From 1a405b889aec53d6363bbccfce8dd288aaf05611 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 19 May 2024 00:41:20 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 269 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/de/LC_MESSAGES/general.po | 88 +- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 1003 ++++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 877 ++++- locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po | 95 +- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 77 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 2444 +++++++++++-- locale/de/LC_MESSAGES/studio.po | 293 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 196 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 467 ++- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1308 ++++++- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 932 ++++- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 89 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 659 +++- locale/he/LC_MESSAGES/administration.po | 5 +- locale/he/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/general.po | 5 +- locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po | 473 ++- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1317 +++++-- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 18 +- locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po | 70 +- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 29 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 894 ++++- locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po | 23 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 + locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 182 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 10 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 18 +- locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po | 3214 ++++++++++++++--- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/nl/LC_MESSAGES/general.po | 6 +- locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po | 10 +- locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po | 5 +- locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 1212 ++++--- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po | 1119 +++++- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 1635 +++++---- locale/sv/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po | 756 +++- locale/vi/LC_MESSAGES/applications.po | 8 +- locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po | 141 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po | 8 +- locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po | 26 +- locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po | 25 +- locale/vi/LC_MESSAGES/settings.po | 68 +- locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 91 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 68 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 284 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 4 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po | 10 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 6 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 1858 ++++++++-- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 245 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po | 35 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 14 +- 69 files changed, 18719 insertions(+), 4065 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ddc81dd9b..9a7441817 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -18988,6 +18988,10 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel: `حساب إدخال المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة لكافة" +" تحركات المخزون الواردة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد تم " +"تعيينه في الموقع المصدر. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة " +"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 msgid "" @@ -18997,10 +19001,14 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel: `حساب مخرجات المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة " +"لكافة تحركات المخزون الصادرة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد " +"تم تعيينه في موقع الوجهة. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة " +"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "يمكن من الصول إلى بيانات التقارير المنشأة بواسطة تقييم المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 msgid "" @@ -19010,6 +19018,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"للبدء، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التقارير --> الميزانية " +"العمومية`. في الجزء العلوي من لوحة البيانات، قم بتغيير قيمة الحقل " +":guilabel:`اعتباراً من` إلى :guilabel:`اليوم`، ثم قم بضبط الفلترة " +":guilabel:`الخيارات` إلى :guilabel:`كشف الكل` لرؤية كافة البيانات وأحدثها " +"مرة واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" @@ -19017,6 +19030,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"ضمن البند الرئيسي :guilabel:`الأصول المتداولة`، ابحث عن البند المضمن " +":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، حيث يتم عرض التقييم الإجمالي لجميع المخزون " +"الموجود. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 msgid "" @@ -19028,14 +19044,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"تمكن من الوصول إلى معلومات أكثر تحديداً من خلال القائمة المنسدلة " +":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، عن طريق تحديد :guilabel:`دفتر الأستاذ العام`" +" لرؤية عرض مُفصّل لكافة قيود دفتر اليومية، أو عن طريق تحديد :guilabel:`عناصر" +" دفتر اليومية` لمراجعة كافة قيود اليومية الفردية التي تم إرسالها إلى الحساب." +" يمكنك أيضاً إضافة التعليقات التوضيحية إلى :guilabel:`الميزانية العمومية` عن" +" طريق اختيار :guilabel:`العليقات التوضيحية`، وتعبئة مربع النص، ثم الضغط على " +":guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." -msgstr "" +msgstr "اطلع على كافة تفاصيل تقييم المخزون في تطبيق المحاسبة لدى أودو. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "استخدام تقييم المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" @@ -19043,16 +19066,20 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"*تقييم المخزون* هو إجراء محاسبي مثالي يحسب قيمة المخزون المتوفر. بمجرد " +"تحديده، يتم بعد ذلك دمج مبلغ تقييم المخزون في القيمة الإجمالية للشركة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"في أودو، يمكن إجراء هذه العملية يدوياً - عن طريق موظفي المستودع الذين يقومون" +" بعدّ المنتجات فعلياً - أو تلقائياً من خلال قاعدة البيانات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "تقييم المخزون التلقائي " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" @@ -19063,12 +19090,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"لاستخدام أودو لإنشاء مسار لقيود تقييم المخزون تلقائياً، انتقل أولاً إلى " +"قائمة :menuselection:`فئات المنتجات` عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` وحدد فئة المنتج" +" المطلوبة. في الاستمارة، قم بضبط :guilabel:`تقييم المخزون` كـ " +":guilabel:`تلقائي` و :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إلى أي من الخيارات " +"الثلاثة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" ":ref:`Set up inventory valuation " "`" msgstr "" +":ref:`قم بضبط تقييم المخزون " +"` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -19076,10 +19111,12 @@ msgid "" "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" +"حتى تتمكن من فهم كيفية تأثير نقل المنتجات داخل وخارج المخزون على القيمة " +"الإجمالية للشركة، فكر في سيناريو تحركات المنتجات والمخزون أدناه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" -msgstr "" +msgstr "تسلّم منتجاً " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" @@ -19092,6 +19129,13 @@ msgid "" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" +"لتتبع قيمة المنتجات الواردة، كما في *جدول* بسيط، قم بتهيئة فئة المنتج على " +"المنتج نفسه. للوصول إلى هناك، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"المنتجات --> المنتجات` ثم اضغط على المنتج المطلوب. في استمارة المنتج، اضغط " +"على أيقونة :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` بجانب حقل :guilabel:`فئة المنتج`، " +"والذي يقوم بفتح رابط داخلي لتعديل فئة المنتج. بعد ذلك، قم بتعيين " +":guilabel:`طريقة حساب التكلفة` كـ :guilabel:`الوارد أولاً يخرج أولاً (FIFO)`" +" و :guilabel:`تقييم المخزون` كـ :guilabel:`تلقائي`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" @@ -19099,6 +19143,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"عوضاً عن ذلك، قم بالوصول إلى لوحة بيانات :guilabel:`فئات المنتجات` من خلال " +"الانتقال إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` " +"وحدد فئة المنتج المطلوبة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" @@ -19106,10 +19153,13 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"بعد ذلك، فلنفترض أنه قد تم شراء 10 طاولات بسعر $10.00 لكل منها. سيُظهر " +":abbr:`PO (أمر الشراء)` لهذه الطاولات الإجمالي الفرعي لعملية الشراء بمبلغ " +"$100، بالإضافة إلى أي تكاليف أو ضرائب إضافية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." -msgstr "" +msgstr "أمر شراء يتضمن 10 طاولات بقيمة $10.00 لكل منها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" @@ -19118,12 +19168,17 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +"بعد تحديد خيار :guilabel:`تصديق` في :abbr:`PO (أمر الشراء)`، يتم تمكين الزر " +"الذكي :guilabel:`تقييم`. يؤدي الضغط على هذا الزر إلى عرض تقرير يوضح مدى تأثر" +" تقييم مخزون الطاولة بعملية الشراء هذه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +"**يجب** أن يتم تشغيل :ref:`وضع المطور ` لرؤية الزر الذكي " +":guilabel:`تقييم`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" @@ -19132,10 +19187,14 @@ msgid "" " feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +"تسمح خاصية :doc:`الشحنة " +"`" +" بملكية العناصر الموجودة في المخزون. وبالتالي، لا يتم احتساب المنتجات " +"المملوكة لشركات أخرى في تقييم مخزون الشركة المضيفة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." -msgstr "" +msgstr "ستجد زر \"التقييم\" الذكي في الإيصال، مع تفعيل وضع المطوّر. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" @@ -19144,10 +19203,13 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"للحصول على لوحة بيانات شاملة تتضمن تقييم المخزون لكافة شحنات المنتجات " +"وتعديلات المخزون وعمليات المستودعات، راجع :ref:`تقرير تقييم المخزون " +"`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" -msgstr "" +msgstr "قم بتوصيل منتج " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" @@ -19156,14 +19218,18 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"وبنفس المنطق، عندما يتم شحن طاولة إلى العميل وتغادر الطاولة المستودع، ينخفض " +"تقييم المخزون. يقوم زر :guilabel:`تقييم` الذكي الموجود في :abbr:`DO (أمر " +"التوصيل)`، بإظهار سجل تقييم المخزون كما هو الحال في :abbr:`PO (أمر الشراء)`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "انخفاض قيمة المخزون بعد شحن المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" -msgstr "" +msgstr "تقرير تقييم المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" @@ -19174,16 +19240,23 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"لعرض القيمة الحالية لكافة المنتجات في المستودع، قم أولاً بتشغيل :ref:`وضع " +"المطوِّر ` وانتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"إعداد التقارير --> التقييم`. تعرض لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` " +"سجلات تفصيلية للمنتجات مع :guilabel:`التاريخ`، :guilabel:`الكمية`، " +":guilabel:`قيمة الوحدة`، و :guilabel:`القيمة الإجمالية` للمخزون. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" +":ref:`وضع المطوِّر ` **يجب** أن يتم تمكينه لرؤية خيار " +":guilabel:`التقييم` ضمن :guilabel:`التقارير`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." -msgstr "" +msgstr "تقرير تقييم المخزون يُظهِر عدة منتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" @@ -19192,6 +19265,9 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +"يكشف زر :guilabel:`التقييم في التاريخ`، الموجود في الزاوية العلوية إلي يسار " +"صفحة :guilabel:`تقييم المخزون`، عن نافذة منبثقة. في هذه النافذة المنبثقة، " +"يمكن رؤية واختيار تقييم مخزون المنتجات المتاحة خلال تاريخ محدد مسبقاً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" @@ -19199,10 +19275,13 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"قم بعرض سجل تفصيلي لقيمة مخزون المنتج، وحركة المخزون، والمخزون الفعلي عن " +"طريق تحديد الزر الأزرق المخضر :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` الموجود إلى يمين" +" قيمة عمود :guilabel:`المرجع`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "تحديث سعر المنتج " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" @@ -19211,6 +19290,10 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"بالنسبة لأي شركة: يمكن أن تساهم مهل التسليم وفشل سلسلة التوريد وعوامل الخطر " +"الأخرى في ظهور تكاليف غير مرئية. على الرغم من أن أودو يحاول تمثيل قيمة " +"المخزون بدقة، إلا أن *التقييم اليدوي* يعمل كأداة إضافية لتحديث سعر الوحدة " +"للمنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -19219,10 +19302,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"التقييم اليدوي مخصص للمنتجات التي يمكن شراؤها واستلامها بتكلفة أكبر من 0، أو" +" التي تم تعيين فئات المنتجات بها مع تعيين :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إما" +" كـ :guilabel:`متوسط التكلفة (AVCO)` أو :guilabel:` الوارد أولاً يخرج أولاً " +"(FIFO)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." -msgstr "" +msgstr "إضافة تقييم يدوي لقيمة المخزون لمنتج ما. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" @@ -19234,6 +19321,13 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"قم بإنشاء قيود تقييم يدوية في لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` من خلال " +"الانتقال أولاً إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> إعداد التقارير --> " +"التقييم`. بعد ذلك، لتفعيل خاصية *إعادة تقييم المنتج*، قم بتحديد خيار " +":menuselection:`التجميع حسب --> المنتج` لتنظيم كافة السجلات حسب المنتج. اضغط" +" على أيقونة :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` رمادية اللون لإظهار عناصر" +" بند تقييم المخزون أدناه، بالإضافة إلى الزر الأزرق المخضر :guilabel:`➕ " +"(زائد)` جهة اليمين. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" @@ -19241,22 +19335,27 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"اضغط على الزر الأزرق المخضر :guilabel:`+ (علامة الجمع)` لفتح استمارة " +":guilabel:`إعادة تقييم المنتج`. هنا، يمكن إعادة حساب تقييم المخزون لمنتج ما،" +" وذلك عن طريق زيادة أو خفض سعر الوحدة لكل منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +"تكون الأزرار :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` و :guilabel:`➕ (علامة " +"الجمع)` مرئية فقط بعد تجميع القيود حسب المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." -msgstr "" +msgstr "استمارة إعادة تقييم المنتج تضيف قيمة $1.00 والسبب هو التضخم. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" -msgstr "" +msgstr "قيود دفتر يومية تقييم المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" @@ -19268,6 +19367,12 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"في أودو، يتم أيضاً تسجيل سجلات تقييم المخزون التلقائي في لوحة بيانات " +":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود اليومية`. في قائمة " +"القيود المحاسبية الشاملة هذه، يتم تحديد سجلات تقييم المخزون عن طريق التحقق " +"من القيم في عمود :guilabel:`دفتر اليومية`، أو البحث عن قيمة عمود " +":guilabel:`المرجع` التي تطابق مرجع عملية المستودع (على سبيل المثال، `WH/IN) " +"/00014` للإيصالات). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" @@ -19276,6 +19381,9 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"يؤدي الضغط على قيد دفتر اليومية لتقييم المخزون إلى فتح سجل *محاسبة القيد " +"المزدوج*. يقوم أودو بإنشاء هذه السجلات لتتبع تغير قيمة تقييم المخزون أثناء " +"نقل المنتجات داخل وخارج المستودع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" @@ -19285,10 +19393,15 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"لعرض تقييم المخزون لـ 10 *طاولات*، تكلفة كل منها $10.00، عند الاستلام من " +"المورّد، اذهب إلى صفحة :menuselection:`قيود اليومية` الموجودة في " +":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود دفتر اليومية` . هنا، " +"اضغط على بند دفتر اليومية حيث تتطابق قيمة عمود :guilabel:`المرجع` مع المرجع " +"الموجود في الإيصال، `WH/IN/00014`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." -msgstr "" +msgstr "صفحة تقييم المخزون التي تصور المنتجات داخل الشحنة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" @@ -19299,13 +19412,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "القيد المحاسبي لتقييم المخزون لـ 10 طاولات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" +"`درس أودو التعليمي: تقييم المخزون " +"`_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" @@ -20392,16 +20507,20 @@ msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" +"**تطبيق أودو للصيانة** يساعد على زيادة فعالية المعدات من خلال تتبع متطلبات " +"الصيانة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: إدارة صيانة المعدات " +"`_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "إضافة معدات جديدة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" @@ -20412,6 +20531,11 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"في أودو، تشير *المعدات* إلى أي عنصر يتم استخدامه في العمليات اليومية، بما في" +" ذلك تصنيع المنتجات. يمكن أن يعني ذلك آلة في خط الإنتاج، أو أداة يتم " +"استخدامها في مواقع مختلفة، أو جهاز كمبيوتر في مساحة مكتبية. يمكن أن تكون " +"المعدات المسجلة في أودو ملكاً للشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو لطرف " +"خارجي مثل البائع، في حالة تأجير المعدات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -20421,10 +20545,15 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"باستخدام تطبيق *الصيانة* لدى أودو، من الممكن تتبع القطع الفردية من المعدات، " +"بالإضافة إلى معلومات حول متطلبات الصيانة الخاصة بها. لإضافة قطعة جديدة من " +"المعدات، انتقل إلى تطبيق :guilabel:`الصيانة`، وقم بتحديد " +":menuselection:`المعدات --> الآلات والأدوات --> إنشاء`، ثم قم بتهيئة المعدات" +" كما يلي: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`اسم الجهاز`: اسم المنتج الخاص بالجهاز " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -20433,12 +20562,18 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`فئة المعدات`: الفئة التي تنتمي إليها المعدات؛ على سبيل المثال، " +"أجهزة الكمبيوتر والآلات والأدوات وما إلى ذلك؛ يمكن إنشاء فئات جديدة عن طريق " +"التنقل إلى :menuselection:`التهيئة --> فئات المعدات` والضغط على " +":guilabel:`إنشاء` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`الشركة`: الشركة التي تملك المعدات؛ مجدداً، يمكن أن تكون هذه " +"الشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو شركة خارجية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -20446,6 +20581,9 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " +"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " +"employee and a department" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -20455,6 +20593,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " +"equipment; new teams can be created by navigating to " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " +":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " +"page" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -20464,6 +20607,11 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " +"this can be used to assign a specific individual in the event that no " +"maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " +"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " +"a user can be assigned as a technician" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -20471,6 +20619,9 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" +" is a simple text field that can be used to specify locations that are not " +"work centers, like an office, for example" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" @@ -20480,6 +20631,11 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " +"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " +":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " +"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " +"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." @@ -20572,6 +20728,10 @@ msgid "" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" +"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " +"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" +" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " +"automatically based on maintenance requests if any exist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 msgid "" @@ -21951,6 +22111,10 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " +"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" +" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" +" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" @@ -23098,6 +23262,10 @@ msgid "" "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" +"A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the " +"quantity of each component required to make or deliver a finished product. " +"It can also include various operations and the individual step guidelines " +"needed to complete a production process." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:11 msgid "" @@ -23148,6 +23316,14 @@ msgid "" "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`" +" to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`" +" to specify the various components that make up the production of the final " +"product and their respective quantities. New components can be created " +"quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created " +"beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> " +"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." @@ -23179,6 +23355,12 @@ msgid "" "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" +"The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per " +"variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the" +" :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and " +"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " +"on Variants` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." @@ -23196,6 +23378,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify" +" instructions for production and register time spent on an operation. To use" +" this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in " +":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " +"Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:69 msgid "" @@ -23207,6 +23394,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the " +":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new " +"operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a " +"name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like " +"components, Odoo gives the option to specify a product variant in the " +":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " +"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:76 msgid "" @@ -23215,6 +23409,10 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a" +" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " +"Operations` feature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." @@ -23231,6 +23429,10 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"A *By-Product* is a residual product that is created during production in " +"addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike " +"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:91 msgid "" @@ -23249,6 +23451,13 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill " +"of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking " +":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the " +":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which " +"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -23262,6 +23471,11 @@ msgid "" "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" +"In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " +"be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " +"route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " +"steps are completed, the product is selectable when creating a new " +"manufacturing order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" @@ -23274,6 +23488,10 @@ msgid "" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"The Manufacture route is activated for each product on its own product page." +" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" +" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " +"clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" @@ -23281,6 +23499,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " +":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " +"tells Odoo the product can be manufactured." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." @@ -23305,6 +23526,11 @@ msgid "" "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" +"To create a |BOM| for a specific product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " +"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " +"new |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." @@ -23325,6 +23551,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" +"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" +" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " +":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " +"all components have been added." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 406f00bf7..368335e98 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7850,7 +7850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "4 * $16" -msgstr "" +msgstr "4 * 16 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 @@ -7886,11 +7886,11 @@ msgstr "12 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "Deliver 10 tables" -msgstr "" +msgstr "10 Tische liefern" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "-10 * $12" -msgstr "" +msgstr "-10 * 12 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197 @@ -47588,6 +47588,8 @@ msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 7867da8dc..35c0da30b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Chris Egal , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -207,6 +207,12 @@ msgid "" "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" +"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es einem Administrator, " +"mehrere Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, " +"Kunden, Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die " +"Möglichkeit, Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die " +"Schnittstellen zu wechseln, was die täglichen Aufgaben erleichtert und den " +"gesamten Verwaltungsprozess verbessert." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" @@ -217,12 +223,22 @@ msgid "" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" +"Die Verwendung einer Umgebung mit mehreren Unternehmen in einer Odoo-" +"Datenbank erfordert eine Änderung des Abonnements von *Standard* (oder *1 " +"App gratis*) zu einem *Custom*-Tarif. Wenn der Administrator das Abonnement " +"nach dem Hinzufügen eines weiteren Unternehmens nicht auf ein *Custom*-Abo " +"umstellt, riskiert er, dass die Datenbank deaktiviert wird. Weitere " +"Informationen finden Sie auf der `Odoo-Preisseite " +"`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" +"Wenn der Kunde den *Standard*-Tarif hat und der Datenbank Funktionen für " +"mehrere Unternehmen hinzufügt, wird ein Upsell für den *Custom*-Tarif " +"ausgelöst." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -231,6 +247,11 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"Wenn sie einen *Jahres*- oder *Mehrjahres*-Vertrag haben, wird ein Upsell-" +"Auftrag mit einem 30-Tage-Limit erstellt (mit dem Risiko der Deaktivierung)." +" Wenn die Funktion für mehrere Unternehmen innerhalb dieses Zeitraums " +"vollständig entfernt wird, werden der Upsell-Auftrag und das Limit beim " +"nächsten Datenbank-Ping automatisch entfernt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -239,12 +260,17 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"Wenn der Kunde einen *Monatsvertrag* hat, wird er, sobald die nächste " +"Rechnung erstellt wird, automatisch auf den *Standard*-Tarif umgestellt, " +"wenn die Funktion für mehrere Unternehmen noch erkannt wird." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" +"Sollte der Kunde wieder zum *Standard* zurückkehren wollen, **muss** er sich" +" an das Customer Success Team wenden." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" @@ -252,10 +278,16 @@ msgid "" "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" +"Um ein neues Unternehmen zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen` und klicken Sie auf" +" :guilabel:`Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um" +" ein neues Unternehmen zu erstellen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." msgstr "" +"Fahren Sie mit dem Ausfüllen des neuen Unternehmensformulars fort, das " +"erscheint." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" @@ -265,24 +297,38 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" +"Um ein Unternehmen zu archivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> Unternehmen " +"verwalten`. Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem " +"Unternehmen, das archiviert werden soll. Wenn die Seite " +":guilabel:`Unternehmen` nicht in der Listenansicht ist, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`≣ (vier Balken)` in der oberen rechten Ecke der Seite." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem Sie das entsprechende Unternehmen ausgewählt haben, klicken Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`⚙️ Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Archivieren` " +"aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass alle Datensätze, die sich auf das archivierte " +"Unternehmen beziehen, archiviert werden, wenden Sie sich an das `Support-" +"Team `_ von Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" +"Sollte ein Datensatz nicht archiviert werden, besteht die Gefahr, dass das " +"archivierte Unternehmen reaktiviert und der Upsell erneut erstellt wird." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" @@ -294,10 +340,14 @@ msgid "" "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> " +"Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Neu`, und " +"füllen Sie das Formular mit den Unternehmensinformationen aus, oder wählen " +"Sie ein bereits bestehendes Unternehmen, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 @@ -307,16 +357,22 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":ref:`email_servers/outbound`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, um Social-Media-" +"Konten und unternehmensspezifische E-Mail-Systemparameter einzustellen. " +"Sehen Sie sich auch diese Dokumentation über " +":doc:`../marketing/social_marketing` und :ref:`email_servers/outbound` an." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Unternehmen haben auch auf dem Unternehmensformular im :ref:`Entwicklermodus" +" ` eine :guilabel:`Muttergesellschaft` eingestellt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" -msgstr "" +msgstr "Zwischen Unternehmen wechseln" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" @@ -327,6 +383,13 @@ msgid "" "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" +"Wechseln Sie zwischen mehreren Unternehmen (oder wählen Sie diese aus), " +"indem Sie auf den Unternehmensnamen klicken, der sich in der rechten Ecke " +"des oberen Menüs befindet, egal wo in der Datenbank. Aktivieren Sie die " +"Kontrollkästchen neben dem/den gewünschten Unternehmensnamen, um es zu " +"aktivieren. Das hervorgehobene Unternehmen steht für die aktuelle Umgebung, " +"die verwendet wird. Um die Umgebung zu wechseln, klicken Sie auf den " +"gewünschten Unternehmensnamen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" @@ -334,14 +397,17 @@ msgid "" "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf acht Unternehmen, zwei " +"sind aktiviert, und die Umgebung, in der sich die Datenbank befindet, gehört" +" zu: *My Company (San Francisco)* (Mein Unternehmen (San Francisco))." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" -msgstr "" +msgstr "Datensätze teilen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" @@ -349,6 +415,9 @@ msgid "" "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" +"Daten (wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung) können gemeinsam genutzt oder " +"so eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt" +" werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." @@ -366,12 +435,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" +"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in " +"Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" +"Wenn Sie im oberen Menü eine Umgebung zusammen mit einem weiteren " +"Unternehmen auswählen, werden die Datensätze zwischen den beiden Unternehmen" +" ausgetauscht." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" @@ -7621,7 +7695,7 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 4d123099d..c66ecf97c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1667,6 +1667,13 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"Odoo *Anwesenheiten* funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter können sich" +" über ein spezielles Gerät im Kioskmodus zur Arbeit an- und abmelden, " +"während Benutzer sich auch direkt in der Datenbank an- und abmelden können. " +"Manager können ganz einfach sehen, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt " +"verfügbar ist, Berichte über die Arbeitszeiten aller Mitarbeiter erstellen " +"und Einblicke erhalten, welche Mitarbeiter Überstunden machen oder früher " +"als erwartet Feierabend machen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" @@ -1677,6 +1684,9 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Es ist wichtig zu verstehen, wie sich die verschiedenen Zugriffsrechte " +"darauf auswirken, worauf Benutzer in der *Anwesenheiten*-App zugreifen " +"können." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" @@ -1684,6 +1694,10 @@ msgid "" " the dashboard and can check in and out directly from the database. Access " "to all the other features is determined by access rights." msgstr "" +"Jeder Benutzer in der Datenbank hat jederzeit Zugriff auf seine eigenen " +"Informationen auf dem Dashboard und kann sich direkt aus der Datenbank an- " +"und abmelden. Der Zugriff auf alle anderen Funktionen wird durch " +"Zugriffsrechte geregelt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" @@ -1694,6 +1708,13 @@ msgid "" "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Um die Zugriffsrechte eines Benutzer zu sehen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Einstellungen-App --> Benutzer & Unternehmen: Benutzer`, und" +" klicken Sie auf einen einzelnen Benutzer. Die Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` ist standardmäßig sichtbar. Scrollen Sie nach " +"unten zum Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`, um die Einstellung zu sehen. " +"Für das Feld :guilabel:`Anwesenheiten` haben Sie die Möglichkeit, das Feld " +"entweder leer zu lassen oder :guilabel:`Administrator` auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" @@ -1703,6 +1724,11 @@ msgid "" "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Administrator` ausgewählt ist, hat der Benutzer " +"vollen Zugriff auf die gesamte *Anwesenheiten*-App, ohne Einschränkungen. Er" +" kann alle Anwesenheitsdatensätze der Mitarbeiter einsehen, aus der App " +"heraus, in den Kioskmodus gehen, auf alle Berichtsmetriken zugreifen und " +"Änderungen an den Einstellungen vornehmen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" @@ -1712,6 +1738,11 @@ msgid "" " are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" +"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, kann der Benutzer nur seine eigenen " +"Informationen auf dem Dashboard der *Anwesenheiten*-App und seine eigenen " +"persönlichen Anwesenheitsdatensätze im mit Berichtsfunktion sehen. Alle " +"anderen Anwesenheitsdatensätze sind im Bericht nicht sichtbar. Es besteht " +"kein Zugriff auf den Kioskmodus oder das Konfigurationsmenü." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" @@ -1729,6 +1760,16 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" +"Das **einzige** andere Szenario, in dem verschiedene Informationen in der " +"*Anwesenheiten*-App zugänglich sein können, ist das der Genehmiger. Wenn ein" +" Benutzer *keine* Administrationsrechte für die *Anwesenheiten*-App hat, " +"aber als Genehmiger eines Mitarbeiter in der *Anwesenheiten*-App eingetragen" +" ist, kann dieser Benutzer die Anwesenheitsdatensätze für diesen bestimmten " +"Mitarbeiter einsehen und gegebenenfalls Änderungen an den " +"Anwesenheitsdatensätzen dieses Mitarbeiters vornehmen. Dies gilt für alle " +"Mitarbeiter, für die der Benutzer als Genehmiger für die *Anwesenheiten*-App" +" aufgeführt ist. Bei den Genehmigern handelt es sich in der Regel um " +"Manager, obwohl dies nicht immer so sein muss." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" @@ -1740,6 +1781,14 @@ msgid "" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" +"Um zu sehen, wer die Anwesenheit eines Mitarbeiters genehmigt, gehen Sie zur" +" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf den betreffenden " +"Mitarbeiter. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, " +"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Genehmiger` und prüfen Sie das Feld " +":guilabel:`Anwesenheiten`. Die ausgewählte Person kann die " +"Anwesenheitsdatensätze dieses Mitarbeiters sowohl auf dem Dashboard der " +"*Anwesenheiten*-App als auch in den Anwesenheitsberichten einsehen und " +"Änderungen an den Datensätzen vornehmen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" @@ -1749,6 +1798,11 @@ msgid "" "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" +"In der *Anwesenheiten*-App sind nur wenige Konfigurationen erforderlich. Im " +"Konfigurationsmenü legen Sie fest, wie sich Mitarbeiter an- und abmelden, " +"wie die Kioske funktionieren und wie die Überstunden berechnet werden. " +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`, um das " +"Konfigurationsmenü aufzurufen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" @@ -1761,12 +1815,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" +":guilabel:`Kioskmodus`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie ein " +"Mitarbeiter sich anmeldet, wenn er einen Kiosk benutzt. Die Optionen sind " +":guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID und manuelle Auswahl`, " +"oder :guilabel:`Manuelle Auswahl`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" +"Die *Barcode*-App muss **nicht** installiert sein, um eine der Barcode/RFID-" +"Einstellungen zu verwenden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" @@ -1774,10 +1834,14 @@ msgid "" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" +":guilabel:`Anwesenheiten aus dem Backend`: Aktivieren Sie diese Auswahl, um " +"es Benutzer zu ermöglichen, sich direkt aus der Odoo-Datenbank anzumelden. " +"Wenn Sie diese Funktion nicht aktivieren, müssen Benutzer den Kiosk nutzen, " +"um sich an- oder abzumelden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" -msgstr "" +msgstr "Kiosk-Einstellungen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95 msgid "" @@ -1785,6 +1849,10 @@ msgid "" "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" +"Dieser Abschnitt muss nur konfiguriert werden, wenn Mitarbeiter Kioske " +"verwenden, um sich an- oder abzumelden. Wenn Kioske **nicht** genutzt " +"werden, haben Änderungen dieser Felder **keinen** negativen Einfluss auf die" +" *Abwesenheiten*-App." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" @@ -1794,6 +1862,12 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" +":guilabel:`Barcodequelle`: diese Einstellung erscheint **nur**, wenn eine " +"der beiden Barcode/RFID-Auswahlen für die Einstellung :ref:`Kioskmodus " +"` konfiguriert wurde. Wählen Sie aus, wie Barcodes " +"am Kiosk gescannt werden, entweder mit einem speziellen " +"Barcode-:guilabel:`Scanner` oder mit der :guilabel:`Frontkamera` oder der " +":guilabel:`Rückkamera` des Geräts." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" @@ -1802,6 +1876,11 @@ msgid "" "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" +":guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter`: Aktivieren Sie diese Option, wenn " +"Mitarbeiter eine eindeutige PIN zum Anmelden verwenden sollen. PINs werden " +"in jedem einzelnen Mitarbeiterdatensatz konfiguriert. Weitere Informationen " +"zur Einrichtung von PINs finden n der Dokumentation über " +":doc:`../hr/employees/new_employee`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" @@ -1809,6 +1888,9 @@ msgid "" "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Anzeigezeit`: Legen Sie die Dauer (in Sekunden) fest, die der " +"Bestätigungsbildschirm für die An- und Abmeldung auf dem Kiosk verbleibt, " +"bevor er zum Hauptbildschirm zur Anmeldung zurückkehrt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" @@ -1817,6 +1899,11 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" +":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`: Odoo generiert eine eindeutige " +"Webadresse (URL), um ein Gerät als Kiosk zu verwenden, ohne sich in der " +"Odoo-Datenbank anmelden zu müssen. Wenn Sie ein Kioskgerät einrichten, " +"navigieren Sie in einem Webbrowser zu dieser eindeutigen Webadresse, um den " +"Kiosk der Anwesenheiten-App darzustellen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" @@ -1826,16 +1913,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" +"Diese Kiosk-URLs sind **nicht** mit irgendeinem Zugangscode gesichert. " +"Jeder, der die URL hat, kann auf den Kiosk der Anwesenheiten-App zugreifen. " +"Wenn die URL aus irgendeinem Grund kompromittiert wird, z. B. im Falle eines" +" Sicherheitsverstoßes, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine neue" +" URL für den Kioskmodus generieren`, die sich unter dem Link befindet, um " +"eine neue URL zu generieren und den Kiosk entsprechend zu aktualisieren." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "Überstunden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" +"Dieser Abschnitt legt fest, wie Überstunden berechnet werden, einschließlich" +" der Frage, wann Überstunden gezählt werden und welche Zeiten nicht erfasst " +"werden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" @@ -1844,6 +1940,11 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl der Überstunden`: Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn es " +"Mitarbeitern zu erlauben, Überstunden über ihre festgelegte Arbeitszeit " +"hinaus zu erfassen. Durch die Aktivierung dieser Funktion werden auch die " +"folgenden Einstellungen angezeigt. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, " +"werden keine anderen Konfigurationen angezeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1851,6 +1952,10 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" +":guilabel:`Start ab`: Das aktuelle Datum wird automatisch in dieses Feld " +"eingetragen. Klicken Sie gegebenenfalls auf dieses Feld und verwenden Sie " +"die Kalenderauswahl, um das Startdatum zu ändern, ab dem Überstunden erfasst" +" werden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" @@ -1859,6 +1964,11 @@ msgid "" "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Unternehmens`: Geben Sie die Zeit in " +"Minuten ein, die **nicht** als Überstunden eines Mitarbeiters angerechnet " +"wird. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die erfasste zusätzliche Zeit " +"unter den angegebenen Minuten liegt, wird die zusätzliche Zeit **nicht** als" +" Überstunden des Mitarbeiters angerechnet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" @@ -1869,18 +1979,31 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Mitarbeiters`: Geben Sie hier die " +"Zeit in Minuten ein, die einem Mitarbeiter zugestanden wird und die sich " +"**nicht** negativ auf seine Anwesenheit auswirkt, wenn er weniger Zeit als " +"seine Arbeitsstunden erfasst. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die für" +" den Tag erfasste Gesamtzeit weniger als seine angegebene Arbeitszeit und " +"weniger als die angegebene Toleranzzeit beträgt, wird er **nicht** für seine" +" reduzierte Arbeitszeit bestraft." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" +"Ein Unternehmen setzt beide :guilabel:`Toleranz`-Felder auf `15` Minuten, " +"und die Arbeitszeiten für das gesamte Unternehmen sind von 9:00 Uhr bis " +"17:00 Uhr festgelegt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" +"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:00 Uhr anmeldet und sich um 17:14 Uhr " +"abmeldet, werden die zusätzlichen 14 Minuten **nicht** auf die Überstunden " +"angerechnet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" @@ -1888,6 +2011,9 @@ msgid "" "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" +"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:05 Uhr anmeldet und sich um 16:55 Uhr " +"abmeldet, obwohl er insgesamt 10 Minuten weniger als seine volle Arbeitszeit" +" erfasst hat, wird er für diese Diskrepanz **nicht** bestraft." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" @@ -1895,6 +2021,9 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" +":guilabel:`Überstunden anzeigen`: Aktivieren Sie dieses Feld, um die von " +"einem Mitarbeiter erfassten Überstunden anzuzeigen, wenn er sich an einem " +"Kiosk anmeldet oder wenn ein Benutzer sich von der Datenbank abmeldet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" @@ -1904,10 +2033,15 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" +"Mitarbeiter können auch dann Überstunden erfassen, wenn die Option " +":guilabel:`Anzahl der Überstunden` nicht aktiviert ist. Der Unterschied " +"besteht darin, dass die Überstunden bei aktivierter Option :guilabel:`Anzahl" +" der Überstunden` von einer :ref:`genehmigten Anwesenheitsanfrage abgezogen " +"werden können `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" -msgstr "" +msgstr "Über die Datenbank an- und abmelden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" @@ -1916,6 +2050,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"Mit der *Anwesenheiten*-App von Odoo können sich Benutzer, die in der " +"Datenbank angemeldet sind, an- und abmelden, ohne die *Anwesenheiten*-App " +"aufrufen oder einen Kiosk benutzen zu müssen. Für einige kleinere " +"Unternehmen, in denen jeder Mitarbeiter auch ein Benutzer ist, kann diese " +"Funktion nützlich sein." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" @@ -1926,11 +2065,18 @@ msgid "" "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" +"Ein Benutzer kann sowohl sich auf dem Hauptdashboard der Datenbank als auch " +"in einer beliebigen App an- und abmelden. In der oberen rechten Ecke des " +"Hauptmenüs, das immer sichtbar ist, unabhängig davon, in welcher App sich " +"der Benutzer befindet, ist ein :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` oder :guilabel:`🟢" +" (grüner Kreis)` sichtbar. Klicken Sie auf den farbigen Kreis, um das " +"Anwesenheitswidget zu öffnen, mit dem der Benutzer sich an- und abmelden " +"kann." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Oberes rechtes Menü mit hervorgehobener Anmeldeschaltfläche." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" @@ -1943,18 +2089,27 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` " "button." msgstr "" +"Wenn der Kreis im Anwesenheitswidget rot ist, bedeutet dies, dass der " +"Benutzer derzeit nicht angemeldet ist. Klicken Sie auf :guilabel:`🔴 (roter " +"Kreis)` und das Anwesenheitswidget erscheint und zeigt eine grüne " +":guilabel:`Anmelden ➡️`-Schaltfläche an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die " +"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers, einschließlich der IP-" +"Adresse und der GPS-Koordinaten." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" +"Damit die *Anwesenheiten*-App die Standortdaten aufzeichnen kann, muss der " +"Benutzer seinem Computer den Zugriff auf seine Standortdaten erlauben." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" @@ -1964,6 +2119,12 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer während des aktuellen Arbeitstages noch nicht an- " +"oder abgemeldet hat, ist diese Schaltfläche das einzige sichtbare Element " +"des Widgets. Wenn sich der Benutzer bereits an- und abgemeldet hat, " +"erscheint über der Schaltfläche ein Feld :guilabel:`Insgesamt von heute` und" +" darunter die Gesamtzeit, die für den Tag erfasst wurde, im Format " +":guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" @@ -1973,10 +2134,18 @@ msgid "" "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Anmelden ➡️`, um sich " +"anzumelden. Der :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` im oberen Menü wechselt zu grün " +"und auch das Widget ändert sein Aussehen. Das Widget wird aktualisiert, um " +"anzuzeigen, dass sich der Benutzer angemeldet hat, indem die grüne " +"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden ➡️` in eine gelbe Schaltfläche " +":guilabel:`Abmelden ➡️` geändert wird." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "" +"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um das Anwesenheitswidget zu " +"schließen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" @@ -1991,6 +2160,13 @@ msgid "" " in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer zum ersten Mal abmeldet, erscheint :guilabel:`Seit " +"HH:MM` am oberen Rand des Widgets, wobei die Zeit, zu der sich der Benutzer " +"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile wird :guilabel:HH:MM`" +" angezeigt, was die Stunden und Minuten angibt, die seit der Anmeldung " +"verstrichen sind. Während die Zeit vergeht, wird dieser Wert aktualisiert, " +"um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der Anmeldung des Benutzers " +"vergangen sind." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" @@ -2001,6 +2177,12 @@ msgid "" "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer zuvor an- und abgemeldet hat, werden zusätzliche " +"Felder angezeigt. Ein :guilabel:`Vor HH:MM`-Feld erscheint zusätzlich zum " +":guilabel:`Seit HH:MM`-Feld. Die Zeit, die in diesen beiden Feldern " +"angezeigt wird, wird mit der letzten Anmeldezeit aufgefüllt und stimmt " +"überein. Unter dem Feld :guilabel:`Vor HH:MM` werden die zuvor erfassten " +"Stunden im Format :guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten) angezeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" @@ -2009,6 +2191,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Zusätzlich wird unter diesen beiden Feldern ein Feld :guilabel:`Insgesamt " +"von heute` angezeigt. Dieses Feld ist die Summe der Felder :guilabel:`Vor " +"HH:MM` und :guilabel:`Seit HH:MM` und ist die Gesamtzeit, die für den " +"Benutzer protokolliert wird, wenn er sich zu diesem Zeitpunkt abmeldet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" @@ -2019,6 +2205,13 @@ msgid "" "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" +"Während die Zeit vergeht, werden sowohl die Felder :guilabel:`Seit HH:MM` " +"als auch :guilabel:`Insgesamt von heute` in Echtzeit aktualisiert. Um sich " +"abzumelden, klicken Sie auf die gelbe Schaltfläche :guilabel:`Abmelden ➡️`. " +"Das Anwesenheitswidget wird erneut aktualisiert und zeigt das Feld " +":guilabel:`Insgesamt von heute` mit der erfassten Zeit an. Die gelbe " +"Schaltfläche :guilabel:`Abmelden ➡️` wird zu einer grünen Schaltfläche " +":guilabel:`Anmelden ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" @@ -2026,11 +2219,17 @@ msgid "" "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die " +"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers. Diese Informationen " +"werden **nur** protokolliert, wenn der Benutzer seinem Computer erlaubt, auf" +" diese Informationen zuzugreifen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn sich ein Mitarbeiter in der " +"Datenbank anmeldet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" @@ -2040,10 +2239,15 @@ msgid "" " appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" +"Es gibt keine Begrenzung, wie oft sich ein Benutzer an- und abmelden kann. " +"Benutzer können sich an- und abmelden, ohne dass eine Zeitspanne verstreicht" +" (ein Wert von 00:00). Jedes Mal, wenn sich ein Mitarbeiter an- und " +"abmeldet, werden die Informationen gespeichert und auf dem Dashboard " +"angezeigt, einschließlich An- und Abmeldung ohne Zeitangabe." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" -msgstr "" +msgstr "Kioskmodus" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" @@ -2051,6 +2255,10 @@ msgid "" "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" +"Einige Unternehmen entscheiden sich für ein spezielles Gerät (einen Laptop " +"oder Desktop-PC, ein Tablet oder ein Mobiltelefon), über das die Mitarbeiter" +" sich an- und abmelden können. Für diese Szenarien wird der Kioskmodus " +"verwendet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" @@ -2058,22 +2266,29 @@ msgid "" "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" +"Wenn Benutzer sich mit einem Badge oder einem RFID-Gerät an- und abmelden, " +"muss ein zugängliches Gerät im Kioskmodus verfügbar sein, um sich mit diesen" +" beiden Methoden an- und abzumelden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" +"Die Nutzung des Kioskmodus ist nur für Benutzer mit bestimmten " +":ref:`Zugriffsrechten ` verfügbar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" -msgstr "" +msgstr "Der Kioskmodus kann auf drei verschiedene Arten aktiviert werden:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" +"Navigieren Sie zur :guilabel:`Anwesenheiten`-App und klicken Sie im oberen " +"Menü auf :guilabel:`Kioskmodus`. Das Gerät wechselt dann in den Kioskmodus." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" @@ -2082,6 +2297,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`. Klicken " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen` auf den Link im Feld " +":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`. Es öffnet sich einer neuer Reiter " +"im Kioskmodus. Es wird empfohlen, den Datenbankreiter zu schließen, um die " +"Datenbank zu schützen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" @@ -2090,12 +2310,19 @@ msgid "" "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`. Klicken " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen` auf :guilabel:`Kopieren` " +"neben dem Link unter dem Feld :guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`. Fügen" +" Sie diese URL in einen Webbrowser auf dem Kioskgerät ein und rufen Sie sie " +"auf." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" +"Das Feld „Kiosk-URL für Anwesenheiten“ im Bereich Einstellungen der " +"Anwesenheiten-App." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" @@ -2105,10 +2332,17 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" +"Sobald sich ein Gerät im Kioskmodus befindet, ist es aus Sicherheitsgründen " +"nicht möglich, den Kioskmodus zu verlassen und zur Datenbank zurückzukehren," +" ohne sich erneut anzumelden. Um den Kioskmodus zu verlassen, klicken Sie im" +" Webbrowser auf die Zurück-Schaltfläche. Dadurch wird der Benutzer bei der " +"Datenbank abgemeldet und kehrt zum Hauptanmeldebildschirm zurück. Dadurch " +"wird eine zusätzliche Sicherheitsebene geschaffen, die verhindert, dass " +"jemand auf die Datenbank zugreift." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "Abzeichen" +msgstr "Ausweis" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -2121,14 +2355,25 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" +"Um sich mit einem Ausweis an- oder abmelden, tippen Sie auf das Bild " +":guilabel:`📷 (Kamera) Zum Scannen tippen` in der Mitte des Kiosks. Scannen " +"Sie dann den Barcode auf dem Ausweis mit der Methode, die im Abschnitt " +":ref:`Kiosk-Einstellungen ` des " +"Konfigurationsmenüs konfiguriert wurde. Zur Auswahl stehen ein spezielles " +"Barcode-Scangerät oder die Front- oder Rückkamera des Kiosks. Sobald der " +"Barcode gescannt wurde, wird der Mitarbeiter an- oder abgemeldet und eine " +":ref:`Bestätigungsnachricht ` erscheint mit allen " +"Informationen zur An- und Abmeldung." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" +"Die Ansicht des Anwesenheitskiosks, die das Bild zum Scannen des Ausweises " +"anzeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" -msgstr "" +msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301 msgid "" @@ -2137,6 +2382,11 @@ msgid "" " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" +"Um sich mit einem RFID-Schlüsselanhänger an- oder abzumelden, scannen Sie " +"den Anhänger einfach mit einem RFID-Lesegerät. Nach dem Scannen wird der " +"Mitarbeiter entweder an- oder abgemeldet und es erscheint eine " +":ref:`Bestätigungsnachricht ` mit allen " +"Informationen zur An- oder Abmeldung." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" @@ -2151,12 +2401,23 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" +"Benutzer, die nicht über einen scannbaren Ausweis oder einen RFID-Anhänger " +"verfügen, können sich manuell in einem Kiosk an- und abmelden. Tippen Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Manuell identifizieren` am Kiosk und es " +"erscheint ein Bildschirm mit allen Mitarbeitern, die an- oder abgemeldet " +"werden können. Dies ist die gleiche Ansicht wie im Dashboard der " +"*Mitarbeiterapp*. Tippen Sie auf die Person, und sie wird entweder an- oder " +"abgemeldet, und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht " +"`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" +"Wenn eine große Anzahl von Mitarbeitern in der Liste erscheint und das " +"Scrollen ineffizient ist, gibt es zwei Möglichkeiten, schnell eine bestimmte" +" Person zu finden:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" @@ -2164,6 +2425,9 @@ msgid "" "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Suchen ...`: Drücken Sie auf das Feld :guilabel:`Suchen ...` und " +"geben Sie den Namen der Person ein. Wenn der Name einegeben wird, werden die" +" übereinstimmenden Ergebnisse auf dem Bildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" @@ -2173,6 +2437,12 @@ msgid "" "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" +":guilabel:`Abteilung`: Um die angezeigten Mitarbeiter schnell zu filtern, " +"tippen Sie auf eine Abteilung, um nur die Mitarbeiter anzuzeigen, die zu " +"dieser Abteilung gehören. Die :guilabel:`Abteilungen` sind auf der linken " +"Seite des Bildschirms aufgelistet, und die Zahl am Ende jeder Abteilung gibt" +" an, wie viele Mitarbeiter zu dieser Abteilung gehören und wird angezeigt, " +"wenn Sie sie auswählen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" @@ -2185,6 +2455,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter` im Abschnitt :ref:`Kiosk-" +"Einstellungen ` des Konfigurationsmenüs " +"aktiviert wurde, wird der Mitarbeiter bei der manuellen An- oder Abmeldung " +"zur Eingabe einer PIN aufgefordert." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" @@ -2194,6 +2468,12 @@ msgid "" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" +"Nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, erscheint ein Nummernblock mit " +"einer Nachricht. Bei der Anmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) " +"Willkommen! Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich anzumelden` erscheint " +"oberhalb der Zahlen. Bei der Abmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) " +"Wollen Sie sich abmelden? Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich abzumelden` " +"erscheint über den Zahlen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" @@ -2201,14 +2481,20 @@ msgid "" "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Geben Sie die PIN über den Nummernblock ein und tippen Sie dann auf " +":guilabel:`OK`, wenn Sie fertig sind. Der Mitarbeiter wird dann an- oder " +"abgemeldet und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht " +"`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn Sie zur Eingabe einer PIN " +"aufgefordert werden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Bestätigungsnachricht" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348 msgid "" @@ -2221,6 +2507,16 @@ msgid "" "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Wenn sich ein Mitarbeiter an- oder abmeldet, erscheint eine " +"Bestätigungsnachricht mit allen Informationen zur An- oder Abmeldung. Bei " +"der Anmeldung erscheint eine Willkommensnachricht sowie das Datum und die " +"Uhrzeit der Anmeldung. Ein :guilabel:`Vorherige Stunden von heute: HH:MM` " +"erscheint ebenfalls ein Feld, in dem die für diesen Mitarbeiter bereits " +"erfasste Zeit für diesen Tag angezeigt wird. Wenn noch keine Zeit erfasst " +"wurde, wird der Wert `00:00` angezeigt. Unterhalb der Nachricht befindet " +"sich eine Schaltfläche :guilabel:`OK`. Um den Bildschirm vor der " +"voreingestellten Zeit im Kiosk zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" @@ -2229,10 +2525,17 @@ msgid "" "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" +"Bei der Abmeldung erscheint auf dem Bildschirm eine Abschiedsnachricht mit " +"dem Datum und der Uhrzeit der Abmeldung und der Gesamtzahl der für den Tag " +"erfassten Stunden. Unter der Nachricht befindet sich die Schaltfläche " +":guilabel:`Auf Wiedersehen`. Um den Bildschirm vor der voreingestellten Zeit" +" zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Wiedersehen`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" +"Die Abschiedsnachricht mit allen Informationen zur Abmeldung des " +"Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:745 @@ -2249,6 +2552,13 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"Wenn Sie die *Anwesenheiten*-App aufrufen, wird das " +":guilabel:`Übersichtsdashboard` angezeigt, das alle Informationen zur An- " +"und Abmeldung des angemeldeten Benutzers enthält. Wenn der Benutzer über " +"bestimmte :ref:`Zugriffsrechte ` und/oder " +":ref:`Genehmiger ` für bestimmte Mitarbeiter verfügt," +" sind die An- und Abmeldeinformationen dieser zusätzlichen Mitarbeiter auch " +"auf dem :guilabel:`Übersichtsdashboard` sichtbar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" @@ -2261,6 +2571,11 @@ msgid "" "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" +"Um von der Standardansicht des Gantt-Diagramms in eine Listenansicht zu " +"wechseln, klicken Sie auf das :guilabel:`Listen`-Symbol oben rechts auf dem " +"Dashboard, unterhalb des Fotos des Benutzers. Um wieder zum Gantt-Diagramm " +"zu wechseln, klicken Sie auf die :guilabel:`Gantt`-Schaltfläche, die sich " +"neben der :guilabel:`Listen`-Schaltfläche befindet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" @@ -2275,6 +2590,19 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" +"In der Standardansicht werden die Informationen des aktuellen Tages " +"angezeigt. Wenn Sie die Informationen für die :guilabel:`Woche`, den " +":guilabel:`Monat` oder das :guilabel:`Jahr` anzeigen möchten, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Tag`, um ein Dropdown-Menü mit den anderen " +"Optionen aufzurufen. Wählen Sie die gewünschte Ansicht und das Dashboard " +"wird aktualisiert und zeigt die ausgewählten Informationen an. Um die " +"Darstellung von :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " +":guilabel:`Jahr` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`← " +"(Pfeil nach links)` oder :guilabel:`→ (Pfeil nach rechts)` auf beiden Seiten" +" des Dropdown-Menüs. Wenn Sie zu einer Ansicht zurückkehren möchten, die den" +" aktuellen Tag enthält, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute`. " +"Dadurch wird das Dashboard aktualisiert und zeigt die Informationen des " +"aktuellen Tages an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" @@ -2283,12 +2611,19 @@ msgid "" "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" +"In der Ansicht :guilabel:`Tag` ist die Spalte für die aktuelle Stunde gelb " +"hervorgehoben. Wenn die Ansicht :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Monat` " +"ausgewählt ist, wird die Spalte für den aktuellen Tag hervorgehoben. Wenn " +"die Ansicht :guilabel:`Jahr` ausgewählt ist, wird der aktuelle Monat " +"hervorgehoben." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" +"Das Übersichtsdashboard, das die Infos für die Woche anzeigt, mit Hervorhebung mit\n" +"dem aktuellen Tag." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" @@ -2297,10 +2632,14 @@ msgid "" "rights>` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" +"Fehlerhafte Einträge erscheinen in Rot und zeigen an, dass sie von einem " +"Benutzer mit den richtigen :ref:`Zugriffsrechten ` gelöst werden müssen und/oder :ref:`Genehmiger " +"` für den/die Mitarbeiter mit den Fehlern sind." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filter und Gruppen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -2311,6 +2650,13 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" +"Um die Ergebnisse im Übersichtsdashboard zu filtern oder verschiedene " +"Informationsgruppen anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`🔻 (Dreieck-Dropdown)` auf der rechten Seite der " +":guilabel:`Suchleiste` über dem Dashboard und wählen Sie eine der " +"verfügbaren Optionen für :guilabel:`Filter` oder :guilabel:`Gruppieren " +"nach`. Sie haben die Wahl zwischen mehreren vorkonfigurierten Filtern und " +"Gruppen sowie der Möglichkeit, eigene Filter und Gruppen zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 @@ -2319,31 +2665,39 @@ msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Sie können folgende Standardfilter auswählen:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" +":guilabel:`Meine Anwesenheiten`: Dieser Filter zeigt nur die " +"Anwesenheitsdaten des Benutzers." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" +":guilabel:`Mein Team`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für das " +"Team des Benutzer." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" +":guilabel:`Auf der Arbeit`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für " +"alle, die gerade angemeldet sind." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" +":guilabel:`Fehler`: Dieser Filter zeigt alle Einträge mit :ref:`Fehlern " +"`, die gelöst werden müssen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" @@ -2351,18 +2705,26 @@ msgid "" "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Anmeldung`: Dieser Filter hat ein Dropdown-Menü, um einen " +"bestimmten Zeitraum auszuwählen. Wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus den" +" dargestellten Optionen aus: einen bestimmten Monat, ein Quartal oder Jahr." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" +":guilabel:`Letzten 7 Tage`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für " +"die letzten sieben Tage an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen " +"benutzerdefinierten Filter im Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn " +"ausgewählt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" @@ -2370,7 +2732,7 @@ msgstr "Gruppen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Sie können folgende Standardgruppen auswählen:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" @@ -2380,12 +2742,19 @@ msgid "" "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" +":guilabel:`Anmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit " +"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, " +":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den " +"Zeitraum, um alle Anmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten " +"Zeitraum, anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Diese Gruppe zeigt die Anwesenheitsdaten nach " +"Mitarbeiter an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" @@ -2395,6 +2764,11 @@ msgid "" "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" +":guilabel:`Abmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit " +"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, " +":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den " +"Zeitraum, um alle Abmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten " +"Zeitraum, anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" @@ -2403,10 +2777,14 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: diese Option zeigt ein " +"Dropdown-Menü mit einer Vielzahl von Optionen an, nach denen Sie die " +"Anwesenheitsdaten gruppieren können, einschließlich :guilabel:`Stadt`, " +":guilabel:`Land`, :guilabel:`Modus` und :guilabel:`IP-Adresse`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" -msgstr "" +msgstr "Details zum Anwesenheitsprotokoll" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" @@ -2414,12 +2792,17 @@ msgid "" "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" +"Odoo erfasst verschiedene Zeit- und Ortsangaben, wenn sich ein Benutzer an- " +"und abmeldet. Die spezifischen Details werden durch die Methode bestimmt, " +"mit der sich der Benutzer an- und abgemeldet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" +"Um die spezifischen Details zur An- und/oder Abmeldung eines Mitarbeiters " +"anzuzeigen, klicken Sie auf einen einzelnen Eintrag im Übersichtsdashboard." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" @@ -2427,28 +2810,38 @@ msgid "" "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" +"Ein detailliertes Anwesenheitsprotokoll für den Benutzer erscheint in einem " +"Pop-up-Fenster. Um das detaillierte Anwesenheitsprotokoll zu schließen, " +"klicken Sie in der unteren linken Ecke des Formulars. auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "" +"Das detaillierte Anwesenheitsprotokoll enthält die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" -msgstr "" +msgstr "Hauptdaten" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" +":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des " +"Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" +":guilabel:`Abmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des " +"Mitarbeiters. Diese Angaben erscheinen nur, wenn der Mitarbeiter sich " +"abgemeldet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" @@ -2457,22 +2850,30 @@ msgid "" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden`: die Gesamtzeit, die der Mitarbeiter an diesem " +"Tag verbracht hat, im Stunden- und Minutenformat (HH:MM). Dieser Wert " +"berechnet alle An- und Abmeldungen für den Tag, wenn sich der Mitarbeiter " +"mehrfach an- und abgemeldet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" +":guilabel:`Überstunden`: alle zusätzlichen Stunden, die der Mitarbeiter über" +" seine erwartete Arbeitszeit hinaus geleistet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" -msgstr "" +msgstr "Daten zur An-/Abmeldung" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" +"Die folgenden Informationen werden sowohl für die Abschnitte " +":guilabel:`Anmeldung` als auch :guilabel:`Abmeldung` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" @@ -2482,23 +2883,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" +":guilabel:`Modus`: die Methode, mit der die Anwesenheitsdaten erfasst " +"wurden. :guilabel:`Systray` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich " +":ref:`direkt aus der Datenbank ` an- und abgemeldet " +"hat, :guilabel:`Manuell` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich " +":ref:`über einen Anwesenheitskiosk ` an- und " +"abgemeldet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" +":guilabel:`IP-Adresse`: die IP-Adresse des Computers, den der Mitarbeiter " +"zur An- oder Abmeldung verwendet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Browser`: den Webbrowser, den der Mitarbeiter zur An- oder " +"Abmeldung verwendet hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" +":guilabel:`Lokalisierung`: die mit der IP-Adresse des Computers verbundene " +"Stadt und das Land." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" @@ -2507,10 +2920,16 @@ msgid "" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" +":guilabel:`GPS-Koordinaten`: die spezifischen Koordinaten, wenn sich der " +"Benutzer an- oder abmeldet. Um die spezifischen Koordinaten auf einer Karte " +"anzuzeigen, klicken Sie unter dem :guilabel:`GPS-Koordinaten` auf die " +"Schaltfläche :guilabel:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in " +"einem neuen Browserreiter geöffnet, auf dem der genaue Standort angezeigt " +"wird." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." -msgstr "" +msgstr "Die detaillierten Informationen für einen Anwesenheitseintrag." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 @@ -2523,6 +2942,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" +"Einträge, die einen Fehler enthalten, erscheinen auf dem Übersichtsdashboard" +" in Rot. In der :guilabel:`Gantt`-Ansicht erscheint der Eintrag mit einem " +"roten Hintergrund. In der :guilabel:`Liste`-Ansicht erscheint der Text des " +"Eintrags in Rot." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" @@ -2530,6 +2953,9 @@ msgid "" "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" +"Ein Fehler tritt in der Regel auf, wenn sich ein Mitarbeiter innerhalb der " +"letzten 24 Stunden angemeldet, aber nicht abgemeldet hat, oder wenn ein " +"Mitarbeiter einen An- und Abmeldezeitraum von mehr als 16 Stunden hat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" @@ -2541,12 +2967,22 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"Um den Fehler zu beheben, muss der Anwesenheitseintrag geändert oder " +"gelöscht werden. Klicken Sie auf den Eintrag, um ein Pop-up-Fenster mit den " +"Details zu diesem Eintrag zu öffnen. Um die Informationen zur " +":guilabel:`Anmeldung` und/oder :guilabel:`Abmeldung` zu ändern, klicken Sie " +"auf das Feld :guilabel:`Anmeldung` oder :guilabel:`Abmeldung`. Klicken Sie " +"auf das gewünschte Datum und verwenden Sie dann die Zeitauswahl unterhalb " +"des Kalenders, um eine bestimmte Uhrzeit für den Eintrag auszuwählen. Wenn " +"die Angaben korrekt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster, das Änderungen an einem fehlerhaften Anwesenheitseintrag ermöglicht. Die Kalenderauswahl\n" +"wird angezeigt, und die Zeitauswahl ist hervorgehoben." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" @@ -2554,12 +2990,17 @@ msgid "" "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" +"Wenn alle Informationen auf dem Pop-up-Fenster korrekt sind, klicken Sie auf" +" :guilabel:`Speichern & Schließen`. Wenn der Eintrag keinen Fehler mehr " +"aufweist, wird er grau statt rot angezeigt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" +"Um einen Eintrag zu löschen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf " +":guilabel:`Entfernen`, anstatt Änderungen an dem Eintrag vorzunehmen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" @@ -2567,6 +3008,10 @@ msgid "" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"Um Anwesenheitsberichte anzuzeigen, klicken Sie im oberen Menü auf " +":guilabel:`Berichtswesen`. Der Standardbericht zeigt die Anwesenheitsdaten " +"jedes Mitarbeiters für die letzten 3 Monate in einem " +":guilabel:`Liniendiagramm` an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" @@ -2575,6 +3020,11 @@ msgid "" "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" +"Die Standardansicht ist eine :guilabel:`Grafik`. Um die Daten in einer " +"Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pivot-" +"Tabelle` oben rechts im Bericht. Um wieder zur Grafikansicht zu wechseln, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Grafik`, die sich neben der " +"Schaltfläche :guilabel:`Pivot-Tabelle` befindet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" @@ -2582,6 +3032,9 @@ msgid "" "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" +"Um andere Informationen anzuzeigen, passen Sie die :ref:`Filter und Gruppen " +"` auf die gleiche Weise an wie im " +":guilabel:`Übersichtsdashboard`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" @@ -2591,12 +3044,20 @@ msgid "" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Die Daten können entweder in einem :guilabel:`Balkendiagramm`, " +":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Tortendiagramm`, " +":guilabel:`Gestapelten` Diagramm oder in der Reihenfolge " +":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` dargestellt werden. Um " +"die Ansicht auf eines dieser Diagramme zu ändern, klicken Sie auf die " +"entsprechende Schaltfläche über dem angezeigten Diagramm." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Werte` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Werte` und wählen Sie den gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" @@ -2604,11 +3065,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Der Bericht kann auch in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden. Klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` und ein" +" Pop-up-Fenster erscheint. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkulation aus" +" und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" +"Die Standardansicht des Berichts, in der alle optionalen Schaltflächen " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2754,6 +3221,14 @@ msgid "" "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" +"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt " +"darin, einen neuen Mitarbeiterdatensatz anzulegen. Dieser Datensatz ist ein " +"zentraler Ort, an dem alle wichtigen Informationen über den Mitarbeiter " +"gespeichert werden, einschließlich :ref:`Allgemeine Informationen " +"`, :ref:`Arbeitsverlauf und Kompetenzen " +"`, :ref:`verschiedene Arbeitsinformationen " +"`, :ref:`persönliche Details `, :ref:`Dokumente ` und mehr." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" @@ -2761,16 +3236,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Mitarbeiter`-App, klicken Sie dann " +"oben links auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres " +"Mitarbeiterformular angezeigt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" +"Füllen Sie die erforderlichen Informationen sowie die Zusatzangaben aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" +"Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" @@ -2779,6 +3259,11 @@ msgid "" "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" +"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in die " +"Felder :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` " +"eingetragen. Wenn die *Mitarbeiterbeurteilung*-App installiert ist, wird in " +"das Feld :guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum` ein Datum eingetragen, das " +"sechs Monate nach dem aktuellen Datum liegt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 @@ -2792,6 +3277,10 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" +"Das Mitarbeiterformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch " +"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, " +"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch " +"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" @@ -2800,6 +3289,7 @@ msgstr "Erforderliche Felder" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr "" +":guilabel:`Name des Mitarbeiters`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" @@ -2808,10 +3298,17 @@ msgid "" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld das" +" Unternehmen aus, bei dem der neue Mitarbeiter eingestellt wurde, oder legen" +" Sie ein neues Unternehmen an, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und " +"auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus " +"dem angezeigten Mini-Dropdown-Menü klicken." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" +"Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 @@ -2823,6 +3320,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf dem " +"Mitarbeiterformular auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, " +"um ein Foto hochzuladen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -2833,6 +3333,12 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Berufsbezeichnung des Mitarbeiters unter " +"seinem Namen ein oder wählen Sie sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Stelle` aus, damit dieses obere Feld automatisch ausgefüllt wird." +" Das Feld :guilabel:`Stelle` unter dem Namen des Mitarbeiters kann geändert " +"werden und muss *nicht* mit der Auswahl übereinstimmen, die Sie im Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Stelle` im Feld darunter getroffen haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -2840,6 +3346,10 @@ msgid "" "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" +"Es wird zwar empfohlen, dass die Stellen übereinstimmen, aber die " +"eingegebene Beschreibung in diesem oberen Feld kann auch spezifischere " +"Informationen enthalten als die ausgewählte Dropdown-Liste " +":guilabel:`Stelle`, falls gewünscht." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" @@ -2847,6 +3357,10 @@ msgid "" "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" +"Wenn zum Beispiel jemand für eine Stelle als Vertriebsmitarbeiter " +"eingestellt wird, die in der *Personalbeschaffungsapp* als " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` konfiguriert ist, kann dies im Dropdown-" +"Feld :guilabel:`Stelle` ausgewählt werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -2855,10 +3369,15 @@ msgid "" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Stelle` unterhalb des Feldes :guilabel:`Name des " +"Mitarbeiters` könnte die Stelle spezifischer sein, z. B. " +"`Vertriebsmitarbeiter – Abonnements`, wenn der Mitarbeiter sich " +"ausschließlich auf den Verkauf von Abonnements konzentriert." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" +"Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -2867,6 +3386,12 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein Stichwort aus dem Dropdown-Menü, um " +"alle relevanten Stichwörter zum Mitarbeiter hinzuzufügen. In diesem Feld " +"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach " +"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle " +"Mitarbeitereinträge verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der " +"Stichwörter, die hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" @@ -2874,12 +3399,18 @@ msgid "" "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" +":guilabel:`Geschäftliche Arbeitsinformationen`: Geben Sie das " +":guilabel:`Mobiltelefon (geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`," +" die :guilabel:`Arbeits-E-Mail`, und/oder den Namen des " +":guilabel:`Unternehmens` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem " +"Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" @@ -2890,16 +3421,27 @@ msgid "" ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die Stelle des Mitarbeiters aus dem Dropdown-" +"Menü. Sobald Sie eine Auswahl getroffen haben, wird das Feld " +":guilabel:`Stelle` unter dem Feld :guilabel:`Name des Mitarbeiters` " +"automatisch aktualisiert, um die aktuell ausgewählte Stelle anzugeben. Diese" +" Stellen stammen aus der :doc:`Personalbeschaffungsapp " +"<../../hr/recruitment/new_job/>` und spiegeln die aktuell konfigurierten " +"Stellen wider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem " +"Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Dropdown-" +"Menü aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" @@ -2909,6 +3451,11 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" +":guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, " +"wenn die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* installiert ist. Das Datum wird " +"automatisch mit einem Datum gefüllt, das gemäß den Einstellungen in der " +"*Mitarbeiterbeurteilungsapp* berechnet wird. Dieses Datum kann über den " +"Kalenderauswähler geändert werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" @@ -2928,6 +3475,12 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie " +"auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. " +"Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem " +"Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " +"nachdem Änderungen vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" @@ -2951,18 +3504,30 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter " +":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln " +"eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular " +":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag " +"hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`" +" durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden " +"Eintrag die folgenden Informationen ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "" +"Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" +":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie den Mitarbeiter aus dem Dropdown-Menü " +"aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" @@ -2971,6 +3536,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen " +":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Nebenprojekte`, " +":guilabel:`Interne Zertifizierung`, :guilabel:`Abgeschlossene interne " +"Schulung` oder geben Sie einen neuen Eintrag ein und klicken Sie " +"anschließend auf :guilabel:`\"(Art)\" erstellen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" @@ -2979,6 +3549,10 @@ msgid "" "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" +":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Klassisch` für eine normale Berufserfahrung, " +":guilabel:`Zertifizierung` für Erfahrung, die durch eine Zertifizierung " +"erworben wurde oder :guilabel:`Kurs` für nicht zertifizierte Kurse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" @@ -2989,10 +3563,19 @@ msgid "" "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Dauer`: Geben Sie das Start- und Enddatum für die " +"Arbeitserfahrung ein. Um ein Datum auszuwählen, klicken Sie auf das erste " +"leere Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Verwenden Sie die " +"Symbole :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil nach " +"rechts)`, um zum gewünschten Monat zu scrollen, und klicken Sie dann auf den" +" Tag, um ihn auszuwählen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum zu" +" finden und auszuwählen. Wenn Sie die gewünschten Daten ausgewählt haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`✔️ Anwenden`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" @@ -3012,6 +3595,10 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" +"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die" +" aktuelle Stelle und das Unternehmen automatisch im Reiter " +":guilabel:`Lebenslauf` hinzugefügt, wobei das Enddatum als `Aktuell` " +"aufgeführt wird." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" @@ -3022,6 +3609,9 @@ msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" +"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` " +"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt " +"wird." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" @@ -3031,6 +3621,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" +"Um einem Mitarbeiterdatensatz eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen zunächst " +"die Kompetenzarten konfiguriert werden. Wenn keine Kompetenzarten " +"konfiguriert sind, erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Neue Kompetenzen " +"erstellen` im Abschnitt :guilabel:`Kompetenzen` des Reiters " +":guilabel:`Lebenslauf`. :ref:`Konfigurieren Sie die Kompetenzarten " +"`, bevor Sie dem Mitarbeiterdatensatz Kompetenzen " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" @@ -3038,16 +3635,23 @@ msgid "" "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" +"Wenn die Kompetenzarten konfiguriert sind, erscheint stattdessen eine " +"Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen`. Klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen` und" +" wählen Sie die folgenden Informationen für jede Kompetenz aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart " +"` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der " +"Kompetenzart klicken." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -3059,6 +3663,14 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenz`: Nach Auswahl einer :guilabel:`Kompetenzart` " +"erscheinen die entsprechenden Kompetenzen, die mit der ausgewählten " +":guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, in einem Dropdown-Menü. Wenn Sie z." +" B. :guilabel:`Sprache` als :guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint " +"unter dem Feld :guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. " +"Wählen Sie die entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie " +"eine neue Kompetenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`\"(neue Kompetenz) " +"erstellen\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -3070,6 +3682,14 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der " +"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem " +"Drop-down-Menü. Wählen Sie zuerst ein :guilabel:`Kompetenzlevel` aus, dann " +"zeigt der Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für " +"dieses Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im " +"Pop-up-Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über den" +" Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben dem Feld :guilabel:`Kompetenzlevel` " +"erreichen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -3077,6 +3697,10 @@ msgid "" " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie" +" nur eine Kompetenz hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu " +"speichern und sofort eine weitere Kompetenz zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" @@ -3095,6 +3719,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" +"Nur Benutzer mit :guilabel:`Beauftragter: Alle Mitarbeiter verwalten` oder " +":guilabel:`Administrator` für die *Mitarbeiter*-App können Kompetenzen " +"hinzufügen oder bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" @@ -3107,6 +3734,11 @@ msgid "" "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" +"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die " +":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert werden. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: " +"Kompetenzarten`, um die derzeit konfigurierten Kompetenzarten anzuzeigen und" +" neue Kompetenzarten zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -3115,6 +3747,10 @@ msgid "" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" +"Der Standardkompetenz :guilabel:`Sprachen` ist als *Kompetenzart* " +"vorkonfiguriert, aber es gibt keine spezifischen *Sprachkompetenzen* " +"innerhalb dieser Kompetenzart. Die Kompetenzart :guilabel:`Sprachen` muss " +"vollständig konfiguriert werden, bevor er verwendet werden kann." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" @@ -3122,18 +3758,28 @@ msgid "" "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und eine neues Formular " +":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details für die neue " +"Kompetenzart aus. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle benötigten " +"Kompetenzarten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese " +"Kategorie dient als übergeordnete Kategorie für spezifischere Kompetenzen " +"und sollte allgemein gehalten sein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " +"geben Sie den :guilabel:`Namen` für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen" +" Sie dies für alle anderen benötigten Kompetenzen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" @@ -3142,6 +3788,11 @@ msgid "" "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" +":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und geben " +"Sie den :guilabel:`Name` des Levels ein. Klicken Sie dann auf das Feld " +":guilabel:`Fortschritt` und geben Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses " +"Level ein. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf für alle weiteren " +"Level." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -3150,6 +3801,12 @@ msgid "" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" +":guilabel:`Standardlevel`: Klicken Sie auf die Umschalttaste in der Zeile " +"des Levels, um dieses Level als Standard einzustellen. Normalerweise wird " +"das niedrigste Level als Standard festgelegt, aber Sie können jedes " +"beliebige Level wählen. Die Umschalttaste wird grün und zeigt damit an, dass" +" dies das Standardlevel für die kompetenz ist. Es kann nur ein Level als " +"Standard festgelegt werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -3160,15 +3817,25 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" +"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld " +":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie " +"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und" +" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und " +"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` " +"angezeigt wird, ein. Klicken Sie zuletzt auf :guilabel:`Standard-Level` in " +"der Zeile `Beginner`, um dieses Level als Standard einzustellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" +"Das Formular :guilabel:`Kompetenzart` speichert automatisch, wenn Daten " +"eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -3178,6 +3845,13 @@ msgid "" "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" +"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Manuell speichern`, die durch das Symbol " +":guilabel:`Wolke mit Pfeil nach oben` am oberen Rand des Bildschirms " +"dargestellt wird. Daraufhin werden die :guilabel:`Level` in absteigender " +"Reihenfolge angeordnet, wobei das höchste Level ganz oben und die niedrigste" +" ganz unten steht, unabhängig von dem voreingestellten Level und der " +"Reihenfolge, in der sie eingegeben wurden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" @@ -3190,12 +3864,20 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen " +"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der" +" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge" +" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen), der Home-Office-Plan und die " +"Details zum Arbeitsort aufgeführt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" +"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, um diesen Bereich zu" +" öffnen, und geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter" +" ein:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -3205,6 +3887,12 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" +":guilabel:`Standort`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsadresse` aus dem " +"Dropdown-Menü. Um die Adresse zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über die" +" erste Zeile der Adresse (falls es mehrere Zeilen sind), um einen Pfeil " +":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen. Klicken Sie auf den Pfeil " +":guilabel:`Interner Link`, um das Unternehmensformular zu öffnen und " +"Änderungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 @@ -3212,6 +3900,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" +"Verwenden Sie die Brotkrümelnavigation, um zum Formular für neue Mitarbeiter" +" zurückzukehren, wenn Sie fertig sind." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -3220,6 +3910,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" +"Wenn eine neue Arbeitsadresse benötigt wird, fügen Sie die Adresse hinzu, " +"indem Sie sie in das Feld eingeben und dann auf :guilabel:`(neue Adresse) " +"erstellen` klicken, um die Adresse hinzuzufügen, oder auf " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um die neue Adresse hinzuzufügen " +"und das Adressformular zu bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -3230,12 +3925,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Genehmiger`: Um diesen Bereich zu sehen, muss der Benutzer " +"entweder die Zugriffsrechte :guilabel:`Administrator` oder " +":guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Mitarbeiter verwalten` für die " +"*Mitarbeiterapp* haben. Wählen Sie über die Dropdown-Menüs die Benutzer aus," +" die für die Genehmigung von :guilabel:`Ausgabe`, von " +":guilabel:`Abwesenheiten`, von :guilabel:`Zeiterfassungen` und von " +":guilabel:`Anwesenheiten` für den Mitarbeiter zuständig sind." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger über eine der Auswahlen, um den Pfeil " +":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -3244,6 +3948,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link`, um ein Formular mit den" +" Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, " +":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` und " +":guilabel:`Standardlagerhaus` des Genehmigers zu öffnen. Diese können bei " +"Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -3252,6 +3961,9 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" +"Die Benutzer, die im Dropdown-Menü für den Abschnitt " +":guilabel:`Genehmigungen` erscheinen, **müssen** über *Administrator*-Rechte" +" für die entsprechende Personalrolle verfügen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -3259,6 +3971,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu " +":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie" +" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -3268,6 +3984,10 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` " +"erscheint, **muss** er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle " +"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle " +":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -3275,6 +3995,10 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, " +"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Anträge verwalten` oder " +":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` " +"eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -3283,6 +4007,10 @@ msgid "" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, " +"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle " +"Verträge verwalten` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle " +":guilabel:`Personalabrechnung` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -3290,6 +4018,10 @@ msgid "" "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Home-Office`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um den Standardort" +" auszuwählen, von dem aus der Mitarbeiter an jedem Tag der Woche arbeitet. " +"Die Standardoptionen sind :guilabel:`Zuhause`, :guilabel:`Büro`, oder " +":guilabel:`Andere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -3297,18 +4029,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" +"Sie können einen neuen Ort in das Feld eingeben und dann entweder auf " +":guilabel:`(neuer Ort) erstellen` klicken, um den Ort hinzuzufügen, oder auf" +" :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um den neuen Ort hinzuzufügen und" +" das Formular zu bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" +"Nachdem Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen` und der neue Ort wird hinzugefügt und das " +"Feld ausgefüllt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" +"Lassen Sie das Feld leer (:guilabel:`Unbestimmt`) für arbeitsfreie Tage wie " +"Samstag und Sonntag." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -3317,12 +4058,19 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" +"Es ist auch möglich, Arbeitsorte hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zu " +":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: Arbeitsorte`." +" Um einen Standort zu ändern, klicken Sie auf einen bestehenden Standort und" +" nehmen dann die gewünschten Änderungen im Formular vor." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Ort zu erstellen, und geben " +"Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein. Alle Felder sind " +"**erforderlich**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" @@ -3330,12 +4078,17 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsort`: Geben Sie den Namen für den Ort ein. Dieser kann je " +"nach Bedarf allgemein oder spezifisch sein, wie z. B. `Zuhause` oder " +"`Gebäude 1, zweiter Stock`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsadresse`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Adresse " +"für den Standort aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -3344,16 +4097,23 @@ msgid "" ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Titelbild`: Klicken Sie auf das Symbol, um es für das " +":guilabel:`Titelbild` auszuwählen. Zur Auswahl stehen folgende Symbole: " +":guilabel:`Haus`, :guilabel:`Bürogebäude` und :guilabel:`GPS-" +"Standortmarkierung`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen " +"aus, für das der Standort gilt. Das aktuelle Unternehmen füllt dieses Feld " +"standardmäßig aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Formular für neuen Arbeitsort mit allen ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -3362,6 +4122,10 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und " +":guilabel:`Zeitzone` für den Mitarbeiter. Der Pfeil :guilabel:`Interner " +"Link` öffnet eine detaillierte Übersicht der spezifischen täglichen " +"Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können hier bearbeitet oder gelöscht werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -3369,12 +4133,18 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines " +"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die " +"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" +"Jeder einzelner Arbeitsplan ist unternehmensspezifisch, sodass bei " +"Datenbanken mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen " +"Arbeitszeiten festlegen muss." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -3382,12 +4152,17 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeiten eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeitplan für das " +"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeitpläne hinzugefügt oder" +" bestehende Arbeitszeitpläne geändert werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" +"Arbeitszeiten können in der *Personalabrechnungsapp* geändert werden, wo sie" +" als :guilabel:`Arbeitspläne` bezeichnet werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -3395,6 +4170,9 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen über das Erstellen oder Ändern von " +":guilabel:`Arbeitsplänen` in der *Personalabrechnungsapp* finden Sie in der " +"Dokumentation :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -3403,6 +4181,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`Planung`: Wählen Sie eine Rolle aus dem Dropdown-Menü für die " +"Felder :guilabel:`Rollen` und :guilabel:`Standardrolle`. Wenn die " +":guilabel:`Standardrolle` als Rolle ausgewählt wird, wird sie automatisch " +"zur Liste der :guilabel:`Rollen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -3410,6 +4192,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu " +":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie" +" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -3417,6 +4203,10 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, " +"**muss** er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder " +":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` " +"eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -3424,6 +4214,10 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, " +"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder " +":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` " +"eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -3431,12 +4225,18 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines " +"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die " +"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" +"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken" +" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten " +"festlegen **muss**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -3444,6 +4244,9 @@ msgid "" "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" +"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeit für das " +"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder " +"bestehende Arbeitszeiten geändert werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -3452,6 +4255,11 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. " +"Fügen Sie dann entweder eine neue Arbeitszeit hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken, oder bearbeiten Sie eine bestehende, indem Sie eine" +" :guilabel:`Arbeitszeit` aus der Liste auswählen, um sie zu ändern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -3459,6 +4267,9 @@ msgid "" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" +"Im Abschnitt :ref:`Arbeitspläne ` der " +"Personalabrechnungsdokumentation finden Sie genaue Angaben zur Erstellung " +"und Bearbeitung von Arbeitsplänen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3467,6 +4278,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem eine neue Arbeitszeit erstellt oder eine bestehende geändert wurde, " +"können Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` im Mitarbeiterformular festlegen. " +"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` im Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsplan` die Arbeitszeiten des Mitarbeiters aus dem Dropdown-" +"Menü." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" @@ -3480,6 +4296,12 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich," +" um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können " +"jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung" +" sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und " +"sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die " +"persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -3489,6 +4311,12 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, " +":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, " +":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und " +":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über " +"ein Dropdown-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch " +"Eingabe der Informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -3496,6 +4324,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die :guilabel:`Privateadresse`, " +":guilabel:`E-Mail` und die :guilabel:`Telefonnummer` für den Mitarbeiter " +"ein. Geben Sie dann über das Dropdown-Menü die :guilabel:`Bankverbindung` " +"des Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -3504,6 +4336,11 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische Situation beim " +"Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die Bankkontonummer ein und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Ein Fenster " +":guilabel:`Bankverbindung erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen " +"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -3512,12 +4349,18 @@ msgid "" "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Wählen Sie dann die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem " +"Dropdown-Menü. Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des " +"Arbeitsweges` in das Feld ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der " +"Mitarbeiter eine Art von Pendlerpauschale erhält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" +"Geben Sie schließlich das Nummernschild des Mitarbeiters in das Feld " +":guilabel:`Nummernschild des Privatautos` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -3527,6 +4370,12 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie den aktuellen " +":guilabel:`Familienstand` über das Dropdown-Menü aus, entweder " +":guilabel:`Single`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche " +"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`. Wenn der " +"Arbeitnehmer unterhaltsberechtigte Kinder hat, geben Sie die " +":guilabel:`Anzahl der Kinder zu Lasten` in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -3534,6 +4383,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den :guilabel:`Namen des Kontakts` und die " +":guilabel:`Kontakttelefonnummer` des Notfallkontakts des Mitarbeiters in die" +" entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -3542,12 +4394,19 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des " +":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des " +"Mitarbeiters aus. Zu den Standardoptionen gehören " +":guilabel:`Schulabschluss`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " +":guilabel:`Doktor` oder :guilabel:`Andere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" +"Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen der " +":guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -3556,6 +4415,10 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis " +"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die " +":guilabel:`Visum-Nr.` (Visumnummer) und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.`" +" (Nummer der Arbeitserlaubnis) in die entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -3563,6 +4426,9 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" +"Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl das :guilabel:`Ablaufdatum des " +"Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der Arbeitserlaubnis`, um die " +"Ablaufdaten einzugeben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -3570,6 +4436,10 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Falls vorhanden, laden Sie eine digitale Kopie der " +":guilabel:`Arbeitserlaubnis` hoch. Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei " +"hochladen`, navigieren Sie im Dateiexplorer zu der Arbeitserlaubnisdatei und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -3578,6 +4448,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" +":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: Dieser Abschnitt enthält alle " +"Informationen, die für die Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters relevant " +"sind. Einige Felder verwenden ein Dropdown-Menü, wie die Felder " +":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und " +":guilabel:`Geburtsland`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -3587,6 +4462,13 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +"Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet eine Kalenderauswahl, um das Datum " +"auszuwählen. Klicken Sie zunächst auf den Namen des Monats und dann auf das " +"Jahr, um auf die Jahresabschnitte zuzugreifen. Verwenden Sie die " +"Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, navigieren " +"Sie zum richtigen Jahresabschnitt und klicken Sie auf das Jahr. Als nächstes" +" klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf den Tag, um das Datum " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -3594,6 +4476,9 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +"Geben Sie die Informationen für die Felder " +":guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Passnummer` und " +":guilabel:`Geburtsort` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" @@ -3601,6 +4486,9 @@ msgid "" "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" +"Wenn der Mitarbeiter **nicht** in dem Land ansässig ist, in dem er arbeitet," +" aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Feld :guilabel:`Nicht " +"ansässig`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -3608,6 +4496,9 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" +"Je nach Lokalisierungseinstellung können weitere Felder vorhanden sein. Für " +"die Vereinigten Staaten ist zum Beispiel ein Feld :guilabel:`SV-Nummer` " +"(Sozialversicherungsnummer) vorhanden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" @@ -3632,6 +4523,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls " +"zutreffend, einen :guilabel:`Verknüpften Benutzer` mit den Dropdown-Menüs. " +"Zu den Optionen für :guilabel:`Mitarbeitertyp` gehören " +":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, " +":guilabel:`Vertragspartner` oder :guilabel:`Freiberufler`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -3640,24 +4536,35 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" +"Mitarbeiter müssen **nicht** auch Benutzer sein. *Mitarbeiter* zählen " +"**nicht** für die Odoo-Aboabrechnung, während *Benutzer* **für die " +"Abrechnung zählen**. Wenn der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, " +"**muss** der Benutzer erstellt werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" +"Nachdem der Mitarbeiter angelegt wurde, klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ " +"(Zahnrad)`-Symbol und dann auf :guilabel:`Benutzer erstellen`. Ein Formular " +":guilabel:`Benutzer erstellen` erscheint." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Geben Sie den :guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail-Adresse` ein. " +"Wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" +"Geben Sie dann die :guilabel:`Telefon`- und :guilabel:`Mobil`-Nummern in die" +" entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -3665,6 +4572,10 @@ msgid "" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" +"Wenn ein Foto verfügbar ist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`Bearbeiten` (das als :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol erscheint)" +" in der unteren linken Ecke des Bildfeldes, das sich in der oberen rechten " +"Ecke des Formulars befindet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -3673,12 +4584,21 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" +"Ein Datei-Explorer wird geöffnet. Navigieren Sie zu der Datei und klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen. Klicken Sie " +"abschließend auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie alle Informationen " +"eingegeben haben. Der Mitarbeiterdatensatz wird automatisch aktualisiert, " +"indem der neu angelegte Benutzer in das Feld :guilabel:`Verknüpfter " +"Benutzer` eingetragen wird." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" +"Benutzer können auch manuell erstellt werden. Weitere Informationen über das" +" manuelle Hinzufügen eines Benutzers finden Sie unter " +":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -3687,18 +4607,27 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem/Fertigung`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` " +"und ein :guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben " +"werden, wenn der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID " +"zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" +"Der :guilabel:`PIN-Code` wird für die An- und Abmeldung im Kiosk der " +"*Anwesenheiten*-App und einem :abbr:`Kassensystem` verwendet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Personalabrechnung`: Geben Sie in diesem Abschnitt gegebenenfalls" +" die :guilabel:`Registernummer des Mitarbeiters` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -3708,6 +4637,12 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" +"Je nach Lokalisierungseinstellung variieren die anderen Elemente, die in " +"diesem Feld erscheinen, je nach Standort. Außerdem können in diesem Reiter " +"je nach Standort weitere Abschnitte erscheinen. Es wird empfohlen, sich bei " +"der Lohn- und/oder Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob dieser Abschnitt " +"sowie alle anderen Abschnitte, die sich auf die Personalabrechnung beziehen," +" korrekt ausgefüllt sind." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -3717,10 +4652,19 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`App-Eeinstellungen`: Geben Sie das " +":guilabel:`Zielabrechnungszeit` des Mitarbeiters für die Rangliste der " +"Abrechnungsquote in der *Zeiterfassungsapp* ein. Als nächstes geben Sie die " +":guilabel:`Stündlichen Kosten` im Format XX.XX ein. Dies wird " +"berücksichtigt, wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`" +" arbeitet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "" +"Falls zutreffend, geben Sie die Nummer der :guilabel:`Fuhrpark Mobility " +"Card` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" @@ -3728,6 +4672,10 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" +"Fertigungskosten werden zu den Kosten für die Herstellung eines Produkts " +"addiert, wenn der Wert des hergestellten Produkts **kein** fester Betrag " +"ist. Diese Kosten haben **keine** Auswirkungen auf die " +"*Personalabrechnungsapp*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -3747,12 +4695,19 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" +"Alle mitarbeiterbezogenen Dokumente werden in der *Dokumente*-App " +"gespeichert. Die Anzahl der zugehörigen Dokumente wird in der intelligenten " +"Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` oberhalb des Mitarbeitereintrags " +"angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um auf alle " +"Dokumente zuzugreifen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der :doc:`documentation " +"<../../productivity/documents>` zur *Dokumente*-App." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -3773,6 +4728,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt alle Konfigurationen und Einstellungen für die " +"*Fuhrpark*-App, einschließlich :ref:`Einstellungen `, " +":ref:`Hersteller `, :ref:`Fahrzeugmodelle " +"`, und :ref:`Modellkategorien `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" @@ -3781,10 +4740,14 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"Um das Einstellungsmenü aufzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Fuhrpark " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Es gibt nur zwei Einstellungen, die " +"konfiguriert werden müssen: die Verzögerung des Enddatums des " +"Fahrzeugvertrags und ein Limit für die Anforderung neuer Fahrzeuge." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c384063c6..58e8cc283 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3661,10 +3661,17 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Startbildschirm des Geräts auf :menuselection:`Scanner " +"App --> Settings` (Scanner-App --> Einstellungen). Auf der Seite " +":guilabel:`Settings` (Einstellungen) klicken Sie auf :guilabel:`Output " +"Mode` (Ausgabemodus). Im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster werden die " +"verschiedenen Ausgabeoptionen angezeigt, die dem Benutzer zur Verfügung " +"stehen. Wählen Sie :guilabel:`Keyboard Mode` (Tastaturmodus) und klicken Sie" +" auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster des Ausgabemodus auf MUNBYN-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3672,16 +3679,22 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zur App, die gescannt werden soll, und klicken Sie vor dem " +"Scannen zuerst auf das Eingabefeld. Führen Sie abschließend einen Testscan " +"durch, um sicherzustellen, dass der MUNBYN-Android-Scanner wie vorgesehen " +"funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "Datalogic-Android-Geräte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" +"Wenn Sie Datalogic-Android-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass die " +"folgenden Konfigurationen eingestellt sind, um Fehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -3689,6 +3702,10 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"Um alle Einstellungen für den Scanner anzuzeigen und zu konfigurieren, " +"verwenden Sie die *Settings*-App (Einstellungen) auf dem Datalogic-Android-" +"Gerät. Wählen Sie im Anwendungsmenü :menuselection:`Settings --> System --> " +"Scanner Settings` (Einstellungen --> System --> Scanner-Einstellungen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -3696,6 +3713,10 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" +"Wählen Sie in der daraufhin angezeigten Liste der Einstellungen " +":guilabel:`Wedge`. Vergewissern Sie sich in diesem Menü unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Keyboard wedge`(Tastaturwedge), dass die Funktion " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` (Tastaturwedge aktivieren) aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -3703,10 +3724,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" +"Dann suchen Sie ebenfalls unter dem Abschnitt :guilabel:`Keyboard wedge` " +"(Tastaturwedge) die Option :guilabel:`Keyboard wedge input mode` " +"(Eingabemodus des Tastaturwedge). Standardmäßig ist der Eingabemodus auf " +":guilabel:`Text injection` (Texteingabe) eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Wedge-Konfigurationsmenü auf Datalogic-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -3714,16 +3739,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Keyboard wedge input mode` (Eingabemodus des " +"Tastaturwedges), und ändern Sie die Einstellung in :guilabel:`Key pressure` " +"(Tastendruck). Dadurch wird sichergestellt, dass gescannte Barcodes in " +"Tastaturanschläge übersetzt werden, anstatt in den Textbereich eingefügt zu " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Eingabemodus des Tastaturwedges auf Datalogic-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Nachdem Sie all diese Schritte durchgeführt haben, führen Sie einen Testscan" +" durch, um sicherzustellen, dass der Datalogic-Android-Scanner wie " +"vorgesehen funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" @@ -3734,6 +3767,8 @@ msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"Bildschirmlose Scanner sind Barcode-Scangeräte, die keinen Bildschirm haben." +" Dazu gehören USB-Scanner und Bluetooth-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3743,6 +3778,11 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo unterstützt die meisten USB- und Bluetooth-Barcodescanner, da sie alle " +"eine Tastatur emulieren. Um jedoch zu überprüfen, ob ein Scanner mit einem " +"bestimmten Tastaturlayout kompatibel ist (oder dafür konfiguriert werden " +"kann), lesen Sie die Dokumentation zur `Hardware, die mit Odoo Lager und " +"Barcode kompatibel ist `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" @@ -3753,16 +3793,22 @@ msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" +"Das Benutzerhandbuch des NETUM-Barcode-Scanners zeigt standardmäßig nur die " +"französische Tastaturkonfiguration an. Um die belgische Tastatur zu " +"verwenden, scannen Sie den unten stehenden Code:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "" +msgstr "Belgischer FR-Tastenbarcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" +"Sobald dieser Code gescannt wurde, stellen Sie sicher, dass der NETUM-" +"Scanner die richtige Tastaturkonfiguration hat und wie vorgesehen " +"funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" @@ -6244,6 +6290,8 @@ msgid "" "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" +"im Fenster :ref:`Öffnen: Lagerbewegung ` auf einem Wareneingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 msgid "when closing a manufacturing order" @@ -6266,6 +6314,8 @@ msgid "" "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" " receipt." msgstr "" +"Anzeige der intelligenten Schaltfläche **Detaillierte Vorgänge** und das " +"Symbol für die Aufzählungsliste auf einem Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 msgid "" @@ -6273,12 +6323,18 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`." msgstr "" +"Um Produkten Seriennummern zuzuweisen, aktivieren Sie die Funktion " +":guilabel:`Los- und Seriennummern` unter :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:38 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " ":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"Setzen Sie dann im Reiter :guilabel:`Lager` auf dem Produktformular eines " +"Artikels das Feld :guilabel:`Nachverfolgung` auf :guilabel:`Mittels " +"einzigartiger Seriennummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:42 msgid "" @@ -6299,6 +6355,8 @@ msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" +"Als nächstes aktivieren Sie die Erstellung neuer Seriennummern, indem Sie zu" +" :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:50 msgid "" @@ -6308,10 +6366,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Vorgangsarten` die gewünschte " +"Vorgangsart (z. B. :guilabel:`Eingänge`, :guilabel:`Lieferaufträge` oder " +":guilabel:`Fertigung`) und wählen Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Lose/Seriennummern` der Konfigurationsseite der Vorgangsart die " +"Option :guilabel:`Neue erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" +"Anzeige der Option „Neue erstellen“ bei der Vorgangsart „Eingänge“ " +"ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:62 msgid "Detailed Operations" @@ -6324,22 +6389,31 @@ msgid "" "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" +"Seriennummern können Produkten zugewiesen werden, wenn sie zum ersten Mal in" +" den Bestand aufgenommen werden, und zwar auf der Seite " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` auf dem Wareneingang. Auf Wareneingängen " +"können Sie zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> " +"Eingänge` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:69 msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." msgstr "" +"Seriennummern können **nicht** für Produkte auf einer Angebotsanfrage oder " +"Bestellung vergeben werden – **nur** auf einem Wareneingangsbeleg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" msgstr "" +"Anzeige der Bestellung und der intelligenten Schaltflächen „Wareneingang“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:76 msgid "" "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " "top." msgstr "" +"Screenshot der Bestellung mit der intelligenten Schaltfläche „Wareneingang“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 msgid "" @@ -6348,28 +6422,42 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"Um die Seriennummer eines Artikels zu erfassen, bevor Sie den Artikel " +"erhalten, befolgen Sie die Schritte in den nächsten Abschnitten, um " +"Seriennummern zuzuweisen, aber klicken Sie **nicht** auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren` des Wareneingangs, bis die Produkte vom Lieferanten " +"erhalten wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:82 msgid "" "Assign a single serial number to a product by clicking the " ":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." msgstr "" +"Weisen Sie einem Produkt eine einzelne Seriennummer zu, indem Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` auf einem " +"Wareneingang klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." msgstr "" +"Geben Sie in der Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` die " +"Seriennummer für ein einzelnes Produkt manuell ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." msgstr "" +"Hinzufügen einer Zeile auf der Seite „Detaillierte Vorgänge“ eine Zeile für " +"die Zuweisung von Seriennummern hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:92 msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Brotkrümel des Wareneingangs, und " +"die zugewiesenen Seriennummern werden automatisch gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100 msgid "" @@ -6377,10 +6465,13 @@ msgid "" " icon in the :ref:`product line `." msgstr "" +"Um neue Seriennummern in einer Sequenz zu generieren, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`+ (Plus)` in der :ref:`Produktzeile " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Plus-Symbols in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:108 msgid "" @@ -6388,6 +6479,9 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Wenn das Symbol nicht sichtbar ist, vergewissern Sie sich, dass die Option " +":guilabel:`Neue erstellen` auf der Konfigurationsseite des Eingangs " +"` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:111 msgid "" @@ -6398,14 +6492,21 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Seriennummern zuweisen`." +" Das Feld :guilabel:`Anzahl der SN` wird auf der Grundlage der Produktmenge," +" für die Seriennummern erforderlich sind, automatisch ausgefüllt. Geben Sie " +"die erste Seriennummer manuell in das Feld :guilabel:`Erste SN` ein und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Seriennummern zuweisen`, um eine Folge von " +"Seriennummern auf der Grundlage der ersten eingegebenen Seriennummer zu " +"erzeugen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Pop-up „Seriennummern zuweisen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:123 msgid "Stock move pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Lagerbuchung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:125 msgid "" @@ -6413,6 +6514,10 @@ msgid "" ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " "` of a receipt." msgstr "" +"Für verschiedene Methoden der Vergabe von Seriennummern in großen Mengen " +"klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)` in der " +":ref:`Produktzeile `" +" eines Wareneingangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:130 msgid "Add a line" @@ -6423,10 +6528,13 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"In dem erscheinenden Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` geben " +"Sie die Seriennummern manuell in die Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` " +"ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Stock move pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up „Lagerbuchung“, um eine Zeile hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:140 msgid "Generate Serials" @@ -6437,10 +6545,13 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Weisen Sie mehrere Seriennummern auf einmal zu, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Serien/Lose generieren` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show generate serials button." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Serien generieren“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:149 msgid "" @@ -6449,12 +6560,18 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers, based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Seriennummern " +"generieren`, in dem die erste Seriennummer in das Feld :guilabel:`Erste SN` " +"eingegeben wird, um eine Folge von Seriennummern zu generieren, die auf der " +"ersten eingegebenen Seriennummer basiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:153 msgid "" "For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to this " "section `." msgstr "" +"Weitere Infos zum Ausfüllen dieses Pop-up-Fensters finden Sie :ref:`in " +"diesem Abschnitt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:157 msgid "Import Serials" @@ -6465,6 +6582,9 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Weisen Sie mehrere Seriennummern auf einmal zu, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Serien/Lose importieren` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:163 msgid "" @@ -6472,22 +6592,30 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Wenn die Schaltfläche nicht sichtbar ist, vergewissern Sie sich, dass die " +"Option :guilabel:`Neue erstellen` auf der Konfigurationsseite des Eingangs " +"` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:166 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Lose importieren`. Geben" +" Sie jede Seriennummer in einer eigenen Zeile in das Textfeld " +":guilabel:`Lose/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:170 msgid "" "Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" " the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Kopieren Sie Seriennummern aus einer vorhandenen Excel-Tabelle und fügen Sie" +" sie in das Textfeld :guilabel:`Los-/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." -msgstr "" +msgstr "Anzeige einer Excel-Datei zum Kopieren der Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:177 msgid "" @@ -6497,10 +6625,15 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten`," +" um die Seriennummern in der Liste der Produkte und in der Tabelle " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: " +"Lagerbuchung` hinzuzufügen. Um die Seriennummern in der Liste zu ersetzen, " +"lassen Sie die Option :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten` unmarkiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:182 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:185 msgid "" @@ -6508,6 +6641,9 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" +"Bei einem Wareneingang mit einem :guilabel:`Bedarf` von `3,00` Produkten " +"wurde einem Produkt bereits eine Seriennummer im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:188 msgid "" @@ -6515,6 +6651,9 @@ msgid "" "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Lose importieren` werden den verbleibenden " +"Produkten also zwei Seriennummern, `124` und `125`, zugewiesen, indem Sie in" +" das Eingabefeld :guilabel:`Los-/Seriennummern` Folgendes eingeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:197 msgid "" @@ -6522,10 +6661,14 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten` wählen, werden " +"diese beiden Seriennummern **zusätzlich** zu der bereits vergebenen " +"Seriennummer `123` hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "" +"Anzeige eines Beispiels von korrekt eingegebenen Seriennummern im Textfeld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" @@ -9074,7 +9217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "Neu erhaltenen Produkten Seriennummern zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -9083,6 +9226,11 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"Die Zuweisung von Seriennummern zu **eingehenden** Waren können Sie auf dem " +"Wareneingang vornehmen, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":ref:`Detaillierte Vorgänge ` oder auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählung)` in der " +"Produktzeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" @@ -9091,6 +9239,8 @@ msgstr ":doc:`create_sn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." msgstr "" +"Anzeige des Aufzählungslistensymbols und der intelligenten Schaltflächen " +"„Detaillierte Vorgänge“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -9100,6 +9250,11 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den erhaltenen Mengen" +" eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein :guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-" +"up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer Los- oder Seriennummer für die " +"bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann ohne eine zugewiesene Los- " +"oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -9111,6 +9266,9 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Dazu gibt es mehrere Möglichkeiten: die manuelle Vergabe von Seriennummern, " +"die automatische Vergabe von Seriennummern und das Kopieren/Einfügen von " +"Seriennummern aus einer Tabellenkalkulation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" @@ -9527,7 +9685,7 @@ msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" -"Definieren Sie *Produkttypen in Odoo, um Produkte in verschiedenen " +"Definieren Sie *Produkttypen* in Odoo, um Produkte in verschiedenen " "Detailstufen zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 @@ -9538,13 +9696,19 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"Klassifizieren Sie Produkte als *lagerfähig*, um den Lagerbestand zu " +"verfolgen, sodass Benutzer :doc:`Nachbestellregeln " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` für die Erstellung von " +"Bestellungen auslösen können. Bei *Verbrauchsartikeln* wird davon " +"ausgegangen, dass sie immer auf Lager sind, und *Dienstleistungsprodukte* " +"werden vom Unternehmen ausgeführt und bedient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: Produkttyp `_" +"`Odoo-Tutorials: Produkttyp `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" @@ -9555,10 +9719,12 @@ msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"Um einen Produkttyp festzulegen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus der Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie auf dem Produktformular das Feld :guilabel:`Produkttyp`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -9566,6 +9732,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" +":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` für Produkte, die mit Lagerbeständen " +"verfolgt werden. Nur lagerfähige Produkte können Nachbestellregeln für die " +"Erstellung von Bestellungen auslösen;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -9573,6 +9742,10 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Lagerfähiges Produkt`, wenn es notwendig ist, den " +"Bestand eines Produkts an verschiedenen Standorten zu verfolgen, " +"Bestandsbewertungen vorzunehmen oder wenn das Produkt Los- und/oder " +"Seriennummern hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -9581,6 +9754,11 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`Verbrauchsartikel` für Produkte, bei denen davon ausgegangen " +"wird, dass sie immer vorrätig sind und deren Mengen nicht nachverfolgt oder " +"prognostiziert werden müssen (z. B. Nägel, Toilettenpapier, Kaffee usw.). " +"Verbrauchsartikel sind austauschbar und unverzichtbar, aber eine genaue " +"Zählung ist nicht erforderlich; oder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9588,10 +9766,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" +":guilabel:`Dienstleistung` für verkaufsfähige Dienstleistungsprodukte, die " +"erbracht werden und nicht durch Bestandszählungen erfasst werden (z. B. " +"Wartungs-, Installations- oder Reparaturdienstleistungen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "Einstellung eines Produkttyps auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -9599,6 +9780,9 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"Die oben aufgeführten Produkttypen sind Teil der *Lagerapp*. Für den Zugriff" +" auf die unten aufgeführten Felder, :ref:`installieren Sie " +"` die entsprechenden Apps **zusätzlich** zu *Lager*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -9606,34 +9790,47 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`Buchungsgebühren`: eine Gebühr für die Buchung von Terminen über " +"die *Termine*-App erheben. Erfordert die Installation der *Kalender*-App und" +" des Moduls *Bezahlung zur Buchung* (`appointment_account_payment`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" +":guilabel:`Kombination`: Erstellen Sie rabattierte Produkte, die in einem " +"Bündel verkauft werden. Erfordert die Installation der *Kassensystem*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Veranstaltungsticket`: wird an Teilnehmer verkauft, die an einer " +"Veranstaltung teilnehmen möchten. Erfordert die Installation der " +"*Veranstaltungen*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Veranstaltungsstand`: wird an Partner oder Sponsoren verkauft, um" +" einen Stand bei einer Veranstaltung einzurichten. Erfordert die " +"Installation der *Veranstaltungen*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" +":guilabel:`Kurs`: Verkaufen Sie den Zugang zu einem Bildungskurs. Erfordert " +"die Installation der *E-Learning*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "Typen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -9641,6 +9838,10 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eine Zusammenfassung der Auswirkungen der einzelnen " +"Produkttypen auf gängige *Lagervorgänge* wie Transfers, Nachbestellregeln " +"und den Prognosebericht. Klicken Sie auf das Diagrammelement mit einem " +"Sternchen (*), um zu den detaillierten Abschnitten zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" @@ -9652,7 +9853,7 @@ msgstr "Verbrauchsartikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "Bedienung" +msgstr "Dienstleistung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -9882,12 +10083,17 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"Wenn die intelligenten Schaltflächen **Stückliste** und **Verwendet in** auf" +" dem Produktformular sichtbar sind, bedeutet dies, dass das Produkt als " +"Bestandteil einer Stückliste hergestellt oder verwendet werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" +"Sowohl lagerfähige Produkte und Verbrauchsartikel können in :doc:`Pakete " +"` gelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -9896,16 +10102,22 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"Bei Verbrauchsartiken wird die Menge jedoch nicht nachverfolgt, und das " +"Produkt ist nicht im :guilabel:`Inhalt` des Pakets aufgeführt, auf das Sie " +"unter :menuselection:`Lager --> Produkte --> Packages` zugreifen und das " +"gewünschte Paket auswählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Pakete-Seite mit der Liste der Paketinhalte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" +"Ein Verbrauchsartikel wurde in das Paket gelegt, aber im Abschnitt " +"**Inhalt** ist es nicht aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -9913,14 +10125,18 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Gesamte Pakete bewegen* aktiviert ist, wird beim " +"Verschieben eines Pakets der Standort der enthaltenen lagerfähigen Produkte " +"aktualisiert. Die Positionen der Verbrauchsartikel werden jedoch nicht " +"aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Lagerbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "**Nur** lagerfähige Produkte erscheinen in folgenden Berichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -9930,10 +10146,16 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"Der *Bestandsbericht* ist eine umfassende Liste aller vorrätigen, nicht " +"reservierten, eingehenden und ausgehenden lagerfähigen Produkte. Der Bericht" +" steht nur Benutzern mit :doc:`Administrator-Zugriff " +"<../../../../general/users/access_rights>` zur Verfügung und ist zu finden, " +"indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bestand` " +"navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bestandsberichtsliste in Lager > Berichtswesen > Bestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -9944,17 +10166,26 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Der *Lagerortbericht* ist eine Aufschlüsselung der einzelnen Lagerorte " +"(intern, extern oder virtuell) und der vorhandenen und reservierten Menge " +"jedes lagerfähigen Produkts. Der Bericht ist nur verfügbar, wenn die " +"Funktion *Lagerort* aktiviert ist (:menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`), und für Benutzer mit :doc:`Administrator-Zugriff " +"<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Navigieren Sie zum Lagerortbericht, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Berichtswesen --> Lagerorte` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" +"Anzeige der Lagerortberichtsliste in Lager > Berichtswesen > Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -10250,23 +10481,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" -msgstr "" +msgstr "Versandgebühren in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung an Kunden für den Versand nach der Lieferung " +"gewährleistet genaue Gebühren auf der Grundlage von Echtzeit-Versandfaktoren" +" wie Entfernung, Gewicht und Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" -msgstr "" +msgstr "In Odoo können Versandkosten auf zwei Arten berechnet werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" +"Vereinbaren Sie mit dem Kunden einen Festpreis und :ref:`führen Sie ihn im " +"Verkaufsauftrag auf `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 msgid "" @@ -10274,6 +10510,9 @@ msgid "" "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" +":ref:`Rechnung der Versandkosten an den Kunden nach der Lieferung " +"`, die die tatsächlich entstandenen " +"Kosten des Unternehmens widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 msgid "" @@ -10281,10 +10520,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Preise für Liefermethoden festzulegen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager" +" --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter " +":guilabel:`Versand` die Funktion :guilabel:`Liefermethoden`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Funktion „Liefermethoden“ in Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 @@ -10298,12 +10541,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"Als nächstes konfigurieren Sie den Preis für jede Liefermethoden, indem Sie " +"auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Versandmethoden` gehen und " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken. Daraufhin öffnet sich ein " +"Formular, in dem Sie Details zum Versanddienstleister angeben können, " +"darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Versandmethode (z. " +"B. `Pauschalversand`, `Lieferung am selben Tag` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 msgid "" @@ -10312,6 +10562,10 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Zustelldienst, z. B. " +"FedEx, wenn Sie einen Drittanbieter verwenden. Stellen Sie sicher, dass die " +"Integration mit dem Versanddienstleister ordnungsgemäß installiert ist und " +"wählen Sie den Anbieter aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 @@ -10349,6 +10603,9 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der " +":ref:`Verkaufsauftragszeile ` als " +"Lieferkosten aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 @@ -10356,41 +10613,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" -":guilabel:`Kostenlo bei Bestellbetrag über`: Wenn Sie dieses Feld markieren," -" ist der Versand kostenlos, wenn der Kunde mehr als den angegebenen Betrag " -"ausgibt." +":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: Wenn Sie dieses Feld " +"markieren, ist der Versand kostenlos, wenn der Kunde mehr als den " +"angegebenen Betrag ausgibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "Invoice cost on sales order" -msgstr "" +msgstr "Kosten im Verkaufsauftrag abrechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" +"Um Versandkosten auf dem Verkaufsauftrag zu berechnen, bevor der Artikel " +"geliefert wird, gehen Sie zur :menüauswahl:`Verkaufsapp` und wählen Sie den " +"gewünschten Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " +"hinzufügen` unten rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" +"Klick auf die Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten rechts, neben der " +"Gesamtsumme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode hinzufügen` wählen Sie das " +"beabsichtigte Transportunternehmen im Feld :guilabel:`Versandmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Tarif erhalten`, um den " +"Versandpreis auf der Grundlage der Echtzeitversanddaten der Odoos " +"Integration für Versandunternehmen zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 msgid "" @@ -10398,10 +10667,13 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kosten` werden automatisch anhand des Gewichts der Artikel im" +" Auftrag berechnet. Klicken Sie schließlich auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Hinzufügen`, um das Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." -msgstr "" +msgstr "Versandberechnung durch Auswahl einer Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 msgid "" @@ -10409,10 +10681,14 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" +"Auf dem Verkaufsauftrag erscheint das Lieferprodukt im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen`, wobei der :guilabel:`Einzelpreis` mit den im" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode hinzufügen` berechneten " +"Versandkosten eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Verkaufsauftragszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 msgid "" @@ -10420,10 +10696,13 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" +"Nachdem das Produkt geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung erstellen`, und es wird eine Rechnung erstellt, die die " +"zuvor hinzugefügten Versandkosten enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Rechnung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 msgid "" @@ -10431,14 +10710,17 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen und " +"anzeigen`, und es wird ein Rechnungsentwurf erstellt, der die Versandkosten " +"im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "Invoice real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "Die tatsächlichen Versandkosten in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 msgid "" @@ -10446,6 +10728,10 @@ msgid "" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" +"Um die Rechnung so zu ändern, dass sie die tatsächlichen Versandkosten zu " +"sehen sind, folgen Sie den Schritten :ref:`oben `, um eine Rechnung mit einem Lieferprodukt mit einem " +":guilabel:`Einzelpreis` von Null zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 msgid "" @@ -10453,10 +10739,14 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Ändern Sie dann in einem Rechnungsentwurf den :guilabel:`Einzelpreis`, um " +"die tatsächlichen Versandkosten wiederzugeben. Schließlich stellen Sie dem " +"Kunden die angepassten Versandkosten in Rechnung, indem Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 msgid ":doc:`labels`" @@ -10597,7 +10887,7 @@ msgstr "Halbseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" -msgstr "" +msgstr "Versandetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:7 msgid "" @@ -10606,6 +10896,10 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" +"Integrieren Sie Odoo mit :doc:`externen Versandunternehmen " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`, um automatisch " +"Versandetiketten zu erstellen, die Preise, Zieladressen, " +"Sendungsverfolgungsnummern und Barcodes enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:14 msgid "" @@ -10619,19 +10913,31 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" +"Um Etiketten für einen externen Versanddienstleister zu erstellen, " +"installieren Sie zunächst :doc:`den externen Versandkonnektor " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Dann konfigurieren und " +"aktivieren Sie die :ref:`Liefermethode " +"` und stellen " +"sicher, dass das :guilabel:`Integrationslevel` auf :guilabel:`Tarif erhalten" +" und Sendung erstellen` gesetzt ist, um Versandetiketten zu erzeugen. " +"Schließlich geben Sie die :ref:`Quelladresse " +"` und " +":ref:`Produktgewichte ` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" +msgstr "Einstellung der Option „Tarif erhalten und Sendung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" -msgstr "" +msgstr "Sendungsverfolgungsetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." msgstr "" +"Sendungsverfolgungsetiketten werden nach der Validierung eines " +"Lieferauftrags generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:34 msgid "" @@ -10640,6 +10946,11 @@ msgid "" ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" +"Wenn sowohl die *Verkauf*- als auch die *Lager*-App installiert sind, " +"beginnen Sie mit der :menuselection:`Verkaufsapp` und gehen Sie zum " +"gewünschten Angebot, um :ref:`die Versandkosten " +"` hinzuzufügen, den " +"Verkaufsauftrag zu bestätigen und den Lieferauftrag zu validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:38 msgid "" @@ -10648,10 +10959,14 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"Wenn nur die *Lagerapp* installiert ist, erstellen Sie Lieferaufträge direkt" +" in der :menuselection:`Lagerapp` , :ref:`fügen Sie den Drittzusteller " +"` in das Feld " +":guilabel:`Transportunternehmen` ein und validieren Sie den Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" +msgstr "Versand auf Angebot hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:48 msgid "" @@ -10660,10 +10975,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"Um ein Versandetikett für einen Auftrag zu erstellen, beginnen Sie mit der " +"Erstellung eines Angebots unter :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> " +"Angebote`, klicken auf :guilabel:`Neu` und füllen das Angebotsformular aus. " +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand hinzufügen` in der " +"unteren rechten Ecke des Angebotsformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:56 msgid "" @@ -10672,6 +10992,10 @@ msgid "" "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Wählen Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster da gewünschte " +"Transportunternehmen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Versandmethode`. Wenn " +"Sie auf :guilabel:`Tarif erhalten` klicken, werden die Versandkosten für den" +" Kunden über den Drittanbieter im Feld :guilabel:`Kosten` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -10680,6 +11004,11 @@ msgid "" "address>` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" +"Wenn das Klicken auf :guilabel:`Tarif erhalten` zu einem Fehler führt, " +"stellen Sie sicher, dass die :ref:`Adresse des Lagerhauses " +"` und :ref:`Gewicht " +"der Produkte im Auftrag ` " +"richtig konfiguriert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 msgid "" @@ -10689,10 +11018,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kosten als " +":ref:`konfiguriertes Lieferprodukt ` zum Angebot hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot und klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lieferauftrag aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Pop-up-Fensters „Tarif erhalten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:75 msgid "" @@ -10700,14 +11034,17 @@ msgid "" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Für Benutzer, die die *Verkaufsapp* nicht installiert haben, wird der " +"Versanddienstleister im Feld :guilabel:`Transportunternehmen` im Reiter " +":guilabel:`Zusätzliche Infos` angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ eines Lieferauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "Lieferauftrag validieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:87 msgid "" @@ -10715,12 +11052,17 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Navigieren Sie in einem Lieferauftragsformular zum Reiter " +":guilabel:`Zusätzliche Infos`, um sicherzustellen, dass der Drittanbieter im" +" Feld :guilabel:`Transportunternehmen` hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Wenn die *Verkaufsapp* nicht installiert ist, wird der Drittanbieter im Feld" +" :guilabel:`Transportunternehmen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" @@ -10728,6 +11070,9 @@ msgid "" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" +"Nachdem die Artikel im Auftrag verpackt wurden, klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Sendungsverfolgungsnummer des " +"Versandunternehmens zu erhalten und das Versandetikett zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 msgid "" @@ -10735,6 +11080,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" +"Erstellen Sie einen Lieferauftrag oder wählen Sie einen bestehenden aus, " +"indem Sie die :menuselection:`Lagerapp` aufrufen und die Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:101 msgid "" @@ -10743,25 +11091,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"Die :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` wird im Reiter " +":guilabel:`Zusätzliche Infos` des Lieferauftrags generiert. Klicken Sie auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sendungsverfolgung`, um auf die " +"Website des Versanddienstleisters zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" +"Das Sendungsverfolgungsetikett befindet sich im PDF-Format im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Anzeige eines generierten Versandetikett im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" +"Beim Versand mehrerer Pakete wird ein Etikett pro Paket erstellt. Jedes " +"Etikett erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" +msgstr "Beispieletikett aus Odoos Versandkonnektor mit FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" @@ -11995,6 +12350,9 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"Oben rechts erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " +"Wenn Sie darauf klicken, wird der Kommissionierauftrag angezeigt, um das " +"bestellte Produkt von `WH/Stock` nach `WH/Packing Zone` zu bewegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -12014,12 +12372,19 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"Der Kommissionierauftrag wird erstellt, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt" +" ist. Um die Kommissionierung anzuzeigen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp` und suchen Sie die Aufgabenkarte " +":guilabel:`Kommissionieren` auf dem Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, die den aus " +"dem zuvor bestätigten Verkaufsauftrag generierten Kommissionierauftrag " +"anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -12027,11 +12392,15 @@ msgid "" "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Kommissionierung, um sie zu bearbeiten. Wenn das Produkt" +" auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als erledigt zu markieren " +"und die Übergabe an die :guilabel:`Packzone` abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "Kommissionierauftragsvorgang mit Anzeige von Quell- und Zielort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:81 msgid "Process a packing" @@ -12043,6 +12412,9 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kommissionierung bestätigt haben, ist der Verpackungsauftrag" +" bereit zur Bearbeitung. Gehen Sie zurück zur :guilabel:`Lagerübersicht` und" +" suchen Sie die Aufgabenkarte :guilabel:`Verpacken` auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -12050,6 +12422,9 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` (in diesem " +"Fall, :guilabel:`1 Zu verarbeiten`. Dadruch wird der aus dem zuvor " +"bestätigten Verkaufsauftrag generierte Kommissionierauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:89 msgid "" @@ -12062,7 +12437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "Verpackungsauftragsvorgang mit Anzeige von Quell- und Zielort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:96 msgid "" @@ -12086,12 +12461,18 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"Sobald der Verpackungsauftrag validiert wurde, kann der Lieferauftrag " +"bearbeitet werden. Navigieren Sie zurück zum ursprünglichen Verkaufsauftrag," +" um die Lieferung zu bearbeiten, indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` " +"gehen und den zuvor erstellten Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" +"Lieferaufträge sind *auch* unter :menuselection:`Lager -> Vorgänge --> " +"Lieferungen` zu finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" @@ -12100,12 +12481,19 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` zeigt jetzt an, dass es " +"3 Transfers gibt, statt nur einem. Wenn Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken, werden die drei Vorgänge für " +"diesen Verkaufsauftrag angezeigt: die Kommissionierung, die Verpackung und " +"die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:115 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Liefertransfer (WH/OUT), um den Lieferauftrag zu öffnen." +" Klicken Sie anschließen auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -12568,6 +12956,9 @@ msgid "" "smart button appears at the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form. " "Click it to reveal the new receipt (WH/IN) operation." msgstr "" +"Nachdem Sie die Bestellung bestätigt haben, erscheint oben im Formular der " +"Bestellunge eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`. Klicken" +" Sie darauf, um den zugehörigen Wareneingang (WH/IN) anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 @@ -12581,6 +12972,8 @@ msgid "" "Once the purchase order is confirmed, a receipt is generated and ready to " "process." msgstr "" +"Sobald die Bestellung bestätigt ist, wird ein Wareneingang erstellt und kann" +" bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" @@ -12588,6 +12981,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipts` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. This reveals a list of all receipts to process." msgstr "" +"Navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp`, und suchen Sie die " +"Aufgabenkarte :guilabel:`Eingänge` auf dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerübersicht`. Daraufhin wird eine Liste aller zu bearbeitenden" +" Belege angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 msgid "" @@ -12595,10 +12992,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " ":guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Wareneingang`, der mit dem Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Wareneingang abzuschließen und das Produkt zu :guilabel:`WH/Input` zu " +"verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for product move to WH/Input." -msgstr "" +msgstr "Wareneingangsformular für Produktbewegung nach WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "Process the internal transfer" @@ -12609,12 +13010,17 @@ msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" +"Sobald der Wareneingang validiert ist, wird ein interner Transfer erstellt " +"und kann verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:110 msgid "" "Click back to the :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs, and " "locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Kehren Sie über die Brotkrümelnavigation zurück zur " +":guilabel:`Lagerübersicht` und suchen Sie die Aufgabenkarte " +":guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" @@ -12622,18 +13028,27 @@ msgid "" "transfers to process, and select the transfer associated with the previously" " validated receipt." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um eine Liste" +" aller zu bearbeitenden internen Transfers anzuzeigen, und wählen Sie den " +"Transfer aus, die mit dem zuvor bestätigten Wareneingang verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product " "from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen und " +"das Produkt von :guilabel:`WH/Input` nach :guilabel:`WH/Stock` zu " +"verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" "Once the transfer is validated, the product enters inventory and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Sobald der Transfer validiert ist, wird das Produkt in den Bestand " +"aufgenommen und steht für Kundenlieferungen oder Fertigungsaufträge zur " +"Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." @@ -12672,6 +13087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on sales order form." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „Lieferung“ in einem Verkaufsauftragsformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -12679,6 +13095,10 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` Kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang des Verkaufsauftrag kann auch in der " +":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Kommissionierung` auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:150 msgid "Process the picking" @@ -12689,6 +13109,8 @@ msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" +"Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird ein Kommissionierauftrag " +"erstellt und kann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:154 msgid "" @@ -12696,12 +13118,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. " "This reveals a list of all pickings to process." msgstr "" +"Navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp`, und suchen Sie die " +"Aufgabenkarte :guilabel:`Kommissionieren` auf dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerübersicht`. Daraufhin wird eine Liste aller zu bearbeitenden" +" Kommissionierungen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Kommissioniervorgang" +" (WH/PICK), um den Kommissionierauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:160 msgid "" @@ -12710,28 +13138,41 @@ msgid "" " also be manually set by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` auf dem " +"Kommissionierauftragsformular. Wenn das Produkt auf Lager ist, reserviert " +"Odoo das Produkt automatisch. Sie können die Mengen auch manuell festlegen, " +"indem Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Menge` so ändern, dass er dem " +"Wert in der Spalte :guilabel:`Bedarf` entspricht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking and move the " "product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung " +"abzuschließen und das Produkt von :guilabel:`WH/Stock` nach " +":guilabel:`WH/Output` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking operation form moving product to WH/Output." -msgstr "" +msgstr "Kommissioniervorgang vom Transport des Produkts zum WH/Output." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the picking has been processed, the delivery order is generated, and " "can be processed." msgstr "" +"Sobald die Kommissionierung abgeschlossen ist, wird der Lieferauftrag " +"erstellt und kann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:176 msgid "" "Navigate back to the original sales order by going to :menuselection:`Sales " "app`, and selecting the associated sales order." msgstr "" +"Navigieren Sie zurück zum ursprünglichen Verkaufsauftrag, indem Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp` gehen und den zugehörigen Verkaufsauftrag " +"auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:179 msgid "" @@ -12740,14 +13181,22 @@ msgid "" " this sales order: the completed picking, and the new delivery (WH/OUT) " "operation. Click the delivery operation to open the delivery order." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` zeigt nun an, dass es " +"zwei Transfers gibt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung`, um alle mit diesem Verkaufsauftrag verbundenen " +"Transfers anzuzeigen: die abgeschlossene Kommissionierung und die neue " +"Lieferung (WH/OUT). Klicken Sie auf den Liefervorgang, um den Lieferauftrag " +"zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the delivery." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " +"Lieferung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery operation form moving product to customer location." -msgstr "" +msgstr "Liefervorgang vom Transport des Produkts zum Kundenstandort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" @@ -12882,6 +13331,8 @@ msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" +"Sobald die Bestellung bestätigt ist, wird ein Wareneingangsvorgang (`WH/IN`)" +" erstellt und kann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:68 msgid "" @@ -12889,22 +13340,32 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"Der Wareneingang kann über das ursprüngliche Bestellformular bestätigt " +"werden, oder Sie können darauf zugreifen, indem Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp` navigieren und die Aufgabenkarte " +":guilabel:`Eingänge` suchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:71 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle " +"eingehenden Wareneingänge zur Bearbeitung anzuzeigen. Klicken Sie auf die " +"Wareneingänge, die mit der vorherigen Bestellung verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um den Wareneingang zu validieren " +"und das Produkt an den Zielort :guilabel:`WH/Input` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" +"Wareneingangsvorgang für ein Produkt, das zum WH/Input-Ort gebracht wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "Process a transfer to Quality Control" @@ -12915,12 +13376,17 @@ msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" +"Sobald der Wareneingang validiert wurde, kann ein interner Transfervorgang " +"durchgeführt werden, um das Produkt zur Qualitätskontrolle zu bringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Klicken Sie in der Brotkrümelnavigation auf :guilabel:`Lagerübersicht`, um " +"zurück zum Dashbaord zu navigieren und suchen Sie die Aufgabenkarte " +":guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -12928,16 +13394,24 @@ msgid "" "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle zu " +"bearbeitenden internen Transfers anzuzeigen. Wählen Sie dann den internen " +"Transfer aus, der mit dem bestätigten Wareneingang verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:93 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen" +" und das Produkt von :guilabel:`WH/Input` nach :guilabel:`WH/Quality` zu " +"verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "" +"Interner Transfer für Produkte, die in die Qualitätskontrollzone gebracht " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "Process a transfer to stock" @@ -12949,6 +13423,10 @@ msgid "" "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" +"Sobald der interne Transfer, mit dem das Produkt in die Qualitätskontrolle " +"verschoben wird, validiert wurde, kann ein weiterer interner " +"Transfervorgang, mit dem das Produkt in den Lagerbestand verschoben wird, " +"durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:106 msgid "" @@ -12957,16 +13435,24 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`MyCompany: Interne Transfers` in der " +"Brotkrümelnavigation, um die Liste aller zu bearbeitenden internen Transfers" +" aufzurufen. Wählen Sie dann den neuen internen Transfer, um das Produkt von" +" `WH/Quality Control` nach `WH/Stock` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen" +" und das Produkt von :guilabel:`WH/Quality Control` nach " +":guilabel:`WH/Stock` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "" +"Interner Transfer für Produkte, die in den Lagerbestand gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" @@ -12977,6 +13463,9 @@ msgid "" "In Odoo, there are many different ways to process receipts and deliveries " "for products moving in and out of a warehouse." msgstr "" +"In Odoo gibt es viele verschiedene Möglichkeiten, Wareneingänge und " +"Lieferungen für Produkte, die in ein und aus einem Lager gehen, zu " +"verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -12985,6 +13474,10 @@ msgid "" "the warehouse, the amount of receipts and delivery orders processed daily, " "and so on." msgstr "" +"Die von einem Unternehmen bevorzugte Methode für den Empfang oder den " +"Versand von Produkten hängt von verschiedenen Faktoren ab, z. B. von der Art" +" der gelagerten und verkauften Produkte, der Größe des Lagers, der Menge der" +" täglich bearbeiteten Eingänge und Lieferaufträge usw." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" @@ -12992,6 +13485,9 @@ msgid "" "allows users to change the manner in which receipts and deliveries are " "processed in the database." msgstr "" +"Wenn Sie die Funktion *Mehrstufige Routen* in den Einstellungen der " +"*Lagerapp* von Odoo aktivieren, können Sie die Art und Weise ändern, in der " +"Wareneingänge und Lieferungen in der Datenbank verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" @@ -13006,6 +13502,8 @@ msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Push- & Pull-Regeln (E-Learning-Tutorial) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:20 msgid "" @@ -13014,6 +13512,11 @@ msgid "" "enabled, the incoming and outgoing routes can be changed to either two steps" " or three steps." msgstr "" +"Die Standardrouten für eingehende und ausgehende Sendungen in Odoo sind so " +"eingestellt, dass der Empfang und die Lieferung von Waren in einem Schritt " +"erfolgen. Sobald jedoch die Funktion *Mehrstufige Routen* aktiviert ist, " +"können die ein- und ausgehenden Routen auf zwei oder drei Schritte geändert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:25 msgid "" @@ -13022,12 +13525,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Funktion *Mehrstufige Routen* zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter " +"dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" "Doing so *also* enables the :guilabel:`Storage Locations` feature, if not " "already enabled." msgstr "" +"Dadurch wird *auch* die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert, sofern sie" +" nicht bereits aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:31 msgid "" @@ -13035,6 +13544,10 @@ msgid "" "warehouse adds additional operations that must be completed *before* a " "product is finally received or shipped." msgstr "" +"Die Hinzufügung zusätzlicher Schritte zu den Eingängen und Lieferungen, die " +"das Lager betreten und verlassen, führt zu zusätzlichen Vorgängen, die " +"abgeschlossen werden müssen, *bevor* ein Produkt endgültig empfangen oder " +"versandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -13043,6 +13556,10 @@ msgid "" "performance of quality control checks on received products, or the use of " "special packaging on shipped products." msgstr "" +"Diese Konfigurationen variieren, je nach den Bedürfnissen des Unternehmens. " +"Sie hängen auch von den Anforderungen an die gelagerten Produkte ab, z. B. " +"von der Durchführung von Qualitätskontrollen bei eingehenden Produkten oder " +"der Verwendung von Spezialverpackungen für versandte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:39 msgid "One-step flow" @@ -13061,18 +13578,26 @@ msgid "" "**Receipt**: receive products directly from vendors into stock. *No* " "intermediate steps between receipt and input to stock occur." msgstr "" +"**Wareneingang**: Sie erhalten die Produkte direkt vom Lieferanten ins " +"Lager. Es gibt *keine* Zwischenschritte zwischen Warenerhalt und -eingang " +"ins Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" "**Shipping**: ship products directly from warehouse stock to customer. *No* " "intermediate steps occur before shipping." msgstr "" +"**Versand**: Versenden Sie die Produkte direkt aus dem Lagerbestand an den " +"Kunden. Es gibt *keine* Zwischenschritte vor dem Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:47 msgid "" "Can *only* be used if **not** using First In, First Out (FIFO), Last In, " "First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal strategies." msgstr "" +"Kann *nur* verwendet werden, wenn folgende Entnahmestrategie **nicht** " +"verwenden: First In, First Out (FIFO), Last In, First Out (LIFO) oder First " +"Expired, First Out (FEFO) verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:49 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." @@ -13083,6 +13608,8 @@ msgid "" "Suited for warehouses that require receipts and/or deliveries to be handled " "quickly." msgstr "" +"Geeignet für Lagerhäuser, in denen Eingänge und/oder Lieferungen schnell " +"bearbeitet werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:51 msgid "" @@ -13115,6 +13642,11 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Eingang + Lager**: Bringen Sie die Produkte an einen Eingangsort, *bevor* " +"sie auf Lager gehen. Die Produkte können nach verschiedenen internen " +"Lagerorten organisiert werden, z. B. nach verschiedenen Regalen, " +"Gefrierschränken und verschlossenen Bereichen, bevor sie im Lager " +"eingelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:64 msgid "" @@ -13122,6 +13654,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers, or moved to shipping docks " "before being shipped." msgstr "" +"**Kommissionierung + Versand**: Bringen Sie die Produkte vor dem Versand an " +"einen Ausgangsort. Pakete können vor dem Versand nach verschiedenen " +"Transportunternehmen organisiert oder zu Versanddocks transportiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -13129,22 +13664,30 @@ msgid "" " with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Mindestanforderung für die Verwendung von Los- oder Seriennummern zur " +"Verfolgung von Produkten mit einer Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, " +"First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:69 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into warehouse stock." msgstr "" +"Die erhaltenen Produkte stehen erst dann für die Fertigung, den Versand usw." +" zur Verfügung, wenn sie in den Lagerbestand aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (e.g., mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Empfohlen für größere Lagerhäuser mit hohen Beständen oder für die Lagerung " +"großer Artikel (z. B. Matratzen, große Möbel, schwere Maschinen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:75 msgid ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:78 msgid "Three-step flow" @@ -13164,6 +13707,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Eingang + Qualität + Lager**: Sie nehmen die Produkte am Eingangsort " +"entgegen, bringen sie in einen Qualitätskontrollbereich und lagern die " +"Produkte, die die Inspektion bestehen, im Lager ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:84 msgid "" @@ -13171,6 +13717,10 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Kommissionierung + Verpackung + Versand**: Sie kommissionieren die " +"Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie, verpacken sie in einem " +"speziellen Verpackungsbereich und bringen sie zum Versand an einen " +"Ausgangsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:86 msgid "" @@ -13178,6 +13728,10 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Kann bei der Verfolgung von Produkten nach Los- oder Seriennummern verwendet" +" werden, wenn eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:89 msgid "" @@ -13201,15 +13755,15 @@ msgstr "Empfohlen für sehr große Lager mit sehr hohen Lagerbeständen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:96 msgid ":doc:`receipts_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:97 msgid ":doc:`delivery_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "Reservierungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -13217,6 +13771,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"Unternehmen, die Waren an Kunden verkaufen und ausliefern, müssen " +"sicherstellen, dass sie immer einen Lagerbestand vorrätig haben, damit sie " +"bei neuen Aufträgen die Produkte rechtzeitig liefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -13225,12 +13782,19 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"In Odoo kann dies mit *Reservierungsmethoden* gehandhabt werden. " +"Reservierungsmethoden steuern, wie Produkte, die in einem Lieferauftrag " +"enthalten sind, für die Lieferung reserviert werden sollen, um " +"sicherzustellen, dass sie zu den richtigen Zeiten für die richtigen Aufträge" +" reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" +"Es gibt drei verschiedene Reservierungsmethoden in Odoo: *Bei Bestätigung*, " +"*Manuell* und *Vor dem geplanten Datum*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -13241,6 +13805,8 @@ msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" +"Reserviert Produkte **nur**, wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, " +"**und** wenn der Bestand bereits verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -13251,6 +13817,8 @@ msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" +"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, **muss** die Produktverfügbarkeit " +"manuell geprüft und die benötigte Menge **muss** manuell reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -13261,6 +13829,9 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" +"Sie können eine bestimmte Anzahl von Tagen auswählen; dies ist die maximale " +"Anzahl von Tagen **vor** einem geplanten Liefertermin, die Produkte " +"reserviert werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -13269,6 +13840,11 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Reservierungsmethoden werden für einzelne Vorgangsarten festgelegt. Um " +"Reservierungsmethoden zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie dann die gewünschte " +"Vorgangsart aus. Oder erstellen Sie eine neue Art, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -13276,6 +13852,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` des Formulars für die Vorgangsart" +" die Option :guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie aus, welche " +"Methode für diese Art von Vorgang verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -13283,6 +13862,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" +"Feld „Reservierungsmethode“ auf dem Formular für die Vorgangsart " +"„Lieferauftrag“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -13291,6 +13872,11 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Wenn Sie die Reservierungsmethode :guilabel:`Vor dem geplanten Datum` " +"gewählt haben, erscheint darunter ein neues Feld :guilabel:`Vor dem " +"geplanten Datum reservieren`. In diesem Feld können Sie die Anzahl der " +":guilabel:`Tage vorher` und :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen " +"versehen` von der Standardeinstellung `0` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -13298,6 +13884,9 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" +"Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher` ändern, ändert sich die maximale " +"Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, die Produkte reserviert werden " +"sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -13305,16 +13894,22 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +"Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` " +"ändern, ändert sich die maximale Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, " +"die mit Sternchen versehene (bevorzugte) Transfers für Produkte reserviert " +"werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" +"Felder „Vor dem geplanten Datum reservieren“, wenn die Methode vor dem " +"geplanten Datum gewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Apps" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -13322,6 +13917,8 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" +"Die beiden Apps, die für die Verwendung von Reservierungsmethoden " +"installiert sein müssen, sind die Apps *Verkauf* und *Lager*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -13330,6 +13927,11 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" +"Neben Lieferaufträgen können Reservierungsmethoden auch für " +"*Fertigungsaufträge*, Aufträge zur *Belieferung von Subunternehmern*, " +"Aufträge für *Reparaturen* und *interne Transfers* verwendet werden, falls " +"gewünscht. Um dies zu aktivieren, konfigurieren Sie die zusätzlichen " +"Einstellungen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -13337,6 +13939,9 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Für Fertigungsaufträge:** Installieren Sie die *Fertigungsapp*, indem Sie " +":menuselection:`Apps` aufrufen, die *Fertigungsapp* suchen und auf " +":guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -13344,6 +13949,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**Für Belieferung von Subunternehmern:** Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Option " +":guilabel:`Unterauftragvergabe`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -13351,6 +13960,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Für Reparaturen:** Installieren Sie die *Reparatur-App*, indem Sie " +":menuselection:`Apps` aufrufen, die *Reparatur-App* suchen und auf " +":guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -13358,6 +13970,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**Für interne Transfers:** Navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus` :guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -13367,6 +13983,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"Sobald diese Apps installiert sind, müssen keine zusätzlichen Funktionen in " +"den Einstellungen aktiviert werden, damit die Reservierungsmethoden " +"funktionieren. Sie sind standardmäßig für bestimmte Vorgangsarten verfügbar " +"und können angezeigt und geändert werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager" +" --> Konfiguration --> Vorgangsarten` navigieren und dann auf eine bestimmte" +" Vorgangsart klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -13376,28 +13998,33 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"Wenn der :guilabel:`Vorgangstyp` auf einem " +":guilabel:`Vorgangsarten`-Formular in :guilabel:`Eingang` geändert wird, " +"sind Reservierungsmethoden **nicht** verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" +"Vorgangsarten aus dem Untermenü „Konfiguration“ in der Lagerapp " +"hervorgehoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "" +msgstr "Reservierung bei Bestätigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -13405,12 +14032,15 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" +"Die Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* reserviert Produkte **nur**, wenn" +" ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, **und** wenn bereits ein ausreichender " +"Bestand der im Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Über Reservierungsmethoden <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -13419,6 +14049,11 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode auf *Bei Bestätigung* einzustellen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen " +"Sie dann die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, die Sie konfigurieren " +"möchten, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -13426,6 +14061,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` des Formulars für die Vorgangsart" +" das Feld :guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Bei " +"Bestätigung` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -13442,6 +14080,9 @@ msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* in Aktion zu sehen, erstellen " +"Sie einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp " +"--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -13452,12 +14093,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +"Fügen Sie einen Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` ein. Klicken Sie dann " +"auf den Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Produkt aus, das Sie " +"dem Angebot hinzufügen möchten. Schließlich stellen Sie in der Spalte " +":guilabel:`Menge` die gewünschte Menge des zu verkaufenden Produkts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " +"Verkaufsauftragzu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -13465,6 +14113,10 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " +"Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` des Produkts anzuzeigen, der " +"Ihnen die :guilabel:`Reservierte` Anzahl der Einheiten für diesen Auftrag " +"anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -13473,6 +14125,9 @@ msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" +"Wenn für das im Verkaufsauftrag enthaltene Produkt **nicht** genügend Vorrat" +" vorhanden ist, wird das Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` rot, statt " +"grün." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -13480,12 +14135,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Anstatt die reservierte Anzahl von Einheiten für den Auftrag anzuzeigen, " +"lautet die :guilabel:`Verfügbarkeit` :guilabel:`Verfügbar` und zeigt die " +"verfügbare Anzahl von Einheiten an (z. B. `0 Einheiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." -msgstr "" +msgstr "Bestätigter Verkaufsauftrag mit ausgewählter Produktverfügbarkeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -13497,6 +14155,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" +"Um alle Faktoren zu sehen, die sich auf die Produktreservierung auswirken, " +"klicken Sie auf den internen Linkpfeil :guilabel:`Prognose anzeigen`, um das" +" Dashboard :guilabel:`Prognosebericht` aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -13506,6 +14167,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"Der :guilabel:`Prognosebericht` zeigt Prognoseinformationen über das/die im " +"Verkaufsauftrag enthaltene(n) Produkt(e) an, d. h. alle aktuellen Eingänge " +"des Produkts und alle aktiven Verkaufsaufträge, die in der Spalte " +":guilabel:`Verwendet von` aufgeführt sind. In der Spalte " +":guilabel:`Auffüllung` sehen Sie, wie jeder Auftrag erfüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -13513,10 +14179,15 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" +"Zusätzlich wird oben auf der Seite die :guilabel:`Prognostizierte` Menge " +"berechnet, indem die :guilabel:`Vorrätige` Menge und " +":guilabel:`Eingangsmenge` addiert und die :guilabel:`Ausgangsmenge` " +"subtrahiert werden, wie unten gezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "" +"Die Gleichung für die prognostizierte Menge auf der Seite „Prognosebericht“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -13524,6 +14195,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"Wenn ein Auftrag Vorrang vor einem anderen Auftrag haben soll, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Reservierung aufheben` in der entsprechenden" +" Auftragszeile in der Spalte :guilabel:`Auffüllung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -13534,32 +14208,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" +"Um die Produkte zu liefern, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung` am oberen Rand des Auftragsformulars. Um zu " +"überprüfen, ob die Reservierung ordnungsgemäß funktioniert hat, vergewissern" +" Sie sich, dass im Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit` `Verfügbar` (in " +"grüner Schrift) steht und die Zahlen in den Spalten :guilabel:`Bedarf` und " +":guilabel:`Menge` übereinstimmen (in diesem Fall sollten beide `100,00` " +"lauten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" +"Lieferauftrag für ein Produkt, das im Verkaufsauftrag enthalten ist, mit " +"einer Reservierungsbestätigung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Manuelle Reservierung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reservierung vor dem geplanten Datum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "" +msgstr "Reservierung vor dem geplanten Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -13568,6 +14251,10 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" +"Mit der Reservierungsmethode *Vor dem geplantem Datum* können Sie eine " +"bestimmte Anzahl von Tagen auswählen, die als maximale Anzahl von Tagen " +"**vor** einem geplanten Lieferdatum gelten, in denen die in einem " +"Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte reserviert werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -13576,12 +14263,20 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode auf *Vor dem geplanten Datum* einzustellen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Vorgangsarten`. Wählen Sie dann die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, " +"die Sie konfigurieren möchten, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` das Feld " +":guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Vor dem geplanten" +" Datum` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -13589,6 +14284,11 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Wenn Sie die Reservierungsmethode gewählt haben, erscheint darunter ein " +"neues Feld :guilabel:`Vor dem geplanten Datum reservieren`. In diesem Feld " +"können Sie die Anzahl der :guilabel:`Tage vorher` und :guilabel:`Tage " +"vorher, falls mit Sternchen versehen` von der Standardeinstellung `0` " +"ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -13596,12 +14296,18 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" +"Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` " +"ändern, ändert sich die maximale Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, " +"die Produkte reserviert werden sollen, wenn die Transfers mit Sternchen " +"versehen sind (bevorzugt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" +"Hier wird der Wert :guilabel:`Tage vorher` auf `2` Tage vorher und der Wert " +":guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` auf `3` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -13609,19 +14315,26 @@ msgid "" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" +"Das bedeutet, dass die Produkte zwei Tage vor dem geplanten Liefertermin für" +" normale Aufträge und drei Tage vor dem geplanten Liefertermin für mit " +"Sternchen versehene (bevorzugte) Transfers reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" +"Feld „Vor dem geplanten Datum reservieren“ mit eingestellten nummerischen " +"Werten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" +"Dies ist die Konfiguration, die für den folgenden Arbeitsablauf verwendet " +"wird, den Sie unten finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "" +msgstr "Produktformular bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" @@ -13629,12 +14342,17 @@ msgid "" "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" +"Bevor die Reservierungsmethode *Vor dem geplantem Datum* verwendet werden " +"kann, stellen Sie sicher, dass den Produkten, die mit dieser Methode " +"verkauft werden sollen, eine *Kundenvorlaufzeit* hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und " +"wählen Sie das gewünschte zu konfigurierende Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -13642,26 +14360,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular im Reiter :guilabel:`Lager` und ändern Sie im" +" Abschnitt :guilabel:`Logistik` den Wert im Feld " +":guilabel:`Kundenvorlaufzeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "" +msgstr "Für diesen Beispiel-Arbeitsablauf ändern Sie ihn in `5` Tage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" +"Damit wird das geplante Lieferdatum für dieses bestimmte Produkt auf fünf " +"Tage nach dem Erstellungsdatum des Verkaufsauftrags festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Produktformular mit Kundenvorlaufzeit im Reiter „Lager“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode *Vor dem geplanten Datum* in Aktion zu sehen, " +"erstellen Sie einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -13670,16 +14396,24 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" +"Fügen Sie einen Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` ein. Klicken Sie dann " +"auf den Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Produkt aus, das eine " +"konfigurierte *Kundenvorlaufzeit* hat, um es dem Angebotsformular " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" +"Schließlich stellen Sie in der Spalte :guilabel:`Menge` die gewünschte Menge" +" des zu verkaufenden Produkts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" +"Für diesen Beispiel-Arbeitsablauf setzen Sie die :guilabel:`Menge` auf `10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -13689,6 +14423,11 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das grüne Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " +"Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` für das Produkt anzuzeigen. " +"Dieser Tooltip zeigt die reservierte Anzahl von Einheiten für diesen Auftrag" +" an. Da die Reservierungsmethode auf *Vor dem geplanten Datum* eingestellt " +"ist, lautet die :guilabel:`Reservierte` Menge `0 Einheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index fb64c31de..6924d7b80 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -38,12 +38,18 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet Drag-and-drop-Designtools, vordefinierte " +"Vorlagen und andere interaktive Funktionen zur Erstellung ansprechender " +"E-Mail-Kampagnen. Die *E-Mail-Marketing*-App bietet auch detaillierte " +"Berichtsmetriken, um die Gesamtwirksamkeit der Kampagnen zu verfolgen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorial: E-Mail-Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "Email marketing dashboard" @@ -55,6 +61,9 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"Nachdem Sie die App installiert haben, klicken Sie im Odoo-Hauptdashboard " +"auf das Symbol der :menuselection:`E-Mail Marketing`-App. Dadurch wird das " +"Hauptdashboard :guilabel:`Mailings` in der Standard-Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -67,32 +76,40 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"In der Suchleiste ist der Standardfilter :guilabel:`Meine Mailings` " +"vorhanden, um alle Mails anzuzeigen, die den aktuellen Benutzer betreffen. " +"Um diesen Filter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖️ " +"(entfernen)` neben dem Filter in der Suchleiste. Auf diese Weise werden alle" +" Mailings in der Datenbank angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" +"Die Informationen auf dem Dashboard :guilabel:`Mailings` haben vier " +"verschiedene Ansichtsoptionen, die in der oberen rechten Ecke als einzelne " +"Symbole angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "Die Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid ":ref:`List ` (default view)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Liste ` (Standardansicht)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid ":ref:`Kanban `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kanban `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid ":ref:`Calendar `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kalender `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`Graph `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Grafi `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:733 @@ -107,60 +124,78 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Die Listenansicht, die durch das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` " +"in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " +":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" +"In der Listenansicht gibt es Spalten, die sich mit verschiedenen Aspekten " +"der Informationen zu den aufgelisteten E-Mails befassen. Diese Spalten " +"lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die E-Mail versendet wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Betreff`: der Betreff der E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: der Benutzer, der die E-Mail erstellt hat oder " +"der Benutzer, der der E-Mail zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gesendet`: wie oft die E-Mail versendet wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" +":guilabel:`Zugestellt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die " +"erfolgreich zugestellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Geöffnet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom " +"Empfänger geöffnet wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Angeklickt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom " +"Empfänger angeklickt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Beantwortet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, auf die der" +" Empfänger geantwortet hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: der Status der E-Mail (:guilabel:`Entwurf`, " +":guilabel:`In Warteschlange`, or :guilabel:`Gesendet`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" @@ -169,6 +204,10 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"Um Spalten hinzuzufügen oder zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol für " +":guilabel:`Zusatzoptionen (zwei horizontale Linien mit Punkten)` ganz rechts" +" neben den Spaltentiteln in der Listenansicht. Dadurch wird ein Dropdown-" +"Menü der zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 @@ -182,41 +221,54 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Die Kanban-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(umgedrehtes " +"Balkendiagramm)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die " +"Standardansicht des :guilabel:`Mailings`-Dashboards in der " +":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" +"In der Kanban-Ansicht wird die E-Mail-Information in den verschiedenen " +"Phasen dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:99 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " +":guilabel:`Im Versand` und :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entwurf`: Die E-Mail wird noch geschrieben/erstellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" +":guilabel:`In der Warteschlange`: Die E-Mail wird zu einem späteren " +"Zeitpunkt versendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Im Versand`: Die E-Mail wird derzeit an ihre Empfänger gesendet " +"wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Gesendet`: Die E-Mail wurde bereits an ihre Empfänger gesendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" @@ -224,12 +276,17 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten/gesendeten " +"E-Mail-Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, " +"repräsentiert den aktuellen Status dieses Mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" +"Jede Karte auf dem :guilabel:`Mailings`-Dashboard liefert wichtige " +"Informationen zu dieser bestimmten E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" @@ -239,6 +296,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" +"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte" +" streift, erscheint das :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)`-Symbol. Wenn " +"sie angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, " +"die E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail zu :guilabel:`Löschen` oder " +"die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu " +":guilabel:`Archivieren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -258,23 +321,31 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Die Kalenderansicht, die durch das Symbol :guilabel:`📆 (Kalender)` in der " +"oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " +":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" +"In der Kalenderansicht zeigt ein monatlicher Kalender (standardmäßig) an, " +"wann die Mailings verschickt wurden bzw. wann sie verschickt werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" +"Kalenderansicht des Mailings-Dashboards der Odoo-E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:136 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" +"Das aktuelle Datum wird durch :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` über dem Datum im " +"Kalender dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:138 msgid "" @@ -282,12 +353,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" +"Rechts neben dem Kalender können Sie per Kontrollkästchen nach " +":guilabel:`Verantwortlicher` Person und oder :guilabel:`Status` filtern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" +"Um die rechte Seitenleiste auszublenden, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`(rechte Leiste)` über der Seitenleiste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:144 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 04c112608..92478d97d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -432,17 +432,23 @@ msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Sie können Termine in *Google Kalender* erstellen, ohne eine " +"Benachrichtigung zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn " +"Sie aufgefordert werden, Einladungs-E-Mails zu senden." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 msgid "Troubleshoot sync" -msgstr "" +msgstr "Synchronisierung der Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass das *Google-Kalender*-Konto nicht korrekt mit Odoo " +"synchronisiert wird. Synchronisierungsprobleme können in den " +"Datenbankprotokollen angezeigt werden." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 msgid "" @@ -451,76 +457,95 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"In diesen Fällen ist eine Fehlerbehebung für das Konto erforderlich. Sie " +"können das Konto über die Schaltfläche :guilabel:`Konto zurücksetzen` " +"zurücksetzen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer " +"verwalten` navigieren. Wählen Sie dann den Benutzer aus, der den Kalender " +"ändern soll, und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kalender`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." -msgstr "" +msgstr "„Zurücksetzen“-Schaltflächen im Kalenderreiter des Benutzers." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Konto zurücksetzen` unter dem richtigen " +"Kalender." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 msgid "Reset options" -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzungsoptionen" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" msgstr "" +"Für die Fehlerbehebung bei der Synchronisierung des Google-Kalenders mit " +"Odoo stehen Ihnen die folgenden Rücksetzungsoptionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzungsoptionen für Google Kalender in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bestehende Termine des Benutzers`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unangetastet lassen`: keine Änderungen an Terminen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." msgstr "" +":guilabel:`Vom aktuellen Google-Kalender-Konto löschen`: Die Termine von " +"*Google Kalender* werden gelöscht." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Aus Odoo löschen`: Die Termine werden aus dem Odoo-Kalender " +"gelöscht." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Aus beiden löschen`: Die Termine werden sowohl aus *Google " +"Kalender* und dem Odoo-Kalender gelöscht." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nächste Synchronisierung`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Nur neue Termine synchronisieren`: Synchronisieren Sie neue " +"Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Alle bestehenden Termine sychronisieren`: Synchronisieren Sie " +"neue Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 @@ -528,6 +553,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, nachdem Sie die Auswahl getroffen " +"haben, um die Termine des Benutzers und die Kalendersynchronisation zu " +"ändern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" @@ -539,16 +567,23 @@ msgid "" " is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." msgstr "" +"Manchmal kann es zu Fehlkonfigurationen kommen, und eine Fehlersuche ist " +"erforderlich, um das Problem zu lösen. Im Folgenden finden Sie die " +"häufigsten Fehler, die bei der Konfiguration des *Google Kalenders* für die " +"Verwendung mit Odoo auftreten können." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 msgid "Production vs. testing publishing status" -msgstr "" +msgstr "Produktions- VS Testveröffentlichungsstatus" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` " +"(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung " +"angezeigt:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" @@ -556,6 +591,9 @@ msgid "" "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" msgstr "" +"`OAuth ist auf 100 Anmeldungen für sensible Bereiche beschränkt, bis der " +"OAuth-Zustimmungsbildschirm verifiziert ist. Dies kann einen " +"Verifizierungsprozess erfordern, der mehrere Tage dauern kann.`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 msgid "" @@ -564,16 +602,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform " +"`_. Wenn der " +":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 msgid "No test users added" -msgstr "" +msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" +"Wenn dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` keine Testbenutzer " +"hinzugefügt werden, wird ein :guilabel:`Fehler 403 Zugriff verweigert` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." @@ -585,6 +630,10 @@ msgid "" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-" +"Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen " +"Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" @@ -597,6 +646,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" +"Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-" +"Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn " +":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist " +"(:guilabel:`Error 400:redirect_uri_mismatch`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." @@ -643,15 +696,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Azure-Einrichtung" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 649cf3343..d641ae15f 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4026,10 +4026,14 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " +":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" @@ -4038,6 +4042,11 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` " +"erscheint mit einer Standardregel (:guilabel:`Land ist in _____`), die aus " +"drei eindeutigen Feldern besteht. Diese Felder können bearbeitet werden, um " +"eine benutzerdefinierte Regel zu erstellen, und es können mehrere Regeln zu " +"einem einzigen benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" @@ -4045,6 +4054,9 @@ msgid "" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" +"Um eine Regel zu bearbeiten, klicken Sie zunächst auf das erste Feld " +"(:guilabel:`Land`) und wählen eine Option aus dem Dropdown-Menü. Das erste " +"Feld bestimmt den primären Gegenstand der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -4053,34 +4065,48 @@ msgid "" "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das zweite Feld und wählen Sie eine Option aus dem " +"Dropdown-Menü. Das zweite Feld bestimmt die Beziehung zwischen dem ersten " +"und dem dritten Feld und ist in der Regel eine **ist**- oder **ist nicht**- " +"Aussage, kann aber auch **größer als**- oder **kleiner als**-Aussagen sein " +"und mehr." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf das dritte Feld und wählen Sie eine Option aus " +"dem Dropdown-Menü. Das dritte Feld bestimmt den sekundären Gegenstand der " +"Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." -msgstr "" +msgstr "Wenn alle drei Felder ausgewählt sind, ist die Regel vollständig." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" +"**Um weitere Regeln hinzuzufügen:** klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel` " +"und wiederholen Sie die Schritte 4-7, je nach Bedarf." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" +"**Um eine Regel zu löschen:** klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ " +"(Papierkorb)`-Symbol rechts neben der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" +"**Um eine bestehende Regel zu duplizieren:** klicken Sie auf das " +":guilabel:`➕ (Pluszeichen)`-Symbol rechts neben der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" @@ -4088,55 +4114,75 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" +"**Um komplexere Regeln zu erstellen:** klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`Zweig hinzufügen` rechts neben der Regel. Dadurch wird ein " +"weiterer Modifikator unterhalb der Regel hinzugefügt, mit dem Sie eine " +"„allen von“ oder „beliebigen von“ Anweisung hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" +"Die Funktion zum Hinzufügen von Zweigen ermöglicht die Erstellung von " +"komplexeren allen oder beliebigen Aussagen für Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" +"Sobald Sie alle Regeln hinzugefügt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zu den " +"Suchkriterien hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" +"**Um einen benutzerdefinierten Filter zu entfernen:** klicken Sie auf das " +":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem Filter in der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" -msgstr "" +msgstr "**Um eine benutzerdefinierte Gruppe hinzuzufügen:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " +":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" +"Klicken Sie im angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierte " +"Gruppe hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" +"Scrollen Sie durch die Optionen im Dropdown-Menü und wählen Sie eine oder " +"mehrere Gruppen aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" +"**Um eine benutzerdefinierte Gruppe zu entfernen:** klicken Sie auf das " +":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem benutzerdefinierten Filter in der " +"Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" -msgstr "" +msgstr "Optionen für Messwerte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" @@ -4144,6 +4190,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" +"Standardmäßig misst die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Gesamtzahl " +"der Leads, die den Suchkriterien entsprechen, kann aber geändert werden, um " +"andere Elemente von Interesse zu messen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" @@ -4151,66 +4200,89 @@ msgid "" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" +"Um den ausgewählte Wert zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Werte` oben links auf der Seite und wählen eine der folgenden " +"Optionen aus dem Dropdown-Menü:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" +":guilabel:`Tage bis Zuweisung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " +"bis ein Lead nach der Erstellung zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" +":guilabel:`Tage bis Abschluss`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " +"bis ein Lead abgeschlossen wurde (als **Gewonnen** markiert)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" +":guilabel:`Tage bis Umwandlung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " +"bis ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" +":guilabel:`Überschrittene Abschlusstage`: misst die Anzahl der Tage, um die " +"ein Lead sein erwartetes Abschlussdatum überschritten hat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Erwartete MRR`: misst den erwarteten wiederkehrenden Umsatz eines" +" Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Erwarteter Umsatz`: misst den erwarteten Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" +":guilabel:`Anteilige MRR`: misst den anteiligen monatlich wiederkehrenden " +"Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Anteilige wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen " +"wiederkehrenden Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Anteiliger Umsatz`: misst den anteiligen Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen wiederkehrenden " +"Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: misst die Gesamtanzahl der Leads, die den Suchkriterien " +"entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" @@ -4219,12 +4291,20 @@ msgid "" "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" +"Nachdem Sie Filter, Gruppierungen und Werte konfiguriert haben, können Sie " +"auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Daten auf verschiedene Weise " +"anzeigen. Standardmäßig verwendet die Seite die Diagrammansicht, kann aber " +"auch in eine Pivot-Ansicht, eine Kohortenansicht oder eine Listenansicht " +"geändert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" +"Um die Pipeline in eine andere Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines " +"der vier Ansichtssymbole, die sich oben rechts auf der Seite " +":guilabel:`Pipeline-Analyse` befinden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" @@ -4236,6 +4316,9 @@ msgid "" "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" +"Die Diagrammansicht ist die Standardauswahl für die Seite " +":guilabel:`Pipeline-Analyse`. Sie zeigt die Analyse entweder als " +"Balkendiagramm, Liniendiagramm oder Tortendiagramm an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" @@ -4243,6 +4326,10 @@ msgid "" "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Diese Ansichtsoption ist nützlich, um einfache Beziehungen schnell zu " +"visualisieren und zu vergleichen, z. B. die :guilabel:`Anzahl` der Leads in " +"jeder Phase oder die Leads, die jedem :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` " +"zugeordnet sind." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" @@ -4251,12 +4338,18 @@ msgid "" ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"Standardmäßig misst das Diagramm die :guilabel:`Anzahl` der Leads in jeder " +"Gruppe. Sie können dies jedoch ändern, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Werte` klicken und :ref:`eine andere Option ` " +"aus dem resultierenden Dropdown-Menü auswählen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" +"Die Diagrammansicht zeigt die Analyse als Balkendiagramm, Liniendiagramm " +"oder Tortendiagramm an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" @@ -4264,11 +4357,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" +"Wenn Sie ein Balkendiagramm in dieser Ansicht verwenden, sollten Sie die " +"Option :guilabel:`Gestapelt` deaktivieren, damit die Aufschlüsselung der " +"Ergebnisse besser lesbar ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" @@ -4276,6 +4372,9 @@ msgid "" "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"Die Pivot-Ansicht zeigt die Ergebnisse der Analyse in Form einer Tabelle an." +" Standardmäßig gruppiert die Tabelle die Ergebnisse nach den Phasen der " +"Verkaufspipeline und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" @@ -4283,15 +4382,20 @@ msgid "" "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" +"Die Pivot-Ansicht ist nützlich, um detailliertere Zahlen zu analysieren, als" +" die Diagrammansicht verarbeiten kann, oder um die Daten in eine " +"Tabellenkalkulation einzufügen, in der benutzerdefinierte Formeln " +"eingerichtet werden können, wie in einer Excel-Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht zeigt die Analyse in Form einer Tabelle an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" +"Die drei Symbole oben links auf der Seite haben die folgenden Funktionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" @@ -4299,6 +4403,9 @@ msgid "" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" +"Die Gruppierung :guilabel:`Phase` kann nicht entfernt werden, aber der Wert " +"kann geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` " +"klicken und eine andere Option auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" @@ -4310,34 +4417,48 @@ msgid "" "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" +"Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als Zeiträume (Kohorten) an, die auf " +"Tage, Wochen, Monate oder Jahre eingestellt werden können. Standardmäßig ist" +" :guilabel:`Woche` ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" +"Diese Ansichtsoption ist besonders nützlich, wenn Sie vergleichen möchten, " +"wie lange es gedauert hat, Leads abzuschließen.q" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" +"Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als einzelne Wochen des Jahres an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" +"Von links nach rechts und von oben nach unten stellen die Spalten im " +"Diagramm Folgendes dar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" +":guilabel:`Erstellt am`: Zeilen in dieser Spalte stellen die Wochen des " +"Jahres dar, in denen Datensätze existieren, die den Suchkriterien " +"entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Woche` einstellen, bedeutet eine Zeile mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`W52 2023`, dass die Ergebnisse in: Woche 52 des " +"Jahres 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" @@ -4346,6 +4467,10 @@ msgid "" "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Werte`: Die zweite Spalte im Diagramm ist die Messung der " +"Ergebnisse. Sie ist standardmäßig auf :guilabel:`Anzahl` eingestellt, kann " +"aber geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` " +"klicken und eine Option aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" @@ -4353,18 +4478,26 @@ msgid "" "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" +":guilabel:`Abschlussdatum – nach Tag/Woche/Monat/Jahr`: Diese Spalte zeigt " +"an, wie viel Prozent der gemessenen Ergebnisse in den folgenden " +"Tagen/Wochen/Monaten/Jahren abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnitt`: Diese Zeile gibt den Durchschnitt aller anderen " +"Zeilen in der Spalte an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" +"Die Kohortenansicht kann auch als Excel-Datei heruntergeladen werden, indem " +"Sie auf das Symbol zum :guilabel:`Herunterladen` oben links auf der Seite " +"klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 @@ -4379,50 +4512,73 @@ msgid "" "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" +"Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Leads an, die den " +"Suchkriterien entsprechen. Wenn Sie auf einen Hinweis klicken, wird der " +"Datensatz zur näheren Betrachtung geöffnet. Zusätzliche Details wie " +":guilabel:`Land`, :guilabel:`Medium` und mehr können der Liste hinzugefügt " +"werden, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`Filter` oben rechts in der Liste" +" klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" +"Diese Ansichtsoption ist nützlich, um viele Datensätze auf einmal zu " +"überprüfen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" +"Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Datensätze an, die den " +"Suchkriterien entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" +"Wenn Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol klicken, öffnet sich das " +"Dropdown-Menü Aktionen mit folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" +":guilabel:`Datensätze importieren`: öffnet eine Seite zum Hochladen eines " +"Arbeitsblatts mit Daten sowie eine Vorlage für ein Arbeitsblatt zur " +"einfachen Formatierung dieser Daten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr "" +":guilabel:`Alle exportieren`: lädt die Liste als xlsx-Datei für Excel " +"herunter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" +":guilabel:`Wissensdatenbank`: fügt eine Ansicht oder einen Link auf die " +"Liste in einem Artikel in der *Wissendatenbank*-App ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" +":guilabel:`Dashboard`: fügt die Liste zu *Mein Dashboard* in der " +"*Dashboards*-App hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" +":guilabel:`Tabellenkalkulation`: verlinkt auf ein Tabellenblatt in der " +"*Dokumente*-App oder fügt die Liste in ein solches ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" @@ -4431,10 +4587,15 @@ msgid "" "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" +"Wenn Sie in der Listenansicht auf :guilabel:`Neu` klicken, wird die Liste " +"geschlossen und die Seite *Neues Angebot* geöffnet. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster für die" +" Lead-Generierung. Beide Funktionen sind nicht dazu gedacht, die " +"Listenansicht zu manipulieren." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" @@ -4443,22 +4604,33 @@ msgid "" "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" +"Nachdem Sie verstanden haben, :ref:`wie Sie auf der Seite durch die " +"Pipeline-Analyse navigieren können `, können Sie auf der " +"Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` verschiedene Berichte erstellen und " +"gemeinsam nutzen. Mit den vorgefertigten Optionen und den " +"benutzerdefinierten Filtern und Gruppierungen ist fast jede Kombination " +"möglich." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" +"Einmal erstellte Berichte können :ref:`in den Favoriten gespeichert, für " +"andere Benutzer freigegeben und/oder zu Dashboards und Tabellenkalkulationen" +" hinzugefügt werden `." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit der Seite " +":guilabel:`Pipeline-Analyse` erstellen können." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" -msgstr "" +msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" @@ -4469,6 +4641,13 @@ msgid "" "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" +"Gewinn/Verlust ist eine Berechnung der aktiven oder zuvor aktiven Leads in " +"einer Pipeline, die über einen bestimmten Zeitraum entweder als **Gewonnen**" +" oder **Verloren** markiert wurden. Durch die Berechnung der gewonnenen " +"Verkaufschancen gegenüber den verlorenen Verkaufschancen können Teams die " +"wichtigsten Leistungsindikatoren (KPIs) klären, die Leads in Verkäufe " +"umwandeln, wie z. B. bestimmte Teams oder Teammitglieder, bestimmte " +"Marketingmedien oder -kampagnen und so weiter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" @@ -4477,6 +4656,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"Gewinn/Verlust-Verhältnis = \\frac{Gewonnene Verkaufschance}{Verlorene Verkaufschance}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" @@ -4484,20 +4667,30 @@ msgid "" " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"Ein Gewinn/Verlust-Bericht filtert die Leads des vergangenen Jahres, " +"unabhängig davon, ob sie gewonnen oder verloren wurden, und gruppiert die " +"Ergebnisse nach ihrer Phase in der Pipeline. Um diesen Bericht zu erstellen," +" benötigen Sie einen benutzerdefinierten Filter und die Gruppierung der " +"Ergebnisse nach :guilabel:`Phase`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" +"Die Suchkriterien für Gewinn/Verlust-Berichte sind Erstellt am, Phase und " +"Aktiv ist in Wahr/Falsch." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "" +"Folgen Sie den nachstehenden Schritten, um einen Gewinn/Verlust-Bericht zu " +"erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" @@ -4505,22 +4698,31 @@ msgid "" "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " +":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste, um ein Dropdown-Menü" +" mit Filtern und Gruppierungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" +"Das Suchmenü mit den Filtern für einen einfachen Gewinn-/Verlust-Bericht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"Klicken Sie im erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift " +":guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Phase`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Filter` auf " +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein weiteres Pop-up-" +"Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" @@ -4528,6 +4730,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Menü :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`" +" auf das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Abgleichung vin beliebigen der " +"folgenden Regeln`. In diesem Feld wird standardmäßig :guilabel:`Land` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" @@ -4535,16 +4741,23 @@ msgid "" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" +"Wenn Sie auf das erste Feld klicken, öffnet sich ein Untermenü mit " +"zahlreichen Optionen, aus denen Sie wählen können. Suchen Sie in diesem " +"Untermenü die Option :guilabel:`Aktiv` und wählen Sie sie aus. Dadurch " +"werden die übrigen Felder automatisch ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" +"Das erste Feld lautet: :guilabel:`Aktiv`. Das zweite Feld lautet: " +":guilabel:`ist`. Und das dritte Feld schließlich lautet: " +":guilabel:`gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." -msgstr "" +msgstr "Insgesamt lautet die Regel: :guilabel:`Aktiv ist gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" @@ -4552,17 +4765,22 @@ msgid "" "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`, ändern Sie das erste Feld in " +":guilabel:`Aktiv` und das letzte Feld in :guilabel:`nicht gesetzt`. " +"Insgesamt lautet die Regel dann :guilabel:`Aktiv ist nicht gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" +"Das Menü „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ zeigt zwei Regeln: (1) " +"Aktiv ist gesetzt und (2) Aktiv ist nicht gesetzt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" @@ -4570,22 +4788,31 @@ msgid "" "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" +"Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der Leads an, unabhängig davon, ob " +"sie „gewonnen“ oder „verloren“ wurden, gruppiert nach ihrer Phase in der " +"CRM-Pipeline. Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Abschnitt des Berichts, " +"um die Anzahl der Leads in dieser Phase zu sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" +"Ein einfacher Gewinn-/Verlust-Bericht, der alle gewonnenen oder verlorenen " +"Leads nach Phasen gruppiert anzeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" -msgstr "" +msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" +"Nachdem Sie einen :ref:`Gewinn/Verlust-Bericht erstellt haben " +"`, sollten Sie die folgenden Optionen verwenden, um den " +"Bericht an verschiedene Bedürfnisse anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" @@ -4594,10 +4821,14 @@ msgid "" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" +"Ein Vertriebsleiter könnte Gewinne und Verluste nach Vertriebsmitarbeitern " +"oder Verkaufsteams gruppieren, um zu sehen, wer die beste Umwandlungsrate " +"hat. Oder ein Marketingteam könnte nach Quellen oder Medien gruppieren, um " +"festzustellen, wo seine Werbung am erfolgreichsten war." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filter und Gruppen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" @@ -4605,10 +4836,13 @@ msgid "" "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Um weitere Filter und Gruppen hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste und wählen Sie eine " +"oder mehrere Optionen aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" -msgstr "" +msgstr "Einige nützliche Optionen sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" @@ -4616,6 +4850,9 @@ msgid "" " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" +":guilabel:`Erstellt am`: Die Anpassung dieses Filters auf einen anderen " +"Zeitraum, wie z. B. die letzten 30 Tage oder das letzte Quartal, kann " +"zeitnahere Ergebnisse liefern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" @@ -4623,6 +4860,10 @@ msgid "" "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Wenn Sie auf diese Option" +" klicken und durch die zahlreichen Optionen im Dropdown-Menü blättern, " +"werden zusätzliche Suchkriterien wie :guilabel:`Letzte Phasenaktualisierung`" +" oder :guilabel:`Verlustgrund` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" @@ -4631,64 +4872,91 @@ msgid "" "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" +":guilabel:`Eigene Gruppe hinzufügen > Aktiv`: Wenn Sie auf " +":menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen --> Aktiv` klicken, " +"werden die Ergebnisse in **Gewonnen** (:guilabel:`true`) oder **Verloren** " +"(:guilabel:`false`) unterteilt. Dies zeigt, in welchem Stadium die Leads als" +" **Gewonnen** oder **Verloren** markiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" +":guilabel:`Mehrere Gruppierungen`: Fügen Sie mehrere :guilabel:`Gruppieren " +"nach`-Auswahlen hinzu, um die Ergebnisse in relevantere und besser " +"verwaltbare Teile aufzuteilen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"Durch Hinzufügen von :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder " +":guilabel:`Verkaufsteam` wird die Gesamtzahl der Leads in jeder " +":guilabel:`Phase` aufgeteilt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Medium` oder :guilabel:`Herkunft` hinzufügen, können Sie" +" herausfinden, welche Marketingkanäle mehr Umsatz bringen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" +"Das Suchen-Menü wird geöffnet und die „Gewonnen“- und „Verloren“-Filter sind" +" hervorgehoben." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"Standardmäßig gruppiert die Pivot-Ansicht Gewinn-/Verlustberichte nach " +":guilabel:`Phase` und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" -msgstr "" +msgstr "Zur Vervollständigung der Tabelle:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" +"Ersetzen Sie im Pop-up-Menü die Gruppierung :guilabel:`Phase` durch etwas " +"wie :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und dann auf " +":guilabel:`Anzahl`, um die Anzahl der Leads wieder in den Bericht " +"aufzunehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" +"Weitere nützliche Kennzahlen für die Pivot-Ansicht sind :guilabel:`Tage bis " +"Zuweisung` und :guilabel:`Tage bis Abschluss`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" +"Ein Gewinn/Verlust-Bericht in der Pivot-Ansicht zeigt die Daten in " +"Tabellenform an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" @@ -4697,10 +4965,16 @@ msgid "" "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" +"In der Pivot-Ansicht kann die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation" +" einfügen` ausgegraut sein, weil der Bericht :guilabel:`doppelte Groupbys` " +"enthält. Um dies zu beheben, ersetzen Sie die Gruppierung :guilabel:`Phase` " +"in der Suchleiste durch eine andere Option." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" +"In der Listenansicht zeigt ein Gewinn-/Verlustbericht alle Leads auf einer " +"einzigen Seite an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" @@ -4709,45 +4983,62 @@ msgid "" "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" +"Um die Liste besser zu organisieren, klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil " +"nach unten)` neben der Suchleiste und fügen Sie weitere relevante " +"Gruppierungen hinzu oder ordnen Sie die vorhandenen neu an. Um die " +"Verschachtelung neu zu ordnen, entfernen Sie alle :guilabel:`Gruppieren " +"nach`-Optionen und fügen sie in der gewünschten Reihenfolge wieder hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" -msgstr "" +msgstr "Um weitere Spalten zur Liste hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "" +"Klicken Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol oben rechts auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" +"Wählen Sie Optionen aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Einige " +"nützliche Filter sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" +"**Kampagne**: Zeigt die Marketingkampagne an, von der der jeweilige Lead " +"stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" +"**Medium**: Zeigt das Marketingmedium (Banner, Direktwerbung, E-Mail, Google" +" Adwords, Telefon, Website usw.) an, über das der jeweilige Lead zustande " +"kam." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" +"**Herkunft**: Zeigt die Herkunft jedes Leads an (Newsletter, Lead Recall, " +"Suchmaschine, usw.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" +"Ein Gewinn-/Verlustbericht in der Listenansicht zeigt alle Leads in einer " +"übersichtlichen Liste an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte speichern und teilen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" @@ -4756,60 +5047,82 @@ msgid "" "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" +"Nach :ref:`Erstellung eines Berichts ` können die " +"Suchkriterien gespeichert werden, sodass der Bericht in Zukunft nicht erneut" +" erstellt werden muss. Gespeicherte Suchen aktualisieren ihre Ergebnisse " +"automatisch, wenn der Bericht geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" +"Darüber hinaus können Berichte mit anderen geteilt oder zu " +"Tabellen/Dashboards hinzugefügt werden, um eine bessere Anpassung und einen " +"einfacheren Zugriff zu ermöglichen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" -msgstr "" +msgstr "In Favoriten speichern" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" -msgstr "" +msgstr "Um einen Bericht für später zu speichern:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " +":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" +"Klicken Sie in dem erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift " +":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "" +"Geben Sie im nächsten Dropdown-Menü, das erscheint, einen Namen für den " +"Bericht ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" +"Wenn Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, wird " +"dieser Bericht als Standardanalyse festgelegt, wenn die Seite " +":guilabel:`Pipeline-Analyse` aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" +"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` markieren, ist dieser Bericht für " +"andere Benutzer verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`. Der Bericht wird nun " +"unter der Rubrik :guilabel:`Favoriten` gespeichert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift „Favoriten“ auf „Aktuelle Suche speichern“" +" und speichern Sie den Bericht für später." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" @@ -4934,39 +5247,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf " +":guilabel:`Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" +"Geben Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Zu meinem Dashboard hinzufügen` einen " +"Namen für den Bericht ein (standardmäßig heißt er :guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" -msgstr "" +msgstr "Um einen gespeicherten Bericht anzuzeigen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" +"Kehren Sie zur Hauptseite der Apps zurück und navigieren Sie zu " +":menuselection:`Dashboards --> Mein Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" +"Um auf den gespeicherten Bericht zuzugreifen, öffnen Sie die Dashboard-App " +"und klicken Sie auf „Mein Dashboard“." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" @@ -4983,10 +5304,15 @@ msgid "" "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" +"Nicht jede Verkaufschance führt zu einem erfolgreichen Verkauf. Um die " +"Pipeline aktuell zu halten, müssen *verlorene* Verkaufschancen identifiziert" +" werden. Wenn Sie angeben, warum eine Verkaufschance verloren gegangen ist, " +"erhalten Sie zusätzliche Informationen, die sich für zukünftige " +"Verkaufschancen als nützlich erweisen können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" -msgstr "" +msgstr "Eine Verkaufschance als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -4994,18 +5320,26 @@ msgid "" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" +"Um eine Verkaufschance als verloren zu markieren, öffnen Sie zunächst die " +":menuselection:`CRM-App` und wählen eine Verkaufschance aus der Pipeline " +"aus, indem Sie auf die entsprechende Kanban-Karte klicken. Dadurch wird das " +"Detailformular dieser Verkaufschance angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular " +"der Verkaufschance befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" +"Schaltflächen von oben in einem Verkaufschancendatensatz, wobei die " +"verlorene Schaltfläche hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:181 @@ -5015,12 +5349,20 @@ msgid "" "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Dies öffnet das Popup-Fenster :guilabel:`Als verloren markieren`. Wählen Sie" +" aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Verlustgrund` einen vorhandenen " +"Verlustgrund aus. Wenn kein Grund vorhanden ist, erstellen Sie einen neuen, " +"indem Sie ihn in das Feld :guilabel:`Verlustgrund` eingeben und auf " +":guilabel:`Erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den " +"Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" @@ -5029,64 +5371,83 @@ msgid "" "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" +"Weder das Feld :guilabel:`Verlustgrund` noch das Feld " +":guilabel:`Abschlussnotiz` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Als verloren " +"markieren` sind erforderlich. Es wird jedoch empfohlen, diese Informationen " +"aus Gründen der Rückverfolgbarkeit, der Rechenschaftspflicht und der " +"Berichterstattung anzugeben." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster für Verlustgründe mit Beispielgründen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Als verloren markieren` geklickt haben, wird ein " +"rotes :guilabel:`Verloren`-Banner in der oberen rechten Ecke der " +"Verkaufschance eingeblendet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." -msgstr "" +msgstr "Eine verlorene Verkaufschance mit dem verlorenen Banner dazu." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:51 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Verlustgründe erstellen/bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:53 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" +"Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen oder einen bestehenden zu " +"bearbeiten, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " +"Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "To edit an existing lost reason:" -msgstr "" +msgstr "Um einen bestehenden Verlustgrund zu bearbeiten:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:58 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den zu bearbeitenden Grund, um ihn zu markieren." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" +"Ändern Sie den ausgewählten Verlustgrund, indem Sie das Feld " +":guilabel:`Beschreibung` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen " +"linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "To create a new lost reason:" -msgstr "" +msgstr "Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke der Seite " +":guilabel:`Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:65 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" +"Klicken Sie in der neuen leeren Zeile in das Feld :guilabel:`Beschreibung` " +"und geben Sie dann den neuen Grund für den Verlust ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." @@ -5094,7 +5455,7 @@ msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "View lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -5103,10 +5464,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" +"Um verlorene Verkaufschancen in Odoo *CRM* wiederzufinden, öffnen Sie die " +":menuselection:`CRM-App`. Klicken Sie auf dem Hauptdashboard " +":guilabel:`Pipeline` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite" +" und entfernen Sie alle Standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." -msgstr "" +msgstr "Suchleiste mit Hervorhebung des verlorenen Filters." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:79 msgid "" @@ -5116,6 +5481,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" +"Öffnen Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter`, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen " +"...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Optionen " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` in" +" den jeweiligen Spalten enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84 msgid "" @@ -5123,10 +5493,14 @@ msgid "" "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Wählen Sie die Option :guilabel:`Verloren` aus dem Abschnitt " +":guilabel:`Filter`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Verloren` wählen, " +"erscheinen nur die als `Verloren` markierten Verkaufschancen auf der Seite " +":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "Sort opportunities by lost reason" -msgstr "" +msgstr "Verkaufschancen nach Verlustgrund sortieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -5137,6 +5511,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Um Verkaufschancen nach einem bestimmten Grund für den Verlust zu filtern, " +"klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts " +"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. " +"Zusätzlich zum Filter :guilabel:`Verloren` klicken Sie unter der Spalte " +":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, " +"wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:95 msgid "" @@ -5147,10 +5528,18 @@ msgid "" "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen` in das erste Feld und geben Sie `Verlustgrund` in die Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um den Grund " +"zu finden. Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`=`" +" aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie in das dritte Feld und wählen Sie einen " +"Verlustgrund aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" +"Suchleiste mit benutzerdefinierten Filtern für Verlustgrund hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:105 msgid "" @@ -5159,10 +5548,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" +"Um Ergebnisse für mehr als einen Verlustgrund anzuzeigen, wählen Sie den " +"Operator :guilabel:`ist in` im zweiten Feld des benutzerdefinierten Filters " +"im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn " +"Sie diesen Operator wählen, können Sie im dritten Feld mehrere Verlustgründe" +" auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" +"Pop-up-Fenster zum Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters mit mehreren" +" ausgewählten Verlustgründen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:114 msgid "Restore lost opportunities" @@ -5177,24 +5573,40 @@ msgid "" "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" +"Um eine verlorene Verkaufschance wiederherzustellen, öffnen Sie die " +":menuselection:`CRM-App`, um das Dashboard :guilabel:`Pipeline` anzuzeigen. " +"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. " +"Klicken Sie von hier aus auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` " +"rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü mit den" +" Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " +":guilabel:`Favoriten` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option " +":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Verkaufschancen" +" auf der Seite :guilabel:`Pipeline` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Um alle Verkaufschancen in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den " +"Standardfilter :guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen " +"...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:129 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Kanban-Karte der gewünschten verlorenen " +"Verkaufschance, die Sie wiederherstellen möchten, um das Detailformular " +"dieser Verkaufschance zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:132 msgid "" @@ -5202,14 +5614,19 @@ msgid "" "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular der verlorenen Verkaufschance auf " +":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das " +"rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Verkaufschancenformular entfernt, " +"was bedeutet, dass die Verkaufschance wiederhergestellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "" +"Verlorene Verkaufschance mit Hervorhebung der Schaltfläche Wiederherstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:141 msgid "Restore multiple opportunities at once" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Verkaufschancen auf einmalwiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:143 msgid "" @@ -5217,6 +5634,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" +"Um mehrere Verkaufschancen auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zum" +" Hauptdashboard :guilabel:`Pipeline` in der *CRM*-App, öffnen das Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Verloren`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:146 msgid "" @@ -5225,6 +5645,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" +"Wählen Sie dann die Option der Listenansicht, die durch das Symbol " +":guilabel:`≣ (Liste)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird. Auf diese" +" Weise werden alle Verkaufschancen der Seite :guilabel:`Pipeline` in einer " +"Listenansicht angezeigt. Aktivieren Sie in der Listenansicht das " +"Kontrollkästchen links neben jeder wiederherzustellenden Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" @@ -5232,6 +5657,10 @@ msgid "" "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschten Verkaufschancen ausgewählt haben, klicken Sie auf" +" das Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite " +":guilabel:`Pipeline`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ " +"Aktionen` die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" @@ -5240,14 +5669,21 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" +"Dadurch werden diese ausgewählten Verkaufschancen von der Seite " +":guilabel:`Pipeline` entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters " +":guilabel:`Verloren` entsprechen. Löschen Sie den Filter " +":guilabel:`Verloren` aus der Suchleiste, um diese neu wiederhergestellten " +"Verkaufschancen anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" +"Aktionsschaltfläche in der Listenansicht mit der hervorgehobenen Option " +"„Archivierung aufheben“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:163 msgid "Manage lost leads" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Leads verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:165 msgid "" @@ -5255,6 +5691,9 @@ msgid "" "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" +"Wenn *Leads* in einer Datenbank aktiviert sind, können sie auf dieselbe " +"Weise wie Verkaufschancen als *verloren* markiert werden. Leads verwenden " +"die gleiche :ref:`Verlustgründe ` wie Verkaufschancen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" @@ -5263,6 +5702,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" +"Um Leads zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Dadurch wird " +"ein neues Menü :guilabel:`Leads` in der Kopfleiste oben auf der Seite " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:174 msgid "Mark a lead as lost" @@ -5273,21 +5717,29 @@ msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"Um einen Lead als verloren zu markieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Leads`, und wählen Sie einen Lead aus der Liste aus." +" Daraufhin wird das Detailformular des Leads angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:179 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular " +"des Leads befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den " +"Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "Restore lost leads" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Leads wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:194 msgid "" @@ -5297,18 +5749,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Um einen verlorenen Lead wiederherzustellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Leads`, dann klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻" +" (Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um " +"das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, " +":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" +"Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option " +":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Leads auf der " +"Seite :guilabel:`Leads` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:201 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den verlorenen Lead, den Sie wiederherstellen möchten, " +"um das Detailformular dieses Leads zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:203 msgid "" @@ -5316,10 +5778,14 @@ msgid "" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular des verlorenen Leads auf " +":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das " +"rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Lead-Formular entfernt, was " +"bedeutet, dass der Lead wiederhergestellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "Restore multiple leads at once" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Leads auf einmalwiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:209 msgid "" @@ -5328,6 +5794,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" +"Um mehrere Leads auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Leads`, öffnen das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` " +"und wählen die Option :guilabel:`Verloren`. Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen links neben jedem Lead, der wiederhergestellt werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" @@ -5335,6 +5805,10 @@ msgid "" "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Sobald Sie der gewünschte Lead ausgewählt haben, klicken Sie auf das " +"Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite " +":guilabel:`Lead`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` " +"die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" @@ -5343,6 +5817,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" +"Dadurch werden diese ausgewählten Leads von der Seite :guilabel:`Leads` " +"entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters :guilabel:`Verloren` " +"entsprechen. Löschen Sie den Filter :guilabel:`Verloren` aus der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` , um diese neu wiederhergestellten Leads anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:222 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" @@ -5350,7 +5828,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" @@ -5360,6 +5838,11 @@ msgid "" "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" +"Odoo erkennt automatisch ähnliche *Leads* und *Verkaufschancen* innerhalb " +"der *CRM*-App. Wenn diese doppelten Datensätze erkannt werden, können sie " +"zusammengeführt werden, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dies " +"hilft nicht nur, die *Pipeline* zu organisieren, sondern verhindert auch, " +"dass Kunden von mehr als einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" @@ -5373,7 +5856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen identifizieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" @@ -5382,14 +5865,21 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" +"Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die *E-Mail-" +"Adresse* und die *Telefonnummer* des zugehörigen Kontakts verglichen werden." +" Wenn ein ähnlicher Lead bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, " +"erscheint oben im Datensatz des Leads (bzw. der Verkaufschance) eine " +"intelligente Schaltfläche *Ähnlicher Lead*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" +"Ein Verkaufschancendatensatz mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche" +" „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen vergleichen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" @@ -5399,10 +5889,17 @@ msgid "" " only displays similar leads/opportunities. Click on a card to view the " "details for the lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Um die Details ähnlicher Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`CRM --> Pipeline` oder :menuselection:`CRM --> " +"Leads`. Öffnen Sie einen Lead oder eine Verkaufschance und klicken Sie " +"darauf. Dadurch wird eine Kanban-Ansicht geöffnet, die nur ähnliche " +"Leads/Verkaufschancen anzeigt. Klicken Sie auf eine Karte, um die Details zu" +" dem Lead oder der Verkaufschance anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie " +"zusammengeführt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:34 msgid "Merging similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:42 msgid "" @@ -5411,6 +5908,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :guilabel:`≣ (view list)` " "icon to change to list view." msgstr "" +"Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt " +"werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads` zur Kanban-Ansicht " +"zurück. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (drei vertikale Linien)`, um" +" zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:46 msgid "" @@ -5419,6 +5921,12 @@ msgid "" "to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die " +"Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann " +"auf das Symbol :guilabel:`Aktionen ⚙️ (Zahnrad)` oben auf der Seite, um ein " +"Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die Option " +":guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder Leads)" +" zusammenzuführen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:50 msgid "" @@ -5428,6 +5936,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from the appropriate " "drop-down menus." msgstr "" +"Wenn Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` die Option " +":guilabel:`Zusammenführen` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Zusammenführen`. Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster unter der " +"Überschrift :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein :guilabel:`Verkaufsteam` aus den " +"entsprechenden Dropdown-Menüs aus." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:55 msgid "" @@ -5444,16 +5958,21 @@ msgstr "" msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" +"Liste ähnlicher Leads und Verkaufschancen, die für die Zusammenführung in " +"der CRM-App ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:63 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie " +"Leads/Verkaufschancen **nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher " +"sind, dass sie zusammengeführt werden sollten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:67 msgid "When leads/opportunities should not be merged" -msgstr "" +msgstr "Wann Leads/Verkaufschancen nicht zusammengeführt werden sollten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "" @@ -5462,10 +5981,14 @@ msgid "" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" +"Es kann Fälle geben, in denen ein ähnlicher Lead oder eine ähnliche " +"Verkaufschance identifiziert wird, aber *nicht* zusammengeführt werden " +"sollte. Diese Umstände variieren je nach den Prozessen des Verkaufsteams und" +" der Organisation. Einige mögliche Szenarien sind unten aufgeführt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:74 msgid "Lost leads" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "" @@ -5473,10 +5996,15 @@ msgid "" "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" +"Wenn ein Lead/eine Verkaufschance als :doc:`verloren ` " +"markiert wurde, kann er/sie trotzdem mit einem aktiven Lead oder einer " +"Verkaufschance zusammengeführt werden. Der daraus resultierende Lead oder " +"die resultierende Verkaufschance wird als aktiv markiert und der Pipeline " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "Different contact within an organization" -msgstr "" +msgstr "Unterschiedliche Kontakte in einer Organisation" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" @@ -5485,10 +6013,15 @@ msgid "" "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" +"Leads/Verkaufschancen aus demselben Unternehmen, aber mit unterschiedlichen " +"Ansprechpartnern, haben möglicherweise nicht dieselben Bedürfnisse. In " +"diesem Fall ist es von Vorteil, diese Datensätze *nicht* zusammenzuführen, " +"obwohl die Zuweisung desselben Vertriebsmitarbeiter oder Verkaufsteams " +"doppelte Arbeit und Fehlkommunikation verhindern kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" -msgstr "" +msgstr "Bestehende Duplikate mit mehr als einem Vertriebsmitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" @@ -5498,10 +6031,16 @@ msgid "" "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" +"Wenn mehr als ein Lead/eine Verkaufschance in der Datenbank vorhanden ist, " +"sind ihnen möglicherweise mehrere Vertriebsmitarbeiter zugeordnet, die " +"unabhängig voneinander aktiv daran arbeiten. Auch wenn diese " +"Leads/Verkaufschancen getrennt verwaltet werden müssen, empfiehlt es sich, " +"alle betroffenen Vertriebsmitarbeiter in einer internen Notiz zu " +"kennzeichnen, damit sie sichtbar sind." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:96 msgid "Contact information is similar but not exact" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinformationen sind ähnlich, aber nicht exakt gleich" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "" @@ -5510,6 +6049,10 @@ msgid "" "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" +"Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die E-Mail-" +"Adressen und Telefonnummern der zugehörigen Kontakte verglichen werden. Wenn" +" die E-Mail-Adresse jedoch *ähnlich*, aber nicht *exakt gleich* ist, müssen " +"sie möglicherweise unabhängig bleiben." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:103 msgid "" @@ -5517,12 +6060,18 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" +"Drei verschiedene Leads wurden der Pipeline hinzugefügt und verschiedenen " +"Vertriebsmitarbeitern zugewiesen. Sie wurden aufgrund der E-Mail-Adressen " +"der Kontakte als *Ähnliche Leads* identifiziert." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:106 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" +"Zwei der Leads scheinen von derselben Person zu stammen, nämlich von " +"`Robin`, und haben identische E-Mail-Adressen. Diese Leads sollten " +"zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:109 msgid "" @@ -5530,12 +6079,18 @@ msgid "" "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" +"Der dritte Lead hat die gleiche E-Mail-Domain, aber die Adresse ist anders, " +"ebenso wie der Name des Kontakts. Dieser Lead stammt zwar " +"höchstwahrscheinlich von der gleichen Organisation, aber von einem anderen " +"Kontakt und sollte **nicht** zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" +"Liste ähnlicher Leads mit Hervorhebung der Kontaktinformationen in der CRM-" +"App." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" @@ -6162,7 +6717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über qualitative Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -6171,6 +6726,11 @@ msgid "" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" +"Ein *qualitativer Lead* ist ein Lead, der wahrscheinlich zu einem Verkauf " +"führt. Er sollte den Merkmalen entsprechen, von denen man gemeinhin annimmt," +" dass sie Vertriebsmitarbeitern helfen, ein Geschäft abzuschließen, und " +"darüber hinaus genauere Kriterien erfüllen, die für jedes Unternehmen " +"spezifisch sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" @@ -6178,6 +6738,9 @@ msgid "" "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" +"Die spezifischen Kriterien, die einen *qualitativen Lead* definieren, sind " +"für jede Organisation unterschiedlich. Weitere Informationen finden Sie " +"unter :ref:`Einen qualitativen Lead definieren `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" @@ -6186,25 +6749,34 @@ msgid "" "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" +"Ein *Bericht* über qualitative Leads vergleicht, wie viele qualitative Leads" +" jeder Vertriebsmitarbeiter über einen bestimmten Zeitraum erhalten hat, z. " +"B. innerhalb der letzten 30 Tage. Vertriebsleiter können einen solchen " +"Bericht nutzen, um fundiertere Entscheidungen bei der Zuweisung neuer Leads " +"an ihr Team zu treffen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" +"Ein Vertriebsleiter erstellt einen Bericht über qualitative Leads anhand der" +" Kriterien seines Unternehmens:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." -msgstr "" +msgstr "Leads müssen eine Telefonnummer und eine E-Mail-Adresse enthalten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." -msgstr "" +msgstr "Die E-Mail-Adresse muss von einer professionellen Domain stammen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" +"Die Quelle für den Lead muss aus einer Livechat-Konversation oder einem " +"Termin mit einem Vertriebsmitarbeiter stammen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" @@ -6212,10 +6784,15 @@ msgid "" "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" +"Nach der Ausführung des Berichts kann der Manager feststellen, dass einige " +"Mitglieder des Verkaufsteams mehr hochwertige Leads erhalten haben als " +"andere, obwohl die Fähigkeit der einzelnen Mitarbeiter, ein Geschäft " +"abzuschließen, unterschiedlich war." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Bericht über qualitative Leads in der Odoo CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" @@ -6223,10 +6800,14 @@ msgid "" "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" +"Anhand dieser Informationen kann der Vertriebsleiter beschließen, den " +"Vertriebsmitarbeitern, die sich derzeit am unteren Ende befinden, mehr " +"qualitative Leads zuzuweisen, um die Verteilung der qualitativer Leads " +"auszugleichen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über qualitative Leads erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -6235,6 +6816,11 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" +"Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das " +"Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle aktiven " +"Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -6244,6 +6830,12 @@ msgid "" "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben " +"der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen, das " +"die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " +":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierter Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 @@ -6251,18 +6843,25 @@ msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` " +"ermöglicht die Erstellung spezifischerer Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" +"Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, müssen Sie Filter für " +"die folgenden Bedingungen erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" +":ref:`Startdatum `: schränkt die " +"Ergebnisse auf diejenigen ein, die innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens " +"erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -6271,18 +6870,27 @@ msgid "" "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" +":ref:`Spezifische Verkaufsteams `: schränkt" +" die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams " +"zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet " +"werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Nicht zugewiesene Leads ausschließen `: schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" +":ref:Inklusive archivierte Leads `: " +"stellt sicher, dass sowohl aktive als auch inaktive Leads in den Ergebnissen" +" enthalten sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" @@ -6290,6 +6898,9 @@ msgid "" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" +":ref:`Regeln für qualitative Leads hinzufügen `: schließt Ergebnisse auf der Grundlage von Kriterien ein " +"oder aus, die für ein Unternehmen oder ein Verkaufsteam spezifisch sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 @@ -6297,16 +6908,20 @@ msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit allen " +"konfigurierten Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" +"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster *Benutzerdefinierter Filter* mit allen " +"konfigurierten Standardregeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" -msgstr "" +msgstr "Einen Filter für Startdatum hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" @@ -6315,12 +6930,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" +"Definieren Sie zunächst den Parameter der Regel mit einem Datumsbereich, " +"indem Sie in das erste Feld auf der linken Seite der Zeile klicken und " +"`Erstellt am` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` eingeben oder indem Sie " +"durch die Liste des Menüs scrollen, um den Parameter zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" +"Definieren Sie im Dropdown-Menü der Regel den Parameter weiter, indem Sie " +"entweder wählen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -6328,6 +6949,9 @@ msgid "" "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" +":guilabel:`>= (größer oder gleich)`, um ein Startdatum anzugeben und alle " +"Einträge *nach* diesem Startdatum einzuschließen (sowie den Anfangswert " +"selbst); oder" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" @@ -6335,6 +6959,10 @@ msgid "" "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" +":guilabel:`ist zwischen`, um einen Zeitrahmen mit einem eindeutigen Start- " +"und Enddatum genauer zu definieren. Alle übereinstimmenden Einträge, die " +"innerhalb des definierten Start- und Enddatums liegen, werden in den Bericht" +" aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" @@ -6342,16 +6970,22 @@ msgid "" "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" +"Verwenden Sie bei beiden Optionen die Tages- und Zeitauswahlfelder des Pop-" +"up-Kalenders im Feld ganz rechts, um den jeweiligen Datumsbereich " +"festzulegen. Mit der Festlegung dieser Werte ist die Erstellung der ersten " +"Regel abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" -msgstr "" +msgstr "Einen Filter für Verkaufsteams hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" +"Dieser Filter ist optional. Um die Ergebnisse für das gesamte Unternehmen " +"anzuzeigen, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 @@ -6360,6 +6994,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" +"Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist in` aus dem Dropdown-" +"Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden die Ergebnisse auf die im " +"nächsten Feld ausgewählten Verkaufsteams beschränkt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 @@ -6368,6 +7005,10 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Im dritten Feld schließlich wählen Sie das gewünschte Verkaufsteam aus dem " +"Dropdown-Menü aus. In diesem Feld können mehrere Teams hinzugefügt werden, " +"wobei jeder Parameter in der Suchlogik mit einem „oder“-Operator (z. B. " +"„beliebig“) behandelt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -6375,6 +7016,10 @@ msgid "" "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" +"Als nächstes fügen Sie eine :guilabel:`Neue Regel` hinzu. Klicken Sie dann " +"in das erste Feld für die neue Regel und geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in" +" die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um" +" sie zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 @@ -6383,10 +7028,13 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" +"Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist gesetzt` aus dem " +"Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator wählen, werden alle Leads " +"ausgeschlossen, die keinem bestimmten Vertriebsmitarbeiter zugewiesen sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" -msgstr "" +msgstr "Inklusive archivierte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" @@ -6396,35 +7044,50 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"Dieser Filter ist ebenfalls optional, da er archivierte (inaktive) Leads zum" +" Bericht hinzufügt. Es wird jedoch empfohlen, diesen Filter zu verwenden, da" +" er *alle* zugewiesenen Leads, unabhängig vom Status, in den Bericht zieht. " +"Auf diese Weise wird eine genauere Darstellung der zugewiesenen Leads " +"erfasst. Wenn Sie jedoch einen Bericht erstellen möchten, der nur aktive " +"Leads enthält, sollten Sie diese Funktion **nicht** aktivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" +"Schieben Sie dann in der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters " +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` den Schalter " +":guilabel:`Inklusive Archivierte` auf aktiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ mit Hervorhebung " +"des Schalters „Inklusive Archivierte“." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" +"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden archivierte (inaktive) Leads in " +"den Bericht aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Regeln für qualitative Leads hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" +"Die in diesem Schritt hinzugefügten Filter variieren, je nachdem, wie ein " +"Unternehmen einen *qualitativen Lead* definiert." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" -msgstr "" +msgstr "Einen qualitativen Lead definieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" @@ -6434,6 +7097,13 @@ msgid "" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" +"Wie bereits definiert, ist ein *qualitativer Lead* ein Lead, der " +"wahrscheinlich zu einer gewonnenen Verkaufschance führt. Obwohl die genauen " +"Kriterien für einen qualitativen Lead von Unternehmen zu Unternehmen " +"unterschiedlich sind, handelt es sich häufig um eine Kombination von " +"Faktoren, die allgemein für positive Verkaufsergebnisse verantwortlich " +"gemacht werden, sowie um Faktoren, die für das jeweilige Unternehmen wichtig" +" sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" @@ -6441,12 +7111,19 @@ msgid "" "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" +"Zusätzlich zu den grundlegenden Filtern und Gruppierungsoptionen, die im " +"allgemeinen :ref:`Bericht über qualitative Leads ` beschrieben sind, sollten Sie bei der Definition " +"eines qualitativen Leads die folgenden Filter berücksichtigen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail` oder :guilabel:`Telefon`: Die Informationen in diesen " +"Feldern können helfen festzustellen, ob es sich bei einem Lead um einen " +"professionellen Kontakt handelt oder nicht." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" @@ -6454,36 +7131,52 @@ msgid "" "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" +":guilabel:`Herkunft`: Dieses Feld verlinkt auf die Marketing- und Lead-" +"Generierungsbemühungen anderer Odoo-Apps, einschließlich *Livechat*, *Social" +" Marketing* und *E-Mail-Marketing*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" +":guilabel:`Phase`: Dieser Filter kann verwendet werden, um Leads, die " +"bestimmte Phasen erreicht haben, zu eliminieren oder gezielt anzusprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Die Herkunft eines Leads kann einen Hinweis auf sein " +"Qualitätslevel geben, da verschiedene Kanäle unterschiedliche Gewinnquoten " +"und erwartete Einnahmen haben." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" +":guilabel:`Kampagne`: Wenn Sie diesen Filter hinzufügen, können Sie den " +"Erfolg verschiedener Marketingmaßnahmen verfolgen, um qualitative Leads zu " +"erfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" +":guilabel:`Verlustgrund`: schließt Leads aus, die nach verschiedenen " +"Kriterien als qualitativ erscheinen, aber aus bestimmten Gründen als " +"*verloren* markiert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: schließt Ergebnisse auf der Grundlage eines oder " +"mehrerer benutzerdefinierter Stichwörter ein oder aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -6492,27 +7185,38 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"Wenn Sie Regeln zu einem benutzerdefinierten Filter hinzufügen, beachten Sie" +" die Anweisungen vor jeder Regel. Die Anweisung oberhalb einer Regel " +"bestimmt, ob die Suchergebnisse **aller** Regeln unterhalb der Anweisung " +"oder **beliebiger** Regeln unterhalb der Anweisung entsprechen müssen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" +"Nahansicht der Optionen für Übereinstimmungsregeln in einem Pop-up-Fenster " +"zum Hinzufügen benutzerdefinierter Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" -msgstr "" +msgstr "Den Bericht ansehen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" +"Nahansicht der Option „Alle Regeln abgleichen“ im Pop-up-Fenster zum " +"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Die Standardanzeige für den Bericht ist ein " +"Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* gruppiert sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" @@ -6524,6 +7228,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, klicken Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie " +"unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die Option " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`. Klicken Sie in derselben Spalte unter der " +"Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Benutzerdefinierte " +"Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann :guilabel:`Aktiv` aus dem sich " +"öffnenden Dropdown-Menü, um den *Status* des Leads unter der übergeordneten " +"Gruppierung :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -6532,6 +7245,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der *qualitativen Leads* an, die " +"jeder Vertriebsmitarbeiter in dem angegebenen Zeitraum erhalten hat. Da es " +"mehrschichtige :guilabel:`Gruppieren nach`-Filter gibt, sind die gruppierten" +" Leads auch farblich gekennzeichnet, um zu erkennen, ob sie *aktiv* oder " +"*als verloren markiert* sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -6540,16 +7258,23 @@ msgid "" "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" +"Um diese Suche für später zu speichern, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, " +"um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie unter der Überschrift " +":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Benennen Sie den Bericht im Dropdown-Menü von der Standardbezeichnung " +"`Pipeline` in `Qualitative Leads` um und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über vernachlässigte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -6557,6 +7282,10 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*Vernachlässigte Leads* sind Leads, die geplante Aktivitäten haben, die " +"entweder fällig oder überfällig sind. Immer wenn eine Aktivität geplant ist," +" verfolgt Odoo das Fälligkeitsdatum und sendet E-Mail-Erinnerungen an die " +"Benutzer, denen die Aktivität zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -6564,6 +7293,10 @@ msgid "" "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" +"Ein Bericht über *vernachlässigte Leads* stellt alle aktiven Leads in der " +"Pipeline mit fälligen oder überfälligen Aktivitäten zusammen, sodass ein " +"Vertriebsleiter erkennen kann, welche Verkaufschancen sofortige " +"Aufmerksamkeit erfordern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" @@ -6572,24 +7305,35 @@ msgid "" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" +"Mit einem täglichen Bericht über vernachlässigte Leads können " +"Vertriebsleiter ihre Teams daran erinnern, sich um ausstehende Aktivitäten " +"zu kümmern, bevor sie überfällig werden. So vermeiden sie vernachlässigte " +"Leads und stärken das proaktive Verhalten ihrer Vertriebsmitarbeiter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" +"Ein Vertriebsleiter beginnt seinen Tag, indem er einen Bericht über " +"vernachlässigte Leads abruft. Wenn er zur Listenansicht wechselt, sieht er " +"Folgendes:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" +"Listenansicht eines Beispiels für einen Bericht über vernachlässigte Leads " +"mit hervorgehobenen Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" +"Ihr Teammitglied Mitchell hat zwei Leads in der Phase *Umsatzprognose* mit " +"fälligen Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" @@ -6598,6 +7342,11 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"Das gelbe Symbol :guilabel:`📞 (Telefon)` zeigt an, dass der Verantwortliche " +"für `Modern Open Space` (modernes Großraumbüro) für heute einen Telefonanruf" +" geplant hat. Der rote :guilabel:`✉️ (Briefumschlag)` zeigt an, dass für " +"den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle) eine E-Mail-Aktivität geplant ist, die " +"überfällig ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -6605,11 +7354,17 @@ msgid "" "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" +"Der Vertriebsleiter klickt auf den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle), öffnet " +"den Datensatz des Leads und überprüft den Chat. Er sieht, dass die E-Mail " +"vor zwei Tagen versendet werden sollte, aber Mitchell hat diese Aktivität " +"nie als erledigt markiert." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" +"Beispiel einer Benachrichtigung über überfällige Aktivitäten im Chat eines " +"Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -6617,22 +7372,30 @@ msgid "" "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" +"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, **müssen** die " +"Verkaufsteams regelmäßig die Aktivitäten in der *CRM*-Pipeline auf " +"individuellen Lead- und Verkaufschancen-Karten nutzen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" +"Es ist **nicht** möglich, einen vollständigen Bericht zu erstellen, wenn die" +" Vertriebsmitarbeiter nicht die *Aktivitäten*-Funktion im *Chatter* " +"verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`Aktivitäten " +"<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Einen Bericht über vernachlässigte Leads erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" @@ -6641,12 +7404,19 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das " +"Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle " +"Standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" +"Der Filter :guilabel:`Erstellt am` kann aktiv bleiben, da diese Variable für" +" die Aufnahme in den Bericht nützlich sein kann." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -6657,12 +7427,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Fügen Sie als nächstes benutzerdefinierte Filter hinzu, indem Sie oben auf " +"der Seite auf das Symbol :guilabel:🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der " +"Leiste :guilabel:`Suchen ...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das " +"die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " +":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte " +":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, " +"wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, müssen Sie Filter " +"für die folgenden Bedingungen erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" @@ -6671,12 +7451,20 @@ msgid "" "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" +":ref:`Ältere, überfällige Aktivitäten `: " +"schränkt die Ergebnisse so ein, dass nur Leads mit einer zugewiesenen " +"Aktivität berücksichtigt werden, deren Fälligkeitsdatum bereits " +"überschritten ist. Dies kann so geändert werden, dass auch Aktivitäten " +"berücksichtigt werden, die an dem Tag, an dem der Bericht erstellt wird, " +"fällig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Unzugewiesene Leads `: " +"schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" @@ -6685,10 +7473,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Spezifische Verkaufsteams `: " +"schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams" +" zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet " +"werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" -msgstr "" +msgstr "Filter für ältere, überfällige Aktivitäten hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -6697,12 +7489,20 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"Klicken Sie auf das erste Feld für die neue Regel und geben Sie " +"`Aktivitäten` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie " +"durch die Liste, um es zu finden. Klicken Sie dann neben " +":guilabel:`Aktivitäten` auf das :guilabel:`> (Größer-als-Zeichen)`, um ein " +"neues Dropdown-Menü mit Unterbedingungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" +"Geben Sie `Fälligkeitsdatum` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein, oder " +"scrollen Sie durch die Liste, um zu suchen. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum`, um es der Regel hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 @@ -6710,6 +7510,8 @@ msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" +"Pop-up „Benutzerdefinierter Filter“ mit Hervorhebung der Optionen für " +"Aktivitäten und Fälligkeitsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -6717,10 +7519,16 @@ msgid "" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" +"Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`<=` aus dem " +"Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden alle Aktivitäten " +"mit einem Fälligkeitsdatum bis einschließlich des im nächsten Feld " +"ausgewählten Datums berücksichtigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" +"Das dritte Feld kann als heutiges Datum belassen oder nach Bedarf angepasst " +"werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -6729,10 +7537,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" +"Nachdem Sie nach Aktivitäten gefiltert haben, fügen Sie eine :guilabel:`Neue" +" Regel` hinzu. Klicken Sie dann in das erste Feld für die neue Regel und " +"geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein " +"oder scrollen Sie durch die Liste, um sie zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" -msgstr "" +msgstr "Ein Verkaufsteam hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" @@ -6740,12 +7552,18 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" +"Dieser Filter ist optional. Wenn Sie die Ergebnisse für das gesamte " +"Unternehmen anzeigen möchten, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu und " +"fahren Sie mit :ref:`Ergebnisse anzeigen ` fort." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster **Benutzerdefinierten Filter* " +"hinzufügen* mit allen konfigurierten Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -6754,6 +7572,12 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Der daraus resultierende Bericht zeigt alle Leads " +"an, die einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wurden und bei denen eine " +"Aktivität überfällig ist oder am aktuellen Datum fällig wird. Die " +"Standardanzeige ist ein Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* " +"gruppiert sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -6763,47 +7587,66 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeiter zu gruppieren, klicken Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` " +"enthält. Wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die " +"Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +"Die Option, nach :guilabel:`Verkaufsteam` zu gruppieren, finden Sie auch " +"unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" +"Um zur *Listenansicht* zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ " +"(Liste)` in der oberen rechten Ecke des Bildschirms." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" +"Wenn Sie auf das :guilabel: Ein/Aus-Symbol` klicken, öffnet sich ein " +"Dropdown-Menü mit zusätzlichen Spalten, die dem Bericht hinzugefügt werden " +"können." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" -msgstr "" +msgstr "Einige Optionen, die für diesen Bericht von Vorteil sind, sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" +":guilabel:`Activities`: die Zusammenfassung der letzten Aktivität für diesen" +" Lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" +":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: das voraussichtliche Datum, an dem der " +"Lead gewonnen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" +":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`: geschätzte Erfolgsquote basierend auf der " +"Phase." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktivitäten <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -6832,7 +7675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" @@ -6915,6 +7758,9 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" +"Das System kann nur eine begrenzte Anzahl von Produkten laden, um sie " +"effektiv zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen`, wenn das " +"gewünschte Produkt nicht automatisch geladen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" @@ -6927,6 +7773,11 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um :doc:`Treuepunkte zu " +"sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren `, " +"automatisch die :doc:`zugeordnete Preisliste " +"` anzuwenden oder :ref:`eine Rechnung zu " +"erstellen und zu drucken `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" @@ -6936,6 +7787,12 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung `" +" anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kunde --> Erstellen` klicken und die" +" Kontaktinformationen eingeben. Sie können Kunden auch vom Backend aus " +"anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Kunden`" +" gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie dann die Informationen ein" +" und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -6943,6 +7800,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Um einen Kunden während eines Auftrags festzulegen, rufen Sie die Liste der " +"Kunden auf, indem Sie auf der Kassenoberfläche auf :guilabel:`Kunde` " +"klicken. Sie können einen Kunden auch auf dem Zahlungsbildschirm festlegen, " +"indem Sie auf :guilabel:`Kunde` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" @@ -7077,19 +7938,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" -msgstr "" +msgstr "Die Registrierkasse verwalten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" +"Um Bargeld in die Kasse einzuzahlen oder aus der Kasse zu nehmen, klicken " +"Sie auf das **Menü-Symbol** in der oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und" +" :guilabel:`Ein-/Auszahlung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" +"Dropdown-Menü zum Schließen einer Kassensitzung, zum Aufrufen des Backends, zum Hinzufügen oder Entnehmen von Bargeld oder\n" +"zur Prüfung von Aufträgen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" @@ -7097,6 +7963,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie :guilabel:`Einzahlung` " +"oder :guilabel:`Auszahlung` auswählen, den Betrag und den Grund eingeben und" +" auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" @@ -7107,12 +7976,16 @@ msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" +"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf das **Menüsymbol** in der " +"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und :guilabel:`Sitzung schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von" +" diesem Bildschirm aus können Sie verschiedene Informationen abrufen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" @@ -7160,10 +8033,13 @@ msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" +"Um das Backend zu erreichen, ohne die Sitzung zu schließen, klicken Sie im " +"Dropdown-Menü auf :guilabel:`Backend`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" +"Um abzubrechen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" @@ -7193,13 +8069,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" -msgstr "" +msgstr "Produktkombinationen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" +"Die Funktion **Produktkombinationen** ermöglicht es Benutzern, " +"Kombinationsoptionen für ein einzelnes Produkt zu definieren und zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" @@ -7208,22 +8087,32 @@ msgid "" "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" +"Im Kontext eines Restaurants können Benutzer mit dieser Funktion Menüs mit " +"mehreren Auswahlmöglichkeiten erstellen. Zum Beispiel kann ein Benutzer ein " +"Hauptgericht definieren und verschiedene Optionen für Beilagen, Getränke " +"oder Desserts angeben, die die Kunden mit dem Hauptgericht kombinieren " +"können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" +"Im Einzelhandel können Sie mit dieser Funktion ein Produktset mit mehreren " +"Produkten erstellen, aus denen Sie auswählen und kombinieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "" +"Zunächst müssen Sie Kombinationsmöglichkeiten erstellen. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> " +"Produktkombinationen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" @@ -7231,30 +8120,42 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" +"Geben Sie Ihrer Kombination einen Namen und fügen Sie die Produkte hinzu, " +"aus denen die Kunden wählen sollen, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken. Sie können auch einen zusätzlichen Preis für jede " +"Option in der Spalte :guilabel:`Aufpreis` angeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" +"Als Referenz wird der Originalpreis des ausgewählten Produkts in der Spalte " +":guilabel:`Ursprünglicher Preis` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" +"Zweitens müssen Sie ein bestimmtes Produkt erstellen, um die " +"Kombinationsmöglichkeiten zu sammeln. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Kombination` und füllen" +" Sie den Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" @@ -7264,6 +8165,12 @@ msgid "" "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" +"Der Verkaufspreis des Kombiprodukts ist fest und variiert nicht in " +"Abhängigkeit von den Einzelpreisen der enthaltenen Artikel oder der Menge " +"der Artikel in der Kombination. Der Preis des Kombiprodukts wird nur durch " +"den Zusatzpreis beeinflusst, der bei der Erstellung der Kombinationsauswahl " +"optional festgelegt wird, oder wenn eine Variante eines der Artikel einen " +"bestimmten Zusatzpreis hat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" @@ -7271,12 +8178,19 @@ msgid "" "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" +"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kombinationsmöglichkeiten`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie die Kombinationen aus, die Sie " +"hinzufügen möchten. Sie können in diesem Schritt auch eine neue Kombination " +"erstellen, indem Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" +"Sobald Sie die Kombinationsmöglichkeiten erstellt und zu einem Produkt " +"hinzugefügt haben, können Sie die Kombinationen in Ihrem Einzelhandel oder " +"Restaurant verkaufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 @@ -7291,6 +8205,10 @@ msgid "" "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" +":ref:`Öffnen Sie eine Kassensitzung ` und wählen Sie das " +"Kombinationsprodukt. Wählen Sie die Optionen und klicken Sie auf " +":guilabel:`Zum Auftrag hinzufügen`. Zur Erinnerung: DerAufpreis erscheint " +"unter den entsprechenden Optionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" @@ -7318,6 +8236,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " +"` für :guilabel:`Administration` als " +":guilabel:`Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -7337,6 +8258,7 @@ msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeiter aktivieren. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../general/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" @@ -7353,6 +8275,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " +"` für :guilabel:`Kassensystem` als " +":guilabel:`Administrator` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -7375,7 +8300,7 @@ msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -7383,6 +8308,10 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen " +"zusammenarbeiten. Sobald die Geräte miteinander verbunden sind, tauschen sie" +" automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten Druck von " +"Kassenbons aus dem Kassensystem auf den ePOS-Drucker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -7392,26 +8321,37 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Epson-Drucker, die WLAN/Ethernet-Verbindungen nutzen und dem `EPOS-SDK-" +"Javascript-Protokoll " +"`_" +" folgen, sind mit Odoo kompatibel, **ohne** dass Sie eine :doc:`IoT-Box " +"` benötigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Thermodrucker mit ESC/POS- oder StarPRNT-Protokoll sind **mit** einer " +":doc:`IoT-Box ` kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Epson-Drucker, die nur USB-Anschlüsse verwenden, sind **mit** einer " +":doc:`IoT-Box ` kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" +"Epson-Drucker, die über Bluetooth verbunden werden, sind **nicht " +"kompatibel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 @@ -7420,95 +8360,100 @@ msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Sofort unterstützte ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Die folgenden ePOS-Drucker sind direkt mit Odoo kompatibel, ohne dass Sie " +"eine :doc:`IoT-Box ` benötigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (nur WLAN/Ethernet-Modelle; empfohlen)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (nur Bondrucker)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-m10" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "ePOS-Drucker mit IoT-Box-Integration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"Die folgenden Drucker benötigen eine :doc:`IoT-Box " +"`, um mit Odoo kompatibel zu " +"sein:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson-TM-T20-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson-TM-T88-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson-TM-U220-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -7525,6 +8470,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Druckermodelle, die ohne eine " +":doc:`IoT-Box ` verwendet werden " +"können, möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll `, um eine sichere " +"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, " +"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den " +"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie " +"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen `, " +"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo " +"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -8135,6 +9089,9 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert " +"sind (z. B. wenn Sie einen :doc:`ePos-Drucker ` verwenden), " +"wird HTTP zum Standardprotokoll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -8410,6 +9367,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" +"Gehen Sie zu :ref:`App-Einstellungen `, scrollen Sie" +" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und kreuzen Sie das " +"Kontrollkästchen Ihres Terminal an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" @@ -8474,6 +9434,8 @@ msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Adyen-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" @@ -8481,24 +9443,35 @@ msgid "" "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" +"Adyen-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " +"weltweit. Prüfen Sie die `Liste der von Adyen unterstützten Länder " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" +"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die mehr als **10 Millionen $ pro" +" Jahr** verarbeiten oder ein Minimum von **1.000 Transaktionen pro Monat** " +"abwickeln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" +"`Liste der von Adyen unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" +"`Liste der Adyen-Terminals `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" @@ -8515,6 +9488,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" +"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" @@ -8529,6 +9504,14 @@ msgid "" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" +"Der **API-Schlüssel von Adyen** wird zur Authentifizierung von Anfragen von " +"Ihrem Adyen-Terminal aus verwendet. Um einen API-Schlüssel zu generieren, " +"gehen Sie zu Ihrem :guilabel:`Adyen-Konto --> Developers --> API " +"credentials` (Entwickler --> API-Anmeldedaten) und **erstellen** Sie neue " +"Anmeldeinformationen oder wählen Sie **vorhandene** aus. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Generate an API key` (API-Schlüssel generieren) und speichern Sie" +" den Schlüssel, um ihn in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` zur " +":ref:`Erstellung von Zahlungsmethoden ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" @@ -8547,6 +9530,8 @@ msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" +"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer des Terminals, die zur " +"Identifizierung der Hardware verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" @@ -8555,6 +9540,11 @@ msgid "" "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" +"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem :menuselection:`Adyen-Konto " +"--> Point of Sale --> Terminals` (Kassensystem --> Terminals), wählen Sie " +"das Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und speichern Sie dessen " +"Seriennummer, um sie in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-Terminal-ID` zur " +":ref:`Erstellung der Zahlungsmethode ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" @@ -8565,36 +9555,51 @@ msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" +"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-" +"URLs** des Terminals konfigurieren. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website `_ an;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Point of Sale --> " +"Terminals` (Kassensystem --> Terminals) und wählen Sie das verbundene " +"Terminal aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" +"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrations` " +"(Integrationen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this " +"setting` (Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese Einstellung zu " +"bearbeiten) auf :guilabel:`Decrypted` (Entschlüsselt);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre" +" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld " +":guilabel:`Event URLs` (Ereignis-URLs) ein;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) am unteren Rand des " +"Bildschirms, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:40 @@ -8611,6 +9616,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " +"` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " +"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " +":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld " +":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" @@ -8618,6 +9628,9 @@ msgid "" "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" +"Füllen Sie schließlich die Pflichtfelder mit Ihrem :ref:`Adyen-API-Schlüssel" +" `, :ref:`Adyen-Terminal-ID ` und " +":guilabel:`Adyen-Händler-Konto`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:54 @@ -8684,6 +9697,8 @@ msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Worldline-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 @@ -8691,12 +9706,16 @@ msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Worldline ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" +"Odoo funktioniert mit den Zahlungsterminals Ingenico Lane/, Desk/ und Move/," +" da diese das TLV-Kommunikationsprotokoll über TCP/IP unterstützen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 @@ -8710,6 +9729,10 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:26 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" @@ -8746,6 +9769,12 @@ msgid "" " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " +"` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " +"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " +":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Ingenico` im Feld " +":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" +" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:56 msgid "" @@ -8807,6 +9836,9 @@ msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Durch die Verbindung eines **SIX-Zahlungsterminals** können Sie Ihren Kunden" +" einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" @@ -8815,10 +9847,14 @@ msgid "" "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Auch wenn Worldline SIX Payment Services übernommen hat und beide " +"Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der " +"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, " +"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" -msgstr "" +msgstr "Das Modul Kassensystem IoT Six installieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" @@ -8826,14 +9862,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" +"Um das Modul „Kassensystem IoT Six“ zu aktivieren, gehen Sie zu " +":guilabel:`Apps`, entfernen den Filter :guilabel:`Apps` und suchen nach " +"**Kassensystem IoT Six**. Dieses Modul fügt den notwendigen Treiber und die " +"Schnittstelle zu Ihrer Datenbank hinzu, um Six-Terminals zu erkennen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." -msgstr "" +msgstr "Das Modul ersetzt das Modul **Kassensystem Six**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box anschließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" @@ -8841,10 +9881,13 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Um ein Six-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie :doc:`einen" +" Raspberry Pi oder eine virtuelle IoT-Box (nur für Windows OS) " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Die Terminal-ID konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" @@ -8854,10 +9897,16 @@ msgid "" "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" +"Navigieren Sie zu Ihrer IoT-Box-Homepage, wo Sie das Feld :guilabel:`Six-" +"Zahlungsterminal` finden, sobald Ihr Datenbankserver mit der IoT-Box " +"verbunden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Konfigurieren`, füllen Sie das " +"Feld :guilabel:`Terminal-ID` mit der von Six erhaltenen ID aus und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Ihre Six-Terminal-ID sollte im Bereich " +":guilabel:`Aktuelle Terminal-ID` erscheinen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Die Six-Terminal-ID einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" @@ -8866,10 +9915,14 @@ msgid "" "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" +"Odoo startet die IoT-Box automatisch neu, wenn die Six-Terminal-ID " +"konfiguriert ist. Wenn Ihr Six-Terminal online ist, wird es automatisch " +"erkannt und mit der Datenbank verbunden. Prüfen Sie die Homepage der IoT-Box" +" unter dem Abschnitt :guilabel:`Zahlungen`, um die Verbindung zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Bestätigung der Verbindung zum Six-Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -8880,10 +9933,16 @@ msgid "" "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " +"` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " +"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " +":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`SIX IOT` im Feld " +":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" +" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" @@ -8893,10 +9952,16 @@ msgid "" "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Zahlungsmethode` die Option :ref:`Ihre Six-Zahlungsmethode " +"` und klicken auf :guilabel:`Senden`. Um die " +"Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren`. " +"Sobald die Zahlung erfolgreich war, wechselt der Status zu " +":guilabel:`Zahlung erfolgreich`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" -msgstr "" +msgstr "Bezahlung per Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 @@ -8912,10 +9977,13 @@ msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" +"Die für Fehlermeldungen verwendete Sprache ist die gleiche wie die des Six-" +"Terminals. Konfigurieren Sie das Terminal, um die Sprache zu ändern, oder " +"wenden Sie sich an Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." -msgstr "" +msgstr "Der vom Six-Terminal verwendete Port ist standardmäßig `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" @@ -8923,6 +9991,9 @@ msgid "" "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" +"Wenn es Probleme mit der Verbindung zwischen dem Zahlungsterminal und Odoo " +"gibt, können Sie die Zahlungsvalidierung in Odoo trotzdem erzwingen, indem " +"Sie die Schaltfläche :guilabel:`Erledigt erzwingen` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -8933,6 +10004,8 @@ msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" +"Stripe-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" @@ -8941,24 +10014,34 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Stripe-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " +"weltweit. Prüfen Sie die `globale Verfügbarkeit für Stripe-Terminal " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" +"Stripes Integration funktioniert mit den `intelligenten Stripe-" +"Terminallesern `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" @@ -9253,6 +10336,10 @@ msgid "" "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" +"Vantiv-Kartenlesegeräte sollten ausschließlich bei Vantiv gekauft werden, da" +" bestimmte Vantiv-Terminals, die auf Amazon gekauft werden, nicht die " +"richtige Verschlüsselung enthalten, die für die Verwendung mit einer Odoo-" +"Datenbank erforderlich ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" @@ -9312,6 +10399,10 @@ msgid "" "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" +"Odoo ist mit Worldline-Terminals kompatibel, die das CTEP-Protokoll " +"verwenden (z. B. die Terminals Yomani XR und Yoximo). Wenn Sie Zweifel " +"haben, wenden Sie sich an Ihren Zahlungsanbieter, um die Kompatibilität " +"Ihres Terminals sicherzustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" @@ -9320,6 +10411,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" @@ -9424,6 +10519,10 @@ msgid "" "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" +"Für **Windows**-IoT-Geräte ist es notwendig, eine Firewall-Ausnahme " +"hinzuzufügen. Folgen Sie den :ref:`zusätzlichen Anweisungen in der Windows-" +"IoT-Dokumentation `, um die Ausnahme zur Windows " +"Firewall hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" @@ -9434,6 +10533,12 @@ msgid "" "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " +"` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " +"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " +":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Worldline` im Feld " +":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" +" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" @@ -9859,7 +10964,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Regaletiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" @@ -9868,32 +10973,43 @@ msgid "" "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" +"Elektronische Regaletiketten ermöglichen es Ihnen, Produktinformationen wie " +"Preise und Barcodes auf den Regalen anzuzeigen und sie aus der Ferne über " +"das Backend zu synchronisieren. So müssen Sie keine neuen Etiketten mehr " +"drucken, wenn sich die Produktinformationen ändern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" -msgstr "" +msgstr "elektronisches Etikett von Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" +"Odoo verwendet elektronische Etiketten von `Pricer " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung von Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" +"`Nehmen Sie Kontakt mit Pricer auf `_, um " +"Ihr Pricer-Konto zu erstellen und zu konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "" +"Erstellen Sie Ihre Geschäfte: ein Pricer Store entspricht einem physischen " +"Geschäft." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" +"Verbinden Sie so viele Transceiver wie nötig mit dem/den Pricer Store(s)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" @@ -9901,57 +11017,73 @@ msgid "" "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" +"Erstellen Sie die folgenden Variablen, um Produktinformationen zwischen " +"Ihrem Odoo-Datenbanksystem und Pricer auszutauschen. Diese Variablen wirken " +"wie Platzhalter auf der Etikettenvorlage." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" +"`itemId`: Dies ist die eindeutige interne Kennung, die jedem Produkt " +"zugewiesen wird" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" -msgstr "" +msgstr "`itemName`: der tatsächliche Name des Produkts" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" +"`price`: der Verkaufspreis des Produkts, einschließlich anwendbarer Steuern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" +"`presentation`: der Name der Vorlage, die in Pricer für die Anzeige der " +"Produktinformationen auf dem Etikett verwendet wird" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" -msgstr "" +msgstr "`currency`: die Währung Ihres Unternehmens (z. B. USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" -msgstr "" +msgstr "`barcode`: die Barcode-Nummer, die mit jedem Produkt verbunden ist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" +"Die Namen für diese Variablen müssen in Ihrer Pricer-Datenbank **identisch**" +" sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Vorlage namens `NORMAL`. Diese Vorlage wird für die " +"Anzeige von Informationen auf Ihren digitalen Etiketten verwendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" +"Sobald Ihr Konto, Ihre Shops, Variablen und Vorlagen in Pricer konfiguriert " +"sind, können Sie mit der Einrichtung Ihrer Odoo-Datenbank fortfahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" +"Das Konto, das mit Ihrem Pricer-Store verknüpft ist, muss Zugriff haben, um " +"API-Anfragen an Pricer zu senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" @@ -9963,10 +11095,14 @@ msgid "" "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" +"Als Voraussetzung müssen Sie das Modul :guilabel:`Kassensystem Pricer` " +"*(technischer Name: pos_pricer)* :ref:`aktivieren `, um " +"alle erforderlichen Funktionen zur Verwendung von elektronischen Pricer-" +"Etiketten zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" -msgstr "" +msgstr "Das Modul „Kassensystem Pricer“ aus Apps installieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" @@ -9974,10 +11110,13 @@ msgid "" "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" +"Sobald das Modul aktiviert ist, konfigurieren Sie Ihre :ref:`Pricer-Stores " +"` und verknüpfen :ref:`Preis-Etiketten " +"` mit Ihren Produkten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" -msgstr "" +msgstr "Pricer-Stores" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" @@ -9986,46 +11125,61 @@ msgid "" "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" +"Ähnlich wie bei der Konfiguration in Pricer müssen Sie einen Pricer-Shop pro" +" physischem Standort erstellen. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-Shops`, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Zeile mit den erforderlichen " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Shop-Name`: Sie können einen beliebigen Namen eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" +":guilabel:`Pricer-Inhabername`: der Name Ihres Unternehmenskontos in Pricer," +" in der Regel gefolgt von `-country_code`. Dieser Wert wird von Pricer " +"bereitgestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pricer-Login`: der Login Ihres Pricer-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pricer-Passwort`: das Passwort Ihres Pricer-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" +":guilabel:`Pricer-Shop-ID`: die ID des zugehörigen Pricer-Shops, wie er in " +"Ihrer Pricer-Datenbank definiert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" -msgstr "" +msgstr "Einen Pricer-Shop konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Pricer-Etiketten` wird automatisch aktualisiert, wenn " +"ein Etikett mit einem Produkt verknüpft wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" +"Die Spalten :guilabel:`Letzte Aktualisierung` und :guilabel:`Letzter " +"Aktualisierungsstatus` werden automatisch aktualisiert, wenn die Etiketten " +"aktualisiert werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" @@ -10036,6 +11190,8 @@ msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" +"Damit ein Etikett bestimmte Produktinformationen anzeigen kann, muss das " +"Etikett mit dem Produkt verknüpft sein. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" @@ -10043,37 +11199,51 @@ msgid "" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" +"Öffnen Sie das Produktformular, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem " +"--> Produkte --> Produkte` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken oder ein " +"bestehendes Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Produkt erstellen, konfigurieren und speichern Sie es, " +"bevor Sie irgendwelche Pricer-Etiketten zuordnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" +"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`, scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Pricer` und wählen Sie den entsprechenden :guilabel:`Pricer-" +"Shop`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" -msgstr "" +msgstr "Pricer-Etiketten mit Produkten verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`IDs der Pricer-Etiketten` aus, indem Sie die " +"Etikett-ID vom Etikett selbst kopieren oder den Barcode scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" +"Die IDs der Pricer-Etiketten bestehen aus einem Buchstaben, gefolgt von 16 " +"Ziffern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" +"Wir empfehlen die Verwendung eines Barcode-Scanners, um den " +"Codierungsprozess zu beschleunigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" @@ -10081,23 +11251,31 @@ msgid "" "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" +"Wenn Sie Pricer zum ersten Mal mit Odoo einrichten, empfiehlt es sich, " +"zunächst nur ein Produkt zu konfigurieren. Bevor Sie weitere Produkte " +"konfigurieren, stellen Sie sicher, dass Sie deren Informationen in einem " +"Pricer-Etikett anzeigen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" +"Jetzt, wo Sie ein Produkt mit einem Pricer-Etikett verknüpft haben, können " +"wir dessen Informationen an Pricer senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" +"Odoo sendet automatisch alle 12 Stunden Anfragen an Pricer, um die Etiketten" +" zu synchronisieren, wenn Sie Änderungen an den Etiketten vornehmen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" -msgstr "" +msgstr "Produktname, Preis, Barcode oder Kundensteuern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 @@ -10107,37 +11285,46 @@ msgstr "Währung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Zugehöriger Pricer-Shop oder Pricer-Etiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" +"Um die Aktualisierung zu erzwingen, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus" +" `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-" +"Shop`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie den oder die gewünschten Shop(s) aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Etiketten aktualisieren`, um alle von den " +"Änderungen betroffenen Etiketten zu aktualisieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf :guilabel:`Alle Etiketten aktualisieren` " +"klicken, um die Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen, unabhängig " +"davon, ob Änderungen vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Alle Pricer-Etiketten aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" @@ -10145,12 +11332,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" +"Wenn Pricer die Anfrage bearbeitet und akzeptiert hat, erscheint im " +"Statusfeld :guilabel:`Aktualisierung erfolgreich an Pricer gesendet`. Wenn " +"es ein Problem gibt, zeigt das System eine Fehlermeldung an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" +"Wenn eine an Pricer gesendete Anfrage fehlschlägt, geht Odoo trotzdem davon " +"aus, dass das Produkt aktualisiert wurde. In diesem Fall empfehlen wir, die " +"Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" @@ -10338,6 +11531,11 @@ msgid "" "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" +"Mithilfe von Preislisten können Sie die Produktpreise in Abhängigkeit von " +"verschiedenen Kriterien automatisch anpassen. So können Sie beispielsweise " +"kassenspezifische Preise festlegen, zeitlich begrenzte Rabattperioden " +"einrichten, bestimmte Kunden belohnen oder Rabatte beim Kauf bestimmter " +"Mengen anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" @@ -10345,6 +11543,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Navigieren Sie zu den :ref:`allgemeinen Kassensystem-Einstellungen " +"` und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Flexible " +"Preislisten` unter dem Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -10355,10 +11556,17 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" +":ref:`Mehrere Preise pro Produkt ` ist die " +"Standardpreislistenoption für die Festlegung einfacher Festpreisregeln pro " +"Produkt. Wählen Sie :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) " +"`, um Preisregeln auf mehrere Produkte gleichzeitig " +"anzuwenden und um Preise dynamisch mit prozentualen Rabatten oder " +"komplexeren Formeln zusätzlich zu den Festpreisen zu berechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "" +"Aktivierung der Preislisten in den allgemeinen Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -10366,6 +11574,10 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"Der ausgewählte Preislistentyp gilt für die gesamte Datenbank, " +"einschließlich der Apps :doc:`Verkauf " +"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` und :ref:`E-Commerce " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" @@ -10378,6 +11590,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Preislisten` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie eine vorhandene Preisliste " +"aus. Die Einrichtung der Preisliste unterscheidet sich je nach der " +":ref:`ausgewählten Preislistenoption `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 @@ -10391,43 +11607,54 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" +"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " +":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` verwenden, ist es möglich, mehrere " +"Festpreise für verschiedene Produkte oder deren Varianten zu verwenden, " +"gegebenenfalls abhängig von einer oder mehreren Bedingungen. So fügen Sie " +"eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie bei Bedarf ein " +"**Produkt** und seine **Variante**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie die Bedingungen hinzu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" -msgstr "" +msgstr "eine Produktmenge, die mithilfe der Spalte :guilabel:`Min. Menge`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" +"einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste angewendet wird, indem Sie " +"die Spalten :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" +"Fügen Sie den anzuwendenden :guilabel:`Preis` hinzu, wenn die Bedingungen " +"erfüllt sind (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "" +msgstr "Einrichtungsformular einer Preisliste mit mehreren Produkten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Preisregeln" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -10437,22 +11664,31 @@ msgid "" "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" +"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " +":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)` verwenden, ist es " +"möglich, neben Festpreisen auch prozentuale Rabatte/Aufschläge und Formeln " +"zu verwenden. Um eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzuzufügen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. In den Pop-up-Fenstern:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie eine Methode zur :guilabel:`Berechnung`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`Festpreis`, um einen neuen Festpreis festzulegen (ähnlich wie bei" +" der Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Rabatt`, um einen prozentualen Rabatt zu berechnen (z. B. `10,00`" +" %) oder Aufpreis (z. B. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -10460,16 +11696,21 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +":guilabel:`Formel`, um den Preis nach einer Formel zu berechnen. Sie müssen " +"festlegen, worauf die Berechnung **basiert** (:guilabel:`Verkaufspreis`, " +":guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Andere Preisliste`). Sie können dann:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." -msgstr "" +msgstr "Einen prozentualen :guilabel:`Rabatt` oder Aufpreis anwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" +"Eine :guilabel:`Zusatzgebühr` hinzufügen (z. B. `5,00` €) oder einen festen" +" Betrag abziehen (z. B. `-5,00` €)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -10477,38 +11718,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"Eine :doc:`Rundungsmethode ` festlegen, indem Sie den Preis " +"nach :guilabel:`Rabatt` zu einem Vielfachen des eingestellten Wertes machen." +" Die :guilabel:`Zusatzgebühr` wird nachträglich angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Damit der Endpreis mit `,99` endet, setzen Sie die " +":guilabel:`Rundungsmethode` auf `1,00` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf " +"`-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Die minimale (z. B. `20,00` €) und maximale (z. B. `50,00` €) " +"Gewinn-:guilabel:`Marge` für Berechnungen basierend auf :guilabel:`Kosten` " +"festlegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" +"Wählen Sie aus, auf welche(s) Produkt(e) die Preisregel **angewandt** werden" +" soll:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alle Produkte`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "eine :guilabel:`Produktkategorie`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr "ein :guilabel:`Produkt`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" -msgstr "" +msgstr "eine :guilabel:`Produktvariante`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" @@ -10517,14 +11769,18 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"Fügen Sie Bedingungen hinzu, z. B. eine bestimmte Menge, die erreicht werden" +" muss, damit sich der Preis ändert, indem Sie das Feld :guilabel:`Min. " +"Menge` oder einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste gelten soll, " +"indem Sie die Felder :guilabel:`Gültigkeit` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" -msgstr "" +msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration einer erweiterten Preisliste" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" -msgstr "" +msgstr "Preislisten auswählen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" @@ -10532,28 +11788,39 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Gehen Sie zu den :ref:`spezifischen Kassensystem-Einstellungen " +"` und fügen Sie alle verfügbaren Preislisten in das " +"Feld :guilabel:`Verfügbar` ein. Setzen Sie dann die **Standardpreisliste** " +"in das Feld :guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"Wenn Sie eine Kassensitzung öffnen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche **Preislisten**, und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus " +"der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zur Auswahl einer Preisliste im Kassen-Frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" +"Es müssen mehrere Preislisten ausgewählt sein, damit die Schaltfläche " +"**Preisliste** angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" +"Wenn eine Preisliste auf einem Kassenauftrag ausgewählt wird, während ihre " +"Bedingungen **nicht** erfüllt sind, wird der Preis **nicht** angepasst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" @@ -10562,6 +11829,10 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"Sie können auch eine Preisliste festlegen, die automatisch ausgewählt wird, " +"sobald ein bestimmter :ref:`Kunde eingestellt ist `. Gehen " +"Sie dazu zum Kundenformular und wechseln Sie im Feld :guilabel:`Preisliste` " +"des Reiters :guilabel:`Verkauf & Einkauf` zur bevorzugten Preisliste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -10572,6 +11843,8 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" +":ref:`Verwendung von Preislisten in einer E-Commerce-Umgebung " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" @@ -10619,7 +11892,7 @@ msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" @@ -10662,6 +11935,9 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"Das Kassensystem ermöglicht es Ihnen, Rechnungen für :ref:`registrierte " +"Kunden ` bei Zahlung auszustellen und auszudrucken und alle " +"in der Vergangenheit fakturierten Aufträge abzurufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" @@ -10669,6 +11945,9 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"Eine in einem Kassensystem erstellte Rechnung erzeugt einen Eintrag im " +"entsprechenden :ref:`Buchhaltungsjournal `, das Sie " +"vor :ref:`eingerichtet haben `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" @@ -10677,10 +11956,16 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"Um festzulegen, welche Journale für ein bestimmtes Kassensystem verwendet " +"werden, gehen Sie zu den :ref:`Einstellungen des Kassensystems " +"` und scrollen Sie nach unten zum " +"Buchhaltungsabschnitt. Dann können Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Standardjournale` die Buchhaltungsjournale festlegen, die " +"standardmäßig für Aufträge und Rechnungen verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungsabschnitt in den Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" @@ -10691,6 +11976,9 @@ msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung bearbeitet haben, klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung`" +" unter dem Namen des Kunden, um eine Rechnung für diesen Auftrag " +"auszustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" @@ -10706,6 +11994,8 @@ msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" +"Um eine Rechnung ausstellen zu können, muss ein :ref:`Kunde `" +" ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" @@ -10990,7 +12280,7 @@ msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" -msgstr "" +msgstr "Räume und Tische" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" @@ -10998,46 +12288,54 @@ msgid "" "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" +"Mit der **Raumplanansicht** können Sie Restaurantetagen und Tischanordnungen" +" verwalten und den Tischstatus in Echtzeit überwachen, einschließlich " +"Belegung, Reservierungen und Küchenbestellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Raumplanansicht mit visuellen Tasten zum Verständnis." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." -msgstr "" +msgstr "Tisch 1: Eine Bestellung wurde aufgegeben und an die Küche gesendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" +"Tisch 3: Eine Bestellung von vier Artikeln wurde aufgegeben und muss an die " +"Küche gesendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." -msgstr "" +msgstr "Tische 2, 4 und 5: Diese Tische sind verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" +"Tische 2, 4 und 5: Die Gesamtkapazität dieser Tische beträgt 2, 4 bzw. 8 " +"Personen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." -msgstr "" +msgstr "Tisch 1: Der Zweier-Tisch ist voll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." -msgstr "" +msgstr "Tisch 3: Der 4er-Tisch ist mit einer Person besetzt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "" +"Tisch 5: „Famous Joe“ hat eine Reservierung für 8 Personen um 12:00 Uhr." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" -msgstr "" +msgstr "Aus dem Kassenbackend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" @@ -11049,10 +12347,19 @@ msgid "" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" +"Um Räume und Tische vom Backend aus zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Raumpläne`, und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Raum zu erstellen. Geben Sie dem Raum " +"einen Namen, wählen Sie die zugehörige(n) Kassensystem(e) und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Tisch zu erstellen. Benennen Sie " +"den Tisch und weisen Sie ihm eine Anzahl von Plätzen zu. Sie können ihn auch" +" mit einer Terminressource verknüpfen, damit der Tisch buchbar ist. Klicken " +"Sie anschließend zur Bestätigung auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder " +":guilabel:`Speichern & Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" -msgstr "" +msgstr "Fenster zur Erstellung eines Tischs im Kassenbackend." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" @@ -11060,6 +12367,9 @@ msgid "" "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" +"Das Kassensystem muss geöffnet und :ref:`vom Frontend aus bearbeitet werden " +"`, um eine Karte Ihres Restaurants oder Ihrer Bar zu" +" erstellen, die Ihren tatsächlichen Raumplan widerspiegelt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" @@ -11067,14 +12377,19 @@ msgid "" "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" +"Erstellen Sie Räume an Ort und Stelle:, :ref:`gehen Sie zu Ihren " +"Kassensystem-Einstellungen `, geben Sie den Namen " +"Ihres Raums in das Feld :guilabel:`Raum` der Kategorie :guilabel:`Raum- & " +"Tischplan` ein und drücken Sie *enter*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "" +"Einstellung zur Erstellung von Räumen aus den Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" -msgstr "" +msgstr "Aus dem Kassenfrontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" @@ -11082,12 +12397,18 @@ msgid "" "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" +"Um Räume und Tische vom Frontend aus zu erstellen, :ref:`öffnen Sie eine " +"Kassenitzung `, klicken Sie auf das Hamburger-Menü-Symbol" +" :guilabel:`≡` in der oberen rechten Ecke und dann auf :guilabel:`Plan " +"bearbeiten`, um den **Bearbeitungsmodus** zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Raum hinzufügen`, um einen Raum hinzuzufügen, " +"und geben Sie dann einen Namen in das Pop-up-Fenster ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" @@ -11099,28 +12420,43 @@ msgid "" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" +"Sobald ein Raum erstellt ist, fügen Sie einen Tisch hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`+ TISCH` klicken. Um ihn zu verschieben, wählen Sie ihn aus und " +"ziehen ihn per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle. Sie können auch die " +"Attribute des ausgewählten Tisches ändern, z. B. die Anzahl der Sitzplätze " +"durch Klicken auf :guilabel:`PLÄTZE`, die Form des Tisches mit " +":guilabel:`FORM`, die Farbe des Tisches mit :guilabel:`FÜLLEN` oder den " +"Namen des Tisches durch Klicken auf :guilabel:`UMBENNEN`. Um einen " +"bestehenden Tisch zu duplizieren, markieren Sie sie und klicken Sie auf " +":guilabel:`KOPIEREN`. Sie können den Tisch auch entfernen, indem Sie auf " +":guilabel:`LÖSCHEN` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" +"Nachdem Sie alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`SCHLIESSEN`, um zu speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Die Ansicht des Raumplans im Bearbeitungsmodus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" +"Wenn kein Tisch ausgewählt wird, werden die Änderungen im Raumplan " +"angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "" +"Die Entfernung eines Tischs oder Raums kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" -msgstr "" +msgstr "Bestellungen aufnehmen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" @@ -11129,12 +12465,19 @@ msgid "" "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf einen Tisch, um die Kassenschnittstelle aufzurufen und die " +"Bestellung Ihres Kunden aufzunehmen. Das System verknüpft die Bestellungen " +"automatisch mit dem Tisch, sodass Sie später weitere Artikel hinzufügen und " +"eine Rechnung speziell für die Bestellungen an diesem Tisch erstellen " +"können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" +"Wenn Sie eine Bestellung aufgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Tisch" +" wechseln`, um zur Raumplanansicht zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" @@ -11143,10 +12486,14 @@ msgid "" "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" +"Sobald Sie auf einen Tisch klicken, wird die Anzahl der Gäste automatisch " +"auf eins gesetzt. Wenn Sie versehentlich einen Tisch auswählen, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Tisch freigeben`, um ihn freizugeben oder :ref:`den Kunden " +"` auf einen anderen Tisch übertragen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" -msgstr "" +msgstr "Tischübertragung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" @@ -11155,12 +12502,20 @@ msgid "" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" +"Um Kunden von einem Tisch zu einem anderen zu verschieben, wählen Sie einen " +"Tisch aus und klicken Sie auf :guilabel:`→ Übertragen` auf der " +"Kassennoberfläche. Dadurch werden Sie zur Raumplanansicht weitergeleitet, wo" +" Sie den neuen Tisch auswählen können, an den Sie die Kunden übertragen " +"möchten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" +"Wenn Sie Kunden übertragen, werden alle Bestellungen, die sie aufgegeben " +"haben und die mit dem ursprünglichen Tisch verknüpft sind, ebenfalls " +"übertragen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" @@ -11246,11 +12601,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" @@ -11657,10 +13012,12 @@ msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"Die Funktion **Kundendisplay** bietet Kunden Echtzeit-Updates zum " +"Kassiervorgang auf einem zweiten Display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "Kundenbildschirm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -11668,6 +13025,10 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"Je nach Ihrer Kasseneinrichtung kann die Funktion :ref:`lokal auf einem " +"zweiten Bildschirm ` oder auf :ref:`einem anderen " +"Monitor, der mit einer IoT-Box ` verbunden ist, " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -11675,14 +13036,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen, " +"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Verbundene Geräte` und " +"aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "Kästchen zur Einstellung des Kundendisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Lokal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -11690,10 +13054,14 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Verbinden Sie einen zweiten Bildschirm mit Ihrem Kassensystem und " +":ref:`öffnen Sie eine Kassensitzung `. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Kundendisplay`, um ein neues Fenster zu öffnen, das Sie per " +"Drag-and-drop auf den zweiten Bildschirm ziehen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -11703,18 +13071,24 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Verbinden Sie eine IoT-Box mit Ihrer Datenbank und den zweiten Bildschirm " +"mit der IoT-Box. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Verbundene Geräte`, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie den zweiten Bildschirm im Feld " +":guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "IoT-Einstellung zur Verbindung mit einem Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Beide Geräte müssen mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -11924,6 +13298,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" @@ -11933,7 +13308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" -msgstr "" +msgstr "Später versenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" @@ -11942,32 +13317,46 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" +"Die Funktion **Später versenden** ermöglicht es Ihnen, Produkte zu verkaufen" +" und die Lieferung für einen späteren Zeitpunkt zu planen. Dies ist z. B. " +"nützlich, wenn ein Produkt nicht auf Lager oder so groß ist, dass es " +"verschickt werden muss, oder wenn der Kunde aus irgendeinem Grund eine " +"spätere Lieferung wünscht, usw." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" +":ref:`Gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen `," +" scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie " +":guilabel:`Späteren Versand ermöglichen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" +"Einstellung zur Aktivierung und Konfiguration der Funktion „Später " +"versenden“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" -msgstr "" +msgstr "Nach der Aktivierung können Sie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"Den Ort auswählen, von dem aus die Produkte versandt werden, indem Sie ein " +":guilabel:`Lagerhaus` auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" +"Eine :guilabel:`Spezifische Route` definieren oder dieses Feld leer lassen, " +"um die Standardroute zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" @@ -11975,47 +13364,62 @@ msgid "" "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" +"Die :guilabel:`Versandbedingungen` definieren. Wählen Sie :guilabel:`Sobald " +"wie möglich`, wenn die Produkte einzeln geliefert werden können oder " +":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind`, um alle Produkte auf einmal zu " +"versenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "" +":ref:`Öffnen Sie eine Sitzung ` und verkaufen Sie etwas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" +"Hinterlegen Sie auf dem Zahlungsbildschirm einen Kunden und wählen Sie " +":guilabel:`Später versenden` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" +"Legen Sie in dem Pop-up-Fenster ein Versanddatum fest und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um mit der Zahlung fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." -msgstr "" +msgstr "Auswahl von „Später versenden“ beim Kassiervorgang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" +"Das System erstellt sofort einen Lieferauftrag vom Lager an die " +"Lieferadresse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" +"Der ausgewählte Kunde muss eine Adresse im System referenziert haben, damit " +"die Produkte versendet werden können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -12026,6 +13430,8 @@ msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" +"Die Odoo *Vermietung* bietet umfassende Lösungen zur Konfiguration und " +"Verwaltung von Vermietungen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" @@ -12033,6 +13439,9 @@ msgid "" "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" +"Versenden Sie Angebote, bestätigen Sie Aufträge, planen Sie Vermietungen, " +"registrieren Sie Produkte bei Abholung und Rückgabe und stellen Sie Kunden " +"Rechnungen von dieser einzigen Plattform aus." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" @@ -12051,12 +13460,14 @@ msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" +"Wenn Sie die *Vermietungsapp* öffnen, wird das Dashboard " +":guilabel:`Mietaufträge` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für das Dashboard fürMietaufträge in Odoo Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" @@ -12064,12 +13475,18 @@ msgid "" "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" +"In der Standard-Kanban-Ansicht werden alle Vermietungen angezeigt. Jede " +"Mietkarte zeigt den Namen des Kunden, den Mietpreis, die entsprechende " +"Auftragsnummer sowie den Status der Vermietung an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" +"Kanban-Karten, die **keinen** Mietstatus anzeigen, bedeuten, dass diese " +"Vermietungen zwar bestätigte Angebote haben, aber noch nicht abgeholt " +"wurden." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -12078,6 +13495,10 @@ msgid "" "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" +"In der linken Seitenleiste finden Sie den :guilabel:`Mietstatus` für jede " +"Vermietung. Darunter ist der :guilabel:`Rechnungsstatus` der Vermietungen " +"zugänglich. Wenn Sie auf eine Option in der linken Seitenleiste klicken, " +"werden die angezeigten Vermietungen auf dem Dashboard gefiltert." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 @@ -12092,11 +13513,14 @@ msgid "" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um zusätzliche Verzugsgebühren für Vermietungen, die Verfügbarkeit von " +"Mietobjekten oder die Mindestmietzeit zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." -msgstr "" +msgstr "Wie die Einstellungsseite in der Vermietungsapp in Odoo erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" @@ -12105,32 +13529,45 @@ msgid "" "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Vermietung` können Sie die Optionen " +":guilabel:`Standard-Verzugskosten` und :guilabel:`Standardzeitpuffer` " +"konfigurieren. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, " +":guilabel:`Vermietungstransfers` und :guilabel:`Digitale Dokumente` zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" +":guilabel:`Standard-Verzugskosten` sind zusätzliche Kosten für verspätete " +"Rückgaben." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" +":guilabel:`Standardzeitpuffer` ist die Mindestdauer zwischen zwei " +"Vermietungen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" +":guilabel:`Vermietungtransfers` bedeutet, dass Warenlieferungen und " +"-eingänge für Mietaufträge verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" +":guilabel:`Digitale Dokumente` ermöglichen es Benutzern, Dokumente für " +"Kunden hochzuladen, die vor der" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." -msgstr "" +msgstr "Mietbestätigung unterzeichnet werden müssen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" @@ -12138,10 +13575,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Online vermieten` gibt es verschiedene Optionen, um " +"die :guilabel:`Minimale Mietdauer` zu konfigurieren und " +":guilabel:`Nichtverfügbare Tage` festzulegen oder Tage, an denen keine " +"Abholungen oder Rückgaben möglich sind." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" -msgstr "" +msgstr "Mietprodukte" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" @@ -12149,16 +13590,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" +"Um alle Produkte anzuzeigen, die in der Datenbank vermietet werden können, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Vermietung --> Produkte`. Standardmäßig " +"erscheint der Suchfilter :guilabel:`Kann vermietet werden` in der " +"Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" +"Jede Produkt-Kanban-Karte zeigt den Namen des Produkts, den Mietpreis und " +"das Produktbild (falls zutreffend) an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" -msgstr "" +msgstr "Mietpreisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" @@ -12166,12 +13613,19 @@ msgid "" "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" +"Um die Mietpreise für ein Produkt anzupassen, gehen Sie in der " +"*Vermietungsapp* auf die Seite :guilabel:`Produkte` und wählen Sie das " +"gewünschte Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " +"Produkt von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich im Produktformular, dass das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Kann vermietet werden` markiert ist. Öffnen Sie dann den Reiter " +":guilabel:`Mietpreis`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -12180,12 +13634,20 @@ msgid "" "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" +"Wenn Sie ein Mietprodukt außerhalb der *Vermietungsapp* erstellen, stellen " +"Sie einfach sicher, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann vermietet " +"werden` im Produktformular aktiviert ist. Dieses Kontrollkästchen ist " +"standardmäßig aktiviert, wenn ein Produkt direkt in der *Vermietungsapp* " +"erstellt wird." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Preiskalkulation` im Reiter :guilabel:`Mietpreise` " +"geben Sie benutzerdefinierte Mietzeiträume und Mietperioden für das Produkt " +"an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" @@ -12194,18 +13656,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einen Preis für eine Vermietung hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Einen Preis hinzufügen`. Wählen Sie dann in der Spalte " +":guilabel:`Zeitraum` einen *Preiszeitraum* (:dfn:`die Einheit der " +"Mietdauer`) oder erstellen Sie einen neuen Preiszeitraum, indem Sie den " +"Namen eingeben und auf :guilabel:`Erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"Als Nächstes entscheiden Sie, ob dieser benutzerdefinierte Mietpreis auf " +"eine bestimmte :guilabel:`Preisliste` angewendet werden soll oder nicht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" +"Zum Schluss geben Sie den gewünschten :guilabel:`Preis` für diesen " +"speziellen :guilabel:`Zeitraum` ein." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" @@ -12213,12 +13684,17 @@ msgid "" "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" +"Sie können unbegrenzt viele Preiszeilen hinzufügen. Üblicherweise werden " +"mehrere Preisoptionen für Mietprodukte verwenden, um Kunden, die eine " +"längere Mietdauer buchen, Rabatte zu gewähren." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" +"Um eine Mietpreisoption zu löschen, klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ " +"(trash)`-Symbol und die Zeile wird gelöscht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" @@ -12231,6 +13707,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Reservierungen` des Reiters :guilabel:`Mietpreise` " +"gibt es eine Option zur Konfiguration von Strafgebühren für jede " +":guilabel:`Zusätzliche Stunde` oder jeden :guilabel:`Zusaätzlichen Tag`, die" +" der Kunde die Vermietung überzieht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" @@ -12239,16 +13719,23 @@ msgid "" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, eine :guilabel:`Sicherheitszeit`, " +"ausgedrückt in Stunden, festzulegen, um das Mietprodukt zwischen zwei " +"Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen. Eine solche Funktion " +"kann sich als nützlich erweisen, wenn zwischen den Vermietungen eine Wartung" +" oder Reinigung erforderlich ist." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" -msgstr "" +msgstr "Preisberechnung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" +"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, " +"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." @@ -12294,7 +13781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" -msgstr "" +msgstr "Mietaufträge" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" @@ -12303,18 +13790,24 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" +"Um einen Mietauftrag in der *Vermietungsapp* zu erstellen, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`Vermietung --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Sie erhalten dann ein leeres Mietformular, das Sie " +"entsprechend ausfüllen können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines ausgefüllten Mietauftrags in der Odoo-Vermietungsapp." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" +"Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu, konfigurieren Sie dann die " +"gewünschte Mietdauer im Feld :guilabel:`Mietzeitraum`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" @@ -12322,12 +13815,17 @@ msgid "" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" +"Um die Mietdauer anzupassen, klicken Sie auf das erste Datum im Feld " +":guilabel:`Mietzeitraum` und wählen Sie aus dem erscheinenden Pop-up-" +"Kalenderformular den Datumsbereich aus, der die Mietdauer darstellen soll." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Beispiel eines Pop-up-Fensters des Kalenders für den Mietzeitraum in Odoo " +"Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" @@ -12335,6 +13833,9 @@ msgid "" "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie im Kalender-Pop-up-Formular auf " +":guilabel:`Anwenden`. Daraufhin verschwindet das Pop-up-Formular und der " +"vorgesehene Mietzeitraum wird im Feld :guilabel:`Dauer` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" @@ -12342,6 +13843,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" +"Fügen Sie nun im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` ein Mietprodukt " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das " +"gewünschte Mietprodukt aus, um es dem Formular hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" @@ -12349,6 +13853,9 @@ msgid "" "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" +"Wenn ein Mietprodukt hinzugefügt wurde, *bevor* der richtige " +":guilabel:`Mietzeitraum` konfiguriert wurde, kann der Benutzer den " +":guilabel:`Mietzeitraum` *immer noch* entsprechend anpassen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" @@ -12356,11 +13863,16 @@ msgid "" "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Wählen Sie einfach den gewünschten Datumsbereich für die Dauer der " +"Vermietung aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Mietpreise aktualisieren`" +" im Feld :guilabel:`Dauer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" +"Die Option zur Aktualisierung der Mietpreise, die in Odoo Vermietung " +"erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" @@ -12368,6 +13880,9 @@ msgid "" "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" +"Dadurch erscheint das Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`. Wenn alles " +"korrekt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Ok` und Odoo berechnet den Mietpreis" +" entsprechend neu." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" @@ -12375,6 +13890,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" +"Wenn Sie alle Informationen korrekt in das Formular für den Mietauftrag " +"eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Per E-Mail " +"versenden`, um das Angebot an den Kunden zu senden, oder klicken Sie auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" @@ -12387,12 +13906,19 @@ msgid "" "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" +"Nach der Bestätigung eines Mietauftrags erscheint die Schaltfläche " +":guilabel:`Dokumente unterschreiben`. Damit haben Sie die Möglichkeit, den " +"Kunden aufzufordern, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, in dem die " +"Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Kunden beschrieben wird, " +"*bevor* er das/die Mietprodukt(e) abholt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" +"Solche Dokumente können sicherstellen, dass alles pünktlich und in seinem " +"ursprünglichen Zustand zurückgegeben wird." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" @@ -12402,6 +13928,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Die Schaltfläche/Option :guilabel:`Dokumente unterschreiben` erscheint " +"**nur**, wenn die Funktion :guilabel:`Digitale Dokumente` in den " +"Einstellungen der *Vermietungsapp* aktiviert wurde. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren " +"Sie :guilabel:`Digitale Dokumente`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" @@ -12409,6 +13941,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Diese Funktion erfordert auch die :doc:`E-Signatur " +"<../productivity/sign>`-App. Falls erforderlich, installiert Odoo sie nach " +"der Aktivierung von :guilabel:`Digitalen Dokumenten*`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -12416,12 +13951,18 @@ msgid "" "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" +"Um eine Kundenunterschrift für einen Mietvertrag anzufordern, wählen Sie " +"einen bestätigten Mietauftrag aus und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Dokumente unterschreiben`, um ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Dokumente unterschreiben` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Dokumente unterschreiben“, das in Odoo Vermietung " +"erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" @@ -12429,24 +13970,34 @@ msgid "" "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" +"Wählen Sie hier das gewünschte Dokument aus dem Feld " +":guilabel:`Dokumentenvorlage`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Dokument " +"unterschreiben`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue " +"Signaturanfrage` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Neue Signaturanfrage“, das in Odoo Vermietung erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" +"Nachdem Sie die Informationen im Pop-up-Formular :guilabel:`Neue " +"Signaturanfrage` bestätigt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"unterzeichnen`, um den Signiervorgang zu starten." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" +"Auf einer separaten Seite wird dann das zu unterzeichnende Dokument " +"angezeigt, auf das der Kunde über das Kundenportal zugreifen kann." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" @@ -12454,12 +14005,17 @@ msgid "" "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" +"Odoo führt den Kunden mit klaren, anklickbaren Indikatoren durch den " +"Signiervorgang und ermöglicht es ihm, elektronische Unterschriften zu " +"erstellen, um das Formular schnell auszufüllen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster zum Anpassen der Unterschrift, das in Odoo Vermietung " +"erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" @@ -12467,12 +14023,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" +"Sobald das Dokument unterzeichnet und vervollständigt wurde, klicken Sie auf" +" die Schaltfläche :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` " +"am unteren Rand des Dokuments." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Vollständiges Dokument validieren und senden“ in Odoo " +"Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" @@ -12480,6 +14041,9 @@ msgid "" "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" +"Bei Klick auf :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` zeigt" +" Odoo die Option zum Herunterladen des unterzeichneten Dokument zu " +"Protokollierungszwecken, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -12487,7 +14051,7 @@ msgstr "`Odoo-Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" -msgstr "" +msgstr "Produkte abholen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" @@ -12496,15 +14060,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" +"Wenn ein Kunde die Produkte abholt, navigieren Sie zur Schaltfläche " +":guilabel:`Abholung` und klicken Sie dann im Pop-up-Formular :guilabel:`Eine" +" Abholung validieren` auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" +"Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Abgeholt`-Statusbanner " +"versehen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" -msgstr "" +msgstr "Produkte zurückbringen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" @@ -12513,44 +14082,60 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Wenn ein Kunde die Produkte zurückbringt, navigieren Sie zur Schaltfläche " +":guilabel:`Rückgabe` und validieren Sie die Rückgaben indem Sie dann im Pop-" +"up-Formular :guilabel:`Eine Rückgabe validieren` auf :guilabel:`Validieren` " +"klicken.." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" +"Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Zurückgegeben`-Statusbanner" +" versehen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" -msgstr "" +msgstr "Abhol- und Rückgabebelege drucken" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" +"Abhol- und Rückgabebelege können für Kunden ausgedruckt werden, wenn sie " +"Mietprodukte abholen und/oder zurückgeben." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Um Abhol- und/oder Rückgabebelege auszudrucken, navigieren Sie zu dem " +"entsprechenden Mietauftrag und klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ " +"(Zahnrad)`-Symbol, um ein Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." -msgstr "" +msgstr "Die Druckoption für Abhol- und Rückgabebelege in Odoo Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger in diesem Dropdown-Menü auf die Option " +":guilabel:`Drucken`, um ein Untermenü zu öffnen. Wählen Sie dann " +":guilabel:`Abhol- und Rückgabebelege`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" +"Odoo generiert ein PDF mit allen Informationen zum aktuellen Status der " +"gemieteten Artikel und lädt es herunter." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -12573,7 +14158,7 @@ msgstr "Amazon-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -12582,48 +14167,60 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"Der *Amazon-Konnektor* synchronisiert Aufträge zwischen Amazon und Odoo, " +"wodurch sich der Zeitaufwand für die manuelle Eingabe von Amazon-" +"Bestellungen (aus dem Amazon-Händlerkonto) in Odoo erheblich verringert. " +"Außerdem können Sie damit die Amazon-Verkäufe in Odoo genau verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "Unterstützte Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "Der Amazon-Konnektor kann:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) (von Amazon zu Odoo)" +" und die dazugehörigen Bestellpositionen synchronisieren, einschließlich:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "Name, Beschreibung und Menge des Produkts" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "Versandkosten für das Produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "Kosten für Geschenkverpackungen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" +"Jeden fehlenden Partner für eine Bestellung in Odoo erstellen (unterstützte " +"Kontaktarten: Kontakt und Lieferadresse)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichtigen, um " +"bezahlt zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" +"Alle verfügbaren Mengen Ihrer Produkte (FBM) synchronisieren (Odoo zu " +"Amazon)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -12638,6 +14235,8 @@ msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" +"In der folgenden Tabelle sind die Funktionen aufgeführt, die Odoo bei der " +"Verwendung des Amazon-Konnektor bietet:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" @@ -12653,11 +14252,11 @@ msgstr "**Aufträge**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" @@ -12667,21 +14266,27 @@ msgstr "**Versand**" msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" +"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten " +"Auftrag enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" +"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind in den " +"synchronisierten Aufträgen enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Versand durch Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"Ein Lieferauftrag wird für jeden neuen Auftrag automatisch in Odoo erstellt." +" Nach Verarbeitung in Odoo wird der Status dann in Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -12690,7 +14295,7 @@ msgstr "**Geschenkverpackung**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Von Amazon durchgeführt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" @@ -12698,6 +14303,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Die Kosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten Auftrag " +"enthalten. Geschenknachrichten werden im Auftrag und auf dem Lieferauftrag " +"hinzugefügt. Es hängt dann vom Benutzer ab." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" @@ -12708,18 +14316,20 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Von Amazon verwaltet und mit einem virtuellen Lagerort synchronisiert, um " +"den Bestand in Odoo zu verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "In Odoo Lager verwaltet und mit Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**Lieferbenachrichtigungen**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." -msgstr "" +msgstr "Von Amazon versendet, je nach von Odoo synchronisierter Lieferstatus." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" @@ -12728,20 +14338,28 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"Der Amazon-Konnektor dient dazu, die Daten von Verkaufsaufträgen zu " +"synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen einer " +"monatlichen Gebührenübersicht, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die " +"Ausstellung von Rückerstattungen, **müssen** wie üblich über *Amazon Seller " +"Central* verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Unterstützte Marketplaces" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." -msgstr "" +msgstr "Der Amazon-Konnektor unterstützt alle aktuellen Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Wenn ein Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt wird, ist" +" es möglich, :ref:`einen neuen Marketplace hinzuzufügen `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 @@ -12765,13 +14383,15 @@ msgstr "Amazon-Auftragsverwaltung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "Auftragssynchronisierung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Aufträge werden automatisch und regelmäßig von Amazon abgerufen und in Odoo " +"synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -12779,12 +14399,18 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Die Synchronisierung basiert auf dem Amazon-Status: Nur Aufträge, deren " +"Status sich seit der letzten Synchronisierung geändert hat, werden von " +"Amazon abgerufen. Dies gilt für Änderungen auf beiden Seiten (Amazon oder " +"Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Für *FBA* (Fulfilled by Amazon) werden nur *Versendete* and *Stornierte* " +"Aufträge abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -12793,16 +14419,23 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Für *FBM* (Fulfilled by Merchant) gilt dasselbe für *Nicht versendete* und " +"*Stornierte* Aufträge. Für jeden synchronisierten Auftrag wird ein " +"Verkaufsauftrag und ein Kunde in Odoo erstellt (wenn der Kunde bereits in " +"der Datenbank existiert)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo " +"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in " +"Odoo storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "Synchronisierung erzwingen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -12811,6 +14444,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Um die Synchronisierung eines Auftrags zu erzwingen, dessen Status seit der " +"letzten Synchronisierung **nicht** geändert hat, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `. Dies umfasst Änderungen auf beiden " +"Seiten (Amazon oder Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -12819,6 +14456,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zum Amazon-Konto in Odoo (:menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Sychronisation " +"--> Amazon-Konten`) ändern Sie das Datum unter " +":menuselection:`Auftragsverfolgung --> Letzte Auftragssynchronisierung`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" @@ -12826,6 +14467,10 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass Sie ein Datum wählen, das vor der letzten " +"Statusänderung des gewünschten Auftrags liegt, den Sie synchronisieren und " +"speichern möchten. So stellen Sie sicher, dass die Synchronisierung korrekt " +"erfolgt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -12834,6 +14479,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Um die Aufträge Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln Sie " +"in den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zum Amazon-Konto " +"in Odoo und klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge synchronisieren`. Das " +"Gleiche können Sie mit den Kommissionierungen tun, indem Sie auf " +":guilabel:`Kommissionierungen synchronisieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -12847,6 +14497,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Wenn ein FBM-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung" +" zusammen mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden in der *Lagerapp* erstellt." +" Sie können entweder alle bestellten Produkte auf einmal an den Kunden " +"liefern oder einen Teil der Produkte mithilfe von Lieferrückständen " +"versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -12854,18 +14509,28 @@ msgid "" "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" +"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, " +"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden " +"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" +"Amazon verlangt von seinen Kunden, dass sie bei jeder Lieferung eine " +"Sendungsverfolgungsreferenz angeben. Diese wird benötigt, um ein " +"Transportunternehmen zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" +"Wenn das Transportunternehmen nicht automatisch eine " +"Sendungsverfolgungsreferenz angibt, muss eine manuell festgelegt werden. " +"Diese Regel gilt für alle Amazon-Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" @@ -12879,15 +14544,28 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Wenn das gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt wird, kann" +" trotzdem ein Transportunternehmen mit demselben Namen erstellt werden (z. " +"B. erstellen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `easyship`). Beim " +"Namen wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden, aber " +"achten Sie darauf, Tippfehler zu vermeiden. Tippfehler werden von Amazon " +"**nicht** als solche erkannt. Als nächstes erstellen Sie einen Zusteller mit" +" dem Namen `Self Delivery`, um Amazon mitzuteilen, dass der Benutzer die " +"Lieferungen vornimmt. Auch bei dieser Route **muss** eine " +"Sendungsverfolgungsreferenz eingegeben werden. Denken Sie daran, dass der " +"Kunde per E-Mail über die Lieferung benachrichtigt wird und dass das " +"Transportunternehmen zusammen mit der Sendungsverfolgungsreferenz in der " +"E-Mail an den Kunden angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei Sychronisierung von Lieferungen verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" @@ -12896,6 +14574,11 @@ msgid "" "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" +"Manchmal kann es vorkommen, dass Amazon nicht alle von Odoo gesendeten " +"Informationen korrekt verarbeitet. In diesem Fall sendet Odoo eine E-Mail, " +"in der alle fehlgeschlagenen Sendungen und die von Amazon mitgesendeten " +"Fehler aufgeführt sind. Außerdem werden diese Sendungen mit dem Tag " +":guilabel:`Synchronisation mit Amazon fehlgeschlagen` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" @@ -12903,6 +14586,10 @@ msgid "" "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" +"Normalerweise kann der Fehler direkt im Amazon-Backend oder in Odoo behoben " +"werden. Wenn das Problem in Odoo behoben wurde, synchronisieren Sie die " +"Sendung erneut über die Schaltfläche :guilabel:`Amazon-Sychronisation " +"wiederholen`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" @@ -12916,6 +14603,17 @@ msgid "" "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass Odoo eine Benachrichtigung von Amazon erhält, die " +"besagt, dass einige Lieferinformationen nicht verarbeitet wurden, ohne " +"jedoch anzugeben, welche Sendungen davon betroffen waren. In diesem Fall " +"werden alle Sendungen, die sich in einem unbekannten Status befinden, so " +"behandelt, als ob sie nicht synchronisiert werden konnten. Sobald Odoo eine " +"Benachrichtigung von Amazon erhält, dass eine Sendung verarbeitet wurde, " +"ändert sich ihr Stichwort in :guilabel:`Mit Amazon synchronisiert`. Um " +"diesen Prozess zu beschleunigen, klicken Sie in Ihrem Amazon-Konto auf " +":guilabel:`Aufträge synchronisieren`, um diese Bestellungen manuell zu " +"synchronisieren, oder klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag wiederherstellen` " +"und geben Sie die entsprechende Amazon-Bestellnummer ein." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -12927,12 +14625,17 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Wenn eine FBA-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird in der *Lagerapp* " +"für jeden Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbewegung aufgezeichnet. Auf" +" diese Weise wird sie im System gespeichert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Lagerverwalter können auf diese Bestandsbewegung zugreifen, um zu to " +":menuselection:`Lager --> Berichtwesen --> Bewegungshistorie` zu navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -12942,6 +14645,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Bei FBA-Aufträgen wird die Lagerbewegung in Odoo automatisch vom Amazon-" +"Konnektor erstellt, dank des Versandstatus von Amazon. Wenn Sie neue " +"Produkte an Amazon senden, muss der Benutzer manuell eine Kommissionierung " +"(Lieferauftrag) erstellen, um diese Produkte von seinem Lager an den Amazon-" +"Standort zu übertragen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" @@ -12949,6 +14657,10 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Um *Amazon-Bestände (FBA)* in Odoo zu verfolgen, können Sie eine " +"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie den Bestand aufgefüllt haben. Sie " +"können auch eine automatische Auffüllung über Nachbestellregeln am Amazon-" +"Standort auslösen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" @@ -12957,12 +14669,19 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"Der Amazon-Standort ist konfigurierbar, indem Sie auf das in Odoo verwaltete" +" Amazon-Konto zugreifen. Um auf Amazon-Konten in Odoo zuzugreifen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" +"Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig denselben Amazon-" +"Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand gefiltert nach Marketplaces zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" @@ -12971,6 +14690,11 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Entfernen Sie dazu zunächst den Marketplace, auf dem sich der gewünschte " +"Bestand, den Sie separat verfolgen möchten, befindet, aus der Liste der " +"synchronisierten Marketplaces, die Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Connectors --> Amazon-Synchronisation-->" +" Amazon-Konten` finden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" @@ -12978,16 +14702,21 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " +"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " +"isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"Weisen Sie schlussendlich einen anderen Lagerort zur zweiten Registrierung " +"des Kontos zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen und Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" @@ -13000,6 +14729,10 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"Aufgrund der Politik von Amazon, keine E-Mail-Adressen von Kunden " +"weiterzugeben, ist es **nicht** möglich, Rechnungen direkt aus Odoo an " +"Amazon-Kunden zu senden. Es ist jedoch **möglich**, die generierten " +"Rechnungen manuell aus Odoo in das Amazon-Backend hochzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" @@ -13007,6 +14740,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die " +"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, **bevor** " +"Sie die Rechnung in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" @@ -13022,7 +14758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "Die TaxCloud-Integration wird in Odoo 17+ entfernt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" @@ -13034,12 +14770,18 @@ msgid "" "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" +"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles " +"*Bank*-Journal (z. B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen" +" Zwischenkonto *Bank und Bargeld* anzulegen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der " +"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer " +"einzigen Zahlung verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -13047,18 +14789,25 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Verwenden Sie dazu das entsprechende :guilabel:`Journal`, das für Amazon-" +"Zahlungen vorgesehen ist, und wählen Sie :guilabel:`Sammeleinzahlung` als " +":guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Wählen Sie dann die generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf " +":menuselection:`Aktionen --> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" +"Dieselbe Aktion kann für Lieferantenrechnungen aus Amazon durchgeführt " +"werden, die für Provisionen bestimmt sind" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" @@ -13066,16 +14815,21 @@ msgid "" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" +"Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem Bankkonto eingeht und die " +"Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den erhaltenen Betrag dem Amazon-" +"Zwischenkonto gut." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"Im Amazon-Kontoprofil in Odoo ist im Reiter :guilabel:`Auftragsverfolgung` " +"ein Verkaufsteam eingerichtet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" @@ -13083,22 +14837,32 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Dies ermöglicht einen schnellen Zugriff auf wichtige Metriken im " +"Zusammenhang mit der Umsatzberichterstattung. Standardmäßig wird das " +"Verkaufsteam des Amazon-Kontos auf alle Konten des Unternehmens aufgeteilt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein " +"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe " +"dieses Kontos zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "" +"Es ist auch möglich, die Berichterstattung auf Basis der einzelnen " +"Marketplaces durchzuführen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" +"Entfernen Sie zunächst den gewünschten Marketplace aus der Liste der " +"synchronisierten Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" @@ -13106,18 +14870,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Um auf die Liste der synchronisierten Marketplaces in Odoo zuzugreifen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " +"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " +"isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"Weisen Sie schlussendlich einen anderes Verkaufsteam zu einer der beiden " +"Registrierungen des Kontos zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -13126,7 +14898,7 @@ msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Konnektor-Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" @@ -13134,6 +14906,9 @@ msgid "" "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" +"Odoo ermöglicht es Benutzern, ein Amazon-Seller-Konto in der Datenbank zu " +"registrieren, aber der Benutzer **muss** vor Konfiguration ein beszahltes " +"Amazon-Seller-Konto haben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -13141,6 +14916,10 @@ msgid "" "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" +"Richten Sie ein kostenpflichtiges Seller-Konto auf Amazon ein, indem Sie " +"sich zunächst auf der Amazon-Plattform anmelden und im Dropdown-Menü in der " +"Kopfzeile zu :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a Selling Account` " +"(Konto & Listen --> Ein Verkäuferkonto erstellen) navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" @@ -13148,14 +14927,19 @@ msgid "" "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" +"Befolgen Sie auf der Seite :guilabel:`Sell with Amazon` (Mit Amazon " +"verkaufen) den Registrierungsprozess und die untenstehenden Anweisungen, um " +"dieses Amazon-Seller-Konto in Odoo zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "" +"`Sell with Amazon `_ (Mit Amazon" +" verkaufen)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Seller-Konto mit Odoo verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -13164,6 +14948,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Ihr Amazon-Seller-Konto mit Odoo zu verknüpfen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Konnektoren`, aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Amazon-Synchronisation`" +" und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -13171,17 +14959,25 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Konnektoren` und klicken Sie unter :guilabel:`Amazon-" +"Synchronisation` auf den Link :guilabel:`Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" +"Der Link „Amazon-Konten“ unterhalb der Amazon-Synchronisierungseinstellungen" +" in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" +"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Amazon-Konten` angezeigt. " +"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Amazon-Konto zu erstellen" +" und zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" @@ -13191,44 +14987,62 @@ msgid "" "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" +"Wählen Sie auf der leeren Seite :guilabel:`Amazon-Konto` einen Namen für das" +" Konto aus (z. B. `Amerikanischer Marketplace`). Wählen Sie dann im Reiter " +":guilabel:`Anmeldedaten` den Marketplace aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Standardmarketplace` aus, auf dem das Seller-Konto urpsrünglich " +"erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" +"Nach dem Speichern wird das Feld im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` durch " +"die Schaltfläche :guilabel:`Mit Amazon verknüpfen` ersetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Eine typische Formularseite für Amazon-Konten und Schaltfläche „Mit Amazon " +"verknüpfen“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" +"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden Sie entweder auf die Amazon-" +"Anmeldeseite oder direkt auf die Seite mit der erforderlichen Zustimmung " +"weitergeleitet, wenn der Benutzer bereits bei Amazon angemeldet ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" +"Auf der Anmeldeseite melden Sie sich bei dem gewünschten Amazon-Seller-Konto" +" an." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" +"Bestätigen Sie auf der Zustimmungsseite, dass Amazon Odoo Zugriff auf das " +"Konto und die zugehörigen Daten gewähren darf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" +"Nach der Bestätigung wird der Benutzer von Amazon nach Odoo zurückgeleitet, " +"und das Konto wurde registriert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" @@ -13236,16 +15050,21 @@ msgid "" "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" +"Wenn das Amazon-Konto erfolgreich registriert wurde, werden die für dieses " +"Konto verfügbaren Marketplaces mit Odoo synchronisiert und auf dem Reiter " +":guilabel:`Marketplaces` aufgelistet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" +"Falls gewünscht, entfernen Sie Artikel aus der Liste der synchronisierten " +"Marketplaces, um die Synchronisierung zu deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" @@ -13254,6 +15073,11 @@ msgid "" "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" +"Wenn ein Amazon-Auftrag synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei " +"Auftragspositionen erstellt. Jede stellt ein auf Amazon verkaufte Produkt " +"dar: eine für das Produkt, das auf dem Amazon-Marketplace verkauft wurde, " +"eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und eine für die Kosten für die" +" Geschenkverpackung (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" @@ -13263,16 +15087,26 @@ msgid "" "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" +"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch " +"den Abgleich seiner :guilabel:`internen Referenz` (eine anpassbare " +"Produktreferenzkennung in Odoo, wie z. B. `FURN001`) mit der *SKU* für " +"Marketplaceartikel, dem *Versandcode* für die Versandkosten und dem " +"*Geschenkverpackungscode* für die Kosten der Geschenkverpackung." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" +"Bei Marketplace-Produkten werden Paarungen als *Amazon-Angebote* " +"gespeichert, die unter der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` " +"im Kontoformular aufgeführt sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche „Amazon-Angebote“ im Kontoformular in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" @@ -13281,6 +15115,10 @@ msgid "" "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" +"Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung hergestellt wird, " +"und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um nach SKUs zu suchen. " +"Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden wird, wird stattdessen " +":ref:`die interne Referenz ` verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" @@ -13289,12 +15127,19 @@ msgid "" "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" +"Es ist möglich, den Abgleich von einem Marketplace-Artikel mit einem " +"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem entweder das Produkt oder die SKU " +"eines Angebots geändert wird, um sicherzustellen, dass sie übereinstehen. " +"Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies noch nicht automatisch " +"geschehen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" +"Es ist besser, wenn die interne Referenz nicht als SKU genutzt wird oder " +"wenn das Produkt unter anderen Bedingungen verkauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" @@ -13303,6 +15148,11 @@ msgid "" "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" +"Wenn für eine bestimmte Amazon-SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein " +"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird " +"ein Standard-Datenbankprodukt *Amazon-Verkauf* verwendet. Dasselbe geschieht" +" mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand**, wenn kein Datenbankprodukt für " +"einen bestimmten Amazon-Versandcode gefundn wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" @@ -13310,10 +15160,14 @@ msgid "" "mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation " +"--> Standardprodukte`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Produktsteuer" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" @@ -13321,6 +15175,9 @@ msgid "" "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" +"Um Steuerberichterstattung von Amazon-Verkäufen mit Odoo zu ermöglichen, " +"sind die auf die Auftragspositionen angewandten Steuern jene, die auf dem " +"Produkt eingestellt sind oder durch die Steuerposition bestimmt wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" @@ -13328,6 +15185,10 @@ msgid "" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo" +" hinterlegt haben oder regeln Sie dies mithilfe einer Steuerposition, um " +"Unstimmigkeiten in den Zwischensummen zwischen *Amazon Seller Central* und " +"Odoo zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" @@ -13336,6 +15197,11 @@ msgid "" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo " +"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Auftragssummen um ein paar " +"Cent von denen in *Amazon Seller Central* abweichen. Diese Differenzen " +"können durch eine Ausbuchung bei der Abstimmung der Zahlungen in Odoo " +"behoben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" @@ -13346,6 +15212,8 @@ msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +"Alle Marketplaces werden von Amazon-Konnektor unterstützt. Um einen neuen " +"Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." @@ -13356,10 +15224,14 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->" +" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Marketplace-Eintrag zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" @@ -13370,6 +15242,13 @@ msgid "" "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" +"Geben Sie die :guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die " +":guilabel:`Amazon-Region` für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-" +"Dokumentation für Marketplace-IDs und Regionen `_ beschrieben, und die " +":guilabel:`Seller-Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-" +"Central-URLs `_ beschrieben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -13379,6 +15258,11 @@ msgid "" "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Setzen Sie den :guilabel:`Namen` des Datensatzes auf `Amazon.`, um ihn leicht abrufen zu können (z. B.: `Amazon.se`). Die Felder " +":guilabel:`API-Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-" +"URL` sollten jeweils die *Marketplace-ID*, die ausgewählte Amazon-Region und" +" die *Seller-Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -13386,6 +15270,10 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Wenn der Marketplace gespeichert wurden, aktualisieren Sie die Konfiguration" +" des Amazon-Kontos, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration " +"--> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-" +"Konten` navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" @@ -13396,6 +15284,14 @@ msgid "" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" +"Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden möchten, " +"gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den" +" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden " +"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn" +" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, " +"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -13403,19 +15299,25 @@ msgstr "eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" -msgstr "" +msgstr "Bestehende Angebote verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" +"Wenn das eBay-Konto mit bestehenden Angeboten aus dem eBay-Händlerkonto " +"verknüpft ist, muss es manuell zu den Odoo-Produktangeboten hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" +"Dies geschieht wie folgt: - Schalten Sie die geplanten eBay-Aktionen aus - " +"Fügen Sie Produkte hinzu und verknüpfen Sie Angebote - Schalten Sie die " +"geplanten eBay-Aktionen ein" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 @@ -13423,16 +15325,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" +"Um mehr über den eBay-Konnektor zu erfahren, sehen Sie sich folgende Seiten " +"an:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Geplante eBay-Aktionen ausschalten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" @@ -13444,12 +15348,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" +"Um mit der Verknüpfung bestehender Angebote in eBay zu beginnen, schalten " +"Sie zunächst die eBay-Benachrichtigungen in den geplanten Aktionen in Odoo " +"aus. Der Grund dafür ist, dass während dieses Vorgangs keine Aufträge oder " +"eBay-Daten synchronisiert werden. Auf die :guilabel:`Geplante Aktionen` " +"können Sie zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus " +"` aktivieren. Danach gehen Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Automatisierung --> Geplante" +" Aktionen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" +":doc:`../../../general/developer_mode` muss aktiviert sein, damit der " +"Benutzer das technische Menü sehen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" @@ -13457,6 +15371,10 @@ msgid "" "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" +"Die Deaktivierung geplanter Aktionen ermöglicht es Benutzern, eBay-Daten zu " +"synchronisieren und zu validieren, bevor sie Aufträge erhalten. Im Folgenden" +" finden Sie Beschreibungen von geplanten Aktionen, die vorübergehend " +"deaktiviert werden müssen:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" @@ -13466,17 +15384,29 @@ msgid "" "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt neue Aufträge, die " +"noch nicht in Odoo vorhanden sind (basierend auf dem Feld " +":guilabel:`client_order_reference`, oder " +":guilabel:`Verkaufsauftragsreferenz`). Dieser Befehl aktualisiert auch " +"bestehende Aufträge, bei denen wir Änderungen in eBay vorgenommen haben. " +"Neue und aktualisierte Aufträge werden dann in den Entwurfsmodus versetzt. " +"Kunden werden angelegt, wenn sie noch nicht in Odoo vorhanden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" +":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen " +"Bestand an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien " +"monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine " +"manuelle Aktualisierung erforderlich)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" @@ -13484,16 +15414,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" +"Um die eBay-Benachrichtigung zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag aus der" +" Liste :guilabel:`Geplante Aktionen`. Klicken Sie dann auf der Seite auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Aktiv`, um die Benachrichtigung zu deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" -msgstr "" +msgstr "eBay-Kategorien synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass Odoos eBay-Produkte alle die Kategorie auf eBay " +"haben, sollten die eBay-Kategorien als nächstes in Odoo synchronisiert " +"werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" @@ -13501,6 +15437,10 @@ msgid "" "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Klicken Sie auf die geplante Aktion " +"mit der Bezeichnung: :guilabel:`Ebay: Kategorien aktualisieren` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Manuell ausführen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" @@ -13508,6 +15448,9 @@ msgid "" "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" +"Odoo erkennt eBay-Kategoriepfade nur bis zu einer Tiefe von vier Ebenen. " +"Wenn ein Produkt mehr als vier Einträge hat, wird das Kategoriefeld nur bis " +"zur vierten Ebene ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" @@ -13516,6 +15459,11 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die " +"Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu" +" eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als 4 Pfaden erstellt, sie " +"manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann " +"einzeln mit dem Produkt verknüpft." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" @@ -13523,26 +15471,34 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Benutzer können die verbleibenden Produktkategorien manuell über das Menü " +":guilabel:`Aktion` und die Funktion :guilabel:`Importieren` in die eBay-" +"Produktkategorien importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" -msgstr "" +msgstr "eBay-Angebote verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Um eBay-Angebote in Odoo hinzuzufügen, fügen Sie entweder manuell Produkte " +"hinzu, indem Sie eine Angebots-ID verwenden, oder Sie stellen eine " +"automatische Angebotsverknüpfung zwischen Odoo und eBay her." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Weitere Informationen über das Einstellen eines Produkts von Grund auf " +"finden Sie hier: :ref:`Wie listet man ein Produkt? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Manueller Angebotslink" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" @@ -13552,6 +15508,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Um in Odoo ein eBay-Angebot zu Produkten hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zu" +" :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das " +"gewünschte Produkt aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Bei eBay verkaufen` " +"(entweder im Reiter :guilabel:`eBay` oder unter dem " +":guilabel:`Produktnamen`). Wählen Sie ggf. :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" @@ -13559,6 +15520,9 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular im oberen Menü auf :guilabel:`Link zum " +"Angebot` und geben Sie die Angebots-ID von eBay in das Popup-Fenster ein " +"(die Angebots-ID ist in der eBay-Produkt-URL enthalten)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" @@ -13567,10 +15531,15 @@ msgid "" "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" +"Eine Beispiel-URL würde wie folgt lauten: " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. Die " +"Angebots-ID lautet in diesem Fall `272222656444`. Sobald Sie die Angebots-ID" +" eingegeben haben, werden die eBay-Angebotsinformationen mit Odoo " +"synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" -msgstr "" +msgstr "Geplante eBay-Aktionen einschalten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" @@ -13580,12 +15549,20 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Der nächste Schritt besteht darin, die eBay-Benachrichtigungen in den " +"geplanten Aktionen in Odoo zu aktivieren, damit Aufträge und Daten " +"ausgetauscht werden können. Sie können auf die :guilabel:`Geplante Aktionen`" +" zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` " +"aktivieren und dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Automatisierung --> Geplante Aktionen` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Wenn Sie die folgenden geplanten Aktionen aktivieren, können Sie eBay-Daten " +"automatisch synchronisieren und validieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" @@ -13595,18 +15572,29 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt alle neuen " +"Aufträge, die sich noch nicht in Odoo befinden (basierend auf dem Feld " +"client_order_reference oder dem Feld „Verkaufsauftragsreferenz“), und " +"aktualisiert die Aufträge, wenn es eine Änderung von eBay gibt. Die Aufträge" +" werden in den Entwurfsmodus versetzt. Kunden werden angelegt, wenn sie noch" +" nicht in Odoo vorhanden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen " +"Bestand an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien " +"monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine " +"manuelle Aktualisierung erforderlich)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" @@ -13616,22 +15604,27 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem " +"Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. " +"Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus " +"geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der" +" Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" @@ -13642,10 +15635,14 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Um ein Produkt bei eBay und Odoo einzustellen, gibt es in Odoo zwei " +"Methoden:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" +"(*Bevorzugte Methode*) Erstellen Sie ein Produkt in Odoo und listen Sie den " +"Artikel bei eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" @@ -13653,12 +15650,19 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oben auf der " +"Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das " +"jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" +"(*weniger bevorzugte Methode*) Stellen Sie den Artikel bei eBay ein, " +"erstellen Sie dann das Produkt in Odoo und verknüpfen Sie schließlich das " +"Produkt mit dem Artikel bei eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -13667,6 +15671,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` oben auf" +" der Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie " +"zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das " +"jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -13676,12 +15684,17 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem " +"Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. " +"Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus " +"geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der" +" Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" @@ -13692,6 +15705,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Greifen Sie auf die Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf " +"--> Produkte --> Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -13700,16 +15715,23 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Um ein Produkt einzustellen, wählen Sie das Feld :guilabel:`Bei eBay " +"verkaufen` auf einer Produktvorlage. :guilabel:`Bei eBay verkaufen` befindet" +" sich entweder auf einer :guilabel:`eBay`-Reiter oder unter dem " +":guilabel:`Produktnamen`. Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Das eBay-Vorlagenformular in der Produktvorlage in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Wenn das Feld :guilabel:`Lagerbestand verwenden` angekreuzt ist, wird die " +"auf eBay eingestellte Menge die von Odoo *prognostizierte Menge* (Odoo " +"Lager) sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -13722,18 +15744,31 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +"Die :guilabel:`Beschreibungsvorlage` ermöglicht es dem Administrator, " +"Vorlagen in Angeboten zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das " +"Feld :guilabel:`eBay-Beschreibung` des Produkts. In Odoo 14 kann HTML " +"innerhalb der :guilabel:`Beschreibungsvorlage` und in der :guilabel:`eBay-" +"Beschreibung` verwendet werden. Ab Odoo 15 steht Ihnen die Powerbox-Funktion" +" zur Verfügung, die Sie in der Vorlage und der Beschreibung verwenden " +"können. Geben Sie einfach einen Schrägstrich `/` ein, um ein Menü mit " +"Formatierungs-, Layout- und Textoptionen aufzurufen. Um ein Bild " +"hinzuzufügen, geben Sie `/image` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" +"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, können Sie sie auch als " +"*Anhänge* in der Produktvorlage hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Vorlagenkonfiguration in Odoo finden Sie unter: " +":doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" @@ -13747,6 +15782,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Bei eBay verkaufen` bei einem Produkt aktiviert " +"ist, das Varianten mit :guilabel:`Festpreis` als :guilabel:`Art des " +"Angebots` enthält, sieht das eBay-Formular etwas anders aus. Gehen Sie zum " +"Reiter :guilabel:`Varianten` oder klicken Sie im oberen Menü auf " +":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um die Varianteneinstellungen zu " +"konfigurieren. Die Preisgestaltung kann für jede Variante konfiguriert " +"werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index f871d4ec2..9a735ff53 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1968,6 +1968,9 @@ msgid "" "reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" +"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte ` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue " +"Berichte erstellen `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -1980,6 +1983,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" +"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen " +"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. Die " +"Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle " +"Unternehmen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" @@ -1987,14 +1995,18 @@ msgid "" "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" +"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, " +"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite sehen. Sie können " +"auch eine Beispielrechnung im PDF-Format herunterladen, indem Sie auf " +":guilabel:`PDF-Vorschau herunterladen` klicken." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen vier Layouts zur Verfügung:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" @@ -2035,6 +2047,10 @@ msgid "" "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" +":guilabel:`Schriftart`: Es sind sieben Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto," +" Open Sans, Montserrat, Oswald, Raleway und Tajawal (die arabische und " +"lateinische Schriftarten unterstützt). Gehen Sie auf die `Google-Fonts-" +"Website `_, um eine Vorschau zu sehen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" @@ -2043,6 +2059,12 @@ msgid "" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. Dadurch wird" +" das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* " +"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie auf " +":menuselection:`Einstellungen` und dann im Abschnitt :guilabel:`Unternehmen`" +" auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" @@ -2050,11 +2072,14 @@ msgid "" "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" +":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und " +"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden " +"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Layout-Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügabr:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." @@ -2071,6 +2096,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes " +"Hintergrundbild hoch." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" @@ -2078,6 +2105,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Slogan des Unternehmens`: Er wird in der Kopfzeile von " +":ref:`externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" @@ -2085,6 +2115,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Angaben zum Unternehmen`: Diese werden in der Kopfzeile von " +":ref:`externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" @@ -2093,6 +2126,10 @@ msgid "" "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen " +"Berichte ` verwendet. Sie können " +"mehrere Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit dem " +":ref:`Berichtseditor ` bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" @@ -2102,10 +2139,15 @@ msgid "" "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" +":guilabel:`Papierformat`: um das Standardpapierformat für Berichte " +"festzulegen. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US " +"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oder :guilabel:`QR-Codeseite` wählen. Dies " +"kann auch für einzelne Berichte im Feld :guilabel:`Papierformat` in " +":ref:`Studio ` definiert werden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" @@ -2114,10 +2156,15 @@ msgid "" "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"Um einen neuen Bericht für ein Modell zu erstellen, rufen Sie das Modell " +"auf, klicken auf die Schaltfläche **Studio ein/aus** und dann auf " +":guilabel:`Berichte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem " +"sich öffnenden Pop-up-Fenster die Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie " +"lediglich, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extern`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" @@ -2125,34 +2172,46 @@ msgid "" "layout/logo>`, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" +"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo `, den :ref:`Slogan `" +" und :ref:`Details `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" +"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die im Feld :ref:`Fußzeile ` und die Seitennummer an." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" +":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die " +"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl " +"angezeigt. Es gibt keine Fußzeile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" +":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links " +"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" +"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung " +"` loslegen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-Berichte bearbeiten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" @@ -2161,12 +2220,19 @@ msgid "" " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" +"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das " +"Modell auf (z. B. Verkaufsaufträge), klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Studio ein/aus** und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie einen " +"vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen oder :ref:`erstellen Sie einen " +"neuen Bericht `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` " +"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" @@ -2175,6 +2241,11 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und " +"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu " +"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des " +"Berichts, klicken auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und " +"wählen dann :guilabel:`Duplizieren`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -2189,12 +2260,17 @@ msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" +"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die " +"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" +"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall " +"übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und im " +"Namen der PDF-Datei)" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" @@ -2202,12 +2278,17 @@ msgid "" "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" +"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`. Wenn kein Wert ausgewählt wird, " +"wird das in der :ref:`Standardlayout ` definierte Format verwendet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" +":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: um den Bericht in das Menü " +":guilabel:`Drucken` des Datensatzes aufzunehmen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" @@ -2216,66 +2297,91 @@ msgid "" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten " +"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche " +"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist" +" für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem " +"Fall verwendet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des " +"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen " +"<../general/users/access_rights>` zu beschränken." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei" +" ` zu ändern." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" +":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu " +"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" +":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und " +"herunterzuladen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "Berichtseditor" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" +"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des " +"Berichts zu ändern." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" +"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig` machen oder " +":guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den " +"Tastenkombinationen `CTRL Z` und `CTRL Y` ändern." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen " +"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" +"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie " +"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" +"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle " +"Standard- und benutzerdefinierten Berichte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "Bedingte Blöcke" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" @@ -2283,39 +2389,49 @@ msgid "" "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" +"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** " +"(*if/else*-Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der " +"Grundlage bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf " +"den Block, um die Bedingungen anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" +"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und " +"gegebenenfalls zu bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" +"Bedingungen können in :ref:`XML ` bearbeitet" +" werden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "Anderer Inhalt" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" +"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der " +"direkt im Editor bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" @@ -2323,6 +2439,9 @@ msgid "" "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" +"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wurd, der durch " +"Feldwerte ersetzt werden kann, wenn der Bericht generiert wird, z. B. die " +"Auftragsnummer oder das Angebotsdatum" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" @@ -2331,20 +2450,28 @@ msgid "" "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" +"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) " +"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um die " +":ref:`Powerbox ` zu öffnen, geben Sie dann den Namen des" +" Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" +"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text " +"ein" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" +"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML " +"bearbeiten `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "Ein Feld hinzufügen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -2353,6 +2480,11 @@ msgid "" "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" +"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den Befehl " +":guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus oder " +"suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um bei" +" Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den " +"Standardwert an und drücken Sie `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." @@ -2360,7 +2492,7 @@ msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" -msgstr "" +msgstr "Eine Datentabelle hinzuzufügen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" @@ -2369,12 +2501,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" +"Datentabellen werden verwendet, um :ref:`relationale Felder " +"` anzuzeigen. Um eine Datentabelle " +"hinzuzufügen, geben Sie `/` ein, wählen den Befehl :guilabel:`Dynamische " +"Tabelle` und wählen die Relation, die in der Tabelle angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" +"Nur Relationen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als Datentabellen " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" @@ -2382,10 +2520,13 @@ msgid "" "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" +"Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie Spalten mit den " +"Tabellentools hinzufügen. Positionieren Sie den Cursor oben auf der Spalte, " +"klicken Sie auf das lilafarbene Rechteck und wählen Sie die Option" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Spalte in eine dynamische Tabelle." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" @@ -2393,10 +2534,14 @@ msgid "" "field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" +"Sie können dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl ` in" +" die Spalten einfügen. Das Dialogfeld, das sich öffnet, zeigt das " +"Quellobjekt für das Feld (z. B. das *Stichwort*-Modell) und die Liste der " +"verfügbaren Felder." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." -msgstr "" +msgstr "Liste der verfügbaren Felder für das Stichwort-Modell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" @@ -2405,12 +2550,18 @@ msgid "" "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" +"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt " +"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro Stcihwort). " +"Sie können mit den Tabellentools statische Inhaltszeilen über oder unter den" +" generierten Zeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" +"Sie können Datentabellen auch hinzufügen, indem Sie :ref:`die XML des " +"Berichts bearbeiten `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" @@ -2421,14 +2572,16 @@ msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" +"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn " +"dann mit den Optionen im :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "XML von Berichten bearbeiten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" @@ -2436,11 +2589,17 @@ msgid "" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades " +"<../../../administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies " +"der Fall sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank " +"in die aktualisierte Datenbank." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" +"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links auf " +":guilabel:`Quellen bearbeitens`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" @@ -2453,6 +2612,10 @@ msgid "" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" +"Manchmal werden Tabellen aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht richtig als" +" solche erkannt. In diesen Fällen können Sie sie trotzdem manuell in der " +"XML-Datei des Berichts ändern. Bei einem Verkaufsauftrag zum Beispiel finden" +" Sie im XML die folgende Struktur (zu Dokumentationszwecken vereinfacht):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" @@ -2461,6 +2624,11 @@ msgid "" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" +"Um eine Tabelle zu ändern, müssen Sie sicherstellen, dass jede Zeile die " +"gleiche Anzahl von Datenzellen hat. Im obigen Fall müssen Sie beispielsweise" +" eine Zelle in der Kopfzeile (z. B. mit dem Spaltentitel) und eine weitere " +"Zelle im Hauptteil mit dem Feldinhalt hinzufügen (normalerweise mit einer " +"`t-out`- oder `t-field`-Anweisung)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" @@ -2468,16 +2636,22 @@ msgid "" "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" +"Zellen können mehrere Spalten oder Zeilen spammen. Weitere Informationen " +"finden Sie auf der Website von `Mozilla Developer Network " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" +"Sie können zum Beispiel den **Angebots-/Auftragsbericht** bearbeiten, um " +"eine Spalte hinzuzufügen, um die Produktkategrie in der Haupttabelle " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Produktkategorie in einem Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" @@ -2485,10 +2659,14 @@ msgid "" "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" +"Um eine Tabelle in XML hinzuzufügen, müssen Sie die Namen der Felder und " +"Objekte kennen, auf die Sie zugreifen und die Sie anzeigen möchten. Fügen " +"wir zum Beispiel eine Tabelle hinzu, in der die Stichwörter eines " +"Verkaufsauftrags aufgeführt sind:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" -msgstr "" +msgstr "Eine Datentabelle in XML hinzuzufügen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" @@ -2496,12 +2674,18 @@ msgid "" "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" +"Wenn Sie Tabellen manuell hinzufügen, verwenden Sie die `Bootstrap-Klassen " +"`_, wie die Klasse `table`" +" im obigen Beispiel." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" +"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder " +"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die " +"Berichts-XML einfügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" @@ -2510,6 +2694,11 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden " +"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` " +"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` " +"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat" +" vorhanden sind." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2520,6 +2709,12 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung " +"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung " +"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den " +"`t-if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut " +"`t-else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen," +" die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" @@ -2527,18 +2722,23 @@ msgid "" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" +"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, " +"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke " +"angezeigt werden sollten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" +"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres" +" Resultat zu erhalten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" @@ -2546,6 +2746,10 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch " +"`t-elif`-Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So " +"ändert sich z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit " +"von der Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -2554,6 +2758,11 @@ msgid "" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen " +"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der " +"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* " +"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des " +"Berichts *Auftrag*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" @@ -2564,6 +2773,12 @@ msgid "" "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" +"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da " +"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich" +" ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (:ref:`mit dem " +"Befehl /Feld `), aber das Einfügen in XML mit " +"der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-options` bietet " +"eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" @@ -2571,32 +2786,41 @@ msgid "" "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" +"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der " +"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem " +"Seitenverhältnis des Bildes basiert)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" +"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten" +" (z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" +"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten " +"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" +"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-" +"Klassen `_ sind verfügbar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" @@ -2604,6 +2828,9 @@ msgid "" "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" +"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-" +"Klassen `_ zu " +"überschreiben." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" @@ -2611,6 +2838,9 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in " +"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` " +"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" @@ -2618,12 +2848,17 @@ msgid "" "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" +"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie " +"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) " +"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" +"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die " +"Angebotstabelle ein:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -2631,10 +2866,14 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und " +"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen " +"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem " +"Schatten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." -msgstr "" +msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 5cf9f0983..27195ea9d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -9,9 +9,9 @@ # Pablo Rojas , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" -msgstr "Vista de listado" +msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" @@ -669,6 +669,13 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Con Odoo, los valores se pueden exportar desde cualquier campo en cualquier " +"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono de :guilabel:`≣ " +"(cuatro líneas horizontales)`) en los artículos que quiere exportar y " +"después seleccione los registros que se deben exportar. Para seleccionar un " +"registro, marque la casilla de verificación a un lado del registro " +"correspondiente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción` y " +"luego en :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -769,6 +776,13 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de " +"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú " +"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima " +"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú " +"desplegable la plantilla relacionada que se guardó anteriormente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -865,10 +879,12 @@ msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en " +":menuselection:`⚙️ (Acción) --> Importar registros`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "El menú de acción con la opción para importar registros resaltada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -2149,6 +2165,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de compras dentro de la " +"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos." +" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de " +":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos " +"adicionales." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" @@ -2199,6 +2220,12 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la página " +":guilabel:`Información de la cuenta`. La acción anterior abrirá la página " +":guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de compras dentro de la " +"aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de créditos que desea " +"adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para " +"proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2257,6 +2284,9 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla de " +"verificación :guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos " +"en el formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -2264,6 +2294,10 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos " +"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo " +":guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico en el que " +"desea recibir la notificación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -2637,7 +2671,7 @@ msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2666,6 +2700,9 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como " +"filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que quiere " +"aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2675,6 +2712,12 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado ` " +"para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el " +"reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> " +"Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón :guilabel:`⏵ (fecha " +"derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " +":guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -2688,6 +2731,12 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " +"agregar un :ref:`filtro personalizado `. Si introduce" +" un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente (sin " +"seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán *todos*" +" los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo " +"seleccionado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -2701,6 +2750,11 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos " +"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada " +"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de los " +":ref:`filtros preconfigurados `, o agregando " +"un :ref:`filtro personalizado `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -2712,6 +2766,10 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el " +"icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y " +"seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2719,12 +2777,18 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que " +"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de " +"los últimos 365 días." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, seleccione " +":guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2733,6 +2797,10 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones" +" se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: últimos " +"365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> 2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2746,6 +2814,11 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa " +"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo " +"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición " +"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere" +" que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -2758,16 +2831,24 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Si los :ref:`filtros preconfigurados ` no son " +"lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para " +"hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar " +"filtro personalizado`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la " +"opción que coincide, la regla de filtro y un activador para " +":guilabel:`Incluir archivados`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2777,24 +2858,36 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con " +"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de " +"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de " +"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe " +"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las reglas de" +" filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: **cualquiera** " +"de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación " +"*O* (`|`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"Por defecto, se agrega un único filtro al filtro personalizado. A " +"continuación se describe la estructura de una regla de filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -2803,6 +2896,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. " +"Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran alojados en " +"otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> (flecha)` a un lado, " +"el cual puede seleccionar para mostrar todos los campos alojados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -2810,6 +2907,10 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para " +"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores " +"condicionales disponibles ` dependen del tipo de " +"información del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -2818,16 +2919,25 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El " +"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de " +"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector " +"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el " +"tipo de información del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los " +"criterios de las reglas del filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla " +"existente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2837,6 +2947,12 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la " +"regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` y " +":guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de esta " +"rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se configura como " +"la misma que el grupo principal, los filtros de mueven para unirse al grupo " +"principal." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2845,24 +2961,34 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 las" +" siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de coincidencia " +"diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba de agregar " +"desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, " +"todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva " +"regla de filtro al filtro personalizado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic en " +":guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -2870,22 +2996,25 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la " +"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen " +"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" @@ -2898,6 +3027,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" +"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -2905,6 +3035,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " +"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " +":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " +"editar el dominio de forma manual." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -2917,6 +3051,10 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno de " +"los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego seleccione " +"una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -2926,6 +3064,11 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *Análisis de " +"ventas* (:menuselection:`Aplicación de ventas --> Reportes --> Ventas`), " +"haga clic en la opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú " +"desplegable de :guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia a registros " +"agrupados por vendedor, sin filtrar ninguno de los registros." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2937,6 +3080,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para " +"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y " +"seleccione un campo del menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -2945,6 +3091,10 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó " +"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las " +"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y " +"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -2955,6 +3105,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla " +"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -2962,32 +3114,43 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, después " +"seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para " +"mostrar las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea el " +"filtro predeterminado para la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda esté disponible para todos los " +"usuarios. Por defecto, la búsqueda en favoritos solo está disponible para el" +" usuario que la creó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -2996,6 +3159,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, después " +"seleccione el filtro guardado en el menú desplegable :guilabel:`Favoritos`. " +"Para quitar un filtro guardado en favoritos, haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la búsqueda en favoritos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -3004,3 +3172,7 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz del" +" usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en favoritos " +"se pueden ver, editar, archivar o borrar." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 24e83b8fc..db0748188 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11153,7 +11153,7 @@ msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 30d1bab5e..e3fc3d3ae 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,11 +7,11 @@ # Raquel Iciarte , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # marcescu, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -619,8 +619,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`:la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción " -"solo aparece en bases de dato multiempresa." +":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción" +" solo aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" @@ -3988,8 +3988,8 @@ msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" -"Haga clic en click :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho " -"las modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." +"Haga clic en clic :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho las" +" modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" @@ -4590,6 +4590,12 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: escriba el :guilabel:`Objetivo de " +"tiempo facturado` del empleado para la tabla de clasificación de la " +"aplicación *Hoja de horas*. Después, escriba el :guilabel:`Costo por hora` " +"en formato XX.XX, se tomará en cuenta cuando el empleado trabaje en un " +":doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." @@ -5466,6 +5472,9 @@ msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " +"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros de los " +"conductores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -5476,6 +5485,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"Al abrir la aplicación :menuselection:`Flota`, todos los vehículos se " +"organizan dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el tablero " +"predeterminado para la aplicación *Flota*. Cada vehículo se muestra en su " +"etapa de kanban correspondiente, según su estado. Las etapas predeterminadas" +" son :guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenarr`, " +":guilabel:`Registrado` y :guilabel:`Degradado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -5483,6 +5498,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" +"Para agregar un nuevo vehículo a la flota desde la página " +":guilabel:`Vehículos` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " +"superior izquierda y se cargará un formulario en blanco. Después, ingrese la" +" información del vehículo en el formulario de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -5491,6 +5510,11 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" +"El formulario guarda la información de forma automática a medida de que la " +"va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma manual en " +"cualquier momento si hace clic en la opción *guardar de forma manual*, la " +"cual se representa con el icono :guilabel:`(nube con una flecha hacia " +"arriba)` y se enuentra en la esquina superior izquierda de la página.." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" @@ -5501,6 +5525,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo en el menú " +"desplegable. Una vez que haya seleccionado el modelo, pueden aparecer campos" +" adicionales en el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -5508,6 +5535,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" +"Si el modelo no está enlistado, ingrese el nombre del modelo y haga clic ya " +"sea en :guilabel:`Crear \"modelo\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para " +":ref:`crear un nuevo modelo y editar los detalles del modelo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" @@ -5528,6 +5559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "" +"El formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de modelo del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -5537,6 +5569,11 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " +"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " +"formulario y la información correspondiente completará los campos " +"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " +"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" @@ -5559,6 +5596,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor desde el menú desplegable, o " +"escriba un nuevo conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " +"\"conductor\"` or :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un nuevo " +"conductor y editar los detalles del conductor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" @@ -5566,12 +5608,16 @@ msgid "" "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" +"Un conductor **no** tiene que ser un empleado. Cuando crea un nuevo " +"conductor, este se agrega a la aplicación *Flota*, **no** a *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" +"Si se instala la aplicación *Contactos*, la información del conductor " +"también se guarda en la aplicación *Contactos*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" @@ -5581,6 +5627,12 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " +"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " +"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." +" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " +"deberá :ref:`editar el registro del empleado ` en la " +"aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -5590,6 +5642,12 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" +":guilabel:`Próximo conductor`: si sabe quién será el siguiente conductor del" +" vehículo, seleccione al siguiente conductor desde el menú desplegable, o " +"escriba al siguiente conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " +"\"siguiente conductor\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un" +" siguiente conductor y editar los detalles del conductor " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" @@ -5600,6 +5658,12 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el " +"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " +"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una" +" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. " +"**No** marque esta casilla de verificación si el conductor actual no planea " +"cambiar de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" @@ -5625,10 +5689,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa del menú desplegable. Este campo" +" solo aparecerá en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" -msgstr "" +msgstr "Crear un conductor nuevo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -5637,6 +5703,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" +"Si un conductor no está en el sistema, primero debe agregarlo a la base de " +"datos y configurarlo. Puede hacer esto con los campos :guilabel:`Conductor` " +"o :guilabel:`Próximo conductor` en el :ref:`formulario del vehículo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" @@ -5645,12 +5715,19 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" +"Primero, escriba el nombre del próximo conductor ya sea en el campo " +":guilabel:`Conductor` o :guilabel:`Futuro conductor` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá un formulario para :guilabel:`Crear" +" conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, dependiendo de en qué " +"campo se inició el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" +"Los formularios para :guilabel:`Crear conductor` y :guilabel:`Crear próximo " +"conductor` son idénticos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -5658,10 +5735,14 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" +"Las pestañas o campos visibles en los formularios para :guilabel:`Crear " +"conductor` y :guilabel:`Crear próximo conductor` dependen de las " +"aplicaciones instaladas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "" +"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -5669,6 +5750,9 @@ msgid "" "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" +":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el conductor que" +" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" +" para hacer la selección." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" @@ -5676,17 +5760,24 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " +"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" +" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del conductor o la empresa en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la empresa...`: seleccione a la empresa asociada con el" +" conductor desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 @@ -5694,11 +5785,14 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " +"superior del formulario, este campo no aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: ingrese la información de contacto en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -5709,6 +5803,12 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" +"Si así lo desea, puede cambiar el campo :guilabel:`Contacto` a un tipo de " +"contacto diferente. Haga clic en :guilabel:`Contacto` para mostrar el menú " +"desplegable. Las opciones disponibles para seleccionar son " +":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de factura`, :guilabel:`Dirección" +" de entrega`, :guilabel:`Dirección de seguimiento`, o :guilabel:`Otra " +"dirección`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 @@ -5716,17 +5816,24 @@ msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" +"Si así lo desea, seleccione una de las siguientes opciones para el campo " +":guilabel:`Contacto` e ingrese la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" +"Si se seleccionó el botón de radio de :guilabel:`Empresa` en la parte " +"superior del formulario, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y no se" +" puede modificar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`RFC`: ingrese el RFC, NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RTN de " +"la empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" @@ -5734,29 +5841,40 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del conductor en" +" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" +" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico de la empresa o el " +"conductor en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Móvil`: ingrese el número de celular del conductor o la empresa " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico del conductor " +"o la empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: ingrese la dirección del sitio web del conductor o la" +" empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" @@ -5764,31 +5882,39 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este conductor en este " +"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " +":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " +"conductor o a esta empresa desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" +"Para agregar una nueva etiqueta, haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"etiqueta\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "" +msgstr "No existe un límite sobre cuántas etiquetas puede seleccionar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." -msgstr "" +msgstr "La parte superior del formulario para crear un conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -5796,12 +5922,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" +"Después de completar la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " +"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, en esta pestaña agregue " +"otros contactos y direcciones asociados con este conductor o empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Para agregar un nuevo contacto, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` y " +"aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Crear contacto`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" @@ -5809,12 +5940,17 @@ msgid "" "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" +"Antes de ingresar la información necesaria al formulario, seleccione el tipo" +" de contacto que se va a agregar con una serie de botones que están ubicadas" +" en la parte superior del formulario. Estas opciones son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " +"contacto generales para los empleados asociados a esta empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" @@ -5822,6 +5958,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " +"factura a la empresa asociada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" @@ -5829,6 +5969,10 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " +"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " +"una orden a la empresa asociada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 @@ -5837,19 +5981,25 @@ msgid "" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de seguimiento`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para toda la comunicación de seguimiento. Cuando se " +"agregue desde el formulario, esta dirección se selecciona de manera " +"automática al enviar recordatorios sobre facturas sin pagar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " +"otra dirección necesaria para la empresa o el conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." -msgstr "" +msgstr "El formulario de creación de contacto completamente lleno." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" @@ -5858,12 +6008,18 @@ msgid "" ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" +"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de contacto` es posible que algunos campos " +"opcionales no sean visibles. Los campos disponibles son idénticos a los " +"campos de la sección :ref:`información general ` del formulario de conductor nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" +"Agregue cualquier nota a la sección :guilabel:`Notas internas...` del " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" @@ -5871,6 +6027,10 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"Después de ingresar toda la información, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " +"crear otra dirección de correo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 @@ -5878,6 +6038,9 @@ msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" +"Conforme los contactos se agreguen a esta pestaña, cada contacto aparecerá " +"en una caja separada, con un icono que indicará qué tipo de contacto se está" +" enlistando." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" @@ -5889,7 +6052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Pestañas de venta y compra" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" @@ -5907,7 +6070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Sección de ventas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" @@ -5950,7 +6113,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de notas internas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" @@ -5977,7 +6140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" @@ -6162,7 +6325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "" +msgstr "Crear registros de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -6187,11 +6350,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos del formulario son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -6215,6 +6378,10 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: con el calendario emergente seleccione la fecha en que el" +" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " +"deseado a través de los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en" +" la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -6228,6 +6395,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio con " +"el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba" +" su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -6236,6 +6408,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " +"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el " +"campo :guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -6291,7 +6467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" -msgstr "" +msgstr "Crear tipos de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" @@ -6330,7 +6506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" @@ -6458,7 +6634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." -msgstr "" +msgstr "La parte superior del formulario para crear un proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" @@ -6503,6 +6679,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " +"otra dirección necesaria para el proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -6578,6 +6756,10 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " +"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a" +" sus detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -6595,12 +6777,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " +"reparación (o se solicitó que se lleve a cabo)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " +"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " +"específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" @@ -6608,6 +6795,9 @@ msgid "" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " +"Este dato se selecciona de la lista de servicios que :ref:`debe configurar " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" @@ -6616,23 +6806,27 @@ msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " +"reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " +"reparación que se documenta para agregar explicaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" @@ -6640,6 +6834,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones " +"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, :guilabel:`Listo`" +" y :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" @@ -6662,6 +6859,10 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " +"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " +"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " +"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" @@ -6671,7 +6872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" -msgstr "Vista de listado" +msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" @@ -6686,6 +6887,10 @@ msgid "" "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " +"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha en " +"el extremo derecho de la misma. Haga clic en ella para ordenar los datos por" +" esa columna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" @@ -6707,7 +6912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" -msgstr "" +msgstr "Agregar un servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" @@ -6772,7 +6977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Los registros de servicio presentados en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" @@ -6945,7 +7150,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." -msgstr "" +msgstr "La vista de tabla dinámica predeterminada de los servicios." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" @@ -8109,7 +8314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "" +msgstr "Configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -8155,6 +8360,12 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Ajustes`. Haga clic en el" +" botón :guilabel:`ES` ubicado en la esquina superior derecha del cuadro de " +"texto dentro de la sección :guilabel:`Notificación de recepción`. Esta " +"acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Traducir: " +"company_lunch_notify_message` que le permitirá agregar una traducción para " +"los otros idiomas que utiliza en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -8202,7 +8413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." -msgstr "" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" @@ -8250,6 +8461,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -8260,7 +8473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "La parte superior del formulario de proveedor completada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -8497,7 +8710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del producto*`: escriba el nombre del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" @@ -8547,7 +8760,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." -msgstr "" +msgstr "(*) indica un campo obligatorio." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." @@ -8753,7 +8966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "La siguiente información aparece en la lista:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 @@ -8768,7 +8981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto específico ordenado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 @@ -8783,7 +8996,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Usuario`: el usuario que ordenó el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 @@ -8799,7 +9012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estado`: el estado actual del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 @@ -8816,7 +9029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "" +msgstr "Cancelar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." @@ -9121,7 +9334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "" +msgstr "Agregar productos a una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -9298,7 +9511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" -msgstr "" +msgstr "Enviar una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" @@ -9334,7 +9547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "" +msgstr "Recibir una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" @@ -9356,6 +9569,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi Almuerzo --> Mi Historial de órdenes`" +" para ver una lista completa con todas las órdenes realizadas en la " +"aplicación *Almuerzo* por el usuario conectado a la base de datos. Esta " +"acción le redirigirá al tablero :guilabel:`Mis órdenes` y los datos están " +"filtrados por :guilabel:`Mis órdenes` y agrupados por :guilabel:`Fecha de la" +" orden: Día` de forma predeterminada, ambos filtros se ubican en la " +":guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -9526,7 +9746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "La vista de lista de todos los movimientos en efectivo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" @@ -9566,6 +9786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la transacción." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." @@ -10438,6 +10659,12 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es " +"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial " +"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos " +"de los casos en los que registra el trabajo en una hoja de horas pero no " +"proporciona alguna compensación serían las pasantías no remuneradas, " +"capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Valid for advantages section" @@ -12247,7 +12474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" @@ -12298,6 +12525,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" horarios para la empresa que seleccionó. Para modificar o agregar otros a " +"esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de " +"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cree uno o haga clic en uno que " +"ya exista y edítelo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" @@ -12357,6 +12589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -12544,7 +12777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "Sección de notas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" @@ -12559,7 +12792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de documentos personales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" @@ -12610,6 +12843,11 @@ msgid "" "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> " +"Deducciones salariales` para ver una lista con todas las deducciones " +"configuradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" @@ -12633,7 +12871,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" -msgstr "" +msgstr "Nueva deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" @@ -12853,7 +13091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" -msgstr "" +msgstr "Ver ofertas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" @@ -12873,7 +13111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "Las ofertas en una vista de lista, agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -18123,6 +18361,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " +":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " +"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " +"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" +" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " +"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" +" de entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -20240,6 +20487,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" @@ -20308,7 +20558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "" +msgstr "Sección de solicitudes de asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -20382,7 +20632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "Configuration section" -msgstr "" +msgstr "Sección de configuración" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:114 msgid "" @@ -20399,7 +20649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" @@ -20461,6 +20711,11 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" +" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " +"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " +"todas las empresas de la base de datos. Este campo **solo** aparece en bases" +" de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" @@ -20596,6 +20851,10 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, " +"acumularía 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una" +" semana laboral de cuarenta horas, obtendrían un día completo de vacaciones " +"(8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:214 msgid "Create accrual plan" @@ -20607,10 +20866,13 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de " +"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de plan de acumulación vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" @@ -20797,7 +21059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de objetivos con todas las entradas completadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:317 msgid "Public holidays" @@ -21046,6 +21308,11 @@ msgid "" "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color de las opciones disponibles si así lo" +" desea. En caso contrario, seleccione la opción `sin color` que está " +"representada por un recuadro blanco con una línea roja diagonal. El color " +"seleccionado aparece en el tablero principal de la aplicación *Tiempo " +"personal*, tanto en el calendario como en la leyenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." @@ -21073,6 +21340,8 @@ msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " +"crear una nueva asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" @@ -21232,6 +21501,10 @@ msgid "" "the :ref:`dashboard ` or from the :ref:`My Time Off " "` view." msgstr "" +"Los empleados pueden solicitar tiempo personal luego de recibir una " +"asignación. Estas solicitudes se pueden realizar de dos formas, desde el " +":ref:`tablero ` o desde la vista :ref:`Mi tiempo " +"personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -21313,6 +21586,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: seleccione esta casilla si la solicitud de tiempo " +"personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el segundo campo de " +"fecha desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. En ese menú " +"desplegable seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar " +"la mitad del día necesaria." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" @@ -21321,6 +21599,11 @@ msgid "" "beneath this option, if selected. Using the drop-down menu, select the start" " and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla si el tiempo " +"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos " +":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y " +"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de " +"tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" @@ -21330,6 +21613,11 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al " +"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en " +"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo está" +" en horas o en días, según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal` configurado. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" @@ -21396,6 +21684,10 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó " +"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras " +"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero ` o " +"desde la vista :ref:`Mis asignaciones `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -21444,7 +21736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." -msgstr "" +msgstr "Ajuste ambas fechas, si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" @@ -21501,7 +21793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "Gestionar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:634 msgid "" @@ -21511,6 +21803,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para" +" consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de aprobación. " +"Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los empleados para los " +"que el usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " +"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" @@ -21562,6 +21859,12 @@ msgid "" ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Las solicitudes :guilabel:`Por aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación` " +"aparecen en amarillo y son las únicas visibles de forma predeterminada en la" +" lista. Si elimina el filtro `Esperándome`, entonces podrá visualizar todas " +"las demás. Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las " +"solicitudes :guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las " +"solicitudes :guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" @@ -21606,7 +21909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "Gestionar asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" @@ -21615,6 +21918,11 @@ msgid "" "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " +"consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas " +"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el " +"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` " +"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" @@ -21744,6 +22052,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para " +"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios" +" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " +"filtro predeterminado `Mi equipo` en una vista por mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:751 msgid "" @@ -21815,6 +22127,10 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"Haga clic en una entrada de tiempo personal para ver sus respectivos " +"detalles. El número total de horas o días están incluidos, además de la hora" +" de inicio y fin del tiempo personal. Haga clic en el botón :guilabel:`Ver` " +"para ver los detalles de la solicitud en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." @@ -21824,7 +22140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:787 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "Mi tiempo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" @@ -21843,6 +22159,10 @@ msgid "" "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de " +"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También " +"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> " +"Tablero`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:801 msgid "" @@ -21887,6 +22207,11 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " +"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" +" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" +" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " +"de vencimiento (en caso de cuente con una)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:821 msgid "" @@ -21934,6 +22259,11 @@ msgid "" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" +"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que " +"especificó en la sección :guilabel:`Tipo de tiempo personal` arriba de la " +":guilabel:`leyenda`). Las solicitudes de tiempo personal que aún necesitan " +"aprobación aparecen con líneas blancas en el color y las solicitudes " +"rechazadas tienen una línea de color que tacha las fechas correspondientes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:849 msgid "" @@ -21941,6 +22271,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :ref:`New Time Off" " ` modal appears." msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde el tablero. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior del tablero para abrir la " +"ventana para solicitar :ref:`nuevo tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:852 msgid "" @@ -21949,6 +22283,11 @@ msgid "" "request more time off, and a :ref:`New Allocation ` modal appears." msgstr "" +"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el " +"tablero. Haga clic en el botón :guilabel:`Nueva solicitud de asignación` " +"ubicado en la parte superior del tablero para solicitar más tiempo personal." +" Esta acción abrirá la ventana emergente para :ref:`nuevas asignaciones " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -21968,6 +22307,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`" +" para ver una lista con todas las solicitudes correspondientes de los " +"usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal, " +"tanto las anteriores como las actuales, en la vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:868 msgid "" @@ -21981,6 +22324,9 @@ msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :ref:`request time off `." msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde esta vista. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:878 msgid "My allocations" @@ -21992,6 +22338,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` " +"para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios. Allí podrá " +"consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:883 msgid "" @@ -22095,6 +22444,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"Para ver una lista con todo el tiempo personal, organizado por tipo, vaya a " +":menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá " +"cada tipo de tiempo personal en un gráfico de barras de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:943 msgid "" @@ -22121,6 +22474,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Cada solicitud incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha " +"de inicio`, :guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:956 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7bf928ec3..08a3e4693 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3516,10 +3516,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" -"Por defecto, los lectores de código de barras Android procesan los códigos " -"de barra previamente y después envían un texto completo. Como la aplicación " -"*Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, los ajustes para " -"cada tipo de lector **deben** realizarse bien." +"De forma predeterminada, los lectores de código de barras de Android " +"preprocesan los códigos de barras y después envían un texto completo. La " +"aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que" +" los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -3830,9 +3830,9 @@ msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" -"Por defecto, el manual del usuario del escáner de código de barras NETUM " -"sólo muestra la configuración del teclado en francés. Para utilizar el " -"teclado belga, escanee el código siguiente:" +"El manual de usuario del escáner de códigos de barras NETUM solo muestra la " +"configuración del teclado en francés de forma predeterminada. Escanee el " +"siguiente código para usar el teclado belga:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." @@ -4022,10 +4022,10 @@ msgid "" "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" -"Generalmente en un escáner, un retorno de carro está incluido por defecto. " -"Escanee un código de barras específico del manual de usuario como `CR suffix" -" ON` o `Apply Enter for suffix` para asegurarse de que esta función si está " -"configurada. " +"Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " +"predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " +"usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " +"que está configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" @@ -9218,7 +9218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones" +msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" @@ -9533,7 +9533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "Gestión de números de serie para diferentes tipos de operaciones." +msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -9543,11 +9543,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" -"Por defecto en Odoo, solo se permite crear nuevos números de serie al " -"**recibir** productos de una orden de compra y no puede usar números de " -"serie **existentes**. Para órdenes de venta, es al revés: no se pueden crrar" -" nuevos números de serie en la orden de entrega, solo se pueden usar números" -" existentes." +"De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " +"serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " +"números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo " +"contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de " +"entrega, solo puede usar números existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -17740,7 +17740,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" -"Las siguientes funciones están disponibles en la sección the " +"Las siguientes funciones están disponibles en la sección " ":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 @@ -20549,8 +20549,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" -":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* que se usa para el producto. La " -"unidad que se usa por defecto son las :guilabel:`Unidades` a no ser que se " +":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " +"unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " "especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " ":guilabel:`onzas`)." @@ -23852,6 +23852,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " +"confirmarla, después haga clic en :guilabel:`Recibir productos` una vez que " +"hayan sido recibidos y por último, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:90 msgid "Create vendor bill" @@ -23955,6 +23958,9 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" +"En el formulario de :guilabel:`costo en destino` haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece este" +" costo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." @@ -23979,6 +23985,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" +"Luego de configurar la recolección con el menú desplegable " +":guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la" +" parte inferior del formulario, abajo del costo :guilabel:`total`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:144 msgid "" @@ -24010,12 +24019,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" +"Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca en" +" la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página de " +":guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " +"del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:156 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" +"Para que el botón inteligente :guilabel:`Valuación` aparezca luego de esto, " +"es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea " +":guilabel:`almacenable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:159 msgid "" @@ -24048,6 +24064,8 @@ msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" +"Haga clic en el asiento contable para visualizar los :guilabel:`apuntes " +"contables` y otra información relacionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." @@ -26576,7 +26594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "Crea una solicitud de mantenimiento" +msgstr "Crear solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" @@ -26642,6 +26660,10 @@ msgid "" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el campo " +":guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario que " +"creó la solicitud. De forma predeterminada, este campo se completa en " +"automático con el usuario que está creando la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." @@ -26653,6 +26675,8 @@ msgid "" "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Para`, con el menú desplegable, seleccione si esta " +"solicitud es para un :guilabel:`equipo` o un :guilabel:`centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" @@ -26660,6 +26684,9 @@ msgid "" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" +"Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Centro de trabajo` " +"aparecerán otros dos campos en el formulario: :guilabel:`Centro de trabajo` " +"y :guilabel:`Bloquear centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" @@ -26789,6 +26816,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`," +" seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " +"solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" @@ -26803,6 +26833,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Notas` escriba las notas internas, en caso de que " +"sean necesarias, para el equipo o técnico asignado a la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" @@ -26811,10 +26843,17 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Instrucciones`, en caso de que sean necesarias, " +"seleccione alguno de los tres botones de opción para proporcionar " +"instrucciones de mantenimiento al equipo o técnico asignado. Los métodos " +"disponibles para esto son a través de :guilabel:`PDF`, " +":guilabel:`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "" +"Opciones de la pestaña de instrucciones del formulario de solicitud de " +"mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" @@ -26826,12 +26865,18 @@ msgid "" "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" +"El *calendario de mantenimiento* proporciona varias vistas, funciones de " +"búsqueda y filtros que ayudan a llevar seguimiento del progreso de " +"solicitudes de mantenimiento que se encuentran activas y las que están " +"programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" +"Las siguientes secciones describen los elementos presentes en varias vistas " +"del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" @@ -26842,6 +26887,8 @@ msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"Para acceder al calendario, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " +"Mantenimiento --> Calendario de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" @@ -26849,6 +26896,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" +"Para agregar o eliminar filtros para ordenar la información en el " +"*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 (triángulo" +" apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de " +"búsqueda ubicada en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" @@ -26856,6 +26907,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" +"En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos los " +":guilabel:`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los filtros " +":guilabel:`Por hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de forma " +"predeterminada para que aparezcan todas las solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" @@ -26863,12 +26918,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Para agregar un filtro predeterminado al :guilabel:`calendario de " +"mantenimiento` haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " +"sección :guilabel:`Filtros` del menú desplegable. Esta acción abrirá la " +"ventana desplegable para :guilabel:`agregar un filtro personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"En esta ventana emergente configure las propiedades de la nueva regla para " +"el filtro y una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" @@ -26876,10 +26937,12 @@ msgid "" "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" +"En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y" +" las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Sección de filtros favoritos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" @@ -26888,24 +26951,35 @@ msgid "" "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" +"Para almacenar una búsqueda como :guilabel:`favorita`, primero deberá " +"seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del botón" +" anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" +"Abajo del nombre asignado aparecen dos opciones, puede guardar la búsqueda " +"como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un filtro " +":guilabel:`compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Filtro predeterminado`, esta búsqueda aparecerá de " +"forma predeterminada cuando abra la vista de calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" +"Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la opción " +":guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" @@ -26914,6 +26988,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Al hacer clic, el " +"filtro :guilabel:`favorito` aparecerá en la columna :guilabel:`Favoritos` y " +"también aparecerá el icono :guilabel:`⭐ (estrella dorada)` junto al nombre " +"del filtro en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" @@ -26933,6 +27011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "" +"Iconos de los distintos tipos de vista del calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" @@ -26945,6 +27024,10 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +"La vista predeterminada al abrir el :guilabel:`calendario de mantenimiento` " +"es la de :guilabel:`calendario`, pero hay varias opciones disponibles en " +"este tipo de vista para ordenar y agrupar la información de las solicitudes " +"de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -26964,7 +27047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." -msgstr "" +msgstr "Opciones de periodo en el menú desplegable del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" @@ -26972,6 +27055,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" +"A la izquierda de este menú se encuentran los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha " +"izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y al hacer clic en ellos, el " +"calendario se mueve hacia atrás o hacia adelante según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" @@ -26980,6 +27066,10 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +"De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la opción " +":guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el botón :guilabel:`Hoy`. Al " +"hacer clic en el botón anterior restablecerá el calendario para ver la fecha" +" actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -26989,6 +27079,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese " +"momento tienen solicitudes abiertas. Haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel)` ubicado en la parte superior de esta barra lateral para " +"abrirla o cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -26997,6 +27093,10 @@ msgid "" "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" +"La lista de :guilabel:`técnicos` solo muestra si los técnicos están " +"asignados a las solicitudes abiertas y, además, los técnicos solo aparecen " +"si están configurados como los :guilabel:`responsables` en al menos **un** " +"formulario de solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" @@ -27008,12 +27108,17 @@ msgid "" "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`kanban`, todas las solicitudes de mantenimiento " +"abiertas aparecen en columnas correspondientes a sus respectivas etapas del " +"proceso de mantenimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" +"Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea" +" y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" @@ -27022,6 +27127,11 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Cada columna tiene su nombre (por ejemplo, :guilabel:`En progreso`) y al " +"pasar el cursor por encima aparece el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Al " +"hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abrirá una lista de " +"opciones para esa columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, " +":guilabel:`Automatizaciones` y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." @@ -27029,7 +27139,7 @@ msgstr "Opciones de columna para la etapa en la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." -msgstr "" +msgstr "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` oculta la columna y su contenido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" @@ -27037,10 +27147,14 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana desplegable " +":guilabel:`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa " +"correspondiente y ahí puede editar los detalles de la columna. Las " +"siguientes son las opciones que puede editar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente para editar la columna En progreso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." @@ -27051,6 +27165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" +":guilabel:`Plegada en el flujo de mantenimiento`: cuando está seleccionada, " +"la columna de esta etapa se pliega de forma predeterminada en el tipo de " +"vista de :guilabel:`kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" @@ -27074,6 +27191,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: el orden en el proceso de mantenimiento en el que " +"aparece esta etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" @@ -27081,6 +27200,9 @@ msgid "" "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" +":guilabel:`Solicitud lista`: si esa casilla está seleccionada, indica que " +"esta etapa es el paso final del proceso de mantenimiento. Las solicitudes " +"que se mueven a esta etapa están cerradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" @@ -27088,10 +27210,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" +"Una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Si no " +"hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el icono " +":guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" -msgstr "Vista de listado" +msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" @@ -27099,44 +27224,60 @@ msgid "" "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento" +" abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" +"Las columnas de información que aparecen en este tipo de vista son las " +"siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr "" +":guilabel:`Mantenimientos`: el nombre asignado a la solicitud de " +"mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el empleado que creó la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de " +"mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está" +" reparando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra" +" la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en un entorno multiempresa, la empresa " +"de la base de datos a la que se asigna la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" @@ -27147,6 +27288,8 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` muestra las solicitudes en una tabla " +"y puede personalizarla para que aparezcan varias métricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" @@ -27155,10 +27298,15 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" +"Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La opción " +":guilabel:`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las opciones " +"adicionales para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas adicionales por " +"planear`, :guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." -msgstr "" +msgstr "Opciones de medidas en la página de la vista de tabla dinámica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" @@ -27166,6 +27314,10 @@ msgid "" "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón abrirá " +"la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para" +" insertar su tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" @@ -27188,10 +27340,12 @@ msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros" +" tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes x e y de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" @@ -27227,13 +27381,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." -msgstr "" +msgstr "Iconos de tipo de gráfico en la página de la vista de gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" +"Hay tres tipos distintos de gráficos disponibles para que los usuarios " +"puedan ver los datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." @@ -27257,6 +27413,8 @@ msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de barras` es posible darles el " +"siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 @@ -27278,16 +27436,21 @@ msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de líneas` es posible darles el " +"siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se acumulan de forma creciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico circular`, todos los datos " +"pertinentes aparecen forma predeterminada y no hay opciones de formato " +"adicionales disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" @@ -27299,6 +27462,9 @@ msgid "" "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`actividad` todas las solicitudes de mantenimiento " +"abiertas aparecen en su propia fila y es posible programar actividades " +"relacionadas con ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." @@ -27313,6 +27479,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +"Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud" +" de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá " +"la ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " +"estado de la solicitud y el técnico responsable. Para programar una " +"actividad desde ahí, haga clic en :guilabel:`➕ Programar actividad`, esto " +"abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" @@ -27320,10 +27492,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione" +" un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " +"usuario responsable en el campo :guilabel:`Asignada a`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" @@ -27331,6 +27506,10 @@ msgid "" "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" +"Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío" +" dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " +"hacer clic, el mensaje cambia a :guilabel:`Escriba \"/\" para acceder a los " +"comandos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" @@ -27339,6 +27518,11 @@ msgid "" "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Programar` para " +"programar la actividad. También puede hacer clic en :guilabel:`Programar y " +"marcar como hecho` para cerrar la actividad, :guilabel:`Hecho y programar " +"siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o en " +":guilabel:`Cancelar` para cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" @@ -27348,6 +27532,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles" +" en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo" +" electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, " +":guilabel:`Solicitud de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, " +":guilabel:`Subir documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y " +":guilabel:`Conceder aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -27356,10 +27546,15 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"Para programar una actividad con ese tipo en específico, haga clic en " +"cualquier cuadro vacío de la fila correspondiente para la solicitud de " +"mantenimiento deseada y haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)`. Esta " +"acción abre la ventana emergente de :guilabel:`Odoo` en donde podrá " +"programar la actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente Odoo para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" @@ -27674,7 +27869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" @@ -27683,6 +27878,10 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" +"La aplicación *Mantenimiento* de Odoo ayuda a las empresas a programar el " +"mantenimiento correctivo y preventivo del equipo que usan en su almacén. " +"Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros" +" de trabajo y gastos de reparación de emergencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" @@ -27693,12 +27892,16 @@ msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" +"Es posible asignar un *equipo de mantenimiento* al crear solicitudes para " +"que sean responsables de gestionarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Equipos de " +"mantenimiento` para consultar los equipos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -27706,6 +27909,10 @@ msgid "" "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Equipos` aparece una lista con todos los " +"existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, los " +":guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." @@ -27717,6 +27924,10 @@ msgid "" "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo equipo, esta acción " +"agrega una línea vacía al final de la lista de equipos. En el campo que " +"aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre" +" al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" @@ -27724,6 +27935,9 @@ msgid "" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Miembros del equipo`, haga clic en el campo para " +"abrir un menú desplegable con los usuarios existentes en la base de datos. " +"Seleccione a los usuarios pertenecientes al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -27731,6 +27945,9 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los usuarios que " +"**no** aparecen en el menú desplegable inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." @@ -27742,6 +27959,9 @@ msgid "" "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Empresa`, si se encuentra en un entorno " +"multiempresa, haga clic en el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"en la base de datos a la que pertenece este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 @@ -27755,6 +27975,8 @@ msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" +"A los miembros del equipo asignados a los equipos de mantenimiento también " +"se les llama **técnicos** en el calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" @@ -27764,10 +27986,17 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +"Vaya a menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " +"mantenimiento` y haga clic en una solicitud existente. En la ventana " +"emergente que aparece busque el campo :guilabel:`Técnico`, el nombre que " +"aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de" +" esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "" +"Ventana emergente de solicitud de mantenimiento, el campo Técnico aparece " +"dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" @@ -27776,6 +28005,10 @@ msgid "" "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" +"En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros del " +"equipo) que en ese momento tienen solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -27788,6 +28021,10 @@ msgid "" "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" +"En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, el *equipo* son las máquinas y " +"herramientas que se utilizan de forma interna en los centros de trabajo de " +"almacén. El equipo puede incluir computadoras o tabletas, herramientas " +"eléctricas, máquinas utilizadas para la fabricación y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" @@ -27798,6 +28035,9 @@ msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" +"Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar" +" equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este " +"equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -27805,15 +28045,20 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"Para agregar una nueva categoría, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " +"Configuración --> Categorías del equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Esta acción abre un formulario vacío de categoría de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." -msgstr "" +msgstr "Formulario de categoría de equipo con información completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"En el formulario vacío, asígnele un nombre en el campo :guilabel:`Nombre de " +"categoría`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -27821,6 +28066,9 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue" +" del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " +"usuario que crea la categoría está seleccionado como :guilabel:`responsable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" @@ -27828,18 +28076,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` asigne un seudónimo " +"de correo a esta categoría, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para" +" que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " +"con esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" @@ -27847,6 +28103,9 @@ msgid "" "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" +"Luego de crear una nueva categoría de equipo, todos los equipos " +"pertenecientes a ella, así como cualquier solicitud de mantenimiento " +"anterior o actual, están disponibles en el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -27854,10 +28113,15 @@ msgid "" "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Categorías del " +"equipo` y seleccione una para visualizarla. En la parte superior del " +"formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` y " +":guilabel:`Mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" +"Los botones Equipo y Mantenimiento en el formulario de categoría del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" @@ -27865,6 +28129,10 @@ msgid "" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Equipo` para ver todos los " +"equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el botón " +":guilabel:`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de mantenimiento " +"anterior o actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" @@ -27877,7 +28145,7 @@ msgid "" "blank equipment form." msgstr "" "Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo " -"--> Maquinas y herramientas` y haga click en :guilabel:`Nuevo`. " +"--> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" @@ -27885,6 +28153,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +"Asígnele un nombre al nuevo equipo en el campo :guilabel:`Nombre`. En el " +"campo :guilabel:`Categoría del equipo`, haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione a qué categoría debe pertenecer este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" @@ -27892,12 +28163,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usado por` seleccione uno de los tres botones de " +"opción: :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleado` u :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." @@ -27911,6 +28187,9 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Departamento`, el campo :guilabel:`Departamento` " +"aparece abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione el departamento que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" @@ -27918,6 +28197,9 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empleado`, el campo :guilabel:`Empleado` aparece " +"abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione al empleado que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" @@ -27926,6 +28208,10 @@ msgid "" " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Otro, abajo del campo :guilabel:`Usado " +"por` aparecen los campos :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Empleado`. " +"Haga clic en los menús desplegables de los respectivos campos y elija qué " +"departamento y empleado utilizan este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" @@ -27933,10 +28219,14 @@ msgid "" "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo de mantenimiento` seleccione al equipo " +"responsable de este equipo y en el campo :guilabel:`Técnico` seleccione al " +"miembro del equipo o usuario responsable del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" +"Lado derecho de los campos de información en el formulario del nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" @@ -27944,12 +28234,17 @@ msgid "" "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usado en la ubicación` proporcione la ubicación " +"correspondiente si este equipo no se utilizará en un centro de trabajo " +"interno (por ejemplo, en una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y" +" seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" @@ -27957,6 +28252,9 @@ msgid "" "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" +"En el espacio vacío disponible en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " +"encuentra en la parte inferior del formulario podrá agregar cualquier " +"información relevante que describa el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" @@ -27967,10 +28265,13 @@ msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del producto` del formulario " +"de equipo para agregar cualquier información relevante al crear un nuevo " +"equipo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." -msgstr "" +msgstr "La pestaña información del producto con sus campos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" @@ -27978,6 +28279,10 @@ msgid "" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor` agregue el proveedor del que adquirió el " +"equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de" +" proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " +"el proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" @@ -27985,6 +28290,9 @@ msgid "" "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Modelo` especifique el modelo de este equipo en caso " +"de que sea necesario. Si el equipo está seriado, agregue un número de serie " +"en el campo :guilabel:`Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" @@ -27993,12 +28301,19 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Haga clic en la fecha del campo :guilabel:`Fecha efectiva` para abrir un " +"calendario emergente y seleccione una fecha. Esta fecha indica cuándo se " +"puso en uso este equipo por primera vez y se utilizará para calcular el " +"tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del" +" equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Costo` especifique cuánto cuesta adquirir el equipo, " +"si aplica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" @@ -28006,6 +28321,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" +"Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar cuándo " +"termina. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" @@ -28017,16 +28335,23 @@ msgid "" "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" +"Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo" +" se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " +"mantenimiento preventivo planificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` para visualizar las " +"métricas de mantenimiento de un equipo en específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" +"La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos" +" con las métricas calculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" @@ -28038,6 +28363,9 @@ msgid "" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio estimado entre fallos`: la cantidad de tiempo (en " +"días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no" +" está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" @@ -28045,18 +28373,26 @@ msgid "" "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre" +" los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " +"correctivos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" +":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha en la que se espera el " +"siguiente fallo. Esta fecha se calcula con la última fecha de fallo y el " +"tiempo medio entre fallos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Último fallo`: la fecha del último fallo. El valor en este campo " +"se actualiza cuando notifica un fallo para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" @@ -28064,6 +28400,9 @@ msgid "" "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: la cantidad de tiempo (en días) " +"necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza" +" al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" @@ -28075,12 +28414,18 @@ msgid "" "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" +"Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se" +" utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " +"trabajo` y haga clic en uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" +"Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga" +" clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " +"herramientas que se utilizan en ese centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" @@ -28090,6 +28435,11 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"Cada equipo aparece con información relacionada, como el :guilabel:`nombre " +"del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del" +" equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " +"como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha del" +" :guilabel:`próximo fallo esperado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." @@ -28101,12 +28451,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" +"Para agregar nuevos equipos a un centro de trabajo desde el formulario del " +"centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Equipo de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"En la ventana emergente, seleccione el equipo que debe agregar al centro de " +"trabajo y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" @@ -31376,16 +31732,21 @@ msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" +"Cuando los empleados inician sesión como *operadores* en el módulo *Taller* " +"de Odoo pueden llevar seguimiento de la cantidad de tiempo que usan para " +"trabajar en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" +"Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y" +" del tiempo que cada operador utiliza en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" -msgstr "Inicio de sesión del operador" +msgstr "Iniciar sesión como operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" @@ -31394,6 +31755,10 @@ msgid "" "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" +"Para iniciar sesión en el módulo *Taller* como operador, primero inicie " +"sesión en su base de datos y abra el módulo :menuselection:`Taller`. En " +"automático, el perfil del empleado que inició sesión en la base de datos " +"entrará como operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" @@ -31402,6 +31767,11 @@ msgid "" ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" +"Todos los operadores activos aparecen en el panel del operador ubicado del " +"lado izquierdo del módulo. Es posible abrir u ocultar el panel si hace clic " +"en el botón :guilabel:`mostrar u ocultar panel (cuadrado blanco con columna " +"negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda" +" del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" @@ -31418,6 +31788,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" +"Para iniciar sesión en *Taller* como un empleado diferente, haga clic en el " +"botón :guilabel:`+ Agregar operador` que se encuentra en la parte inferior " +"del panel. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar " +"empleado` en donde aparecen los empleados que puede iniciar sesión en el " +"módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" @@ -31425,6 +31800,9 @@ msgid "" "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" +"Haga clic en un empleado específico para iniciar sesión con su perfil. " +"Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código " +"PIN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" @@ -31433,6 +31811,10 @@ msgid "" "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá " +"escribirlo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión " +"con el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" @@ -31449,6 +31831,10 @@ msgid "" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" +"Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para" +" iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " +"*modo quiosco* de la aplicación *Asistencias* e iniciar sesión como cajero " +"en la aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" @@ -31457,6 +31843,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" +"Para configurar el NIP del empleado, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Empleados` y seleccione a un empleado. En la parte inferior " +"del formulario del empleado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de " +"RR. HH.` y escriba un código numérico en el campo :guilabel:`Código NIP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -31465,6 +31855,11 @@ msgid "" "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Cuando un empleado inicie sesión en el módulo, su nombre aparecerá en el " +"panel del operador junto con todos los demás empleados que también han " +"iniciado sesión. En este panel pueden aparecer varios empleados, pero solo " +"un empleado puede estar activo en un momento en particular en una sola " +"instancia del módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" @@ -31472,12 +31867,18 @@ msgid "" "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" +"Haga clic en el nombre de un empleado para activar su perfil. El empleado " +"activo aparece en color azul y los empleados que han iniciado sesión, pero " +"están inactivos, no tienen ningún color en su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" +"Para cerrar la sesión de un empleado en específico del módulo, haga clic en " +"el botón :guilabel:`X (eliminar)` ubicado junto a su nombre en el panel del " +"operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" @@ -31546,10 +31947,16 @@ msgid "" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" +"Los empleados pueden trabajar en varias órdenes de trabajo de forma " +"simultánea y llevar seguimiento del tiempo que emplean en cada una. El " +"número de referencia de sus órdenes de trabajo activas aparecen abajo del " +"nombre del empleado junto con un temporizador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" +"Una tarjeta de empleado en el panel del operador, aparecen dos " +"temporizadores de órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" @@ -31557,6 +31964,9 @@ msgid "" "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" +"Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la" +" tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " +"encuentra abajo del nombre del empleado en el panel del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" @@ -31564,6 +31974,11 @@ msgid "" "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" +"Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de la " +"tarjeta de la orden correspondiente, esto hará que la tarjeta desaparezca. " +"Si el temporizador sigue activo, este se detendrá cuando la tarjeta " +"desaparezca por completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" @@ -31586,6 +32001,10 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" +"Elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la :guilabel:`barra de búsqueda` " +"para ver y seleccionar las órdenes de fabricación que ya están completas y " +"también están marcadas como *hechas*. Haga clic en el botón :guilabel:`X " +"(cerrar)` ubicado del lado derecho del filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" @@ -31594,6 +32013,11 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" +"En la página de la orden de fabricación, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las órdenes " +"incluidas en la orden de fabricación. En la columna :guilabel:`Duración " +"real` de la pestaña aparece el tiempo que tomó completar cada orden de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" @@ -31602,6 +32026,10 @@ msgid "" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" +"La *duración real* representa el tiempo total utilizado en la orden de " +"trabajo por todos los trabajadores que trabajaron en ella. Además, incluye " +"el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en" +" la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" @@ -32401,7 +32829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontracting overview" -msgstr "" +msgstr "Información general sobre subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:7 msgid "" @@ -32409,12 +32837,17 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"En fabricación, la *subcontratación* es el proceso que una empresa lleva a " +"cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " +"fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:10 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" +"La subcontratación proporciona varios beneficios tanto para la empresa " +"contratante como para la empresa subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:13 msgid "" @@ -32423,6 +32856,10 @@ msgid "" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" +"En el caso de la empresa contratante, la subcontratación les permite vender " +"varios productos fabricados sin tener que preocuparse por invertir y dar " +"mantenimiento al equipo y la mano de obra necesarios para gestionar la " +"fabricación por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:17 msgid "" @@ -32432,6 +32869,12 @@ msgid "" "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" +"Esto ayuda a que las empresas contratantes se adapten a lo largo de los " +"ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que" +" tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " +"momento adecuado. También significa que pueden enfocarse en las tareas en " +"las que se distinguen y delegar los trabajos más especializados a los " +"subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:22 msgid "" @@ -32444,9 +32887,10 @@ msgid "" msgstr "" "Por otro lado, la subcontratación permite que los subcontratistas se " "especialicen en áreas más específicas de la producción que podrían no ser " -"tan rentables si no se tratara de un arreglo de subcontratación. En algunos " -"casos también les proporciona la flexibilidad para elegir qué proyectos " -"aceptan o rechazan, y cuántos trabajan en un momento determinado." +"tan rentables si no utilizaran el proceso de subcontratación. En algunos " +"casos, también les proporciona flexibilidad para que elijan los proyectos " +"que aceptan o rechazan y en cuántos de ellos trabajan en un momento " +"determinado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:27 msgid "" @@ -32454,6 +32898,10 @@ msgid "" "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" +"En Odoo, las empresas pueden configurar sus flujos de trabajo de " +"subcontratación según varios factores, como la manera en que obtienen los " +"componentes y qué sucede con los productos terminados una vez que se " +"fabrican." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:34 msgid "" @@ -32462,6 +32910,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." @@ -32472,6 +32924,8 @@ msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la subcontratación, Odoo mostrará varias " +"funciones disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:44 msgid "" @@ -32493,14 +32947,17 @@ msgid "" "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* estarán disponibles dos rutas de " +"subcontratación. Es posible usarlas en productos específicos en la pestaña " +"*Inventario* de sus respectivas páginas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:51 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Reabastecer al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:52 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Enviar al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:55 msgid "Subcontracting workflows" @@ -32511,6 +32968,9 @@ msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" +"En Odoo hay tres flujos de trabajo de subcontratación. La diferencia " +"principal entre ellos es la *manera* en la que el subcontratista adquiere " +"los productos necesarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:60 msgid "" @@ -32518,6 +32978,9 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " +"responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en" +" la documentación sobre :doc:`subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:62 msgid "" @@ -32525,6 +32988,10 @@ msgid "" "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting_resupply` documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " +"empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " +"subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre " +":doc:`subcontracting_resupply`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:65 msgid "" @@ -32533,6 +33000,10 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " +"contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " +"entreguen al subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la " +"documentación sobre :doc:`subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:69 msgid "" @@ -32540,12 +33011,19 @@ msgid "" "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también" +" es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " +"subcontratado, así como lo que sucede con los productos después de que el " +"subcontratista los fabrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:73 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" +"Los dos motivos principales por los que un producto se subcontrata son para " +"cumplir con la orden de un cliente o para reabastecer la cantidad de " +"existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:76 msgid "" @@ -32553,6 +33031,8 @@ msgid "" "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" +"Luego de que un producto es fabricado, el subcontratista podrá enviarlos a " +"la empresa contratista o enviarlo directamente a un consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:79 msgid "" @@ -32560,6 +33040,9 @@ msgid "" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" +"Es posible configurar los tres flujos de trabajo de subcontratación " +"descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades," +" y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:83 msgid "Subcontracted product valuation" @@ -32577,36 +33060,48 @@ msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" +"El costo de los componentes necesarios si los proporciona la empresa " +"contratante, corresponde a la letra `C`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:89 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" +"El precio pagado al subcontratista por el servicio de fabricación del " +"producto subcontratado, corresponde a la letra `M`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:91 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" +"El costo de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso" +" a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:93 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" +"El costo por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al" +" cliente final, corresponde a la letra `D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:95 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" +"Todos los costos asociados, como impuestos por importación, entre otros, " +"corresponde a la letra `x`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:97 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" +"Por lo tanto, es posible representar la valoración total de un producto " +"subcontratado (`P`) con la siguiente ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -32623,6 +33118,10 @@ msgid "" "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" +"Es importante mencionar que no todas las valoraciones de los productos " +"subcontratados incluirán estas variables. Por ejemplo, si el producto no se " +"entrega al consumidor final, entonces no es necesario tomar en cuenta el " +"costo de la triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" @@ -32636,6 +33135,9 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"En fabricación, la subcontratación es el proceso que una empresa lleva a " +"cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " +"fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" @@ -32643,6 +33145,10 @@ msgid "" "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" +"En la subcontratación básica, el subcontratista es responsable de adquirir " +"los componentes necesarios. Es decir, la empresa contratante solo tiene que " +"preocuparse por lo que sucede con los productos subcontratados luego de su " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" @@ -32667,12 +33173,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Operaciones`, " +"seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" +"Luego de habilitar la función de :guilabel:`subcontratación` también es " +"necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista" +" de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:51 @@ -32686,6 +33199,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " +"créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" @@ -32694,6 +33210,11 @@ msgid "" "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" +"En el formulario del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y " +"agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " +"desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el campo " +":guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" @@ -32701,6 +33222,9 @@ msgid "" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el campo " +":guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá con el " +"producto terminado una vez que el subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" @@ -32722,6 +33246,8 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar **solo** la ruta :guilabel:`triangulación` si el " +"subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:83 @@ -32733,6 +33259,9 @@ msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para subcontratación básica, haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en el " +"formulario del producto y seleccione la LdM deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:78 @@ -32741,6 +33270,9 @@ msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" +"Como alternativa, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " +"Listas de materiales` y seleccione la lista de materiales para el producto " +"subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:82 @@ -32749,6 +33281,9 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación de :doc:`lista de materiales " +"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información completa sobre" +" su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:85 @@ -32758,6 +33293,9 @@ msgid "" "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la opción " +":guilabel:`Subcontratación` y después agregue uno o más subcontratistas en " +"el campo :guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst-1 @@ -32766,6 +33304,8 @@ msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" +"El campo \"Tipo de LdM\" en una lista de materiales configurada para " +"fabricar el producto mediante subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" @@ -32774,6 +33314,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" +"Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " +"subcontratista tarda en fabricar el producto. Este número sirve para " +"calcular la fecha prevista de llegada del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" @@ -32789,11 +33333,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" -msgstr "Flujo básico de subcontratación" +msgstr "Flujo de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" +"El flujo de trabajo de subcontratación básica consta de hasta cuatro pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" @@ -32818,6 +33363,10 @@ msgid "" "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:135 @@ -32837,6 +33386,8 @@ msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" +"El número específico de pasos depende del motivo por el que le compra el " +"producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:141 @@ -32874,6 +33425,10 @@ msgid "" "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" +"Solo es necesario completar este paso si le compra el producto se compra al " +"subcontratista para cumplir con alguna de las necesidades del cliente. " +"Diríjase al siguiente paso si compra el producto para aumentar la cantidad " +"disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:154 @@ -32893,6 +33448,11 @@ msgid "" "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en el menú" +" desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:182 @@ -33005,18 +33565,22 @@ msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " +"inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " +"inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" -msgstr "" +msgstr "Procesar una recepción o una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" @@ -33025,6 +33589,10 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " +"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " +":ref:`configuración ` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:249 @@ -33059,7 +33627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:262 @@ -33079,12 +33647,16 @@ msgid "" "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" +"Seleccione el botón inteligente :guilabel:`Triangular` ubicado en la parte " +"superior de la página para abrir la orden de envío directo y después haga " +"clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la orden para confirmar " +"que ya le enviaron el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:256 @@ -33124,12 +33696,18 @@ msgid "" "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"En Odoo, la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para " +"comprar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " +"proveedor y que este se los entregue al subcontratista cuando se confirma " +"una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" +"El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " +"antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" @@ -33137,12 +33715,17 @@ msgid "" "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" +"Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar" +" al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " +"utilizan con distintos propósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" +"La ruta *Triangular* se utiliza para comprar productos a un proveedor y que " +"este se encargue de enviarlos al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" @@ -33151,6 +33734,10 @@ msgid "" "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" +"La ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para comprar " +"componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista." +" De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a" +" la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" @@ -33159,6 +33746,10 @@ msgid "" "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" +"Sin embargo, es posible combinar las rutas *Triangular* y *Enviar al " +"subcontratista al ordenar* para utilizarlas en el mismo producto. En este " +"flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este" +" envía el producto terminado directo al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" @@ -33166,6 +33757,9 @@ msgid "" ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" +"Para ello debe seguir los pasos uno a cinco en la :ref:`sección de flujo de " +"trabajo ` de este " +"documento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" @@ -33174,6 +33768,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" @@ -33181,6 +33779,9 @@ msgid "" "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " +"configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " +"materiales del producto y los componentes que forman parte de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" @@ -33188,6 +33789,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para configurar un producto para la ruta *Enviar al subcontratista al " +"ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:59 @@ -33197,6 +33801,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra` y agregue al subcontratista de los " +"productos como proveedor. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione al subcontratista en el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` y " +"escriba el precio en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:71 @@ -33205,6 +33813,9 @@ msgid "" "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` para configurar la " +"ruta que determine qué ocurrirá con el producto terminado una vez que el " +"subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" @@ -33227,6 +33838,8 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar solo la ruta :guilabel:`triangulación` si el " +"subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" @@ -33238,6 +33851,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para la ruta *Enviar al " +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:102 @@ -33247,6 +33864,11 @@ msgid "" "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Por último, asegúrese de que todos los componentes necesarios están " +"presentes en la pestaña :guilabel:`Componentes`. Para agregar un nuevo " +"componente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después, en el menú " +"desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique la " +":guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" @@ -33272,6 +33894,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" +"Como alternativa también puede ir a cada componente desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" @@ -33294,21 +33918,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" +"Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y elija " +":guilabel:`Enviar al subcontratista al ordenar` en la sección " +":guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" +"Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " +"subcontratista de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" +"El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de" +" hasta seis pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" @@ -33342,6 +33973,8 @@ msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Procesar la orden de *triangulación al subcontratista* una vez que el " +"proveedor le envió los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" @@ -33350,6 +33983,10 @@ msgid "" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" @@ -33367,16 +34004,22 @@ msgid "" "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" +"Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " +"producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" +"Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias disponibles, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " +"del producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" @@ -33385,6 +34028,11 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú desplegable " +":guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" @@ -33432,7 +34080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de compra del subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" @@ -33459,6 +34107,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` para crear una nueva línea, después seleccione un producto " +"fabricado por el subcontratista en el campo :guilabel:`Producto` y escriba " +"el número correspondiente en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" @@ -33486,6 +34138,8 @@ msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" +"en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" @@ -33511,7 +34165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "" +msgstr "Confirmar solicitudes de cotización de los proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -33534,6 +34188,10 @@ msgid "" "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` menciona " +":guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista que " +"recibirá los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" @@ -33555,10 +34213,12 @@ msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" +"en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Procesar la orden para enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" @@ -33580,6 +34240,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de los botones abrirá la orden para *enviar al " +"subcontratista*. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la " +"parte superior de la orden para confirmar que el subcontratista recibió los " +"componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" @@ -33622,6 +34286,10 @@ msgid "" "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" +"Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el botón " +":guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página para " +"abrir la orden correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Validar` después de " +"que el subcontratista haya enviado el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -33639,7 +34307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" @@ -33647,6 +34315,9 @@ msgid "" "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"En Odoo, la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* se utiliza para " +"entregar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " +"proveedor cuando se confirma una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" @@ -33654,12 +34325,17 @@ msgid "" "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" +"El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " +"antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante o de enviarlo al " +"consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" +"Es necesario comprender las diferencias entre las rutas *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar* y *Enviar al subcontratista al ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" @@ -33667,30 +34343,42 @@ msgid "" "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" +"Ambas rutas se utilizan para proporcionarle los componentes necesarios para " +"fabricar un producto a un subcontratista, pero la forma en que se obtienen " +"los componentes es distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" +"Con la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la empresa " +"contratante envía los componentes desde su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" +"Con la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, es necesario comprar los " +"componentes a un proveedor y este los enviará directo al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" +"La elección de la ruta a utilizar depende de los requisitos específicos de " +"la empresa subcontratista y de sus subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`subcontracting_dropship` para obtener " +"toda la información relacionada con los *envíos al subcontratista al " +"ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" @@ -33699,6 +34387,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" @@ -33716,6 +34408,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para configurar un producto para la ruta *Reabastecer al subcontratista al " +"ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" @@ -33723,12 +34418,17 @@ msgid "" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" +"El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la pestaña " +":guilabel:`Compra` en la página del producto subcontratado es el importe que" +" le paga al subcontratista por la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" +"Esto no representa el costo total del producto, que incluye otros elementos " +"como el costo de sus componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" @@ -33750,6 +34450,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para la ruta *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" @@ -33774,21 +34478,28 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"En el formulario de producto del componente, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` seleccione " +":guilabel:`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" +"El flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar " +"consta de hasta cinco pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" @@ -33813,6 +34524,8 @@ msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Procesar la orden de *reabastecimiento para el subcontratista* una vez que " +"haya enviado los componentes del producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" @@ -33820,6 +34533,10 @@ msgid "" "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" @@ -33841,12 +34558,18 @@ msgid "" "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y haga clic en la tarjeta " +":guilabel:`Reabastecer subcontratista`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una nueva orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Dirección de entrega` seleccione al subcontratista " +"que debe recibir los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" @@ -33854,6 +34577,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Después agregue los componentes a la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el componente en el campo " +"desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el campo " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" @@ -33861,6 +34588,10 @@ msgid "" "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar" +" la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " +"subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden" +" ya se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" @@ -33923,16 +34654,21 @@ msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" +"en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista" +" al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " +"en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Procesar la orden para reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" @@ -33950,6 +34686,10 @@ msgid "" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la " +"parte superior de la página para abrir la orden de *reabastecimiento al " +"subcontratista* y haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el envío " +"de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" @@ -33959,6 +34699,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"También es posible procesarla a través de la aplicación " +":guilabel:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` de " +"la tarjeta para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la orden " +"correspondiente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el" +" envío de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -33967,6 +34712,11 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " +"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " +":ref:`configuración " +"` del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" @@ -34005,6 +34755,10 @@ msgid "" "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" +"En algunos casos es necesario desmantelar los productos fabricados para que " +"vuelvan a ser piezas individuales, por ejemplo, si construyó demasiadas " +"unidades de un producto o si debe recuperar los componentes de un producto " +"para usarlos en la fabricación de otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" @@ -34014,10 +34768,16 @@ msgid "" "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" +"En la aplicación *Fabricación* de Odoo es posible desmantelar productos y " +"volver a colocar sus componentes en el inventario a través de las *órdenes " +"de desmontaje*. Al usar estas órdenes para llevar a cabo esta tarea, los " +"conteos de inventario del producto terminado y sus componentes siguen siendo" +" precisos según la cantidad de productos desmantelados y de componentes " +"recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de desmontaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" @@ -34025,6 +34785,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"desmontaje` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" @@ -34055,6 +34817,8 @@ msgstr "" msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" +"Después, especifique la :guilabel:`cantidad` del producto a desmantelar en " +"el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" @@ -34062,18 +34826,25 @@ msgid "" "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" +"Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación" +" específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" +"Seleccione la ubicación de almacenamiento actual del producto a desmantelar " +"en el campo :guilabel:`Ubicación de origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" +"Seleccione la ubicación de almacenamiento de los componentes recuperados " +"luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el campo " +":guilabel:`Ubicación de destino`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" @@ -34082,6 +34853,10 @@ msgid "" "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" +"Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de" +" la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el campo " +":guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el número de " +"serie o lote del producto a desmantelar si tiene alguno asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" @@ -34089,16 +34864,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" +"Si la base de datos de Odoo está configurada con varias empresas aparecerá " +"el campo :guilabel:`Empresa` en la orden de desmontaje. Ahí podrá " +"especificar la empresa propietaria del producto a desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" +"Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el botón " +":guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " +"confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." -msgstr "" +msgstr "Una orden de desmontaje con información en todos los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" @@ -34106,6 +34887,9 @@ msgid "" "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" +"Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de" +" cero (o menos) unidades disponibles, pero no es recomendable porque podría " +"ocasionar inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" @@ -34113,6 +34897,9 @@ msgid "" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" +"Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades" +" disponibles, entonces aparece una ventana emergente que le advierte al " +"usuario que no hay cantidad suficiente para desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" @@ -34120,12 +34907,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" +"Para ignorar la advertencia y llevar a cabo la orden de desmontaje, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior de la " +"ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la " +"orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" +"La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar de confirmar una orden de desmontaje\n" +"de un producto con cero o menos unidades a mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" @@ -34133,12 +34926,17 @@ msgid "" "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" +"Después de completar una orden de desmontaje, los conteos de inventario se " +"actualizan de forma automática con la cantidad de productos desmantelados y " +"de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" +"El producto `Perchero` está constituido por un componente de `Poste de " +"madera` y seis componentes de `Clavija de madera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" @@ -34147,10 +34945,14 @@ msgid "" "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" +"Se crea un orden de desmontaje para una unidad de `Perchero`. Luego de " +"completarla, la cantidad disponible del producto anterior disminuye por uno " +"y las cantidades disponibles de `Poste de madera` y `Clavija de madera` " +"aumentan por uno y seis, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" -msgstr "" +msgstr "Desechar componentes no utilizables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" @@ -34160,6 +34962,12 @@ msgid "" "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que los componentes queden inutilizables luego " +"de completar el proceso de desmantelamiento. Para asegurarse de que los " +"conteos de inventario reflejen la cantidad de componentes utilizables " +"disponibles de forma precisa, debe eliminar cualquier componente que no lo " +"sea con una :doc:`orden de desecho " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" @@ -37571,7 +38379,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Alternative RfQs" -msgstr "" +msgstr "Solicitudes de cotización alternativas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -37580,6 +38388,11 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest, " "fastest vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"A veces las empresas desean solicitar ofertas de distintos proveedores al " +"mismo tiempo y les invitan a que se las envíen de manera simultánea para " +"productos y servicios similares. Esto ayuda a que las empresas seleccionen a" +" los proveedores que tengan mejores precios y sean más rápidos según las " +"necesidades que tengan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -37588,6 +38401,10 @@ msgid "" "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" +"En Odoo, esto es posible si crea solicitudes de cotización alternas para " +"diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada " +"proveedor, podrá comparar las líneas de producto de cada solicitud de " +"cotización y decidir qué productos comprar de qué proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" @@ -37596,6 +38413,10 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" +"A este proceso a veces se le llama *licitación* y las organizaciones del " +"sector público que están obligadas de forma legal a utilizarlo cuando " +"realizan una compra. Sin embargo, las empresas privadas también pueden usar " +"solicitudes de cotización alternativas para darle mayor valor a su dinero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" @@ -37605,16 +38426,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas **debe** habilitar la " +"función **Contratos de compra** en los ajustes de la aplicación *Compra*. " +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y, en la " +"sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de" +" compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:35 msgid "" "Doing so enables the ability to create alternative |RfQs|, as well as " "*blanket orders*." msgstr "" +"Esta acción le permitirá crear solicitudes de cotización alternativas y " +"también *órdenes abiertas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "" @@ -37622,6 +38450,9 @@ msgid "" "delivery lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab of a product " "form." msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas con mayor rapidez puede " +"establecer proveedores personalizados, precios y plazos de entrega en la " +"pestaña :guilabel:`Compra` de los formularios de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:45 msgid "" @@ -37629,6 +38460,9 @@ msgid "" "Products`, and select a product to edit. On the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab, and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto a editar. En su respectivo formulario, haga clic en " +"la pestaña :guilabel:`Compra` y luego en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 msgid "" @@ -37638,16 +38472,24 @@ msgid "" "icon, at the top right of the header row, provides additional column options" " to add to the line item." msgstr "" +"Elija al proveedor correspondiente con el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Proveedor` y en caso de que sea necesario establezca un " +":guilabel:`Precio` y :guilabel:`Plazo de entrega`. Al hacer clic en el icono" +" :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas opcionales)` ubicado en la" +" parte superior derecha de la fila de encabezados aparecerán las opciones " +"adicionales para columnas que puede agregar a los elementos de la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57 msgid "Create an |RfQ|" -msgstr "" +msgstr "Crear una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:59 msgid "" "To create a new |RfQ|, navigate to the :menuselection:`Purchase` app, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de cotización, vaya a :menuselection:`Compra`" +" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:61 msgid "" @@ -37656,6 +38498,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` tab, to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"En el formulario vacío para la solicitud de cotización, agregue un proveedor" +" con el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Proveedor`. En la pestaña" +" :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " +"seleccionar uno del menú desplegable en la columna :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:65 msgid "" @@ -37663,6 +38509,9 @@ msgid "" "column, and change the purchase price in the :guilabel:`Unit Price` column, " "if necessary." msgstr "" +"Después, establezca la cantidad que desea comprar en la columna " +":guilabel:`Cantidad` y modifique el precio de compra en la columna " +":guilabel:`Precio unitario`, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:68 msgid "" @@ -37670,6 +38519,9 @@ msgid "" "top right of the header row, provides additional column options to add to " "the line item." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas " +"opcionales)` ubicado en la parte superior derecha de la fila del encabezado," +" aparecen otras columnas que puede agregar a los elementos de la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:71 msgid "" @@ -37677,10 +38529,15 @@ msgid "" " tab as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of Measure) to " "purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"Repita estos pasos para agregar tantas columnas como desee a la pestaña " +":guilabel:`Productos`, incluyendo la :guilabel:`UdM` (unidad de medida) para" +" comprar los productos y la fecha de :guilabel:`entrega esperada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:75 msgid "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar por correo " +"electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:77 msgid "" @@ -37688,10 +38545,16 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if needed. Once" " ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " +"electrónico` en la que podrá personalizar el mensaje para el proveedor y " +"agregar archivos adjuntos en caso de que sea necesario. Una vez que haya " +"terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "This sends an email to the vendor listed on the |RfQ| form." msgstr "" +"Esto envía un correo electrónico al proveedor que aparece en el formulario " +"de la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." @@ -37704,10 +38567,14 @@ msgid "" "|RfQs|, because vendors can confirm if their past prices still hold today, " "which helps companies choose the best offers." msgstr "" +"Enviar correos a todos los proveedores puede ser útil al crear solicitudes " +"de cotización alternativas. Los proveedores pueden confirmar si sus precios " +"anteriores siguen vigentes en ese momento, lo que ayuda a que las empresas " +"elijan las mejores ofertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "Create alternative |RfQs|" -msgstr "" +msgstr "Crear una solicitud de cotización alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:95 msgid "" @@ -37726,6 +38593,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original," +" haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic en " +":guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." @@ -37738,6 +38608,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" +"En esta ventana seleccione al proveedor alterno al que le asignará esta " +"cotización con el menú desplegable que está junto al campo " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:109 msgid "" @@ -37747,6 +38620,12 @@ msgid "" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" +"A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " +"seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " +"del producto de la solicitud de cotización original se copian a la alterna. " +"Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " +"vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " +"abrirá un nuevo formulario de solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:114 msgid "" @@ -37754,6 +38633,9 @@ msgid "" "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" +"Como la casilla :guilabel:`Crear alternativa` estaba seleccionada, el nuevo " +"formulario ya está completo con los mismos productos, cantidades y otros " +"detalles de la solicitud de cotización original anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" @@ -37761,6 +38643,9 @@ msgid "" "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" +"**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la casilla " +":guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una cotización " +"alternativa, a menos que así lo desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:121 msgid "" @@ -37769,12 +38654,19 @@ msgid "" "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" +"Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la columna " +":guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto incluido" +" en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto se " +"transfieren a la solicitud de cotización y **debe** cambiarlos de forma " +"manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:125 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" @@ -37784,6 +38676,11 @@ msgid "" " the :ref:`Compare Product Lines ` section." msgstr "" +"También aparece la opción para :guilabel:`comparar líneas de productos`. Al " +"hacer clic en este enlace accederá a la página :guilabel:`Comparar líneas de" +" orden`, ahí podrá comparar solicitudes de cotización alternativas. Consulte" +" la sección :ref:`Comparar líneas de productos " +"` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:134 msgid "" @@ -37805,6 +38702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" @@ -37812,6 +38710,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" +"Si necesita eliminar una cotización alternativa de la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el icono " +":guilabel:`Eliminar (X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:146 msgid "" @@ -37820,12 +38721,19 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" +"Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las" +" cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, " +"las líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según " +"sea necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos deseados del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` después de que haya " +"agregado el número deseado de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." @@ -37837,6 +38745,10 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " +"electrónico` en la que podrá personalizar el mensaje para el proveedor y " +"agregar archivos adjuntos en caso de que sea necesario. Una vez que haya " +"terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:159 msgid "" @@ -37846,6 +38758,11 @@ msgid "" "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` del formulario, ahí podrá " +"ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`." +" Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el " +":guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está disponible " +"en las filas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:164 msgid "" @@ -37853,10 +38770,14 @@ msgid "" "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" +"La fecha en la columna :guilabel:`Entrega esperada` se calcula para cada " +"proveedor con los plazos de entrega preconfigurados en los formularios del " +"proveedor y del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "" +"Vincular una nueva solicitud de cotización a las cotizaciones existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:172 msgid "" @@ -37864,6 +38785,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" +"Es posible vincular las solicitudes de cotización existentes incluso si una " +"cotización no se crea desde la pestaña :guilabel:`Alternativas` de otra " +"solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" @@ -37871,12 +38795,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" +"Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya a " +":menuselection:`Compra --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de " +"acuerdo con las :ref:`instrucciones anteriores " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:178 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`. Como esta nueva " +"solicitud de cotización se creó por separado, aún no hay otras órdenes " +"vinculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "" @@ -37884,10 +38815,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" +"Para vincular esta solicitud de cotización a las alternativas existentes " +"haga clic en :guilabel:`Vincular a solicitud de cotización existente` en la " +"primera línea de la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" +"Una ventana emergente para vincular una nueva cotización a las solicitudes " +"de cotización existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" @@ -37896,6 +38832,11 @@ msgid "" "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Órdenes de compra " +"alternativas`. Seleccione las solicitud de cotización deseadas que creó con " +"anterioridad y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " +"ahora están copiadas en esta solicitud de cotización y están disponibles en " +"la pestaña :guilabel:`Alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:193 msgid "" @@ -37903,6 +38844,10 @@ msgid "" " be located, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon to the right of the " "search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Si está procesando varias órdenes de compra y no puede ubicar las órdenes " +"anteriores, haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` " +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda en la parte superior de la " +"ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "" @@ -37910,22 +38855,31 @@ msgid "" "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar" +" por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas " +"y puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " +"abiertas relacionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:204 msgid "Compare product lines" -msgstr "Compare líneas de producto" +msgstr "Comparar líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" +"Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras" +" para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los " +"productos incluidos en las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:209 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" +"Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya a " +":menuselection:`Compra` y seleccione alguna de las creadas con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" @@ -37933,6 +38887,11 @@ msgid "" " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " +"solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " +":guilabel:`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " +"producto` que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas de " +"orden`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." @@ -37980,18 +38939,26 @@ msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" +"Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de" +" orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " +"extremo derecho de la fila de esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:236 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" +"Esta acción elimina este producto específico de las opciones a seleccionar " +"en la página y cambia el precio :guilabel:`total` de ese producto en la " +"página a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:239 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" +"Además, en el formulario de la solicitud de cotización que incluye ese " +"producto, la cantidad ordenada también cambia a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" @@ -37999,6 +38966,9 @@ msgid "" "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" +"Una vez que hayan identificado las mejores ofertas, pueden seleccionar " +"productos de forma individual al hacer clic en el botón :guilabel:`Elegir` " +"ubicado al final de cada fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:245 msgid "" @@ -38009,7 +38979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "Cancel (or keep) alternatives" -msgstr "Cancele (o guarde) alternativas " +msgstr "Cancelar (o almacenar) alternativas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:253 msgid "" @@ -38017,6 +38987,9 @@ msgid "" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be canceled." msgstr "" +"Después de que haya elegido los productos deseados en la página " +":guilabel:`Comparar líneas de orden` podrá cancelar las solicitudes de " +"cotización restantes de las que no seleccionó productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 msgid "" @@ -38024,6 +38997,9 @@ msgid "" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" +"El costo en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se" +" establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " +"fila correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:259 msgid "" @@ -38031,6 +39007,9 @@ msgid "" "orders can be canceled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" +"Aunque todavía no están cancelados, esto indica que es posible cancelar cada" +" una de esas órdenes sin afectar a las otras órdenes activas una vez que " +"están confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." @@ -38041,6 +39020,9 @@ msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into one, and " "click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Para confirmar una solicitud de cotización para la cual se seleccionaron " +"productos, haga clic en una y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar " +"orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:269 msgid "" @@ -38049,6 +39031,9 @@ msgid "" " presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and :guilabel:`Keep " "Alternatives`." msgstr "" +"Esto hace que aparezca una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`¿Qué " +"pasa con las solicitudes de cotización alternativas?` con dos opciones: " +":guilabel:`Cancelar alternativas` y :guilabel:`Mantener las alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:273 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." @@ -38063,6 +39048,10 @@ msgid "" "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Cancelar alternativas` cancela estas solicitudes de " +"cotización de forma automática. Seleccionar :guilabel:`Mantener las " +"alternativas` mantiene abiertas las solicitudes para que pueda acceder a " +"ellas si necesita ordenar una cantidad mayor de productos más adelante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:279 msgid "" @@ -38085,10 +39074,16 @@ msgid "" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" +"Para ver el formulario detallado de una de las solicitudes de cotización, " +"haga clic en la línea correspondiente a esa cotización. Esto abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra alternativas` en la " +"que podrá ver todos los detalles de esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:290 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:292 msgid "" @@ -38096,18 +39091,26 @@ msgid "" "the alternative Requests for Quotations?` pop-up window, click " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las solicitudes de " +"cotización alternativas?` haga clic en :guilabel:`Mantener las alternativas`" +" en caso de que todas estas solicitudes deban permanecer abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:295 msgid "" "Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at the " "top of the page) to navigate back to an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de " +"pan ubicadas en la parte superior de la página) para regresar a la vista " +"general de todas las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:298 msgid "" "Click into the remaining |RfQs| that contain products that need to be " "ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Haga clic en las solicitudes de cotización restantes que incluyan productos " +"por ordenar y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:301 msgid "" @@ -38116,6 +39119,11 @@ msgid "" " are no longer needed, click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all " "other alternative |RfQs| linked with this order." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las " +"solicitudes de cotización alternativas?`. Si lo desea, y ya no necesita las " +"solicitudes de cotización alternativas restantes, haga clic en " +":guilabel:`Cancelar alternativas` para cancelar las otras que estén " +"vinculadas con esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:305 msgid "" @@ -38129,12 +39137,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" +"Las órdenes canceladas aparecen en color gris y con el estado " +":guilabel:`Cancelado` en la columna :guilabel:`Estado` que se encuentra en " +"el extremo derecho de sus respectivas filas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:311 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" +"Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso" +" de compra y recibir los productos en el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:315 msgid ":doc:`blanket_orders`" @@ -38151,12 +39164,17 @@ msgid "" "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" +"En la aplicación *Compra* de Odoo, la política de *control de facturas* " +"determina las cantidades facturadas por los proveedores en cada orden de " +"compra y puede elegir entre la cantidad ordenada y la cantidad recibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" +"La política que haya seleccionado en los ajustes de la aplicación *Compra* " +"sirve valor predeterminado y se aplica a cualquier producto nuevo que cree." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" @@ -38166,6 +39184,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para configurar la política de *control de facturas*, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` deberá " +"seleccionar entre :guilabel:`cantidad ordenada` y :guilabel:`cantidad " +"recibida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." @@ -38207,6 +39230,10 @@ msgid "" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" +"Si algún producto debe usar una política de control distinta a la que " +"seleccionó en los ajustes de la aplicación *Compra*, puede cambiar la " +"política de :guilabel:`control de facturas` para este desde el formulario " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" @@ -38215,6 +39242,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " +"proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política de" +" control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 @@ -38316,6 +39348,9 @@ msgid "" "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Se debe pagar` para ver " +"las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` y " +":guilabel:`Excepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." @@ -38336,6 +39371,9 @@ msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" +"Es posible editar las facturas en borrador de los proveedores para " +"incrementar la cantidad facturada, modificar el precio de los productos " +"incluidos en ella y agregar otros productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" @@ -38344,6 +39382,11 @@ msgid "" "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" +"Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del campo " +":guilabel:`Se debe pagar` estará configurado como :guilabel:`Excepción`. " +"Esto significa que Odoo nota la discrepancia, pero no bloquea los cambios ni" +" muestra un mensaje de error pues es probable que haya un motivo válido para" +" hacer estos cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" @@ -38351,6 +39394,9 @@ msgid "" "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y luego " +"en :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" @@ -38358,6 +39404,10 @@ msgid "" "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago`. En esta " +"ventana la información contable se completa de forma automática según los " +"ajustes contables de la base de datos. Haga clic en :guilabel:`Crear pago` " +"para procesar la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" @@ -38365,6 +39415,9 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" +"Después de que haya registrado el pago de una factura de proveedor y " +"aparezca el cuadro verde con el mensaje :guilabel:`Pagado`, el estado del " +"campo :guilabel:`Se debe pagar` será :guilabel:`No`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" @@ -38372,6 +39425,10 @@ msgid "" " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Odoo establece el estado :guilabel:`Se debe pagar` que aparece en las " +"facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace" +" clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" @@ -38468,7 +39525,7 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "Gestione facturas de proveedor" +msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" @@ -38601,7 +39658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" -msgstr "Cree y gestione facturas de proveedor en los recibos " +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" @@ -38918,7 +39975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" -msgstr "Cree y gestione facturas de proveedor desde Contabilidad" +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor desde Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -42452,13 +43509,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" -msgstr "Reparaciones" +msgstr "Reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" +"La aplicación *Reparación* de Odoo le ayuda a las empresas a crear y " +"procesar las reparaciones de productos dañados devueltos por sus clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" @@ -42470,24 +43529,34 @@ msgid "" "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" +"A veces, los productos que los clientes reciben pueden romperse o dañarse " +"durante el trayecto y deben devolverlos para obtener un reembolso, un " +"reemplazo o para que los reparen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" +"La aplicación *Reparación* de Odoo permite llevar seguimiento de las " +"reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados," +" es posible volver a entregar los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" +"El proceso de devolución y reparación de productos dañados con frecuencia " +"sigue estos pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" +":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" @@ -42502,6 +43571,8 @@ msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" +":ref:`Devolver el producto reparado al cliente " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" @@ -42512,6 +43583,9 @@ msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" +"Las devoluciones se pueden procesar en Odoo con *traslados inversos* que se " +"crean directo desde las órdenes de venta después de que un cliente recibió " +"sus productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" @@ -42531,11 +43605,15 @@ msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` en el formulario, esta acción abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" +"Ventana emergente de traslado inverso en el formulario de la orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 @@ -42544,6 +43622,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" +"Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden," +" la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " +"medida` en la que se encontraba el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 @@ -42551,6 +43632,8 @@ msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` para modificar la " +"cantidad del producto a devolver en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 @@ -42558,6 +43641,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` ubicado del lado derecho al " +"final de la línea del producto para eliminarlo de la devolución en caso de " +"que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" @@ -42571,6 +43657,9 @@ msgid "" "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" +"Una vez que el producto se encuentre en el almacén podrá registrar la " +"recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic en " +":guilabel:`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" @@ -42587,6 +43676,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "" +"Las columnas Entregado y Cantidad en la orden de venta luego de una " +"devolución. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" @@ -42597,6 +43688,8 @@ msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" +"Luego de devolver los productos, es posible llevar seguimiento de sus " +"reparaciones al crear una orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" @@ -42609,13 +43702,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Lado izquierdo del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`cliente` en el formulario. Debe seleccionar al " +"cliente al que le facturará y entregará la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" @@ -42624,6 +43719,11 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable" +" y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga " +"clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los productos en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -42631,18 +43731,25 @@ msgid "" "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" +"Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo campo " +":guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la cantidad (en " +"formato `0.00`) del producto que necesita reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" +"A la derecha de ese valor, haga clic en la lista desplegable para " +"seleccionar la unidad de medida (UdM) del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione" +" la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" @@ -42650,6 +43757,10 @@ msgid "" "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Bajo garantía` si la reparación del " +"producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, el " +":guilabel:`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de " +"reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" @@ -42657,16 +43768,21 @@ msgid "" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " +"un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha para la reparación y haga " +"clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Lado derecho del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione al usuario que será responsable de la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" @@ -42693,6 +43809,9 @@ msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" +"Agregue, elimine o recicle :guilabel:`piezas` en la pestaña con el mismo " +"nombre. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " +"inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" @@ -42700,6 +43819,9 @@ msgid "" "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" +"Haga clic en la columna :guilabel:`Tipo`, esto hará que aparezcan tres " +"opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma predeterminada), " +":guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." @@ -42747,23 +43869,33 @@ msgid "" "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto (pieza) que se " +"debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la" +" cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " +"utilizar en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" +"Cambie el valor (en formato `0.00`) en la columna :guilabel:`Hecho` después " +"de que haya agregado, eliminado o reciclado la pieza con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`unidad de medida` de la pieza en la columna con el " +"mismo nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" +"Por último, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`Utilizado` " +"después de haber usado la pieza en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" @@ -42771,14 +43903,18 @@ msgid "" "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas " +"opcionales)` ubicado en el extremo derecho de la fila de encabezado para " +"agregar columnas adicionales a la línea. Seleccione las opciones que desee " +"agregar a la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." -msgstr "" +msgstr "Opciones adicionales opcionales a agregar a una línea de pieza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" -msgstr "" +msgstr "Pestañas de notas de reparación y varios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" @@ -42800,6 +43936,10 @@ msgid "" "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` para ver el :guilabel:`tipo de " +"operación` de esta reparación. De forma predeterminada, esta está " +"establecido como :guilabel:`SuEmpresa: Reparaciones`, lo que indica que se " +"trata de una operación de tipo reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" @@ -42819,6 +43959,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" +"La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos" +" de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " +"componentes necesarios para la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" @@ -42852,12 +43995,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "" +"Ventana emergente de movimientos incompletos para las piezas sin utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" +"La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la" +" demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" @@ -42865,6 +44011,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Descartar` o cierre la ventana emergente si debe " +"cambiar la cantidad :guilabel:`utilizada`. Haga clic en :guilabel:`Validar` " +"si debe confirmar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" @@ -42880,10 +44029,14 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` para " +"ver el historial de movimientos del producto durante y después del proceso " +"de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "" +"Historial de movimiento del producto incluido en la orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" @@ -42955,6 +44108,9 @@ msgid "" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" +"De la lista resultante de operaciones, haga clic en el traslado revertido " +"señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de" +" WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" @@ -42970,18 +44126,24 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` en la parte superior del formulario para " +"abrir la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" +"Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " +"crea una nueva entrega para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" +"Después de procesar la entrega y devolver el producto al cliente, haga clic " +"en :guilabel:`Validar` para validarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 2a3717c1e..297985872 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -42,12 +42,21 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"La aplicación *Marketing por correo electrónico* de Odoo proporciona " +"herramientas de diseño que se pueden arrastrar y soltar, plantillas " +"predefinidas y otras funciones interactivas para crear campañas de correo " +"llamativas. La aplicación *Marketing por correo electrónico* también " +"proporciona métricas de reporte detalladas para monitorear la eficacia " +"general de las campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico " +"`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "Email marketing dashboard" @@ -59,6 +68,10 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal" +" de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en " +"la vista de lista predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -73,16 +86,24 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"El filtro predeterminado :guilabel:`Mis correos` aparecerá en la barra de " +"búsqueda para mostrar todos los correos relacionados con el usuario actual. " +"Para eliminar ese filtro, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` " +"ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los" +" envíos que se han hecho en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" +"La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de" +" vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior " +"derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones de visualización, de izquierda a derecha, son:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid ":ref:`List ` (default view)" @@ -113,12 +134,18 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"La vista de lista representada por el icono :guilabel:`☰ (líneas " +"horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha es la vista " +"predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" +"En la vista de lista hay columnas específicas para cada aspecto de la " +"información relacionada con los correos. Esas columnas son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." @@ -179,6 +206,10 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"Para agregar o eliminar columnas haga clic en el icono :guilabel:`Opciones " +"adicionales (dos líneas horizontales con puntos)` ubicado en el extremo " +"derecho de los títulos de las columnas en la vista de lista. Al hacerlo, " +"aparecerá un menú desplegable con opciones de columnas adicionales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 @@ -203,26 +234,34 @@ msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" +"En la vista de kanban la información del correo aparece en varias etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:99 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` y :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico está siendo redactado o creado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" +":guilabel:`En cola`: el envío del correo electrónico está programado en " +"alguna fecha próxima." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " +"destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." @@ -282,17 +321,24 @@ msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" +"La vista de calendario muestra un calendario mensual (de forma " +"predeterminada) en el que aparece cuándo se enviaron los correos o cuándo " +"están programados para su envío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" +"Vista de calendario del tablero de correos en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:136 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" +"La fecha actual está representada por el icono :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` " +"sobre la fecha en el calendario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:138 msgid "" @@ -300,12 +346,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" +"Del lado derecho del calendario aparecen las opciones para filtrar los " +"resultados por :guilabel:`Responsable` y :guilabel:`Estado` a través de sus " +"respectivas casillas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" +"Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:144 msgid "" @@ -316,12 +367,20 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda, encima del calendario, aparece un menú " +"desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes`" +" de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las " +"opciones: :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` (opción " +"predeterminada), :guilabel:`Año` y :guilabel:`Mostrar fines de semana` " +"(también seleccionada de forma predeterminada)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:149 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de esas opciones, la visualización del " +"calendario cambia para mostrar la cantidad de tiempo deseada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151 msgid "" @@ -329,6 +388,10 @@ msgid "" "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` o :guilabel:`➡️ " +"(flecha derecha)` el calendario cambia hacia una fecha anterior o próxima, " +"según la flecha en la que haga clic y también toma en cuenta la unidad de " +"tiempo que está seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:155 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." @@ -352,6 +415,9 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" +"En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página " +":guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede " +"implementar otras opciones de vista de gráfico en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." @@ -365,12 +431,18 @@ msgid "" "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda arriba del gráfico se encuentra el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas`. Al hacer clic en él aparecerán otras " +"opciones de filtro que le permitirán personalizar con mayor detalle las " +"vistas del gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas " +"A/B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" @@ -379,6 +451,10 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* está instalada, a la derecha del menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en" +" hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le " +"permitirá agregar el gráfico a una hoja de cálculo o a un tablero." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -387,6 +463,11 @@ msgid "" "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar" +" en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a" +" derecha, esas las opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " +"(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico " +"circular)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" @@ -405,6 +486,11 @@ msgid "" "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" +"Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de " +":guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`, las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar " +"con mayor detalle la información que aparece." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:197 msgid "" @@ -412,18 +498,26 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" +"Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción " +"abre un megamenú desplegable que incluye esas opciones de filtrado y " +"agrupación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"El megamenú desplegable de las opciones de búsqueda disponibles en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" +"Estas opciones permiten especificar y organizar la información que aparece " +"en el tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 msgid "Filters" @@ -435,6 +529,10 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " +"filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -450,6 +548,9 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, " +":guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, " +":guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -457,11 +558,17 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, Odoo muestra una " +"ventana emergente con tres campos personalizables que deberá completar para " +"crear reglas de filtro personalizadas. Odoo usará estas reglas para " +"recuperar los resultados que se ajusten a criterios más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" +"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado que aparece en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "Group By" @@ -486,6 +593,8 @@ msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Con esta sección es posible agrupar los datos por el :guilabel:`estado` de " +"los mensajes o por la persona encargada de su :guilabel:`envio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" @@ -519,6 +628,9 @@ msgid "" "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" +"Esta sección permite guardar filtros personalizados y grupos para usarlos " +"después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar" +" búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -533,6 +645,9 @@ msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Proporciónele un título al filtro o grupo marcado como favorito en la línea " +"vacía que se encuentra arriba de las casillas de :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` y :guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" @@ -540,6 +655,10 @@ msgid "" "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" +"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado`, este filtro o " +"grupo favorito se convierte en la opción predeterminada. Al seleccionar la " +"casilla :guilabel:`Compartido` otros usuarios también podrán ver y utilizar " +"este filtro o grupo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:267 msgid "" @@ -547,6 +666,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Settings" @@ -567,6 +689,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:280 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "" +"Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." @@ -624,10 +747,16 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" +"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la página del " +"tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de correo " +"electrónico en blanco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." @@ -662,6 +791,9 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El " +":guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios," +" y les permite saber con rapidez de qué trata el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 msgid "" @@ -678,6 +810,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +"El icono :guilabel:`(carita feliz con signo de más)` ubicado al final del " +"campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo " +":guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los " +"emojis disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -687,6 +823,11 @@ msgid "" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" +"Junto al icono :guilabel:`(carita sonriente con signo de más)` al final del " +"campo :guilabel:`Asunto`, hay un icono :guilabel:`(estrella)` vacío. Al " +"hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el" +" correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña " +":guilabel:`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "Recipients" @@ -699,6 +840,11 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"Abajo del campo :guilabel:`Asunto` en el formulario de correo electrónico " +"está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios" +" del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de " +"forma predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú " +"desplegable con otras opciones de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "" @@ -706,17 +852,24 @@ msgid "" "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" +"Con la opción predeterminada :guilabel:`Lista de correo` seleccionada " +"**deberá** elegir una lista de correo específica del menú desplegable en el " +"campo :guilabel:`Seleccionar listas de correo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:351 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Listas de correo seleccionadas:` puede elegir más de " +"una lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" +"Después, Odoo enviará el correo a los contactos que estén en esa lista de " +"correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:822 @@ -752,12 +905,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" +"Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios`, aparte de la opción " +"predeterminada :guilabel:`Lista de correo`, incluyen las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: está vinculada a la aplicación *Contactos* e incluye " +"todos los contactos que forman parte de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "" @@ -766,6 +923,11 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`Registro al evento`: está vinculada a la aplicación *Eventos* y " +"le permite interactuar con las personas que se registraron al evento. Su " +"propósito es comunicar información importante sobre el evento o fomentar " +"otras acciones valiosas, como enviar encuestas después del evento, permitir " +"compras, entre otras cosas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -773,6 +935,9 @@ msgid "" "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunidad`: está vinculada a los registros en la " +"aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las" +" decisiones de venta o compra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:379 msgid "" @@ -798,6 +963,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" +":guilabel:`Orden de venta`: está vinculada a la aplicación *Ventas* y se " +"enfoca en órdenes de venta específicas de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "Add recipient filter" @@ -811,6 +978,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +"Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de " +":guilabel:`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que " +"no sea :guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono " +":guilabel:`Modificar filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra " +"abajo del campo :guilabel:`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos " +"de reglas de filtro subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395 msgid "" @@ -818,6 +991,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" +"Recomendamos que los usuarios implementen criterios de segmentación " +"detallados en el campo :guilabel:`Destinatarios`. Por lo general, una sola " +"línea de lógica de segmentación no basta en una campaña de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 msgid "" @@ -826,6 +1003,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" +"Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y " +":guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho " +"más detallados y además puede agregarlas de forma adicional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:404 msgid "" @@ -835,6 +1016,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" +"Por ejemplo, con la opción :guilabel:`Lead/Oportunidad` seleccionada en el " +"campo :guilabel:`Destinatarios`, los usuarios pueden agregar varios " +"criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo " +":guilabel:`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, " +":guilabel:`motivos de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados " +":guilabel:`activos`, :guilabel:`país` y muchos más." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -856,6 +1043,8 @@ msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" +"El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las" +" reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -872,12 +1061,17 @@ msgid "" "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" +"A la derecha de cada regla hay tres opciones adicionales representadas por " +"los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y " +":guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" +"El icono :guilabel:`➕ (signo de más)` agrega un nuevo nodo (línea) a la " +"lógica de segmentación global." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:431 msgid "" @@ -885,22 +1079,30 @@ msgid "" "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" +"El icono :guilabel:`(mapa del sitio)` agrega una rama al nodo. Una rama " +"contiene dos subnodos adicionales indentados relacionados con esa regla " +"específica, lo que proporciona más especificidad a la línea principal sobre " +"ella." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" +"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` elimina un nodo específico (línea) en el " +"arreglo de la lógica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:439 msgid "Mail Body tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña del cuerpo del correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:441 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de " +"mensajes preconfigurados entre las que puede elegir." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -927,6 +1129,9 @@ msgid "" "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" +"Las funciones en la barra lateral se utilizan para crear y personalizar " +"correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: " +":guilabel:`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" @@ -951,6 +1156,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" +"Al escribir `/` en el cuerpo vacío del correo electrónico luego de " +"seleccionar la plantilla :guilabel:`Texto sin formato`, aparece un menú " +"desplegable con varios elementos de diseño que podrá utilizar para elaborar " +"el diseño de correo electrónico deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -960,7 +1169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:479 msgid "A/B Tests tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de pruebas A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:481 msgid "" @@ -968,12 +1177,17 @@ msgid "" "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" +"Al abrir la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` de un formulario de correo " +"electrónico por primera vez, la única opción disponible es " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, a los destinatarios solo se les enviará " +"correo *una* vez durante toda la campaña" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:486 msgid "" @@ -982,6 +1196,10 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"Esta permite que el usuario envíe varias versiones del mismo correo a " +"destinatarios seleccionados al azar para medir la eficacia de varios " +"diseños, formatos, contenido, entre otras cosas, sin que se envíe ningún " +"mensaje duplicado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:490 msgid "" @@ -990,16 +1208,22 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +"El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina" +" el porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta " +"versión del correo como parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:495 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" +"El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es" +" posible modificarlo en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Abajo de ese campo aparecen otros dos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:500 msgid "" @@ -1007,52 +1231,72 @@ msgid "" " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección del ganador` cuenta con varias opciones en un " +"menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar" +" para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:504 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "" +"Las opciones en el campo :guilabel:`Selección del ganador` son las " +"siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:506 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\"" +" del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:508 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la" +" tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:510 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de clics`: el correo con la tasa de clics más alta " +"determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:512 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más" +" alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:514 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: el correo que haya generado el número más alto de leads " +"determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Cotizaciones`: el correo que haya generado el número más alto de " +"cotizaciones determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:518 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Ingresos`: el correo que haya generado el número más alto de " +"ingresos determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" @@ -1060,10 +1304,16 @@ msgid "" "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Enviar final el` permite que los usuarios elijan la " +"fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo" +" electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del " +"correo al resto de los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualización de la pestaña Pruebas A/B en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:529 msgid "" @@ -1071,6 +1321,10 @@ msgid "" "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" +"A la derecha de esos campos se encuentra el botón :guilabel:`Crear una " +"versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de " +":guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión " +"alternativa del correo para probar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:536 msgid "Settings tab" @@ -1082,6 +1336,9 @@ msgid "" "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de" +" correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y" +" :guilabel:`Seguimiento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:542 msgid "" @@ -1090,6 +1347,10 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"Las opciones disponibles en la pestaña Ajustes pueden variar si la función " +"*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo" +" electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`  para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:546 msgid "" @@ -1098,6 +1359,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos " +":guilabel:`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, " +":guilabel:`Responder a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y " +":guilabel:`Responsable` si la función *Campañas de correo* no está " +"habilitada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1130,12 +1396,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que " +"aparecerá como remitente de este correo en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:563 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" +":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que " +"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:565 msgid "" @@ -1143,6 +1413,9 @@ msgid "" "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" +":guilabel:`Adjuntar un archivo`: haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " +"adjuntos` si necesita adjuntar archivos específicos (o útiles) a este " +"correo, después suba el archivo deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:569 msgid "Tracking" @@ -1153,6 +1426,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " +"sea responsable de este correo en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:575 msgid "" @@ -1160,18 +1435,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Si la función *Campaña de correo* está activada, entonces aparece el campo " +"adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la" +" pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" +"Vista de la pestaña de ajustes en en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo cuando la función de campañas está activa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:582 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" +"El campo adicional :guilabel:`Campaña` permite que los usuarios adjunten " +"este correo en particular a una campaña de correo, si así lo desean." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" @@ -1179,6 +1461,9 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" +"Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione " +":guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de" +" correo en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" @@ -1186,10 +1471,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el campo" +" :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú " +"desplegable, solo selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:592 msgid "Send, schedule, test" -msgstr "" +msgstr "Enviar, programar y probar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:594 msgid "" @@ -1214,6 +1502,8 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Enviar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:609 msgid "" @@ -1221,6 +1511,9 @@ msgid "" "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar a todos`, Odoo envía el correo " +"electrónico a los destinatarios deseados. Después de que Odoo envió el " +"correo, su estado cambia a :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:615 msgid "Schedule" @@ -1231,6 +1524,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo` aparece al " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1244,6 +1539,8 @@ msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el campo :guilabel:`Enviar el` para " +"abrir un calendario desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:630 msgid "" @@ -1252,6 +1549,10 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo" +" enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ " +"Aplicar`. Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón " +":guilabel:`Programar`. El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:637 msgid "Test" @@ -1262,12 +1563,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Probar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:645 msgid "" @@ -1275,12 +1580,19 @@ msgid "" "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Destinatarios` de esta ventana emergente agregue las " +"direcciones de correo electrónico de los contactos a quienes Odoo debe " +"enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así" +" lo desea." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:649 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" +"Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el" +" campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"prueba`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:653 msgid "" @@ -1290,6 +1602,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos**" +" que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos " +"luego de haber alcanzado el límite, estos **no** se enviarán en automático " +"al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo" +" y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:661 msgid "Mailing campaigns" @@ -1300,6 +1617,8 @@ msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" +"La aplicación *Marketing por correo electrónico* permite que los usuarios " +"elaboren campañas de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:665 msgid "" @@ -1309,6 +1628,12 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"La función *Campañas de correo* **debe** estar habilitada en la página de " +"*ajustes* de la aplicación de *Marketing por correo electrónico* para que " +"pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." @@ -1319,6 +1644,8 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" +"Una vez que haya activado la función :guilabel:`Campañas de correo` " +"aparecerá la opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" @@ -1326,6 +1653,9 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" +"Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí" +" aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual" +" en una vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." @@ -1336,12 +1666,16 @@ msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el icono" +" :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" +"Al hacer clic en cualquier :guilabel:`campaña` de esta página aparece su " +"formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:690 msgid "" @@ -1350,10 +1684,14 @@ msgid "" "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" +"Hay dos formas distintas de crear y personalizar campañas en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página" +" Campañas ` o desde la :ref:`pestaña Ajustes " +"` de un formulario de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:697 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Crear una campaña de correo (desde la página de campañas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:699 msgid "" @@ -1361,12 +1699,18 @@ msgid "" "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas*" +" aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico*. Es posible crear campañas desde la página *Campañas* de la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:703 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Campañas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:708 msgid "" @@ -1374,16 +1718,24 @@ msgid "" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la vista de kanban " +"predeterminada en la página de :guilabel:`campañas` aparece una tarjeta de " +"kanban en la etapa :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la tarjeta de kanban emergente para la campaña en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:715 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" +"También es posible crear nuevas tarjetas de campaña al hacer clic en el " +"icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de cualquier" +" etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" @@ -1391,21 +1743,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" +"Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el " +":guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y " +":guilabel:`etiquetas`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa" +" de kanban." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:723 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:725 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para personalizar aún más la " +"campaña. Esta acción abre el formulario de la campaña para realizar más " +"modificaciones." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:729 msgid "" @@ -1413,6 +1774,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" +"Es **obligatorio** que escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` en la " +"tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en" +" el que podrá agregar cambios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:735 msgid "" @@ -1420,26 +1784,40 @@ msgid "" ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" +"Para acceder a la vista de lista en la página de :guilabel:`campañas`, haga " +"clic en el icono :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina " +"superior derecha. Esta acción mostrará toda la información de la campaña en " +"un formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la página de la campaña en la vista de lista en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:742 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"Para crear una campaña desde la página de :guilabel:`campañas` con la vista " +"de lista activa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre " +"un formulario de campaña vacío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualización de un formulario de campaña vacío en la aplicación Marketing " +"por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:749 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"En este formulario de campaña puede agregar el :guilabel:`nombre de la " +"campaña`, un :guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` " +"correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" @@ -1448,18 +1826,26 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes " +"relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados" +" con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, " +":guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:757 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" +"Aparecen otros botones en la parte superior del formulario después de que " +"escribe el :guilabel:`nombre de la campaña` y la guarda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" +"Los botones adicionales son :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar " +"SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "Campaign form" @@ -1471,10 +1857,15 @@ msgid "" "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" +"En el formulario de la campaña (después de hacer clic en :guilabel:`Editar` " +"desde la tarjeta de kanban o seleccionar una campaña existente en la página " +"de :guilabel:`campañas`) aparecen otras opciones y métricas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualización de un formulario de campaña en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:772 msgid "" @@ -1489,6 +1880,8 @@ msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar SMS`," +" :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:780 msgid "" @@ -1496,16 +1889,22 @@ msgid "" "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" +"Si los botones :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS` no " +"aparecen de manera inmediata, escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` y " +"después guárdela (de forma manual o automática). Después los botones serán " +"visibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:784 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" +"El estado de la campaña también es visible en la esquina superior derecha " +"del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:789 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Crear una campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:791 msgid "" @@ -1514,6 +1913,11 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Para crear una nueva campaña desde la pestaña :guilabel:`Ajustes` de un " +"formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a" +" escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear " +"\"[nombre de la campaña]\"` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú " +"desplegable que aparece." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1525,12 +1929,17 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Crear` para agregar esta nueva campaña de correo a la " +"base de datos y poder modificar sus ajustes después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de " +"correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear campaña`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1552,12 +1961,16 @@ msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" +"También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y " +":guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:815 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Además, el estado está ubicado en la esquina superior derecha de la ventana " +"emergente de :guilabel:`Crear campaña`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" @@ -1575,7 +1988,7 @@ msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" -msgstr "" +msgstr "Correo de reactivación de leads perdidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" @@ -1590,6 +2003,10 @@ msgid "" "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" +"Un correo electrónico de reactivación de leads perdidos examina los leads " +"perdidos durante un periodo específico, además de que usa filtros " +"personalizados y motivos de pérdida para excluir leads no deseados de la " +"lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" @@ -1610,26 +2027,30 @@ msgstr "" msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" +"El gerente del almacén utiliza los siguientes filtros para un correo " +"electrónico de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de exclusión` *es* `no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Creado el` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etapa` *no está en* `Nuevo`, `Calificado` o `Ganado`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr "" +":guilabel:`Motivo de pérdida` *está en* `No hay suficientes existencias`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "" +"y cualquiera entre :guilabel:`Activo` *es* `establecido` y `no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -1643,12 +2064,18 @@ msgid "" "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" +"Preste atención al valor del :guilabel:`número de registros` que aparece " +"abajo de la sección de filtrado a medida que agrega y elimina filtros. Este " +"valor indica el número total de registros que coinciden con los criterios " +"actuales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" +"Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el texto" +" :guilabel:`Número de registros`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." @@ -1720,6 +2147,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en" +" la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" @@ -1728,6 +2158,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" +"En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de " +":guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. " +"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo " +":guilabel:`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -1736,6 +2170,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" +"En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro " +"(:guilabel:`▶` (triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas" +" de filtro. Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -1750,6 +2188,12 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"Primero haga clic en el texto :guilabel:`Nueva regla` que aparece abajo de " +"la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`. Después, haga clic " +"en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo " +"específico durante el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 " +"días antes, 90 días antes, el año anterior, entre otros)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -1758,18 +2202,25 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, " +":guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de " +"fecha para usar la selección de tiempo elegida en el tercer campo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" +"En el tercer campo, utilice el calendario emergente para seleccionar las " +"fechas y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para confirmarlas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" +"Los ajustes de una regla de filtro personalizada que establece que el " +"periodo es cualquier fecha antes de la fecha de hoy." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -1778,6 +2229,11 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"Al aplicar más de una regla debe asegurarse de que la declaración en la " +"parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: " +":guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga " +"clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable" +" (en lugar de :guilabel:`cualquiera`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -1793,6 +2249,8 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" +"Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran" +" en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" @@ -1810,12 +2268,19 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione " +":guilabel:`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo " +"campo seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, " +"seleccione las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y " +":guilabel:`Ganado` para definir los parámetros correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" +"Al agregar la regla de esta manera, la lógica en el tercer campo se " +"representa como declaraciones :code:`OR` (`|`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" @@ -1853,6 +2318,9 @@ msgid "" "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" +"Agregue una o más reglas de :guilabel:`motivo de pérdida` para excluir los " +"leads que **no** se deben seleccionar debido a ciertos :doc:`motivos de " +"pérdida <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" @@ -1876,6 +2344,9 @@ msgid "" "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" +"Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos" +" anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa" +" una fila de regla a la vez." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" @@ -1899,6 +2370,8 @@ msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" +"Por último, agregue un par de filtros :guilabel:`Activo` para incluir tanto " +"leads activos como inactivos para la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" @@ -1932,6 +2405,10 @@ msgid "" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" +"Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar " +":guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione " +":guilabel:`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces," +" la regla debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" @@ -1966,6 +2443,9 @@ msgid "" "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar como filtro favorito 💾 (disquete)` si desea " +"guardar el conjunto de filtros para usarlo después, escriba un nombre (como " +"`Leads perdidos`) y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -1986,12 +2466,17 @@ msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" +"Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior" +" izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese " +"momento..." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" +"o haga clic en el botón gris :guilabel:`Programar` ubicado a la derecha del " +"botón :guilabel:`Enviar` para enviar el correo electrónico después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" @@ -2007,6 +2492,10 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" +"Para ello, abra la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` del formulario de correo " +"y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los" +" parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión " +"alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -2049,7 +2538,7 @@ msgstr "*Demasiado caro*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" -msgstr "" +msgstr "*No tenemos gente/habilidades*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" @@ -2063,6 +2552,12 @@ msgid "" "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" +"Al determinar qué motivos incluir en un correo electrónico de reactivación " +"de leads perdidos, considere lo que el correo electrónico está publicitando " +"para poder identificar uno o más motivos de pérdida relacionados. Después, " +"agregue una regla que diga :guilabel:`Motivo de pérdida` *no contiene* " +"`_____` para cada motivo en la base de datos, **excepto** por aquellos que " +"apliquen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" @@ -3761,7 +4256,7 @@ msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" -"Vista de los bloques de construcción de arrastrar y soltar utilizados para " +"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para " "personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 @@ -4823,6 +5318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:151 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" +":doc:`Segmentación por audiencia `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 msgid "Workflow" @@ -4970,7 +5466,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" -msgstr "" +msgstr "Segmentación por audiencia" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -4979,6 +5475,11 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` en el formulario de la " +"campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se" +" utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es " +"decir, los registros de contacto únicos en la base de datos, la lista " +"importada, entre otros)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" @@ -4988,6 +5489,12 @@ msgid "" "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: especifica el tipo de registros que están disponibles " +"para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, " +":guilabel:`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros" +" asignado determina los campos que están disponibles a lo largo de la " +"campaña, incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y" +" en los marcadores de posición dinámicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -4996,6 +5503,10 @@ msgid "" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" +":guilabel:`Guardar como filtro favorito`: guarda el :guilabel:`filtro` " +"actual para usarlo después con el modelo :guilabel:`objetivo` actual y se " +"puede gestionar desde :menuselection:`Automatización de marketing --> " +"Configuración --> Filtros favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" @@ -5003,6 +5514,10 @@ msgid "" "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo " +":guilabel:`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se" +" usa el campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier" +" campo disponible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" @@ -5011,18 +5526,26 @@ msgid "" "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: incluye un formulario interactivo con lógica " +"configurable para definir con precisión los parámetros de segmentación bajo " +"el modelo :guilabel:`objetivo` elegido. Obtenga más información en la " +"sección :ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" +":guilabel:`Incluir archivados`: permite o evita que se incluyan registros " +"archivados en el público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"Es posible asignar un usuario :guilabel:`responsable` a la campaña al " +"activar el :ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" @@ -5041,6 +5564,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" +"La configuración predeterminada del :guilabel:`filtro` de la campaña es la " +"opción :guilabel:`Conciliar con todos los registros`, esto indica que la " +"campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo " +":guilabel:`objetivo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" @@ -5049,6 +5576,11 @@ msgid "" "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`➕ Agregar condición` para mejorar las " +"reglas del :guilabel:`filtro` de una campaña, esta acción abre una nueva " +"fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros ` para " +"obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." @@ -5061,6 +5593,11 @@ msgid "" ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" +"En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de " +":guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros " +"objetivo del dominio. Seleccione el botón :guilabel:`Número de registros` " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Registros seleccionados`, allí " +"podrá visualizar los registros objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" @@ -5068,6 +5605,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " +"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " +":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " +"editar el dominio de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -5078,7 +5619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Objetivo`: `Lead/Oportunidad`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" @@ -5089,18 +5630,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Conciliar` :guilabel:`todas 🔽 (flecha hacia " +"abajo)` :guilabel:`de las siguientes reglas:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Está` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" @@ -5115,6 +5658,8 @@ msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" +"Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157" +" registros`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." @@ -5963,6 +6508,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "" +"Un flujo de trabajo en una campaña en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" @@ -5987,6 +6534,13 @@ msgid "" "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" +"Es posible agregar una nueva actividad al flujo de trabajo en un formulario " +"de campaña al seleccionar una campaña existente o al :ref:`crear una nueva " +"campaña ` desde " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del " +":guilabel:`flujo de trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -5994,6 +6548,10 @@ msgid "" "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" +"Primero, defina el nombre de la actividad en el campo :guilabel:`Nombre de " +"la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad " +"` a ejecutar en el campo " +":guilabel:`Tipo de actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -6011,10 +6569,16 @@ msgid "" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" +"Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la " +"campaña o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de " +"trabajo y abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para " +"agregar otra. Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana " +"emergente sin guardar la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para crear actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" @@ -6025,6 +6589,8 @@ msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" +"Hay tres tipos de actividades distintas disponibles en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 @@ -6037,6 +6603,9 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Correo electrónico` como :guilabel:`tipo de " +"actividad`, tendrá la opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" @@ -6045,6 +6614,11 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo" +" electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y " +"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de correo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -6062,6 +6636,10 @@ msgid "" "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a " +"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las " +"acciones :ref:`de activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" @@ -6069,10 +6647,15 @@ msgid "" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" +"El título que use para la :guilabel:`plantilla de correo electrónico` " +"**debe** ser distinto a los otros títulos de estas plantillas para la " +"campaña, también sirve como asunto del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" +":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico " +"<../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" @@ -6087,6 +6670,12 @@ msgid "" "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Acción del servidor` como el :guilabel:`tipo de " +"actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en" +" el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable" +" que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo " +":guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva " +"acción del servidor `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." @@ -6109,7 +6698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva acción de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" @@ -6119,6 +6708,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" +"También tiene la opción de crear una nueva acción del servidor. Para ello, " +"escriba un título para la nueva acción en el campo :guilabel:`Acción del " +"servidor` y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Esto abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear acción del servidor` vacía donde podrá " +"crear y configurar una acción del servidor personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." @@ -6130,6 +6724,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`tipo` de acción del servidor en la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración" +" cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." @@ -6139,6 +6736,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Crear actividad`: crea una actividad con la aplicación " +"*Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" @@ -6192,6 +6791,10 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" +"Algunos de los tipos de acciones del servidor tienen configuraciones " +"avanzadas disponibles si el :ref:`developer-mode` está activo, por ejemplo, " +"debe especificar los :guilabel:`grupos permitidos` que pueden ejecutar esta " +"acción." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 @@ -6225,6 +6828,8 @@ msgid "" ":doc:`Creating and configuring SMS templates " "<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS " +"<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -6237,6 +6842,10 @@ msgid "" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" +"Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad " +"`, el siguiente paso en la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. " +"Esto se hace en el campo :guilabel:`Activador`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." @@ -6264,6 +6873,11 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo " +"está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de " +"inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución " +"programada del cron de :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo " +"electrónico `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" @@ -6289,6 +6903,11 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" +"Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable " +":guilabel:`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si " +"selecciona uno de estos tipos convertirá esta actividad en una " +":ref:`actividad subordinada ` que se " +"ejecutará de inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" @@ -6359,6 +6978,11 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"Si el tipo de desencadenador está establecido en :guilabel:`Correo: se hizo " +"clic`, esta actividad se convierte en una :ref:`actividad subordinada " +"` y se ejecutará **después** de que " +"un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en" +" el campo :guilabel:`Actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -6372,6 +6996,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" +"De forma opcional puede definir una :guilabel:`duración de vencimiento` en " +"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para cancelar la " +"ejecución de esta actividad luego de un periodo específico. Al seleccionar " +"esta casilla aparece el campo :guilabel:`Cancelar después de` con entradas " +"de *intervalo* y *tipo de intervalo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" @@ -7701,7 +8330,7 @@ msgstr "Pestaña ajustes de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146 msgid "Send SMS messages" -msgstr "Enviar mensajes de SMS." +msgstr "Enviar mensajes SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148 msgid "" @@ -7756,11 +8385,11 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" -"En la página :guilabel:`Reportes` (accesible a través de la opción " -":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar " -"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para " -"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de " -":guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)" +"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción " +":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " +"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para " +"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las " +"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167 msgid "" @@ -7805,7 +8434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." -msgstr "Haga clic en click :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." +msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 msgid "" @@ -7843,6 +8472,9 @@ msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" +"Según la elección correspondiente al :guilabel:`activador` aparecerán " +"algunos campos adicionales. Configure el :guilabel:`activador` con una de " +"las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 msgid ":guilabel:`Values Updated`" @@ -7850,7 +8482,7 @@ msgstr ":guilabel:`Valores actualizados`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:202 msgid ":guilabel:`User is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Se estableció el usuario`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:203 msgid ":guilabel:`State is set to`" @@ -9997,6 +10629,9 @@ msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Encuestas*, Odoo muestra el tablero principal de " +"esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de " +":guilabel:`encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." @@ -10013,6 +10648,9 @@ msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda está el botón :guilabel:`Nuevo`. Al hacer " +"clic en él, Odoo muestra un formulario vacío que puede utilizar para crear " +"una encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 msgid "" @@ -10029,33 +10667,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" -msgstr "" +msgstr "El número de :guilabel:`preguntas` en esa encuesta en particular." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" +"La :guilabel:`duración promedio` de la encuesta (cuánto tiempo suele tardar " +"un participante en completarla)." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:43 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" -msgstr "" +msgstr "El número de personas :guilabel:`registradas` en la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" +"El número de veces que esa encuesta en específico ha sido " +":guilabel:`completada`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" +"El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han " +":guilabel:`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" +"El porcentaje de :guilabel:`aprobados` y la barra correspondiente **solo** " +"aparecen cuando la encuesta tiene un *puntaje obligatorio*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:52 msgid "" @@ -10063,6 +10709,9 @@ msgid "" "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" +"El porcentaje de :guilabel:`certificados` y la barra correspondiente " +"**solo** aparecen si la encuesta tiene la opción *Es una certificación* " +"seleccionada en su respectivo formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:55 msgid "" @@ -10070,12 +10719,17 @@ msgid "" "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" +"Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni " +":guilabel:`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje " +"obligatorio* y no habilitó la opción *Es una certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" +"El número de :guilabel:`cursos` relacionados con la encuesta. Este **solo** " +"aparece si creó y adjuntó más de un curso a una sola encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" @@ -10100,6 +10754,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " +"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " +"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -10108,18 +10767,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" +"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" +"Abajo aparece una plantilla de correo electrónico dinámica con texto y el " +"botón :guilabel:`Iniciar certificación`. Puede modificar todo esto en caso " +"de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" +"También puede agregar :guilabel:`archivos adjuntos` al correo electrónico y " +"establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:296 @@ -10128,6 +10796,9 @@ msgid "" "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de completar las modificaciones " +"correspondientes para enviar esa invitación por correo a todas las " +"direcciones y contactos que aparecen en el campo :guilabel:`Destinatarios`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 @@ -10142,24 +10813,35 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" +"Es posible editar la plantilla de correo electrónico predeterminada para " +"invitar a otras personas a encuestas desde :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Plantillas de correo electrónico`, allí busque `Encuesta: " +"invitación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` **no** aparece cuando la " +"línea de la encuesta no tiene preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" +"El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso*" +" a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el " +"enlace*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el" +" campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" @@ -10167,6 +10849,10 @@ msgid "" "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" +":guilabel:`Probar`: haga clic para tomar una versión de prueba de la " +"encuesta en una nueva pestaña. Esta la tomará como si fuera uno de los " +"participantes de la encuesta para que pueda verificar cualquier error o " +"inconsistencia." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" @@ -10174,6 +10860,9 @@ msgid "" "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" +":guilabel:`Ver resultados`: haga clic para abrir una nueva pestaña con las " +"métricas detalladas y representaciones gráficas de todos los participantes " +"de la encuesta, preguntas y respuestas para un análisis más profundo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 msgid "" @@ -10182,6 +10871,10 @@ msgid "" "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" +":guilabel:`Iniciar Sesión en Vivo`: haga clic para iniciar una encuesta de " +"*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva" +" pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción " +"*Es una certificación* habilitada en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" @@ -10189,6 +10882,9 @@ msgid "" "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" +":guilabel:`Finalizar sesión en vivo`: haga clic para finalizar una encuesta " +"de *sesión en vivo* activa. Este botón **solo** aparece en las líneas de la " +"encuesta con una sesión en vivo en curso." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" @@ -10197,10 +10893,15 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"Arriba de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " +"encuesta aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` cuando pasa el cursor " +"sobre esa línea en particular. Al hacer clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres " +"puntos)` aparece un menú desplegable con algunas opciones relacionadas con " +"la configuración:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" @@ -10208,6 +10909,8 @@ msgid "" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" +":guilabel:`Editar encuesta`: al hacer clic, Odoo muestra el formulario " +"correspondiente a esa encuesta para que pueda modificarla de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" @@ -10215,6 +10918,9 @@ msgid "" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los " +"posibles participantes a ella." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" @@ -10223,12 +10929,19 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`Eliminar`: al hacer clic, Odoo abre una ventana emergente en la " +"que el usuario **debe** confirmar que desea eliminar la encuesta por " +"completo. Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar` ubicado en " +"la parte inferior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Color`: los usuarios pueden elegir un color que será visible en " +"la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -10243,6 +10956,11 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"Abajo de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " +"encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`🕘" +" (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la que " +"puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta en " +"particular." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -10256,12 +10974,18 @@ msgid "" "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" +"El tablero de *Encuestas* aparece en vista de kanban de forma " +"predeterminada, pero en la esquina superior derecha también está disponible " +"la vista de lista. Esta está representada por el icono de :guilabel:`≣ " +"(barras)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`≣ (barras)` los datos relacionados " +"con la encuesta aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -10292,11 +11016,11 @@ msgstr ":guilabel:`Registrado`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Porcentaje de éxito (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje promedio (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166 msgid "" @@ -10305,6 +11029,11 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"Es posible agregar columnas adicionales al tablero de la aplicación " +"*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el" +" menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de" +" los títulos de las columnas, está representado con el icono " +":guilabel:`(control deslizante con dos puntos)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" @@ -10317,6 +11046,10 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"Para que en el tablero de la aplicación *Encuestas*solo aparezcan las " +"actividades asociadas a las encuestas en la base de datos haga clic en el " +"icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de las" +" otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." @@ -10369,6 +11102,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" +"De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de " +":guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es" +" decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han " +":guilabel:`terminado` la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" @@ -10377,6 +11114,10 @@ msgid "" "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" +"También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que " +":guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o " +"cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es" +" una certificación* está configurada)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" @@ -10384,6 +11125,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas " +"<../surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes " +"elementos analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" @@ -10391,6 +11135,9 @@ msgid "" "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" +"En el tablero de la aplicación :guilabel:`Encuestas`, si se encuentra en la " +"vista de lista predeterminada, el botón :guilabel:`Ver resultados` aparece " +"en el extremo derecho de cada línea de encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10405,6 +11152,11 @@ msgid "" "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Ver resultados` se abre una nueva " +"pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados" +" y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el " +":guilabel:`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables " +"de filtrado en la parte superior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10418,6 +11170,9 @@ msgid "" "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" +"En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta`" +" dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al " +"formulario de la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" @@ -10439,12 +11194,18 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"El primer menú desplegable de filtro está configurado con la opción " +"predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que" +" aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas " +"enviadas sin tener en cuenta si fueron completadas o no." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" +"Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas" +" terminadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10471,6 +11232,10 @@ msgid "" "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" +"Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción " +":guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y " +"respuestas de todos los participantes que aprobaron o reprobaron esta " +"encuesta en específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" @@ -10485,6 +11250,9 @@ msgid "" "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" +"Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen" +" otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no " +"aprobadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10504,12 +11272,17 @@ msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" +"Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al" +" hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Resumen de resultados` está abajo del título de la " +"encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón " +":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10532,6 +11305,8 @@ msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" +"Inmediatamente abajo de la sección :guilabel:`Resumen de resultados` están " +"los resultados y las respuestas de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" @@ -10546,6 +11321,9 @@ msgid "" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Resumen de resultados` podrá visualizar todas las " +"preguntas que formaban parte de la encuesta junto a un desglose detallado y " +"una representación visual con las respuestas de los participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" @@ -10554,6 +11332,10 @@ msgid "" "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" +"Cada pregunta se encuentra arriba de sus respectivos resultados. A la " +"izquierda de la pregunta está el icono :guilabel:`👁️ (ojo)` y al hacer clic " +"en él Odoo oculta los resultados y respuestas visuales y relacionados con " +"los datos. Al hacer clic de nuevo, toda esta información vuelve a aparecer." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" @@ -10561,6 +11343,9 @@ msgid "" "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" +"Del lado derecho de la pregunta hay indicadores que muestran cuántos " +"participantes :guilabel:`respondieron` y cuántos :guilabel:`omitieron` la " +"pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10575,6 +11360,10 @@ msgid "" " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Si el participante debía proporcionar su propia respuesta en la pregunta, " +"por ejemplo, ingresar un número específico o una fecha, también hay un " +"indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma " +":guilabel:`correcta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10588,6 +11377,8 @@ msgid "" "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" +"Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de" +" este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" @@ -10602,6 +11393,11 @@ msgid "" "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" +"Si hay solo una respuesta correcta para una pregunta de opción múltiple, " +"esos resultados y respuestas se representan con un :guilabel:`gráfico " +"circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de" +" verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda " +"ubicada arriba del gráfico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10615,6 +11411,9 @@ msgid "" "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" +"Si hay varias opciones de respuesta correctas (o ninguna) para una pregunta " +"de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un " +":guilabel:`gráfico de barras`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10627,6 +11426,9 @@ msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" +"Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una" +" pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible" +" de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" @@ -10634,6 +11436,10 @@ msgid "" "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de " +":guilabel:`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la " +":guilabel:`elección del usuario` (con porcentajes y votos) junto con la " +":guilabel:`puntuación` de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10647,12 +11453,18 @@ msgid "" "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para" +" el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña " +":guilabel:`Todos los datos`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Más común` muestra las :guilabel:`respuestas del " +"usuario`, la :guilabel:`ocurrencia` y el :guilabel:`puntaje` (si " +"corresponde)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10665,6 +11477,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Todos los datos` muestra una lista con todas las " +"respuestas enviadas para esa pregunta en específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -10750,6 +11564,8 @@ msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuesta de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" @@ -10772,6 +11588,11 @@ msgid "" " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" +"Para ver una lista completa con todos los participantes de cada encuesta en " +"la base de datos, vaya a :menuselection:`Encuestas --> Participaciones`. " +"Aquí aparece una lista anidada predeterminada con todas las encuestas en la " +"base de datos. El número de participantes se encuentra entre paréntesis y " +"está disponible junto al título de cada encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -11111,6 +11932,9 @@ msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" +"Por último, está la opción :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` y " +"cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de" +" la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 @@ -11155,6 +11979,12 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo" +" que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El " +"puntaje que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. " +"Esta cifra también se utiliza para determinar si un participante está " +"\"certificado\" o no en caso de que la opción :guilabel:`Es una " +"certificación` esté seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" @@ -11163,6 +11993,11 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está habilitada, la encuesta " +"se convierte en una *certificación*. Estas aparecen en el tablero principal " +"de la aplicación *Encuestas* representadas con un trofeo a la mitad atrás " +"del título de la encuesta si se se encuentra en la vista de kanban " +"predeterminada o con un trofeo completo si está en la vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" @@ -11390,19 +12225,19 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" -":guilabel:`Compartir`: haga clic para mostrar un formulario emergente " -":guilabel:`Compartir encuesta` que puee usar para invitar a los " -"participantes de la encuesta. También incluye un :guilabel:`Enlace de " -"encuesta` que se puede copiar y enviar a participantes potenciales, y un " -"activador :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " +"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " +"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" -"La ventana emergente \"Enviar una encuesta\" que aparece en la aplicación de" -" Encuestas de Odoo." +"La ventana emergente \"Compartir encuesta\" que aparece en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:287 msgid "" @@ -11412,12 +12247,12 @@ msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" -"Cuando el activador :guilabel:`Enviar por correo` está en la posición " -"\"encendido\", cuando el interruptor está en verde, aparecen campos " -"adicionales, en los que se pueden añadir al correo electrónico " -":guilabel:`destinatarios` y un :guilabel:`asunto`. A continuación, aparece " -"una plantilla de correo electrónico dinámica con un botón :guilabel:`Iniciar" -" certificación`, que también puede modificarse." +"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo " +"electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`." +" Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:298 msgid "" @@ -11427,11 +12262,6 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" -":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un " -"participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver " -"resultados` aparece una pestaña independiente que contiene un análisis " -"visual de las preguntas y respuestas de la encuesta. Para más información, " -"consulte la documentación :doc:`puntuación de encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 5e0a3f05c..6a735de65 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." -msgstr "Haga clic :guilabel:`Programar`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" @@ -5242,7 +5242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" -msgstr "Marcar una unidad como perdida" +msgstr "Marcar una oportunidad como perdida" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -10982,6 +10982,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" +"Las columnas :guilabel:`Última actualización` y :guilabel:`Estado de la " +"última actualización` se actualizan de forma automática cuando las etiquetas" +" se cambian." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" @@ -10992,6 +10995,8 @@ msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" +"Para que una etiqueta muestre información específica del producto, la " +"etiqueta debe estar asociada con el producto. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" @@ -10999,37 +11004,48 @@ msgid "" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" +"Abra el formulario de producto en :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione un " +"producto existente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" +"Si está creando un producto nuevo, configúrelo y guárdelo antes de asociarlo" +" a las etiquetas de Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, baje a la sección :guilabel:`Pricer` y" +" seleccione la :guilabel:`Tienda Pricer` correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" -msgstr "" +msgstr "Vincular productos a etiquetas Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" +"Copie el ID de la etiqueta desde la etiqueta misma o escanee el código de " +"barras para llenar el campo :guilabel:`ID de etiquetas de Pricer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." -msgstr "" +msgstr "Los ID de Pricer están formados por una letra seguida por 16 dígitos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" +"Le recomendamos que use el escáner de código de barras para agilizar el " +"proceso de codificación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" @@ -11037,23 +11053,31 @@ msgid "" "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" +"Al configurar Pricer en Odoo por primera vez, le recomendamos que configure " +"solo un producto. Antes de configurar más, asegúrese de que puede mostrar " +"información en le etiqueta Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" +"Ahora que tiene productos asociados a su etiqueta Pricer, podemos enviar la " +"información a Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" +"Odoo envía solicitudes a Pricer de forma automática para sincronizar las " +"etiquetas cada 12 horas para modificar:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "" +"el nombre del producto, precio, código de barras o impuestos para el cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 @@ -11063,37 +11087,45 @@ msgstr "Moneda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Tienda o etiquetas Pricer asociadas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" +"Para forzar una actualización, active el :ref:`modo de desarrollador " +"` y después:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Tienda Pricer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la o las tiendas deseadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actualizar etiquetas` para actualizar todas las " +"etiquetas que se verán afectadas por estos cambios:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" +"También puede hacer clic en :guilabel:`Actualizar todas las etiquetas` para " +"forzar una actualización en cada etiqueta, sin importar si se hicieron " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Actualizar todas las etiquetas de Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" @@ -11101,12 +11133,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" +"Si una etiqueta de Pricer procesó y aceptó una solicitud, el campo de estado" +" será :guilabel:`La actualización se pudo enviar a Pricer`. Si hay algún " +"problema, el sistema mostrará un mensaje de error." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" +"Si una solicitud enviada a Pricer falla, Odoo igualmente considerará que ese" +" producto se actualizó. En ese caso, le recomendamos forzar una " +"actualización en todas las etiquetas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" @@ -28196,7 +28234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" @@ -28212,6 +28250,9 @@ msgid "" "shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" " the product form." msgstr "" +"Sin embargo, por defecto, la página de producto de Comercio electrónico " +"**solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que se enlista en la " +"pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 msgid "" @@ -28219,6 +28260,9 @@ msgid "" " periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce " "page for that product, by default." msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia" +" *mensual* y *anual* configurados, entonces, por defecto, *solo* el precio " +"mensual aparecerá en la página de Comercio electrónico para ese producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" @@ -28255,6 +28299,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"Para establecer cada periodo recurrente como una variante de producto, vaya " +"a :menuselection:` la aplicación Suscripciones --> Productos --> Productos` " +"y seleccione un producto. En la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 msgid "" @@ -28263,6 +28311,11 @@ msgid "" "from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " "option heading on the product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Después, cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o " +"algo similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear` en " +"el menú desplegable pequeño que aparece. Este nombre de atributo aparece " +"como la opción principal en la página del producto en la tienda del comercio" +" electrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 msgid "" @@ -28270,6 +28323,9 @@ msgid "" "that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product " "form." msgstr "" +"Después, cree :guilabel:`Valores` que correspondan a los periodos de " +"recurrencia que se configuraron en la pestaña :guilabel:`Precios " +"recurrentes` del formulario del producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34 msgid "" @@ -28278,12 +28334,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " "the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"Para hacer eso, ingrese el nombre del periodo de recurrencia en la columna " +":guilabel:`Valores`, en la misma línea de :guilabel:`Atributo`, en la " +"pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 msgid "" "These value names appear as selectable options on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Estos nombres de valores aparecen como opciones seleccionables en la página " +"del producto de la tienda de comercio electrónico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -28300,6 +28362,10 @@ msgid "" "the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence" " :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`." msgstr "" +"Con esta configuración lista y guardada, aparecerá una columna " +":guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña :guilabel:`Precios " +"recurrentes`. Asigne diferentes :guilabel:`Variantes de producto` a su " +"respectivo :guilabel:`Periodo` y :guilabel:`Precio` de recurrencia." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." @@ -28312,6 +28378,9 @@ msgid "" "After following those aforementioned steps, the product variants are " "available for selection on the eCommerce product page." msgstr "" +"Después de seguir los pasos anteriores, las variantes de producto estarán " +"disponibles para seleccionarlas en la página de producto de Comercio " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 659205235..2b2089cd0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -5755,7 +5755,7 @@ msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" -"Un gráfico de barras puede mostrar más grupos de información y le permite " +"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y " "comparar datos a través de varias categorías." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index c6cafae46..284468542 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5415,6 +5415,13 @@ msgid "" " appropriate team for further investigation or follow up. *Live Chat* also " "provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" +"El *Chat en vivo* de Odoo le permite a los visitantes de un sitio web " +"comunicarse dentro del mismo en tiempo real. Con el *Chat en vivo*, puede " +"calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, ayudar a que la " +"respuesta a las preguntas sea más rápida y que los equipos apropiados puedan" +" atender e investigar (o dar seguimiento) acerca de los problemas que puedan" +" surgir. El *Chat en vivo* también brinda la oportunidad de recibir " +"retroalimentación inmediata de parte de los clientes. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" @@ -5422,13 +5429,15 @@ msgstr "Habilitar chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The *Live Chat* application can be installed multiple ways:" -msgstr "" +msgstr "La aplicación *Chat en vivo* puede instalarse de varias formas:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application --> Live Chat` and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -5437,6 +5446,10 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" +"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Servicio de asistencia --> " +"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione un equipo y" +" en la página de ajustes de equipo marque la casilla de verificación a un " +"lado de :guilabel:`Chat en vivo`, en la sección :guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" @@ -5444,6 +5457,10 @@ msgid "" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " +":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " +"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" @@ -5457,10 +5474,12 @@ msgid "" "After the *Live Chat* application is installed, a live chat *Channel* is " "created by default." msgstr "" +"Después de que se haya instalado la aplicación *Chat en vivo*, se creará un " +"*canal* de chat en vivo de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" -msgstr "" +msgstr "Crear canales de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" @@ -5469,6 +5488,10 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de " +"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el " +"campo :guilabel:`Nombre del canal`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5483,6 +5506,10 @@ msgid "" ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" +"Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del " +"canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones " +"`, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:`Widget `), siga los pasos a continuación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" @@ -5493,6 +5520,12 @@ msgid "" " the drop-down menu. Click :guilabel:`Configure Channel` to open the channel" " detail form." msgstr "" +"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero " +":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " +"las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " +"que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " +"(kebab)` para abrir el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar " +"canal` para abrir el formulario de detalles del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" @@ -5505,6 +5538,11 @@ msgid "" "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" +"Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder " +"solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega " +"como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los " +"visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las " +"ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." @@ -5517,6 +5555,9 @@ msgid "" "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" +"En el formulario de detalles del canal, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Operadores`. El usuario que creó el canal en vivo se agregará " +"como operador por defecto." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" @@ -5526,10 +5567,18 @@ msgid "" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " +"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " +"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" +" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` modal." msgstr "" +"Haga click en :guilabel:`Agregar` para mostrar una ventana emergente de " +":guilabel:`Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" @@ -5537,6 +5586,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, click the checkbox next to the users to be " "added, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"En la ventana emergente, deslícese hacia abajo hasta encontrar los usuarios " +"deseados, ingrese su nombre en :guilabel:`la barra de búsqueda`. Después, " +"marque la casilla de verificación a un lado de los usuarios para agregarlos " +"y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" @@ -5545,6 +5598,11 @@ msgid "" " Operators` form. When the form is complete, click :guilabel:`Save & Close`," " or :guilabel:`Save & New` for multiple record creations." msgstr "" +"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista directamente desde " +"esta ventana emergente haciendo clic en :guilabel:`Nuevo` y llenando el " +"formulario emergente de :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario " +"esté completo, haga clic en guilabel:`Guardar y cerrar`, o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear varios registros." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" @@ -5565,6 +5623,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" +" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " +"chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" @@ -5588,6 +5649,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto de la notificación` para " +"actualizar el texto que se mostrará en la burbuja de texto cuando el botón " +"de chat en vivo aparezca en el sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" @@ -5614,6 +5678,11 @@ msgid "" "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" +"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el " +"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la " +"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en " +"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el " +"sistema operativo que utilice." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat window" @@ -5634,6 +5703,10 @@ msgid "" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" +"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " +"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" +" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " +"incitar a seguir conversando." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" @@ -5641,6 +5714,9 @@ msgid "" "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" +"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " +"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " +"sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" @@ -5648,12 +5724,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" +"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " +"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del " +"canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en " +"vivo `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" +"La ventana de chat en vivo con un encabezado de canal morado y un texto de " +"marcador de posición que dice \"Diga algo...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" @@ -5665,12 +5747,18 @@ msgid "" "determines when the live chat window opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered, such as a page visit." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el formulario de detalles del " +"canal de chat en vivo determina cuando se abre la ventana de chat en vivo en" +" el sitio web. Para esto, debe configurar cuando se activa una acción " +":guilabel:`regex de URL`, como una visita a la página." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:157 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` modal." msgstr "" +"Para crear una nueva regla de canal haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. Esto hará que se abra la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." @@ -5687,6 +5775,8 @@ msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` modal, as instructed " "below. Then, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se" +" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Live Chat Button" @@ -5697,16 +5787,20 @@ msgid "" "The *Live Chat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website. Select from one of the following display options:" msgstr "" +"El *botón de Chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " +"del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de visualización:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja" +" de texto que flota junto al botón." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180 msgid "" @@ -5715,10 +5809,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field, which is revealed when selecting" " this option)." msgstr "" +":guilabel:`Abrir de forma automática`: muestra el botón y abre la ventana de" +" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " +"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática`, " +"que se muestra al seleccionar esta opción)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "Chatbot" @@ -5731,12 +5829,18 @@ msgid "" "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" +"Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " +"selecciónelo desde el menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo" +" cuando no haya operadores activos, seleccione la casilla denominada " +":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Habilitado solo si no hay un operado` **solo** es " +"visible si se selecciona un bot de chat en el campo :guilabel:`Bot de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:194 msgid "URL Regex" @@ -5748,6 +5852,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" +"La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. " +"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde" +" el botón del chat debería aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200 msgid "Open automatically timer" @@ -5760,6 +5867,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" +"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " +"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este" +" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " +"regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:206 msgid "Country" @@ -5772,6 +5883,10 @@ msgid "" "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en " +"ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " +"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes sin importar su " +"ubicación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "" @@ -5780,6 +5895,11 @@ msgid "" "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +"*GeoIP* en su base de datos. Esta función se instala de forma predeterminada" +" en based datos de *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* " +"debe realizar algunos :doc:`pasos de configuración " +"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220 msgid "Widget tab" @@ -5791,6 +5911,10 @@ msgid "" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" +" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " +"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en" +" vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:226 msgid "" @@ -5800,6 +5924,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Después, baje " +"hasta la sección :menuselection:`Correo electrónico y marketing`. En el " +"campo :guilabel:`Canal` seleccione el canal que quiere agregar al sitio y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" @@ -5807,6 +5936,10 @@ msgid "" "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " +"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la " +"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `` del " +"sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234 msgid "" @@ -5815,6 +5948,10 @@ msgid "" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" +"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " +"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " +":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" +" clic, se abrirá una nueva ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." @@ -5830,6 +5967,10 @@ msgid "" "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Como se explicó antes, los *operadores* son los usuarios que responderán a " +"las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La siguiente " +"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan" +" en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid "Set an online chat name" @@ -5841,6 +5982,9 @@ msgid "" "*Online Chat Name*. This is the name that is displayed to site visitors in " "the live chat conversation." msgstr "" +"Los operadores pueden actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " +"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " +"sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:255 msgid "" @@ -5850,12 +5994,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" +"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el " +"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de " +"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú " +"desplegablepara abrir la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña " +":guilabel:`Preferencias`, localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en " +"línea` y escriba el nombre que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" +"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo`, el nombre " +"mostrado será el nombre del usuario designado en su página de perfil." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264 msgid "" @@ -5876,7 +6028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:273 msgid "Set online chat languages" -msgstr "" +msgstr "Configurar los idiomas del chat en línea" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:275 msgid "" @@ -5885,6 +6037,10 @@ msgid "" "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined, " "via their browser's language settings." msgstr "" +"Si un operador habla varios idiomas, pueden agregar esta información a su " +"perfil de usuario. Esta información se puede usar para determinar qué " +"conversaciones se le asignarán al operador. El idioma de un visitante se " +"determina con los ajustes de idioma del navegador que estén usando." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:279 msgid "" @@ -5894,6 +6050,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" +"Para agregar *idiomas del chat en vivo* haga clic en el avatar del usuario " +"en la esquina superior derecha de cualquier página en la base de datos. En " +"el menú desplegable, seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` para abrir " +"la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en" +" vivo` y seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285 msgid "" @@ -5902,6 +6064,10 @@ msgid "" "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" +"Las conversaciones se le asignan a los operadores según varios criterios, " +"como la disponibilidad y muchas conversaciones actuales. Aunque el idioma " +"principal y los idiomas secundarios del operador se toman en cuenta, **no** " +"sustituyen los otros criterios." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290 msgid "Join or leave a channel" @@ -5913,12 +6079,17 @@ msgid "" "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" +"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a :menuselection:`la aplicación" +" Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta " +"kanban del canal correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" +"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " +":guilabel:`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5932,6 +6103,8 @@ msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" +"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " +"de treinta minutos se consideran desconectados y se eliminarán del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:307 msgid "Manage live chat requests" @@ -5943,16 +6116,23 @@ msgid "" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. They " "can participate in conversations without leaving their current location." msgstr "" +"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" +" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se " +"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones " +"sin salir de su ubicación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:314 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`(comments)` " "icon in the menu bar. bar." msgstr "" +"Para acceder a las conversaciones también puede hacer clic en el icono " +":guilabel:`(comentarios)` en la barra de menú." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." msgstr "" +"Imagen de la barra de menú en Odoo donde se resalta el icono de comentarios." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 msgid "" @@ -5960,6 +6140,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " +"resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel " +"izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5975,6 +6159,9 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" +"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" +" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " +"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" @@ -6017,6 +6204,10 @@ msgid "" "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" +"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones " +"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información " +"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de varios criterios, como " +"la página de sitio web que se les asigne y la información que captura." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 @@ -6037,12 +6228,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " +"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " +":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" +"Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" @@ -6051,6 +6248,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " +"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " +"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -6065,6 +6266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." msgstr "" +"Puede eliminar o archivar el *Bot de bienvenida* si lo considera necesario." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." @@ -6103,6 +6305,10 @@ msgid "" "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" +"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " +"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " +"información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -6110,12 +6316,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" +"Para crear un guion de bot de chat, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de " +"chat. Se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Pasos del guion`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" +"Debe llenar este formulario para **cada** línea de texto (diálogo) que el " +"bot de chat podría proporcionar durante la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" @@ -6123,6 +6334,9 @@ msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" +"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " +"luego seleccione una opción en los menús desplegables :guilabel:`Tipos de " +"paso` y :guilabel:`Solo si`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" @@ -6134,6 +6348,9 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " +"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " +"paso` se encuentran a continuación:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" @@ -6145,6 +6362,10 @@ msgid "" "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" +"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " +"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo, para " +"proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas" +" web específicas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" @@ -6152,6 +6373,10 @@ msgid "" "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" +"Los tipos de pasos de *texto* solo tienen como objetivo proporcionar " +"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por" +" lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la " +"conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" @@ -6174,6 +6399,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" +"Ingrese la pregunta en el campo :guilabel:`Mensaje`. Después, en el " +"encabezado :guilabel:`Respuesta` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para crear una línea de respuesta en blanco." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" @@ -6181,14 +6409,21 @@ msgid "" "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" +"Ingrese la respuesta como deba aparecerle al visitante. Para que la " +"respuesta sea un enlace que se abra cuando el visitante lo seleccione, " +"agregue la URL a la línea de respuesta en el encabezado :guilabel:`Enlace " +"opcional`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." msgstr "" +"Repita estos pasos para cada respuesta a la pregunta que se deba incluir." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" @@ -6196,6 +6431,10 @@ msgid "" "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" +"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, `Algo más`) a los pasos " +"de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación, " +"incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras" +" respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" @@ -6218,6 +6457,10 @@ msgid "" "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" +"Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones" +" de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta " +"escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información" +" enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." @@ -6234,6 +6477,10 @@ msgid "" "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" +"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " +"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " +"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" +" y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" @@ -6241,6 +6488,9 @@ msgid "" "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" +"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en " +"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las " +"respuestas, que pueden incluir tanto números como caracteres especiales." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" @@ -6254,6 +6504,12 @@ msgid "" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" +"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " +"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " +"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " +"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" +" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " +"operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" @@ -6265,6 +6521,14 @@ msgid "" "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" +"Si ningún operador está activo en el canal, el bot de chat seguirá la " +"conversación con el visitante. Por lo tanto, los pasos adicionales se deben " +"agregar después de este para asegurarse de que la conversación no se " +"terminará de forma abrupta. Los pasos adicionales pueden servir para " +"indicarle a los visitantes que por ahora no hay operadores disponibles (por " +"ejemplo, `Lo sentimos, al parecer ninguno de nuestros operadores está " +"disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja" +" su correo electrónico?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" @@ -6284,6 +6548,10 @@ msgid "" "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" +"El paso denominado *entrada libre* permite que los visitantes respondan a " +"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información " +"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del " +"chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" @@ -6291,6 +6559,9 @@ msgid "" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" +"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre " +"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante " +"deba proporcionar. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" @@ -6302,12 +6573,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" +"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " +"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " +"creó a un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" +"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *CRM* se instala en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" @@ -6320,12 +6596,19 @@ msgid "" "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" +"Este paso creará un :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación " +"*Servicio de asistencia*. Seleccione una opción desde el campo desplegable " +":guilabel:`Equipo de Servicio de asistencia` que aparece para asignar el " +"ticket creado a un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" +"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Servicio de asistencia*" +" se instala en la base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" @@ -6337,6 +6620,9 @@ msgid "" "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" +"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es " +"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada " +"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" @@ -6344,6 +6630,9 @@ msgid "" "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" +"Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " +"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " +"campo se define la progresión de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" @@ -6352,6 +6641,10 @@ msgid "" " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" +"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " +"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " +"condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas" +" respuestas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" @@ -6360,6 +6653,10 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" +"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " +"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " +"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " +"este paso." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" @@ -6426,6 +6723,11 @@ msgid "" "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" +"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " +"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " +"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los " +"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el " +"visitante ve cuando interactúa con el bot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" @@ -6434,6 +6736,10 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" +"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " +"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " +"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la" +" ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6481,6 +6787,11 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" +"Primero, abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y encuentre la " +"tarjeta de kanban del canal de chat en vivo que desea, pase el cursor por " +"encima y haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (kebab)` para abrir el menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " +"formulario de detalles del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" @@ -6488,24 +6799,35 @@ msgid "" "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" +"Para crear un nuevo canal de chat en vivo, abra :menuselection:`la " +"aplicación Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Vea :doc:`Chat " +"en vivo <../livechat>` para más información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas del canal`. Después, abra una " +"regla existente o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " +"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " +"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." @@ -6895,6 +7217,9 @@ msgid "" "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" +"La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios reportes que permiten " +"monitorear el rendimiento del operador e identificar las tendencias en las " +"conversaciones de los clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" @@ -6902,19 +7227,19 @@ msgstr "Reportes disponibles" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes reportes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Historial de sesiones `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Estadísticas de sesión `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Análisis de operador `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" @@ -6923,12 +7248,18 @@ msgid "" "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" +"También puede acceder al *reporte de calificaciones del Chat en vivo* a " +"través del menú :guilabel:`Reportes`. Para más información sobre este " +"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea " +":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" +"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" @@ -6941,28 +7272,42 @@ msgid "" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" +"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del" +" chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes," +" la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También " +"brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en " +"vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reporte --> Historial de sesiones`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en " +"vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" +"Puede exportar la información de este reporte, o la puede insertar en una " +"hoja de cálculo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página " +":guilabel:`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú" +" desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" @@ -6970,6 +7315,10 @@ msgid "" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" +"Desde el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para " +"exportar todas las sesiones a una hoja de cálculo, o :guilabel:`Insertar la " +"lista en la hoja de cálculo` para insertar en una hoja de cálculo nueva o " +"existente." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" @@ -6979,12 +7328,21 @@ msgid "" "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" +"Para solo exportar algunas sesiones, desde la vista de lista haga clic en la" +" casilla de verificación a la izquierda de cada sesión individual para " +"seleccionar las sesiones que desea exportar. Cuando haya seleccionado las " +"sesiones, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) de acciones` en la" +" parte superior central de la página. Después, haga clic en " +":guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" +"Para ver la transcripción de una conversación individual, haga clic en " +"cualquier parte de la línea de entrada. Esto abrirá un hilo de " +"*Conversaciones*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" @@ -6994,10 +7352,15 @@ msgid "" "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" +"En el hilo de *Conversaciones* se mostrará la transcripción completa de la " +"conversación. En la parte superior de la conversación hay una lista de " +"páginas web que el visitante vio antes de empezar la sesión de chat, además " +"de las marcaciones de hora correspondientes. Si el visitante dejó una " +"calificación, esta se incluirá al final de la transcripción." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." -msgstr "" +msgstr "Imagen de la transcripción del chan en la aplicación Conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" @@ -7009,23 +7372,33 @@ msgid "" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" +"El reporte *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las " +"sesiones del chat. La vista predeterminada para este reporte muestra las " +"sesiones de chat en vivo agrupadas por fecha de creación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reportes --> Estadísticas de sesión`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en " +"vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" +"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*," +" con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por " +"calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 @@ -7034,52 +7407,71 @@ msgid "" "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" +"Para ver una medida diferente, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` situado en la parte superior izquierda del reporte. Las " +"medidas disponibles para este informe son:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr "" +":guilabel:`Número de participantes`: número de participantes en una " +"conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" +":guilabel:`Días de actividad`: número de días desde la primera sesión del " +"operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" +":guilabel:`Duración de la sesión (min)`: la duración de una conversación en " +"minutos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" +":guilabel:`¿El visitante es anónimo?`: indica si el participante de la " +"sesión es anónimo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a" +" una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" +":guilabel:`Calificación`: la calificación que un operador recibió al final " +"de una sesión, si es que el participante dejó una." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" +":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna" +" calificación al finalizar la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`: el tiempo promedio, en segundos, que " +"le lleva a un operador responder a una solicitud de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" @@ -7087,11 +7479,14 @@ msgid "" "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" +":guilabel:`El visitante está satisfecho`: muestra si la calificación fue " +"positiva. Si el visitante dio una calificación dio una respuesta negativa o " +"neutral, se considerarán como *insatisfechos*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número`: el número total de sesiones." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" @@ -7102,12 +7497,16 @@ msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" +"El reporte de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento " +"de operadores de chat en vivo individuales." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reportes --> Análisis de operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" @@ -7115,34 +7514,47 @@ msgid "" "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" +"La vista predeterminada para este reporte es un gráfico de barras, que solo " +"muestra conversaciones del mes actual, como lo indica el filtro de búsqueda " +"predeterminado :guilabel:`Este mes`. Las conversaciones se agrupan por " +"operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" +":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador" +" ha participado. Esta medida se incluye por defecto." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" +":guilabel:`Duración promedio`: el promedio de cuánto dura una conversación " +"en segundos" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" +":guilabel:`Calificación promedio`: la calificación promedio que recibe un " +"operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador" +" responsa una solicitud de chat, en segundos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" @@ -7154,12 +7566,18 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" +"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " +"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " +"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " +"los reportes del *Chat en vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" +"El reporte :ref:`Historial de sesiones ` **solo**" +" está disponible en vista de lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" @@ -7171,12 +7589,19 @@ msgid "" "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" +"La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los " +"informes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " +":ref:`Análisis de operador ` están disponibles " +"en la vista de tabla dinámica." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" +"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " +"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" @@ -7185,6 +7610,10 @@ msgid "" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " +"(signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos " +"del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en " +":guilabel:`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" @@ -7197,6 +7626,10 @@ msgid "" ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" +"La vista *de gráfico* presenta los datos ya sea en una tabla de *barras*, " +"*líneas* o de *círculo*. Los informes :ref:`Estadísticas de sesión " +"` y :ref:`Análisis de operador " +"` están disponibles en la vista de gráfico." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" @@ -7205,6 +7638,11 @@ msgid "" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`gráfico de líneas` " +"en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los " +"diferentes gráficos, seleccione el icono que corresponde a la lista deseada " +"en la parte superior izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta " +"vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" @@ -7212,6 +7650,10 @@ msgid "" "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Tanto el gráfico de barras como el gráfico de líneas pueden utilizar la " +"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " +"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " +"comparación de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" @@ -7223,12 +7665,17 @@ msgid "" "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" +"La función de *Favoritos* en los reportes permite que los usuarios guarden " +"sus filtros más utilizados sin tener que reconstruirlos cada vez que los " +"necesitan." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" +"Para crear y guardar un filtro en la sección *Favoritos* en el menú " +"desplegable de la barra de búsqueda, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" @@ -7237,18 +7684,26 @@ msgid "" "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" +"Establezca los parámetros necesarios utilizando las opciones " +":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` disponibles en el menú " +"desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` y en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del reporte." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado" +" junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar " +"búsqueda actual`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." @@ -7260,6 +7715,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos ajustes de " +"filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte. De lo " +"contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" @@ -7267,6 +7725,9 @@ msgid "" "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Compartido` para que este filtro esté disponible para " +"los demás usuarios de la base de datos. Si esta casilla no está " +"seleccionada, el filtro solo estará disponible para el usuario que la creó." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -12124,6 +12585,9 @@ msgid "" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" +"El rastreador de enlaces le permite crear enlaces rastreados para medir la " +"eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le" +" aportan más visitantes y tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" @@ -12133,10 +12597,15 @@ msgid "" "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Rastreador de enlaces` no está instalado por defecto. " +"Debe activar la opción :guilabel:`Marketing por correo electrónico` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes.` También puede " +":doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo " +":guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" -msgstr "" +msgstr "Crear una URL rastreable" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" @@ -12144,18 +12613,26 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" +"Para crear y gestionar enlaces rastreados, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Sitio --> Rastreador de enlaces`. Rellene la siguiente información y " +"haga clic en :guilabel:`Obtener enlace rastreado` para generar una URL de " +"rastreo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" +":guilabel:`URL`: La URL que es el objetivo de la campaña. Se rellena " +"automáticamente con la URL desde la que se accede al menú." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: la campaña específica a la que debe asociarse el " +"enlace. Este parámetro se utiliza para distinguir las distintas campañas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" @@ -12163,6 +12640,9 @@ msgid "" "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" +":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual" +" el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, " +"anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" @@ -12170,10 +12650,13 @@ msgid "" "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" +":guilabel:`Origen`: el origen identifica la plataforma o sitio web preciso " +"que remitió al visitante, como un motor de búsqueda, un boletín o un sitio " +"web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" -msgstr "" +msgstr "Crear un URL para rastrear enlaces" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" @@ -12181,10 +12664,13 @@ msgid "" "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" +"Los parámetros :guilabel:`Campaña`, :guilabel:`Medio` y :guilabel:`Origen` " +"se denominan :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Se incorporan a la URL " +"rastreada." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilidad del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" @@ -12194,12 +12680,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" +"Puede utilizar los parámetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` para " +"ocultar o mostrar bloques de creación para audiencias específicas. Para " +"ello, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de su sitio web, seleccione " +"un bloque de creación, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizzr`, " +"desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y haga clic en :guilabel:`De forma " +"condicional`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" +"Use la visibilidad condicional para mostrar los elementos de un sitio a " +"audiencias específicas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" @@ -12207,10 +12701,14 @@ msgid "" "section, you can choose :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for` " "and select the record you want from the dropdown list." msgstr "" +"Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad " +"`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u " +":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " +"desplegable." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" -msgstr "" +msgstr "Enlaces rastreados por revisar" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" @@ -12218,10 +12716,13 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" +"Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese " +"hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Sus enlaces rastreados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." -msgstr "" +msgstr "Obtenga un resumen de todos los enlaces que rastrea." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" @@ -12232,10 +12733,12 @@ msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" +"Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón " +":guilabel:`Estadísticas`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." -msgstr "" +msgstr "Ver las estadísticas relacionadas a un enlace rastreado específico." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" @@ -12244,6 +12747,11 @@ msgid "" "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" +"Desplácese hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Estadísticas` para " +"obtener una visión general del número de clics de sus enlaces rastreados. " +"Puede mostrar la información de un periodo específico haciendo clic en las " +"opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o " +":guilabel:`Semana pasada`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" @@ -12339,10 +12847,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" "Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de " -"construcción: tabla y columnas (cols). Para cambiar el diseño predeterminado" -" vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección " -":guilabel:`Banner` seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como " -"el :guilabel:`Diseño`." +"creación: tabla y columnas (cols). Para cambiar el diseño predeterminado, " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner`" +" seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el " +":guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:44 msgid "Grid" @@ -12499,7 +13007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:122 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "Invisible elements" @@ -12540,7 +13048,7 @@ msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the pen icon to edit their name." msgstr "" -"Los bloques de construcción guardados están disponibles en la sección " +"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección " ":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el " "icono del lápiz para editar su nombre." @@ -12550,7 +13058,7 @@ msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" -msgstr "" +msgstr "Contenido dinámico" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" @@ -12560,6 +13068,11 @@ msgid "" "<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts" " for your web pages." msgstr "" +"Los bloques :guilabel:`Contenido dinámico`, como :ref:`Formulario " +"`, :ref:`Productos `, " +":ref:`Insertar código `, o :doc:`Publicaciones " +"de blog <../../../blog>`, le ayudan a crear diseños interactivos y " +"visualmente atractivos para sus páginas web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 @@ -12570,6 +13083,11 @@ msgid "" " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" +"Para añadir un bloque de creación, haga clic en :guilabel:`Editar`, " +"seleccione el bloque deseado en la pestaña :guilabel:`Bloques` y arrástrelo " +"y suéltelo en la página. Para acceder a su configuración, haga clic en él y " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las opciones disponibles " +"dependen del tipo de bloque seleccionado." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" @@ -12580,10 +13098,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" +"El bloque de :guilabel:`Formulario` se usa para recolectar información de " +"visitantes del sitio web y crear registros en su base datos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un bloque de formulario" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" @@ -12595,40 +13115,46 @@ msgid "" "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" +"Por defecto, cuando se envía un formulario **le envía un correo " +"electrónico** con lo introducido por el visitante. Dependiendo de las " +"aplicaciones instaladas en su base de datos, estarán disponibles nuevas " +"acciones que pueden crear registros automáticamente:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Solicitar trabajo` (Reclutamiento)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crear un cliente` (Comercio electrónico)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Servicio de asistencia)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crear una oportunidad` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suscribir a boletín` (Marketing por correo electrónico)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crear una tarea` (Proyecto)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la" +" pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" -msgstr "" +msgstr "Editar un formulario para cambiar su acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" @@ -12638,6 +13164,12 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" +"Por defecto, las acciones redirigen a los visitantes a una página de " +"*agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo " +":guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También es posible " +"dejar que los visitantes permanezcan en la página del formulario " +"seleccionando :guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo " +":guilabel:`Éxito`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" @@ -12651,16 +13183,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" +"Para añadir un nuevo campo al formulario, haga clic en el botón " +":guilabel:`+Campo` que se encuentra junto a la sección " +":guilabel:`Formulario` o :guilabel:`Campo` de la pestaña Personalizar. Por " +"defecto, los campos nuevos son campos de *texto*. Para cambiar el tipo, " +"utilice el campo :guilabel:`Tipo` y seleccione una opción bajo el encabezado" +" :guilabel:`Campo personalizado`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" -msgstr "" +msgstr "Todos los tipos de campos de formulario" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" +"Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe" +" seguir un formato específico." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" @@ -12668,20 +13208,27 @@ msgid "" "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" +"También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de" +" datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen " +"de la acción seleccionada." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" +"También se pueden usar los campos de propiedad agregados a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Productos` está disponible después de instalar la " +"aplicación Comercio electrónico. Se usa para mostrar una selección de " +"productos que vende en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un bloque de productos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" @@ -12691,12 +13238,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" +"Por defecto, el bloque muestra los :guilabel:`Productos más recientes`. Para" +" cambiar qué productos se muestran, vaya a la sección :guilabel:`Productos` " +"de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como :guilabel:`Filtro` seleccione " +"la opción :guilabel:`Productos vendidos recientemente` o " +":guilabel:`Productos vistos recientemente`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" +"Además, es posible mostrar productos de una sola categoría, solo " +"selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" @@ -12708,10 +13262,13 @@ msgid "" "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" +"Insertar código le permite integrar contenido de servicios externos en una " +"página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes" +" sociales como Instagram, etc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" -msgstr "" +msgstr "Agregue el enlace al código insertado que quiere resaltar" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" @@ -12719,6 +13276,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" +"Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar " +"código` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se " +"usa para mostrar las instrucciones del bloque con el suyo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" @@ -12730,10 +13291,14 @@ msgid "" "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" +"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`Contenido " +"interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y " +":ref:`botones de red social ` en bloques " +"preexistentes." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" -msgstr "" +msgstr "Redes sociales" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" @@ -12743,10 +13308,16 @@ msgid "" "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" +"Los bloques de :guilabel:`Redes sociales` inserta bloques a los que puede " +"hacer clic para que lo lleven a un URL de una red social en específico. Por " +"defecto, los botones muestran los iconos de siete redes sociales " +"principales. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` para " +"crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así activarlos" +" o desactivarlos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" -msgstr "" +msgstr "El bloque de creación de red social y sus ajustes" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" @@ -12756,6 +13327,12 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" +"No puede editar los iconos predeterminados, pero puede editar los que usted " +"agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo," +" seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la " +"sección pestaña :guilabel:`Icono` en la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" @@ -12838,6 +13415,10 @@ msgid "" "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que" +" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " +"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " +":guilabel:`Plantilla` y seleccione una." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" @@ -12849,6 +13430,10 @@ msgid "" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la " +"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic " +"en :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po index b8e6bdf98..c09e5861c 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Yihya Hugirat , 2023 # Roy Sayag, 2024 # Netta Waizer, 2024 +# Orel Nahmany, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Netta Waizer, 2024\n" +"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5458,7 +5459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "דרישות קדם" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index 8141591e3..e0ae586bc 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Ha Ketem , 2024 # Yihya Hugirat , 2024 -# Orel Nahmany, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# Orel Nahmany, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11535,7 +11535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "דרישות קדם" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po index b3ef006d2..69b1cb4ff 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Roy Sayag, 2024 # Ha Ketem , 2024 +# Orel Nahmany, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ha Ketem , 2024\n" +"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6188,7 +6189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "דרישות קדם" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po index 10b062d0c..8afc5e023 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -649,20 +649,30 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Dengan Odoo, value dapat diekspor dari field apa pun di record apa pun. " +"Cukup aktifkan tampilan list (ikon :guilabel:`≣ (empat garis horisontal)`), " +"pada item yang harus diekspor, lalu pilih record tujuan ekspor. Untuk " +"memilih record, centang kotak di sebelah record tujuan. Terakhir, klik pada " +":guilabel:`⚙️ Action`, lalu pada :guilabel:`Ekspor`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" +"Tampilan benda yang berbeda-beda untuk diaktifkan/diklik untuk mengekspor " +"data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"Saat mengeklik pada :guilabel:`Ekspor`, jendela pop-up :guilabel:`Ekspor " +"Data` akan muncul, dengan beberapa opsi untuk data yang diekspor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Gambaran umum opsi untuk dipertimbangkan saat mengekspor data di Odoo.." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -672,6 +682,12 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"Dengan opsi :guilabel:`Saya ingin update data (ekspor impor yang " +"kompatible)` yang dicentang, sistem hanya menunjukkan field yang dapat " +"diimpor. Ini berguna bila terdapat record yang saat ini butuh diupdate. Ini " +"bekerja seperti filter. Kotak yang tidak dicentang, memberikan lebih banyak " +"opsi field karena akan menunjukkan semua field, dan bukan hanya yang dapat " +"diimpor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -680,6 +696,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"Saat mengekspor, terdapat opsi untuk mengekspor di dua format: `.csv` dan " +"`.xls`. Dengan `.csv`, item yang dipisahkan dengan tanda koma, sementara " +"`.xls` memiliki informasi mengenai semua worksheet di file, termasuk konten " +"dan format." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -689,12 +709,19 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Berikut benda-benda yang dapat diekspor. Gunakan ikon :guilabel:`> (arah " +"panah kanan)` untuk menampilkan lebih banyak opsi sub-field. Gunakan kolom " +":guilabel:`Pencarian` untuk menemukan field-field tertentu. Untuk " +"menggunakan opsi :guilabel:`Pencarian` dengan lebih efisien, klik pada semua" +" :guilabel:`> (arah panah kanan)` untuk menampilkan semua field." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"Tombol ikon :guilabel:`+ (tanda tambah)` ada untuk menambahkan field ke " +"daftar :guilabel:`Field untuk diekspor`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -703,12 +730,18 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +"Ikon :guilabel:`↕️ (Arah panah atas-bawah)` di sebelah kiri field yang " +"dipilih dapat digunakan untuk menaikkan atau menurunkan field, untuk " +"mengubah urutan mereka ditampilkan di field yang diekspor. Tarik-dan-lepas " +"menggunakan ikon :guilabel:`↕️ (Arah panah atas-bawah)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"Ikon :guilabel:`🗑️ (keranjang sampah)` digunakan untuk menghapus field. Klik" +" pada ikon :guilabel:`🗑️ (keranjang sampah)` untuk menghapus field." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -719,6 +752,12 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Untuk laporan berulang, simpan preset ekspor. Pilih semua field yang " +"diperlukan, dan klik pada templat menu drop-down. Setelah itu, klik pada " +":guilabel:`Templat baru`, dan berikan nama unik ke ekspor yang baru saja " +"dibuat. Klik ikon :guilabel:`💾 (floppy drive)` untuk menyimpan konfigurasi. " +"Kali berikutnya daftar yang sama butuh diekspor, pilih templat terkait yang " +"sebelumnya disimpan dari menu drop-down." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -727,10 +766,14 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"Penting untuk mengetahui pengidentifikasi eksternal field. Contoh, " +":guilabel:`Perusahaan Terkait` di antarmuka ekspor user sama dengan " +"*parent_id* (external identifier). Ini berguna karena dengan begini, data " +"yang diekspor hanya yang harus dimodifikasi dan di-impor ulang." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Impor data ke Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 msgid "" @@ -738,6 +781,9 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"Mengimpor data ke Odoo sangat membantu selama implementasi, atau pada waktu " +"di mana data harus diupdate secara massal. Dokumentasi berikut mencakup " +"bagaimana untuk mengimpor data ke database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 msgid "" @@ -745,6 +791,9 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Impor bersifat permanen dan **tidak** dapat dibatalkan. Namun, Anda dapat " +"menggunakan filter (`dibuat pada` atau `modifikasi terakhir`) untuk " +"mengidentifikasi record yang diubah atau dibuat oleh impor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80 msgid "" @@ -753,10 +802,15 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Mengaktifkan :ref:`developer mode ` mengubah pengaturan " +"impor yang terlihat di menu di kiri. Ini akan menampilkan menu " +":menuselection:`Advanced`. Termasuk di menu advanced ini adalah dua opsi: " +":guilabel:`:Lacak sejarah selama impor` dan :guilabel:`Izinkan pencocokkan " +"dengan subfields`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." -msgstr "" +msgstr "Opsi impor advanced saat developer mode diaktifkan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88 msgid "" @@ -764,6 +818,9 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Bila model menggunakan openchatter, opsi :guilabel:`Lacak sejarah selama " +"impor` menyiapkan langganan dan mengirimkan notifikasi selama impor, tapi " +"berujung pada impor yang lebih lambat juga." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91 msgid "" @@ -771,6 +828,9 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"Apabila opsi :guilabel:`Izinkan pencocokkan dengan subfields` dipilih, maka " +"semua subfield di dalam field akan digunakan untuk dicocokkan di bawah " +":guilabel:`Odoo Field` selai mengimpor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95 msgid "Get started" @@ -782,16 +842,21 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"Data dapat diimpor pada business object Odoo apa pun menggunakan format " +"Excel (`.xlsx`) atau :abbr:`CSV (Value yang dipisahkan-koma)` (`.csv`). Ini " +"termasuk: kontak, produk, laporan bank, entri jurnal, dan pesanan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"Buka tampilan object yang mana data akan diimpor/di-populate, dan klik pada " +":menuselection:`⚙️ (Action) --> Impor record`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menu action ditampilkan dengan opsi impor record yang di-highlight." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -801,6 +866,11 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"Setelah mengeklik :guilabel:`Impor record`, Odoo menampilkan halaman yang " +"terpisah dengan templat yang dapat diunduh dan di-populate dengan data " +"perusahaan sendiri. Templat tersebut dapat diimpor dengan satu klik, karena " +"data mapping sudah dilakukan. Untuk mengunduh templat klik :guilabel:`Impor " +"Templat untuk Pelanggan` di tengah halaman." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -808,10 +878,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"Saat mengimpor file :abbr:`CSV (Value dipisah-koma)`, Odoo menyediakan opsi " +":guilabel:`Formatting`. Opsi-opsi ini **tidak** muncul saat mengimpor tipe " +"file milik Excel (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Opsi formatting yang ditunjukkan saat file CVS diimpor di Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -819,10 +892,13 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Buat penyesuaian yang diperlukan ke opsi *Formatting*, dan pastikan semua " +"kolom di :guilabel:`Odoo field` dan :guilabel:`Kolom File` bebas dari error." +" Lalu, klik :guilabel:`Impor` untuk mengimpor data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Adaptasikan templat" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129 msgid "" @@ -831,32 +907,43 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"Templat impor disediakan di alat bantu impor dari data yang palign umum " +"untuk diimpor (kontak, produk, laporan bank, dsb.). Buka mereka dengan " +"software spreadsheet apa pun (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google " +"Drive*, dsb.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Setelah templat diunduh, lanjutkan dengan langkah-langkah berikut:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Tambahkan, hapus, dan sortir kolom agar paling cocok dengan struktur data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"Sangat disarankan untuk **tidak** menghapus kolom :guilabel:`External ID` " +"(ID) (lihat kenapa di bagian berikutnya)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"Tetapkan ID unik ke setiap record dengan menarik ke bawah urutan ID di kolom" +" :guilabel:`External ID` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"Animasi mouse menarik ke bawah kolom ID, supaya setiap record memiliki ID " +"unik." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146 msgid "" @@ -865,16 +952,22 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"Saat kolom baru ditambahkan, Odoo mungkin tidak dapat memetakkannya secara " +"otomatis, bila labelnya tidak cocok dengan field apa pun di Odoo. Namun, " +"kolom baru dapat dipetakan secara manual saat impor diuji. Cari menu drop-" +"down untuk field yang sesuai." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Menu drop-down dibesarkan di layar impor awal pada Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"Lalu, gunakan label field ini di file impor untuk memastikan impor masa " +"depan sukses." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 msgid "" @@ -882,10 +975,13 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"Cara lain untuk menemukan nama kolom yang tepat untuk diimpor adalah untuk " +"mengekspor fiel sampel menggunakan file yang harusnya diimpor. Dengan " +"begitu, bila tidak ada templat impor sampel, namanya akurat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Impor dari aplikasi lain" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 msgid "" @@ -893,21 +989,27 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`External ID` (ID) adalah pengidentifikasi unik untuk line item. " +"Silakan gunakan satu dari software sebelumnya untuk memfalisitasi transisi " +"ke Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"Menetapkan ID tidak diperlukan saat mengimpor, tapi dapat membantu dalam " +"banyak kasus:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Update impor: impor file yang sama beberapa kali tanpa membuat duplikat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Impor relation field `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" @@ -915,6 +1017,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"Untuk membuat ulang hubungan antara record yang berbeda-beda, " +"pengidentifikasi unik dari aplikasi awal harus digunakan untuk memetakkannya" +" ke kolom :guilabel:`External ID` (ID) di Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" @@ -922,12 +1027,17 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"Saat record lain diimpor yang memiliki link ke record pertama, gunakan " +"**XXX/ID** (XXX/External ID) untuk pengidentifikasi unik original. Record " +"ini juga dapat ditemukan menggunakan namanya." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"Harus dicatat bahwa akan terdapat konflik bila dua atau lebih record " +"memiliki nama yang sama." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" @@ -935,22 +1045,29 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +":guilabel:`External ID` (ID) juga dapat digunakan untuk mengupdate impor " +"original, bila data yang dimodifikasi harus diimpor ulang nanti, oleh karena" +" itu, merupakan praktek bagus untuk sering menetapkan External ID." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Field hilang untuk memetakan kolom" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo secara heuristik mencoba untuk menemukan tipe field untuk setiap kolom " +"di dalam file yang diimpor, berdasarkan sepuluh baris pertama file." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"Contohnya, bila terdapat kolom yang hanya memiliki angka, hanya field dengan" +" tipe *integer* yang ditunjukkan sebagai opsi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" @@ -958,6 +1075,8 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Walau perilaku ini mungkin bermanfaat di kebanyakan kasus, dapat juga gagal," +" atau kolom mungkin dipetakan ke field yang tidak diajukan secara default." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" @@ -965,14 +1084,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"Bila ini terjadi, periksa opsi :guilabel:`Tunjukkan field dari relation " +"fields (advanced)`, lalu selesaikan daftar field yang lengkap akan tersedia " +"untuk setiap kolom." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Mencari field untuk dicocokkan dengan kolom pajak." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Ubah format impor data" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207 msgid "" @@ -983,12 +1105,21 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo dapat secara otomatis mendeteksi bila kolom adalah tanggal, dan mencoba" +" untuk menebak format tanggal dari kelompok format tanggal yang paling " +"sering digunakan. Walau proses ini dapat bekerja untuk banyak format data, " +"beberapa format mungkin tidak dikenali. Ini dapat mengakibatkan kebingunga, " +"oleh karena hari-bulan yang terputar; susah untuk menebak bagian mana dari " +"format tanggal yang adalah hari atau bulan, contohnya seperti pada " +"`01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"Saat mengimpor file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-koma)`, Odoo menyediakan " +"opsi :guilabel:`Formatting`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 msgid "" @@ -997,6 +1128,10 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Untuk melihat format data mana yang Odoo temukan dari file, periksa " +":guilabel:`Format Tanggal` yang ditunjukkan saat mengeklik pada opsi di " +"bawah pemilih file. Bila format tidak tepat, ubah ke format yang diinginkan " +"menggunkaan *ISO 8601* untuk mendefinisikan formatnya." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:221 msgid "" @@ -1005,6 +1140,9 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"*ISO 8601* adalah standar internasional, mencakup seluruh dunia, termasuk " +"komunikasi data terkait waktu. Contohnya, format tanggal harus `TTTT-BB-HH`." +" Jadi, untuk kasus 24 Juli 1981, harus ditulis sebagai `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:226 msgid "" @@ -1014,10 +1152,15 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Saat mengimpor file Excel (`.xls`, `.xlsx`), pertimbangkan untuk menggunakan" +" *date cell* untuk menyimpan tanggal. Ini mempertahankan format tanggal " +"lokal untuk ditampilkan, terlepas bagaimana tanggal diformat di Odoo. Saat " +"mengimpor file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-koma)`, gunakan bagian " +":guilabel:`Formatting` Odoo untuk memilih kolom format data untuk diimpor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Impor angka dengan tanda mata uang" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:234 msgid "" @@ -1027,6 +1170,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo sepenuhnya mendukung angka dengan tanda kurung untuk mewakili tanda " +"negatif, sekaligus angka dengan tanda mata uang. Odoo juga secara otomatis " +"mendeteksi separator ribuan/desimal yang digunakan. Bila simbol mata uang " +"yang tidak diketahui oleh Odoo digunakan, mungkin tidak dikenali sebagai " +"angka, dan impor akan crash. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -1034,51 +1182,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"Saat mengimpor file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-koma)`, menu " +":guilabel:`Formatting` muncul pada kolom di sebelah kiri. Di dalam opsi, " +":guilabel:`Separator Ribuan` dapat diubah." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" +"Contoh angka yang didukung (menggunakan 'tiga-puluh ribu' sebagai angka):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "(32000.00)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "(32000.00 €)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Contoh yang tidak akan bekerja:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257 msgid "$ (32.000,00)" -msgstr "" +msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "" @@ -1086,10 +1238,13 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +":guilabel:`() (Tanda kurung)` di sekitar angka mengindikasikan bahwa angka " +"bersifat negatif. Simbol mata uang **harus** dimasukkan di dalam tanda " +"kurung supaya Odoo dapat mengenalinya sebagai nilai mata uang negatif." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "Pratinjau tabel impor tidak ditampilkan dengan tepat" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267 msgid "" @@ -1100,6 +1255,12 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"Secara default, pratinjau impor ditetapkan pada koma sebagai separator " +"field, dan tanda quotation sebagai delimiter text. Bila file :abbr:`CSV " +"(Value dipisahkan-Koma)` tidak memiliki pengaturan tersebut, modifikasikan " +"opsi :guilabel:`Formatting` (ditampilkan di bawah kolom :guilabel:`Impor` " +"file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` setelah memilih file :abbr:`CSV " +"(Value dipisahkan-Koma)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" @@ -1108,10 +1269,14 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Bila file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` memiliki tabulation sebagai " +"separator, Odoo **tidak** mendeteksi separatornya. Opsi format file harus " +"dimodifikasi di aplikasi spreadsheet. LIhat bagian :ref:`Ubah format file " +"CSV ` berikut." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "UBah file format CSV di aplikasi spreadsheet" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283 msgid "" @@ -1122,16 +1287,26 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Saat mengedit dan menyimpan file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` di " +"aplikasi spreadsheet, pengaturan regional komputer diterapkan untuk " +"separator dan delimiter. Odoo menyarankan menggunakan *OpenOffice* atau " +"*LibreOffice*, karena masing-masing aplikasi memungkinkan modifikasi untuk " +"tiga pilihan (dari aplikasi *LibreOffice*, pergi ke kotak dialog " +":menuselection:`'Save As' --> Centang kotak 'Edit pengaturan filter' --> " +"Save`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel dapat memodifikasi encoding saat menyimpan " +"(:menuselection:`Kotak dialog 'Save As' --> 'Tool' menu drop-down --> tab " +"Encoding`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Perbedaan antara Database ID dan External ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" @@ -1140,50 +1315,62 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Beberapa field mendefinisikan hubungan dengan object lain. Contohnya, negara" +" kontak terhubung ke record object 'Negara'. Saat field seperti itu diimpor," +" Odoo harus membuat ulang link di antara record yang berbeda-beda. Untuk " +"membantu mengimpor field seperti itu, Odoo menyediakan tiga mekanisme." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." -msgstr "" +msgstr "**Hanya satu** mekanisme sebaiknya digunakan per field yang diimpor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:302 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"Contohnya, untuk mereferensikan negara kontak, Odoo mengajukan tiga field " +"yang berbeda untuk diimpor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Negara`: nama atau kode negara" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`ID Negara/Database`: Odoo ID unik untuk record, didefinisikan " +"oleh ID kolom PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`ID Negara/Eksternal`: ID record ini direferensikan di aplikasi " +"lain (atau file `.XML` yang mengimpornya)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" +"Sebagai contoh, untuk negara Belgium, gunakan salah satu dari tiga cara ini " +"untuk mengimpor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Negara`: `Belgium`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` ID Negara/Database`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID Negara/Eksternal`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid "" @@ -1191,12 +1378,17 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"Menurut kebutuhan perusahaan, gunakan salah satu dari tiga cara ini untuk " +"mereferensikan record di relations. Berikut contoh saat salah satu atau yang" +" lain harus digunakan, sesuai kebutuhan:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +"Gunakan :guilabel:`Negara`: ini adalah cara tergampang saat data datang dari" +" file :abbr:`CSV (Value dipisahkan Koma)` yang telah dibuat secara manual." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321 msgid "" @@ -1205,12 +1397,18 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +"Gunakan :guilabel:`ID Negara/Database`: ini sebaiknya jarang digunakan. Ini " +"umumnya digunakan oleh developer karena manfaat utamanya adalah untuk tidak " +"pernah memiliki konflik (mungkin terdapat beberapa record dengan nama yang " +"sama, tapi mereka akan selalu memiliki ID Database yang unik)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" +"Gunakan :guilabel:`ID Negara/Eksternal`: gunakan *ID Eksternal* saat " +"mengimpor data dari aplikasi pihak-ketiga." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 msgid "" @@ -1221,22 +1419,32 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"Saat *ID Eksternal* digunakan, impor file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-" +"Koma)` dengan kolom :guilabel:`ID Eksternal` (ID) yang mendefinisikan *ID " +"Eksternal* dari setiap record yang diimpor. Lalu, referensi dapat dibuat ke " +"record tersebut dengan kolom, seperti `ID Field/Eksternal`. Dua file " +":abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` berikut menyediakan contoh untuk produk " +"dan kategori mereka." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":download:`file CSV untuk kategori " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:334 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":download:`file CSV untuk Produk " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Impor relation field" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:342 msgid "" @@ -1245,6 +1453,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"Object Odoo selalu terkait ke banyak object lainnya (contoh produk terkait " +"dengan kategori, atribut, vendor, dsb.). Untuk mengimpor relation tersebut, " +"record dari object terkait harus diimpor terlebih dahulu, dari menu list " +"mereka sendiri." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" @@ -1253,10 +1465,14 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"Ini dapat dilakukan baik dengan menggunakan nama record terkait, atau IDnya," +" tergantung pada situasi. ID diharapkan saat dua record memiliki nama yang " +"sama. Pada kasus tersebut tambahkan `/ ID` di akhir judul kolom (misal. " +"untuk atribut produk: `Atribut Produk / Atribut / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Opsi untuk lebih dari satu field yang cocok" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -1268,6 +1484,13 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Bila, sebagai contoh, terdapat dua kategori produk dengan nama anak yang " +"sama `Sellable` (contoh. `Misc. Products/Sellable` & `Other " +"Products/Sellable`), validasi akan dihentikan, tapi data mungkin masih dapat" +" diimpor. Namun, Odoo merekomendasikan data tidak diimpor karena akan " +"dihubungkan ke kategori `Sellable` pertama yang ditemukan di list *Kategori " +"Produk* list (`Misc. Products/Sellable`). Odoo, alih-alih, menyarankan " +"memodifikasi salah satu value yang duplikat, atau hierarki kategori produk." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360 msgid "" @@ -1275,10 +1498,12 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Namun, bila perusahaan tidak ingin mengubah konfigurasi kategori produk, " +"Odoo menyarankan menggunakan *ID Eksternal* untuk field ini, 'Kategori'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "Impor many2many relationship fields" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -1287,16 +1512,22 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"Tag harus dipisahkan dengan tanda koma, tanpa spasi. Contohnya, bila " +"perusahaan harus dihubungkan ke masing-masing tag: `Manufacturer` dan " +"`Retailer` maka 'Manufacturer,Retailer' harus di-encode di kolom yang sama " +"di file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`file CSV untuk Manufacturer, Retailer " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Impor one2many relationships" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375 msgid "" @@ -1307,46 +1538,64 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Bila perusahaan ingin mengimpor sale order dengan beberapa baris order, " +"baris tertentu **harus** di reservasi di file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-" +"Koma)` untuk setiap baris order. Baris order pertama diimpor pada baris yang" +" sama dengan informasi relatif ke order. Baris-baris tambahan lainnya " +"membutuhkan baris tambahan yang tidak memiliki informasi apa pun di field " +"relatif ke order." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Sebagai contoh, berikut adalah file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` dari" +" beberapa quotation yang dapat diimpor, berdasarkan data demo:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:383 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`File untuk beberapa Quotation " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"File :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` berikut menunjukkan bagaimana untuk" +" mengimpor purchase order dengan baris order pembelian mereka masing-masing:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Purchase orders dengan baris order pembelian merekamasing-masing " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"File :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` berikut menunjukkan pentingnya " +"mengimpor pelanggan dan kontak mereka:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Pelanggan dan kontak mereka " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Impor record beberapa kali" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" @@ -1356,22 +1605,32 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Bila file yang diimpor memiliki salah satu kolom: :guilabel:`ID Eksternal` " +"atau :guilabel:`ID Database`, record yang sudah diimpor akan dimodifikasi, " +"alih-alih dibuat. Ini sangat berguna karena memungkinkan user untuk " +"mengimpor beberapa kali file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` yang sama, " +"sambil memberikan beberapa perubahan di antara dua impor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo bertanggung jawab untuk membuat atau memodifikasi setiap record, " +"tergantung bila baru atau tidak." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Fitur ini memungkinkan perusahaan untuk menggunakan *Alat bantu " +"Impor/Ekspor* di Odoo untuk memodifikasi batch record di aplikasi " +"spreadsheet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Value tidak disediakan untuk field tertentu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" @@ -1380,10 +1639,14 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Bila semua field tidak ditetapkan di file CSV, Odoo memberikan value standar" +" untuk setiap field yang tidak didefinisikan. Namun, bila field yang " +"ditetapkan dengan value kosong di file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)`, " +"Odoo menetapkan value kosong di field, alih-alih menugaskan value standar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ekspor/impor tabel yang berbeda-beda dari aplikasi SQL ke Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" @@ -1392,6 +1655,10 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Bila data harus diimpor dari tabel yang berbeda-beda, relation harus dibuat " +"ulang di antara record yang berasal dari tabel-tabel berbeda. Contoh, bila " +"perusahaan dan orang diimpor, hubungan antara setiap orang dan perusahaan " +"tempat mereka bekerja harus dibuat ulang." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 msgid "" @@ -1402,6 +1669,11 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"Untuk mengelola relation di antara tabel, gunakan fasilitas `ID Eksternal` " +"Odoo. `ID Eksternal` dari record adalah pengidentifikasi unik record ini di " +"aplikasi lain. `ID Eksternal` harus unik di seluruh record dari semua " +"object. Adalah praktek bagus untuk memulai `ID Eksternal` dengan nama " +"aplikasi atau tabel. (seperti, 'perusahaan_1', 'orang_1' - alih-alih '1')" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "" @@ -1409,34 +1681,45 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"Sebagai contoh, katakan terdapat database SQL dengan dua tabel yang akan " +"diimpor: perusahaan dan orang. Setiap orang berasal dari satu perusahaan, " +"sehingga hubungan antara orang dan perusahaan tempat mereka bekerja harus " +"dibuat ulang." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:434 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Uji contoh ini, dengan :download:`sampel database PostgreSQL database " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Pertama-tama, ekspor semua perusahaan dan *ID Eksternal* mereka. Di PSQL, " +"tulis command berikut:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Command SQL ini membuat file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` berikut:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Untuk membuat file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` untuk orang yang " +"terhubung ke perusahaan, gunakan command SQL berikut di PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "Ini membuat file :abbr:`CSV (Value dipisahkan-Koma)` berikut:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469 msgid "" @@ -1447,6 +1730,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Di file ini, Fabien dan Laurence bekerja untuk Bigees company " +"(`perusahaan_1`), dan Eric bekerja untuk Organi company. Hubungan antara " +"orang dan perusahaan dilakukan menggunakan *ID Eksternal* perusahaan. *ID " +"Eksternal* diawali dengan nama dari tabel untuk menghindari konflik ID di " +"antara orang dan perusahaan (`orang_1` dan `perusahaan_1`, yang berbagi ID 1" +" yang sama di database original)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" @@ -1456,10 +1745,14 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"Dua file yang dibuat siap untuk diimpor di Odoo tanpa modifikasi apa pun. " +"Setelah mengimpor dua file :abbr:`CSV (Value dipisah-Koma)` ini, terdapat " +"empat kontak dan tiga perusahaan (dua kontak pertama terhubung ke perusahaan" +" pertama). Ingat bahwa untuk pertama-tama impor perusahaan, lalu baru orang." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "Pembelian dalam Aplikasi (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -1468,10 +1761,14 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Pembelian dalam Aplikasi (IAP) adalah layanan opsional yang menguatkan " +"database Odoo. Setiap layanan menyediakan fitur-fitur dan fungsionalitasnya " +"sendiri. Daftar lengkap layanan tersedia pada `Odoo IAP Catalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "Katalog IAP dengan beragam layanan tersedia di IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1480,6 +1777,10 @@ msgid "" "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" +"Layanan :guilabel:`SMS` mengirim pesan teks ke kontak langsung dari " +"database, dan layanan :guilabel:`Digitalisasi Dokumen` akan membuat digital " +"file yang di-scan atau PDF tagihan vendor, pengeluaran, dan melanjutkan " +"dengan pengenalan karakter optis (OCR) serta kecerdasan buatan (AI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -1488,6 +1789,11 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" +"Layanan |IAP| **tidak** harus dikonfigurasi atau disiapkan sebelum " +"digunakan. User-user Odoo cukup mengeklik layanan di app untuk " +"mengaktifkannya. Namun, setiap layanan memerllukan kredit prabayarnya " +"sendiri, dan saat habis, user **harus** :ref:`membeli lagi " +"` agar dapat terus menggunakannya." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -1496,50 +1802,65 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"User Odoo Enterprise dengan langganan yang valid mendapatkan kredit gratis " +"untuk menguji fitur IAP sebelum menentukan untuk membeli lebih banyak kredit" +" untuk database. Ini termasuk database demo/training, edukasi, dan one-app-" +"free." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "Layanan IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"Layanan |IAP| disediakan oleh Odoo, sekaligus oleh pihak-ketiga, dan " +"memiliki banyak kegunaan." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Layanan IAP berikut ditawarkan oleh Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Digitalisasi Dokumen`: membuat digital file yang di-scan atau PDF" +" tagihan vendor, pengeluaran, dan melanjutkan dengan OCR dan AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" +":guilabel:`Partner Autocomplete`: secara otomatis mengisi record kontak " +"dengan data korporat." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: mengirim pesan teks SMS ke kontak langsung dari database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Lead Generation`: membuat lead berdasarkan sekelompok kriteria, " +"dan mengonversi pengunjung website menjadi lead dan opportunity berkualitas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Snailmail`: mengirim pelanggan faktur dan follow-up melalui pos, " +"di seluruh dunia." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -1547,6 +1868,9 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`Identifikasi penandatangan dengan itsme®️`: minta tandatangan " +"dokumen di Odoo *Sign* untuk menyediakan identitas menggunakan platform " +"identitas *itsme®*, yang tersedia di Belgia dan Belanda." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -1554,10 +1878,13 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut pada setiap layanan yang saat ini tersedia " +"(ditawarkan oleh developer selain Odoo), kunjungi `Odoo IAP Catalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" -msgstr "" +msgstr "Gunakan layanan IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" @@ -1565,29 +1892,38 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" +"Layanan |IAP| secara otomatis diintegrasikan dengan Odoo, dan **tidak** " +"membutuhkan user untuk mengonfigurasi pengaturan apa pun. Untuk menggunakan " +"layanan, cukup berinteraksi kapan pun mereka muncul di database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"Alur berikut berfokus pada layanan *SMS* |IAP| yang digunakan dari record " +"kontak." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" +"Ini dapat dilakukan dengan mengeklik ikon :guilabel:`📱 SMS` di dalam " +"database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "Ikon SMS pada formulir informasi kontak tipikal dalam database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" +"Salah satu cara untuk menggunakan layanan *SMS* |IAP| dengan Odoo " +"ditunjukkan di langkah-langkah berikut:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1595,6 +1931,9 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Pertama-tama, navigasi ke :menuselection:`aplikasi Kontak`, dan klik pada " +"kontak dengan nomor telepon yang dimasukkan baik di field " +":guilabel:`Telepon` atau :guilabel:`Mobile` dari form kontak." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -1602,6 +1941,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"Lalu, masukkan ikon :guilabel:`📱 SMS` yang muncul di sebelah kanan field " +":guilabel:`Telepon` atau :guilabel:`Mobile`. Klik ikon :guilabel:`📱 SMS`, " +"dan jendela pop-up :guilabel:`Kirim Pesan Teks SMS` akan muncul." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -1610,6 +1952,9 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"Ketik pesan di field jendela pop-up :guilabel:`Pesan`. Lalu, klik tombol " +":guilabel:`Kirim SMS`. Odoo lalu mengirimkan pesan, melalui SMS, ke kontak, " +"dan mencatat apa yang dikirim di *chatter* dari form kontak." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -1618,6 +1963,9 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" +"Setelah mengirim pesan SMS, kredit prabayar untuk layanan *SMS* |IAP| secara" +" otomatis dikurangi dari kredit yang tersedia. Bila kredit tidak mencukupi " +"untuk mengirim pesan, Odoo akan meminta Odoo untuk membeli lagi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -1625,25 +1973,31 @@ msgid "" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut mengenai bagaimana untuk menggunakan beragam " +"layanan |IAP|, dan untuk lebih banyak instruksi lebih mendalam mengenai " +"fungsionalitas SMS di Odoo, tinjau dokumentasi di bawah:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`Perkaya kontak Anda dengan Partner Autocomplete " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`SMS essential <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "" +msgstr "Kredit IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -1652,6 +2006,10 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" +"Setiap kali layanan |IAP| digunakan, kredit prabayar untuk layanan tersebut " +"akan digunakan. Odoo meminta pembelian kredit lagi bila kredit tidak " +"mencukupi untuk melanjutkan penggunaan layanan. Peringatan email juga dapat " +"disiapkan saat :ref:`kredit tinggal sedikit `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -1659,44 +2017,53 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Kredit dibeli di *Packs* dari `Odoo IAP Catalog " +"`_, dan harganya berbeda-beda " +"untuk setiap layanan." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"`Layanan SMS `_ memiliki empat " +"paket yang tersedia, dengan harga:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 kredit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 kredi" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 kredit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 kredit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." -msgstr "" +msgstr "Empat paket kredit yang berbeda untuk layanan SMS IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Jumlah kredit yang digunakan tergantung pada panjangnya SMS dan negara " +"tujuan." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut, silakan baca dokumentasi :doc:`Harga dan FAQ " +"SMS <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -1707,6 +2074,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" +"Bila tidak ada kredit yang mencukupi untuk melakukan task, database secara " +"otomatis meminta pembelian lebih banyak kredit." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 5c1937cf2..736d286f7 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Tim Siu Lai , 2023 # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Ryoko Tsuda , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Ryoko Tsuda , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Ryoko Tsuda , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7557,7 +7557,7 @@ msgstr "資本" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" -msgstr "当期収益" +msgstr "当期利益" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 @@ -7585,7 +7585,7 @@ msgstr "減価償却" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Cost of Revenue" -msgstr "営業原価" +msgstr "売上原価" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index bd82dbff7..f7072b3e2 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2432,7 +2432,7 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" -"バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部移動処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" +"バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部運送処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2456,7 +2456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" +msgstr "内部運送用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2464,7 +2464,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" -"倉庫内のプロダクトの内部移動を作成し処理するには、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"倉庫内のプロダクトの内部運送を作成し処理するには、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " "機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 @@ -2484,13 +2484,13 @@ msgstr "その後、ページ上部の :guilabel:`保存` をクリックして #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "内部移動を作成する" +msgstr "内部運送を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." -msgstr "既存の内部移動を処理するためには、まず内部移動が作成され、処理するためのオペレーションが必要です。" +msgstr "既存の内部運送を処理するためには、まず内部運送が作成され、処理するためのオペレーションが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2499,15 +2499,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" -"内部移動を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " -":guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`0未処理` ボタンをクリックします。" +"内部運送を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " +":guilabel:`内部運送` カードを探し、 :guilabel:`0未処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" -"次に、表示されたページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。これで新しい :guilabel:`内部移動` " +"次に、表示されたページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。これで新しい :guilabel:`内部運送` " "フォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 @@ -2518,14 +2518,14 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" -"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に :guilabel:`内部移動 " +"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に :guilabel:`内部運送 " "としてリストされます。このフィールドの下にある :guilabel:`移動元ロケーション` と :guilabel:`移動先ロケーション` " "は、デフォルトでは :guilabel:`WH/Stock` に設定されていますが、プロダクトの移動元と移動先のロケーションに変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "移動元と移動先が記載された空白の内部移動フォーム。" +msgstr "移動元と移動先が記載された空白の内部運送フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2544,13 +2544,13 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" -"準備ができたら、フォームの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックして、新しい内部移動を保存します。保存が完了したら、 " +"準備ができたら、フォームの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックして、新しい内部運送を保存します。保存が完了したら、 " ":guilabel:`詳細オペレーション` アイコン(4明細、 :guilabel:`プロダクト` 明細の右端)をクリックして " ":guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "内部移動の詳細オペレーションポップアップウィンドウ。" +msgstr "内部運送の詳細オペレーションポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." @@ -2574,13 +2574,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" +msgstr "内部運送用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "内部移動用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" +msgstr "内部運送用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" @@ -2595,7 +2595,7 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" -"内部移動を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +"内部運送を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " ":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 @@ -2605,8 +2605,8 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" -"このページから :guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " -"ボタンをクリックすると、未処理の内部送金がすべて表示されます。次に、処理したい処理を選択します。これにより、バーコード移動画面に移動します。" +"このページから :guilabel:`内部運送` カードを探し、 :guilabel:`#未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の内部運送が全て表示されます。次に、処理したい処理を選択します。これにより、バーコード移動画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2633,13 +2633,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" -"この画面から、特定の内部移動(**WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要が表示される。画面の下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +"この画面から、特定の内部運送(**WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要が表示される。画面の下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" " :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." -msgstr "次に、プロダクトのバーコードをスキャンして、内部移動を処理します。" +msgstr "次に、プロダクトのバーコードをスキャンして、内部運送を処理します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2660,7 +2660,7 @@ msgid "" "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "プロダクトのポップアップウィンドウには、プロダクトと処理単位が数字パッドで表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " -"行を編集することができます。この行の数字を、内部移動フォームに記載されている移動数量に変更します。" +"明細を編集することができます。この行の数字を、内部運送フォームに記載されている移動数量に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2671,7 +2671,7 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" -"内部移動オペレーション `WH/INT/000XX` では、`50単位` の `振替プロダクト` が `WH/在庫` から `WH/在庫/棚1` " +"内部運送オペレーション `WH/INT/000XX` では、`50単位` の `振替プロダクト` が `WH/在庫` から `WH/在庫/棚1` " "に移動されます。`[TRANSFER_PROD]` はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` " "です。TRANSFER_PROD` のバーコードをスキャンして、1個を受け取ります。その後、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " "をクリックして、移動された数量を手入力します。" @@ -2692,7 +2692,7 @@ msgid "" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "番号キーの下には2つの " -":guilabel:`ロケーション`行があり、内部移動フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は`WH/在庫`と`WH/在庫/棚1`を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" +":guilabel:`ロケーション`行があり、内部運送フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は`WH/在庫`と`WH/在庫/棚1`を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr "" msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." -msgstr "また、*バーコード*アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部転送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" +msgstr "また、*バーコード*アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部運送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2728,7 +2728,7 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" -"また、*バーコード*アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、既存の、以前に作成された内部移動のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" +"また、*バーコード*アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、既存の、以前に作成された内部運送のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2782,7 +2782,7 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" -"この画面では、特定の内部移動(***WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい移動であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" +"この画面では、特定の内部運送(***WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい移動であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "ゼロからの内部移動の空のプロダクトエディタ。" +msgstr "ゼロからの内部運送の空のプロダクトエディタ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2805,7 +2805,7 @@ msgid "" "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "次に、その転送内で処理するすべてのプロダクトの概要ページ(***WH/INT/000XXX**)から、 " -":guilabel:`検証`をクリックします。これで内部移動が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" +":guilabel:`検証`をクリックします。これで内部運送が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -5023,7 +5023,7 @@ msgid "" "inventory and internal transfers." msgstr "" "guilabel:`一般情報`タブで、 " -":guilabel:`単位`フィールドを編集し、プロダクトの販売単位を指定します。指定した単位は、プロダクトの在庫や内部移動の記録に使用される単位でもあります。" +":guilabel:`単位`フィールドを編集し、プロダクトの販売単位を指定します。指定した単位は、プロダクトの在庫や内部運送の記録に使用される単位でもあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:75 msgid "" @@ -6733,6 +6733,8 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"ポップアップでは、デフォルトで :guilabel:`ロット/シリアル番号` が選択され、その特定のロットから :guilabel:`引当済` " +"の全数量が取り出されます(その特定のロットに十分な在庫がある場合)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:202 msgid "" @@ -6741,6 +6743,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"そのロットに十分な在庫がない場合、または :guilabel:`需要`の部分的な数量を複数のロットから取る必要がある場合は、 " +":guilabel:`完了`列の数量を変更し、総数量の特定の部分のみを含めるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:207 msgid "" @@ -6750,11 +6754,15 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"配送オーダに自動的に選択されるロットは、選択された払出方針(:abbr:`FIFO (先入先出)`、:abbr:`LIFO (後入先出)`、または " +":abbr:`FEFO " +"(有効期限先出)`)によって異なります。また、オーダ数量にもよりますが、オーダを満たすのに十分な数量が1つのロットにあるかどうかにもよります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:213 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:215 msgid "" @@ -6763,10 +6771,13 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"次に :guilabel:`明細追加` をクリックし、追加の(異なる) :guilabel:`ロット/シリアル番号` を選択し、残りの " +":guilabel:`完了` 数量を適用し、 :guilabel:`確認` をクリックしてポップアップを閉じます。最後に :guilabel:`検証` " +"ボタンをクリックしてプロダクトを配送します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." -msgstr "" +msgstr "販売オーダにおけるソースロット番号の詳細オペレーションポップアップ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "" @@ -6776,6 +6787,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"配送オーダを確認すると、 :guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、更新された :guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 " +":guilabel:`参照` ドキュメント、トレースされた :guilabel:`プロダクト` 、 :guilabel:`日付` 、割当てられた " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` が含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:228 msgid "" @@ -6783,10 +6798,12 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"guilabel:`トレーサビリティレポート`には、プロダクトの数量が同じロット番号を共有している場合、以前のオーダからの " +":guilabel:`参照レシート` を含めることもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:232 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "様々なオペレーションに対応したロット管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "" @@ -6794,12 +6811,13 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"Odooでは、新規ロットの作成は、デフォルトでは購買オーダからプロダクトが**入荷する**場合のみ可能です。**既存**のロット番号は使用できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." -msgstr "" +msgstr "販売オーダではその逆で、納品オーダで新しいロット番号を作成することはできず、既存のロット番号のみを使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" @@ -6807,6 +6825,8 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"どのオペレーションタイプでも新しいロット番号(または既存のロット番号)を使用できるようにするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> " +"設定 --> オペレーションタイプ`に進み、必要な :guilabel:`オペレーションタイプ`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:244 msgid "" @@ -6817,6 +6837,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"guilabel:`オペレーションタイプ`ページにある :guilabel:`入荷`では、 :guilabel:`編集`をクリックし、 " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用する`オプションの横にあるチェックボックス( " +":guilabel:`トレーサビリティ`セクション内)をクリックすることで、 " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用する`オプションを有効にすることができます。最後に :guilabel:`保存` " +"ボタンをクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:249 msgid "" @@ -6825,10 +6850,11 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"guilabel:`配送オーダ`の場合、:guilabel:`編集`をクリックし、:guilabel:`新規ロット/シリアル番号作成`オプションの横のチェックボックスをクリックすることで、:guilabel:`新規ロット/シリアル番号作成`オプションを有効にすることができます。guilabel:`保存`ボタンをクリックして、全ての変更を保存して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "業務種別フォームのトレーサビリティ設定を有効にしました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -6836,10 +6862,12 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"ロットで追跡されるプロダクトを含む倉庫間移動の場合、倉庫のレシートで :guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` " +"オプションを有効にすると便利です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "ロットトレーサビリティ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:264 msgid "" @@ -6847,6 +6875,7 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"製造業者や会社は、トレーサビリティレポートを参照することで、プロダクトのライフサイクル全体、つまり、プロダクトがどこから(いつ)来て、どこに保管され、誰に(いつ)渡ったのかを確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" @@ -6854,6 +6883,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"プロダクトの完全なトレーサビリティを見る、またはロットごとにグループ化するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト -->" +" ロット/シリアル番号`に進みます。そうすると :menuselection:ロット/シリアル番号` ダッシュボードが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" @@ -6861,6 +6892,7 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"ここから、ロット番号が割当てられたプロダクトがデフォルトでリストされ、それらのプロダクトに割当てられたロット番号を表示するために拡張することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:274 msgid "" @@ -6869,20 +6901,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"ロット(またはシリアル番号)でグループ化するには、まず検索バーのフィルタを全て外します。次に、 :guilabel:`グループ化` " +"ドロップダウンをクリックし、 :guilabel:`カスタムグループを追加` を選択し、ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` を選択します。そして :guilabel:`適用` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." -msgstr "" +msgstr "そうすることで、既存のロットとシリアル番号が全て表示され、その割当て番号を持つプロダクトの全数量を表示するように拡張することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "ロットおよびシリアル番号のトレーサビリティレポート。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:286 msgid ":doc:`differences`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`差異`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:189 @@ -6895,17 +6930,17 @@ msgstr "梱包" msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." -msgstr "" +msgstr "*梱包*とは、1つまたは複数のプロダクトを収納する物理的な容器のことです。梱包はまた、まとめて商品を補完するために使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" -msgstr "" +msgstr "梱包は一般的に以下のような目的で使用されます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`プロダクトをグループ化して一括移動 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:13 msgid "" @@ -6914,10 +6949,12 @@ msgid "" "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" +":ref:`顧客へ配送 `: " +"輸送業者のサイズと重量要件に合わせて梱包タイプを設定し、梱包プロセスを合理化し、輸送業者の出荷仕様に準拠します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." -msgstr "" +msgstr "商品をまとめて保管" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:18 msgid "" @@ -6925,6 +6962,8 @@ msgid "" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" +"*梱包の使用*はOdooの梱包フォームにあるフィールドで、*バッチ転送*と*梱包*機能を有効にしないと表示されません(:menuselection:`在庫アプリ" +" --> 設定 --> 設定`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:21 msgid "" @@ -6933,6 +6972,9 @@ msgid "" "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" +"デフォルトでは、梱包フォームの *梱包使用* フィールドは *使い捨てボックス* " +"に設定されています。ref:`一括ピッキング` " +"の梱包を設定する場合のみ、このフィールドを **再利用可能箱* ** に変更して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25 msgid "" @@ -6942,6 +6984,9 @@ msgid "" "package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping " "cost calculations." msgstr "" +"*梱包タイプ*は :doc:`実際の配送重量に基づいた配送費用の計算 " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>` " +"に使われるオプション機能です。配送費用の計算に梱包自体の重量(箱、パレット、その他の配送コンテナなど)を含めるために梱包タイプを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:31 msgid "" @@ -6949,6 +6994,9 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" +"梱包は :doc:`3ステップ配送ルート " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " +"でよく使用されますが、保管可能なプロダクトを含むどのようなワークフローでも使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40 msgid "" @@ -6956,19 +7004,22 @@ msgid "" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"パッケージを使用するには、まず :menuselection:`配送アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"にアクセスします。guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` 機能を有効にします。そして " +":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "" +msgstr "在庫 > 設定 > 管理設定の *梱包* 設定を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:51 msgid "Pack items" -msgstr "" +msgstr "商品を梱包する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:53 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" -msgstr "" +msgstr "プロダクトは、どのような移動でも梱包に追加することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:55 msgid "" @@ -6976,16 +7027,20 @@ msgid "" "` icon on the product " "line." msgstr "" +"プロダクトラインの :ref:`詳細オペレーション ` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:57 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" +":ref:`梱包に入れる ` " +"ボタンを使って、移動されたものを全て梱包します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:63 msgid "Detailed operations" -msgstr "" +msgstr "詳細オペレーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:65 msgid "" @@ -6993,16 +7048,18 @@ msgid "" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"倉庫内移動(入荷や配送オーダなど)の際、 :guilabel:`オペレーション` タブの :guilabel:`⦙≣(箇条書きリスト)` " +"アイコンをクリックしてプロダクトを梱包に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "プロダクトラインに \"詳細オペレーション\"アイコンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:72 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." -msgstr "" +msgstr "そうすると、その :guilabel:`プロダクト` の :guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:74 msgid "" @@ -7011,14 +7068,16 @@ msgid "" "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" +"guilabel:`プロダクト` を梱包に入れるには、 :guilabel:`明細追加` をクリックし、プロダクトを :guilabel:`先梱包` " +"に割当てます。既存の梱包を選択するか、新しい梱包の名前を入力して :guilabel:`作成...` を選択して新しい梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." -msgstr "" +msgstr "\"先梱包フィールド\" に梱包を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." -msgstr "" +msgstr "PACK0000001` には `アコースティックブラックスクリーン` が12個入っています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:84 msgid "" @@ -7027,16 +7086,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" +"そして :guilabel:`完了` 列に梱包する商品の数量を指定します。上記のステップを繰り返して、 :guilabel:`プロダクト` " +"を別の梱包に入れます。完了したら :guilabel:`確認` をクリックしてウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:89 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>`" msgstr "" +":doc:`1つのオーダを複数梱包で配送する " +"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:95 msgid "Put in pack" -msgstr "" +msgstr "梱包する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:97 msgid "" @@ -7044,6 +7107,8 @@ msgid "" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" +"別の方法として、**任意の**倉庫の転送で :guilabel:`梱包する` " +"ボタンをクリックして新しい梱包を作成し、転送内の全ての項目をその新しく作成された梱包に入れて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:101 msgid "" @@ -7051,10 +7116,12 @@ msgid "" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で*梱包*機能を有効にすると、入荷、配送オーダ、その他の転送フォームに " +":guilabel:`梱包する` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." -msgstr "" +msgstr " \"梱包する\" ボタンをクリックしたイメージ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "" @@ -7062,6 +7129,8 @@ msgid "" "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" +"バッチ転送 `BATCH/00003` で :guilabel:`梱包する` ボタンがクリックされ、新しい梱包 `PACK0000002` が作成され、" +" :guilabel:`先梱包` フィールドに全てのアイテムが割当てられました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:117 msgid "" @@ -7070,26 +7139,32 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"梱包タイプ`に移動して梱包タイプを作成し、カスタム寸法と重量制限を設定します。この機能は主に送料のために梱包重量を計算するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:122 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`運送会社 " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:123 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:125 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" +"guilabel:`梱包タイプ` リストで :guilabel:`新規` " +"をクリックすると、空白の梱包タイプフォームが開きます。フォームのフィールドは以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:128 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包タイプ` (必須): 梱包タイプの名前を定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:129 msgid "" @@ -7097,11 +7172,13 @@ msgid "" "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" +":guilabel:`サイズ`: 梱包の寸法をミリメートル(mm)で定義します。左から :guilabel:`長さ`、 :guilabel:`幅`、 " +":guilabel:`高さ` を定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`重量`: 空の梱包(例:空箱、パレット)の重量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:134 msgid "" @@ -7110,17 +7187,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" +"Odooは空の梱包の重量と、各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブの:guilabel:`重量`フィールドにある項目の重量を加算して梱包重量を計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大重量`: 梱包に許容される最大発送重量です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`バーコード`: スキャンから梱包タイプを識別するためのバーコードを定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:140 msgid "" @@ -7128,25 +7206,26 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" +":guilabel:`会社`: 会社を指定して、選択した会社でのみ梱包タイプを利用できるようにします。全ての会社で利用可能な場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`運送会社`: この梱包タイプの運送会社を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`運送会社コード`: 梱包タイプにリンクするコードを定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." -msgstr "" +msgstr "FedEx 25kg用梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:152 msgid "Cluster packages" -msgstr "" +msgstr "一括梱包" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:154 msgid "" @@ -7155,12 +7234,15 @@ msgid "" "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" +"一括梱包*を使うには、まず :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " +":guilabel:`オペレーション` セクションにある :guilabel:`一括転送` 機能を有効にします。そうすることで、*梱包使用* " +"フィールドが梱包フォームに表示されるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." -msgstr "" +msgstr "在庫 > 設定 > 管理設定で*一括転送*機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:163 msgid "" @@ -7168,28 +7250,32 @@ msgid "" "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包`で新しい梱包を追加します。次に :guilabel:`新規` " +"をクリックするか、既存の梱包を選択します。そうすると、以下のフィールドを含む梱包フォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:167 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包参照` (必須): パッケージ名。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" +":guilabel:`梱包タイプ`: used for :ref:`顧客に発送するための配送ボックスの設定 " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包タイプ` は一括ピッキング用の梱包の設定には不要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送重量`: はかりで梱包重量を測定し、入力するために使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:176 msgid "" @@ -7197,14 +7283,16 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" +":guilabel:`会社`: " +"会社を指定して、選択した会社で**のみ**梱包を利用できるようにします。全ての会社で梱包を利用する場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション`: 梱包用の現在のロケーション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:179 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包日付`: 梱包が作成された日付。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:180 msgid "" @@ -7212,16 +7300,20 @@ msgid "" "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" +":guilabel:`梱包使用`: 倉庫内でのプロダクトの移動に使用する梱包には " +":guilabel:`再利用可`を、顧客へのプロダクトの発送に使用する梱包には :guilabel:`使い捨て`を選択してください。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." -msgstr "" +msgstr "一括梱包を作成するための梱包フォームを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:188 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking>`" msgstr "" +":doc:`一括梱包を使用 " +"<../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:5 msgid "" @@ -7229,6 +7321,7 @@ msgid "" "multiple units of a specific product. Each specific packaging **must** be " "defined on the individual product form." msgstr "" +"Odooの*在庫*では、*梱包*とは特定のプロダクトを複数個収納する使い捨て容器を指します。梱包は個々のプロダクトフォームで定義する**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:8 msgid "" @@ -7236,6 +7329,7 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, need to be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific — **not** generic." msgstr "" +"例えば、6本入り、12本入り、36本入りといった缶入りソーダの梱包は、個々のプロダクトフォームで設定する必要があります。これは、梱包がプロダクト固有のものであり、一般的なもの**ではない**からです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:15 msgid "" @@ -7244,30 +7338,34 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"梱包を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。次に、 " +":guilabel:`プロダクト` の見出しの下にある :guilabel:`プロダクト梱包` 機能を有効にし、 :guilabel:`保存` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." -msgstr "" +msgstr "\"プロダクト梱包\"を選択して梱包を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:24 msgid "Create packaging" -msgstr "" +msgstr "梱包を作成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:26 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." -msgstr "" +msgstr "梱包はプロダクトフォームで直接作成することも、 :guilabel:`プロダクト梱包` ページから作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:30 msgid "From product form" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームから" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:32 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロ策と`で必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォームに梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:35 msgid "" @@ -7275,36 +7373,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" +"guilabel:`在庫` タブの下にある :guilabel:`梱包` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`明細追加` " +"をクリックします。テーブルで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包` (必須): 販売/購入オーダでプロダクトの梱包オプションとして表示される梱包の名前。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`入数` (必須): 梱包に含まれるプロダクトの量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位` (必須): プロダクトを定量化するための測定単位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売`: 販売オーダ用の梱包の場合、このオプションをチェックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買`: オーダで使用する梱包材はこのオプションをチェックしてく下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:46 msgid "" @@ -7313,10 +7413,13 @@ msgid "" "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"guilabel:`梱包`セクションの列タイトルの右端にある :guilabel:`(スライダー)` " +"アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから必要なオプションを選択することで、以下の :guilabel:`梱包` " +"テーブルの追加フィールドにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." -msgstr "" +msgstr "追加オプションメニューのアイコン:スライダーを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:54 msgid "" @@ -7324,13 +7427,15 @@ msgid "" "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" +":guilabel:`バーコード`: :ref:`バーコードアプリ ` " +"を使用して、在庫移動やピッキングで梱包をトレースするための識別子です。使用しない場合は空白のままにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 選択した会社でのみ梱包が可能であることを示します。全ての会社で梱包を利用する場合は空白のままにして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:60 msgid "" @@ -7339,14 +7444,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" +"グレープソーダ`というプロダクトの6ユニット用の梱包タイプを作成するには、まず :guilabel:`明細を追加` をクリックします。明細の " +":guilabel:`梱包` に `6-梱包` という名前を付け、 :guilabel:`入数` を `6` " +"に設定します。さらに梱包を追加する場合はこの作業を繰返します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "プロダクト用に6-パックケースを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:69 msgid "From product packagings page" -msgstr "" +msgstr "プロダクト梱包ページから" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:71 msgid "" @@ -7356,6 +7464,9 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"作成された全ての梱包を見るには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト梱包` に進みます。そうすると " +":guilabel:`プロダクト梱包` " +"ページが表示され、全てのプロダクトに対して作成された梱包の完全なリストが表示されます。guilabel:`新規`をクリックして新しい梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:77 msgid "" @@ -7364,14 +7475,15 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" +"`グレープソーダ`とダイエットコーラ`の2つのソーダプロダクトには3種類の梱包が設定されています。guilabel:`プロダクト梱包`ページでは、各プロダクトを6個入りの`6-梱包`、12個入りの`12-梱包`、32個入りの`ケース`として販売することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの様々な梱包一覧。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:86 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "梱包を適用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:88 msgid "" @@ -7380,16 +7492,18 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" +"menuselection:`販売` アプリで販売オーダを作成する際に、プロダクトに使用する梱包を指定します。選択した梱包は " +":abbr:`SO(販売オーダ)` の :guilabel:`梱包` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:93 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." -msgstr "" +msgstr "プロダクト `グレープソーダ`18缶は、3つの6パックで梱包。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "販売オーダラインで梱包を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:100 msgid "" @@ -7398,10 +7512,12 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"梱包はOdoo " +":ref:`バーコード`と組み合わせて使用できます。サプライヤからプロダクトを受け取る際、梱包バーコードをスキャンすることで、プロダクトの内部カウントに梱包の個数が自動的に追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号によるプロダクトの追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -7410,6 +7526,7 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*シリアル番号*はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法のうちの1つです。シリアル番号はアイテムやプロダクトに漸次(または順次)割当てられた一意の識別子で、他のアイテムやプロダクトと区別するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -7417,6 +7534,7 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"シリアル番号は、厳密に数字で構成されるもの、文字やその他の記号で構成されるもの、上記の全てが混在するものなど、様々な種類の文字で構成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -7425,6 +7543,7 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"個々のプロダクトに通し番号を割当てる目的は、サプライチェーンを通過する際、全てのアイテムの履歴を確実に識別できるようにすることです。これは、販売・納入したプロダクトにアフターサービスを提供するメーカーにとって特に有用です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" @@ -7441,14 +7560,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"シリアル番号を使ってプロダクトを追跡するには、 :guilabel:`ロット& シリアル番号` 機能を有効にする必要があります。これを有効にするには、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 :guilabel:`トレーサビリティ` " +"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`ロット & シリアル番号` の横のボックスをクリックします。変更を保存するには " +":guilabel:`保存` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "ロットとシリアル番号の設定を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "プロダクトのシリアル番号追跡の設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:38 msgid "" @@ -7457,12 +7580,14 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"guilabel:`ロット & シリアル番号`設定を活動させると、個々のプロダクトをシリアル番号を使って追跡できるようになります。これを設定するには、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、追跡したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームで :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`在庫` タブをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "" @@ -7473,10 +7598,14 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"プロダクトフォームで :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`在庫` タブに移動し、 " +":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールします。次に、 :guilabel:`一意のシリアル番号` オプションを選択し、 " +":guilabel:`保存` " +"をクリックして変更を保存します。これで、既存または新規のシリアル番号を選択し、このプロダクトの新規受領または製造バッチに割り当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームでシリアル番号の追跡を可能にしました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -7485,10 +7614,11 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"プロダクトにシリアル番号が割当てられていない場合、ユーザエラーのポップアップウィンドウが表示されます。エラーメッセージには、在庫のプロダクトにロット/シリアル番号がないことが記載されています。ただし、在庫調整を行うことで、プロダクトにロット/シリアル番号を割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "すでに在庫のあるプロダクトに新しいシリアル番号を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 msgid "" @@ -7498,6 +7628,10 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"すでに在庫があり、割当てのないプロダクトに対して新しいシリアル番号を作成することができます。これを行うには :menuselection:`在庫 -->" +" プロダクト --> ロット/シリアル番号` に行き、 :guilabel:`作成` " +"をクリックします。空白のロット/シリアル番号フォームが表示されます。このフォームでは、新しい :guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"が自動的に生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -7506,6 +7640,7 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Odooは最新の番号に続く新しいロット/シリアル番号を自動的に生成しますが、:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -7513,6 +7648,7 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"guilabel:`ロット/シリアル番号`が生成されたら、:guilabel:`プロダクト`の隣にある空欄をクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このメニューから、この新しい番号を割当てるプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -7522,16 +7658,19 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"このフォームでは、 :guilabel:`数量` を調整したり、一意の :guilabel:`内部参照` 番号を割当てたり(トレーサビリティのため)、 " +":guilabel:`ウェブサイト` " +"フィールドでこの特定のロット/シリアル番号設定を特定のウェブサイトに割当てるオプションも提供します(複数のウェブサイト環境で作業している場合)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." -msgstr "" +msgstr "この特定のロット/シリアル番号の詳細な説明は、下の :guilabel:`説明` タブに追加することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "既存のプロダクト在庫に新しいシリアル番号を作成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 msgid "" @@ -7540,16 +7679,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"新しいシリアル番号が作成され、希望のプロダクトに割当てられ、保存された後、プロダクトフォームに戻り、 :menuselection:`プロダクト -->" +" プロダクト`に進み、新しく作成されたシリアル番号が割当てられたプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"そのプロダクトの詳細フォームで :guilabel:`ロット/シリアル番号` スマートボタンをクリックすると、新しいシリアル番号が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "配送と入荷時のシリアル番号管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" @@ -7558,10 +7700,11 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"シリアル番号は**入荷**商品と**出荷**商品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は発注書に直接割当てられます。出庫商品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームに直接割当てられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "新規入荷プロダクトへのシリアル番号割当て" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -7570,14 +7713,17 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"入荷商品のシリアル番号の割当てをレシート上で行うには、 :ref:`詳細オペレーションスマートボタン " +"` をクリックするか、 :guilabel:`⦙≣ " +"(箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create_sn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." -msgstr "" +msgstr "箇条書きリストアイコンと詳細操作スマートボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -7587,10 +7733,13 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"受け取った数量にシリアル番号を割り当てる前に :guilabel:`検証` をクリックすると、 :guilabel:`ユーザエラー` " +"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ製品のロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。abbr:`RFQ(見積依頼)` " +"はシリアル番号が割当てられないと検証でき**ません** 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "シリアル番号の入力を促すユーザエラーのポップアップ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 msgid "" @@ -7598,10 +7747,11 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"手動でシリアル番号を割当てたり、自動的にシリアル番号を割当てたり、スプレッドシートからシリアル番号をコピー&ペーストしたりと、複数の方法があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号の自動割当て" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:133 msgid "" @@ -7609,6 +7759,7 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"大量のプロダクトに個別のシリアル番号を割当てる必要がある場合、Odooは自動的にシリアル番号を生成し、個々のプロダクトに割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" @@ -7616,26 +7767,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"そのためには、 :guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウの :guilabel:`最初のシリアル番号` " +"フィールドから始め、割当てたい順番の最初のシリアル番号を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`シリアル番号の数` フィールドに、新しく生成された固有のシリアル番号を割当てなければならないアイテムの総数を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:142 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"最後に :guilabel:`シリアル番号を割当てる` をクリックすると、オーダーしたプロダクトの数量に合った新しいシリアル番号がリストに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "詳細オペレーションポップアップでのシリアル番号を自動割当て。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "スプレッドシートからシリアル番号をコピー/ペーストする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" @@ -7646,16 +7801,19 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"既存のスプレッドシートからシリアル番号をコピー&ペーストするには、まずサプライヤーから入荷した(または入荷時に手動で選択した)シリアル番号を全てスプレッドシートに入力します。次に、そのシリアル番号をコピーして" +" :guilabel:`ロット/シリアル番号名` 列に貼付けます。Odooは列に貼付けられた数字の量に応じて、必要な行数を自動的に作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"ここから、 :guilabel:`宛先`の場所と :guilabel:`完了`の量をそれぞれのシリアル番号の行に手動で入力することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "エクセルスプレッドシートにコピーされたシリアル番号リスト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" @@ -7665,6 +7823,8 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"大量のプロダクトを受け取るオーダでは、 :abbr:`PO(購買オーダ)`にある :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " +"ボタンを使って自動的にシリアル番号を割当てます。これにより、シリアル番号の再使用や重複を防ぎ、トレーサビリティレポートを改善することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" @@ -7672,6 +7832,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"全てのプロダクトにシリアル番号が割当てられたら、 :guilabel:`確認` ボタンをクリックしてポップアップを閉じます。次に " +":guilabel:`検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173 msgid "" @@ -7681,6 +7843,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ`スマートボタンをクリックすると、更新された " +":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示され、 :guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の " +":guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` などが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" @@ -7692,16 +7858,21 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"全てのプロダクトにシリアル番号が割当てられたら、 :guilabel:`確認`をクリックしてポップアップを閉じ、 " +":guilabel:`検証`をクリックします。入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンをクリックすると、更新された " +":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 :guilabel:`参照` ドキュメント、トレース対象の " +":guilabel:`プロダクト` 、 :guilabell:`ロット/シリアル番号` などが含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "配送オーダ上でシリアル番号を管理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." -msgstr "" +msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷**商品にシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -7712,6 +7883,10 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"SO(販売オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :guilabel:`作成` " +"ボタンをクリックします。そうすると、新しい空白の見積フォームが表示されます。この空白の見積フォームで、必要な情報を入力します。 " +":guilabel:`顧客` を追加し、(:guilabel:`オーダ明細` タブ)の :guilabel:`プロダクト` " +"明細にプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -7720,6 +7895,8 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"見積の入力が完了したら、見積を確定するために :guilabel:`確認` ボタンをクリックします。見積が確定されると、見積は " +":abbr:`SO(販売オーダ)` となり、 :guilabel:`配送` スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" @@ -7727,6 +7904,8 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"ポップアップでは、デフォルトで :guilabel:`ロット/シリアル番号` が選択され、合計 :guilabel:`予約済` " +"数量の各プロダクトが固有のシリアル番号とともに表示されます(ほとんどの場合、順番に表示されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" @@ -7735,15 +7914,18 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"プロダクトのシリアル番号を手動で変更するには、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"の下にあるドロップダウンメニューをクリックし、希望のシリアル番号を選択(または入力)します。その後、 :guilabel:`完了済` の数量をマークし、" +" :guilabel:`確認` をクリックしてポップアップを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." -msgstr "" +msgstr "最後に :guilabel:`検証` ボタンをクリックしてプロダクトを配送します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "詳細オペレーションポップアップに表示されるシリアル番号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 msgid "" @@ -7753,6 +7935,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"配送オーダを確認すると、 :guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ`スマートボタンをクリックすると、更新された " +":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 :guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の " +":guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`日付`、割当済の :guilabel:`ロット/シリアル番号` が含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" @@ -7761,10 +7947,12 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"guilabel:`トレーサビリティレポート`は、プロダクトの数量が特定の :abbr:`PO(購買オーダ)` " +"の入荷時に割当てられたシリアル番号を共有している場合、以前の購買オーダ(PO)の :guilabel:`参照` 入荷を含めることもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "オペレーションタイプ別のシリアル番号管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -7774,6 +7962,7 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"Odooのデフォルトでは、新しいシリアル番号の作成はオーダからのプロダクト**入荷**時のみ許可されます。**既存のシリアル番号は使用できません。販売オーダではその逆で、配送オーダで新しいシリアル番号を作成することはできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -7781,6 +7970,8 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"どのオペレーションタイプでも新しい(または既存の)シリアル番号を使用できるようにするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " +"--> オペレーションタイプ` に進み、必要な :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" @@ -7792,6 +7983,13 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`入荷` オペレーションタイプの " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` オプションを有効にするには、.guilabel:`オペレーションタイプ` ページから " +":guilabel:`入荷` を選択して :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` " +"の横にあるチェックボックスをクリックします: guilabel:`オペレーションタイプ`ページから :guilabel:`入荷`を選択し、 " +":guilabel:`編集`をクリックし、 :guilabel:`トレーサビリティ`セクションの " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用する`オプションの横のチェックボックスをクリックします。最後に :guilabel:`保存` " +"ボタンをクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 msgid "" @@ -7803,14 +8001,19 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`配送オーダ` オペレーションタイプでは、 " +":guilabel:`新規ロット/シリアル番号を作成` オプションを有効にすることができます: guilabel:`オペレーションタイプ` ページから " +":guilabel:`配送オーダ` を選択し、 :guilabel:`編集` をクリックして :guilabel:`新規ロット/シリアル番号` " +"オプションの横にあるチェックボックスをクリックします(:guilabel:`トレーサビリティ` セクション内)。必ず :guilabel:`保存` " +"をクリックして変更を保存して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "オペレーションタイプフォームのトレーサビリティ設定を有効にしました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号トレーサビリティ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" @@ -7818,6 +8021,7 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"製造業者や企業は、トレーサビリティレポートを参照することで、プロダクトのライフサイクル全体(いつ、どこから来て、どこに保管され、誰に渡ったのか)を確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" @@ -7825,6 +8029,8 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"プロダクトの完全なトレーサビリティを見る、またはシリアル番号でグループ化するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト " +"--> ロット/シリアル番号` に進みます。そうすると :guilabel:`ロット/シリアル番号` ダッシュボードが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" @@ -7832,6 +8038,7 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"ここから、シリアル番号が割当てられたプロダクトがデフォルトで一覧表示され、拡張してどのシリアル番号が割当てられたかを表示することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272 msgid "" @@ -7841,6 +8048,10 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"シリアル番号(またはロット)でグループ分けをするには、まず右上の検索バーからデフォルトのフィルタを全て外します。次に、 " +":guilabel:`グループ化` をクリックし、 :guilabel:`カスタムグループを追加` " +"を選択すると、ミニドロップダウンメニューが表示されます。このミニドロップダウンメニューから :guilabel:`ロット/シリアル番号` を選択し、 " +":guilabel:`適用` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 msgid "" @@ -7849,10 +8060,11 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"そうすることで、既存のシリアル番号とロットが全て表示され、その割当て番号を持つプロダクトの全ての数量を表示するように拡張することができます。再利用されない一意のシリアル番号の場合、1つのシリアル番号につきプロダクトは1つだけにする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンリストによるシリアル番号のレポートページ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -7863,22 +8075,27 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"個々のシリアル番号(またはロット番号)に関する追加情報については、シリアル番号の行項目をクリックすると、そのシリアル番号の " +":guilabel:`シリアル番号` フォームが表示されます。このフォームから :guilabel:`ロケーション` と " +":guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、そのシリアル番号を使用した手持ちの在庫や、そのシリアル番号を使用したオペレーションを全て確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "プロダクトタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." -msgstr "" +msgstr "Odooで*プロダクトタイプ*を定義することで、様々なレベルのプロダクトを追跡することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -7888,33 +8105,39 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"プロダクトを*在庫可能*に分類して在庫数を追跡し、ユーザがオーダを生成するための :doc:`再オーダ規則 " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` " +"をトリガできるようにします。*消耗品*プロダクトは常に在庫があると仮定され、*サービス*プロダクトはビジネスによって実行され、提供されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: プロダクトタイプ `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "プロダクトタイプを設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"プロダクトタイプを設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`に進み、リストから希望のプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの :guilabel:`プロダクト` フィールドで、選択します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在庫可能品` 在庫数を追跡するプロダクトのためのものです。再オーダ規則をトリガできるのは在庫可能品のみです;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -7922,6 +8145,8 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"様々な場所にあるプロダクトの在庫を追跡する必要がある場合、在庫評価、またはプロダクトにロット番号やシリアル番号がある場合は、 " +":guilabel:`在庫可能品`を選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -7930,17 +8155,19 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +"(釘、トイレットペーパー、コーヒーなど)常に在庫があると想定され、数量の追跡や予測が不要なプロダクトのため:guilabel:`消耗品` " +"。消耗品は交換可能で必要不可欠ですが、正確な数は必要ありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サービス` 販売可能なサービスプロダクトで、実行され、在庫数で追跡されないもの(整備、設置、修理サービスなど)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームでプロダクトタイプを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -7948,6 +8175,8 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"上記のプロダクトタイプは、標準の *在庫* アプリの一部です。以下のフィールドにアクセスするには、 " +"*在庫*に**加えて**対応するアプリを:ref:`インストール `して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -7955,34 +8184,38 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`予約料金`: *アポイント面と*アプリを通して予約する際に料金を請求します。*カレンダ*アプリと*予約支払* " +"(`appointment_account_payment`)モジュールのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コンボ`: バンドル販売される割引プロダクトを作成します。*POS*アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`イベントチケット`:イベントに行きたい参加者に販売されます。*イベント*アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`イベントブース`: パートナーやスポンサーがイベントにブースを設置するために販売します。* " +"イベント*アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コース`: 教育コースへのアクセスを販売します。*eラーニング*アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "タイプの比較" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -7990,10 +8223,11 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"以下は、各プロダクトタイプが、移動、再オーダ規則、予測レポートなど、一般的な*在庫*オペレーションにどのように影響するかをまとめたものです。アスタリスク(*)の付いたチャート項目をクリックすると、詳細セクションに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "" +msgstr "在庫可能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" @@ -8005,7 +8239,7 @@ msgstr "サービス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "" +msgstr "物理的なプロダクト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -8036,81 +8270,83 @@ msgstr "いいえ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "手持数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`在庫評価 " +"<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "" +msgstr "移動を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`いいえ* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ロット/シリアル番号追跡 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダを作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "" +msgstr "製造または外注可能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "" +msgstr "キット化可能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "" +msgstr "梱包された状態" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポートに表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`はい `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -8119,34 +8355,36 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" +"在庫可能品は、入出荷オーダを基にした手持ち数量と予測数量がプロダクトフォームに反映され、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト" +" --> プロダクト`で必要なプロダクトを選択することでアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "\"手持\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." -msgstr "" +msgstr "現在および予測数量は、プロダクトフォームの**手持**および**予測**スマートボタンに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "一方、消耗品は常に入手可能なものとみなされ、再オーダ規則やロット/シリアル番号を使って管理することは**できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." -msgstr "" +msgstr "*転送*は、レシート、内部またはバッチ転送、または配送のような任意の倉庫オペレーションです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." -msgstr "" +msgstr "*在庫*アプリで在庫可能品の転送を作成する場合、転送によって各ロケーションの手持数量が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -8154,12 +8392,13 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"例えば、内部ロケーション`WH/在庫`から`WH/梱包ゾーン`に5個移動させると、`WH/在庫`の記録数量は減少し、`WH/梱包ゾーン`の記録数量は増加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." -msgstr "" +msgstr "消耗品の場合、移動は可能ですが、各保管場所での正確な数量は追跡できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -8167,32 +8406,34 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" +"サービスプロダクトは転送に含めることはできませんが、期限管理のためにプロジェクトやタスクにリンクすることは可能です。 " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." -msgstr "" +msgstr "在庫可能品と消耗品の両方を*購買*アプリの見積依頼に含めることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." -msgstr "" +msgstr "しかし、消耗品を入荷する場合、その手持数量は入荷を確認しても変わりません(例:`WH/IN`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "" +msgstr "製造または外注" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." -msgstr "" +msgstr "在庫可能品や消耗品は、製造、外注、部品表(BoM)に含めることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Show \"部品表\" と \"使用箇所\" スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -8200,12 +8441,13 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"**部品表**および*使用箇所**スマートボタンがプロダクトフォームに表示されている場合、そのプロダクトが|BOM|の構成品として製造または使用できることを示しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." -msgstr "" +msgstr "在庫可能品も消耗品も :doc:`梱包` に入れることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -8214,16 +8456,18 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"しかし消耗品の場合、数量は追跡されず、プロダクトはパッケージの :guilabel:`内容` にリストされません。 " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包` にアクセスし、希望の梱包を選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "" +msgstr "梱包内容リストを含む梱包ページを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." -msgstr "" +msgstr "消耗品が梱包されていますが、**内容**欄に記載がありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -8231,14 +8475,15 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"*パッケージ全体を移動する*機能が有効な場合、梱包を移動すると、梱包された在庫可能品のロケーションが更新されます。ただし、消耗品のロケーションは更新されません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "以下のレポートには在庫可能品**のみ**が掲載されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -8248,10 +8493,13 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"在庫レポート*は、全ての在庫可能品、未予約品、入庫品、出庫品の包括的なリストです。このレポートは :doc:`管理者アクセス " +"<../../../general/users/access_rights>` を持つユーザのみが見ることができ、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 在庫` に移動すると見ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "在庫 > レポート > 在庫にある在庫レポートリストを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -8262,30 +8510,33 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*ロケーションレポート*は、各ロケーション(内部、外部、仮想)の内訳と、各在庫可能品の在庫と予約数です。このレポートは、*保管場所*機能が有効になっている場合(:menuselection:`在庫アプリ" +" --> 設定 --> 管理設定`)、および :doc:`管理者アクセス " +"<../../../../general/users/access_rights>` のユーザのみが利用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr "menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション`でロケーションレポートに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." -msgstr "" +msgstr "在庫> レポーティング > ロケーションにあるロケーションレポートリストを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "配送と入荷" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse.rst:5 msgid "Advanced operations" -msgstr "" +msgstr "高度なオペレーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" -msgstr "" +msgstr "荷送人への出荷依頼を取消する方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:6 @@ -8296,27 +8547,27 @@ msgstr "概要" msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." -msgstr "" +msgstr "Odooは第三者荷主を含む様々な配送方法に対応できます。Odooは運送会社の追跡システムと連動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." -msgstr "" +msgstr "これにより輸送会社、実際の価格、目的地を管理することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." -msgstr "" +msgstr "運送会社システムへの依頼は簡単に取消できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" -msgstr "" +msgstr "出荷依頼の取消方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." -msgstr "" +msgstr "配送オーダが**検証済**でない場合は、出荷依頼が行われていません。配送を取消するか、配送業者を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:24 msgid "" @@ -8325,18 +8576,19 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" +"**検証**をクリックした場合、依頼は完了し、追跡番号とラベルが届いているはずです。依頼を取消することもできます。その場合は、**運送会社追跡参照**の横にある**取消**ボタンをクリックして下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "出荷が取消されたことが確認できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." -msgstr "" +msgstr "ご希望であれば運送会社を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" -msgstr "" +msgstr "出荷依頼を取消した後、出荷依頼を送信する方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:42 msgid "" @@ -8344,20 +8596,21 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" +"出荷依頼を取消した後、利用する運送会社を変更することができます。**配送業者に送信**ボタンをクリックして確認して下さい。新しい追跡番号と新しいラベルが発行されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:122 msgid ":doc:`invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`請求`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:123 msgid ":doc:`multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`複数梱包`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" -msgstr "" +msgstr "直送を利用したサプライヤーから顧客への直接出荷" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 msgid "" @@ -8369,10 +8622,11 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"直送は、販売者が商品をサプライヤーから直接顧客に発送するオーダフルフィルメント戦略です。通常、販売者はサプライヤーからプロダクトを購入し、在庫として保管し、オーダが入るとエンド顧客に発送します。直送では、商品の保管と発送はサプライヤーが行います。これにより、販売者は倉庫の運営費などの在庫コストを削減することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "直送するプロダクトの設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "" @@ -8381,6 +8635,9 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"フルフィルメント戦略として直送を使用するには、 :menuselection:`購買` アプリに移動し、 :menuselection:`設定 --> " +"管理設定` を選択します。guilabel:`物流`見出しの下にある :guilabel:`直送`チェックボックスをクリックし、 " +":guilabel:`保存` で完了です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 msgid "" @@ -8390,12 +8647,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" +"次に、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :menuselection:`プロダクト --> プロダクト` " +"をクリックして既存のプロダクトを選択するか、 :guilabel:`作成` を選択して新しいプロダクトを設定します。guilabel:`プロダクト` " +"ページで、 :guilabel:`販売可能` と :guilabel:`購買可能` チェックボックスが有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの \"販売可能\"と\"購買可能\"チェックボックスを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:27 msgid "" @@ -8404,24 +8664,27 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" +"guilabel:`購買`タブをクリックし、仕入先とプロダクトの販売価格を指定します。複数の仕入先を追加することもできますが、リストの一番上にある仕入先が購買オーダの際に自動的に選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." -msgstr "" +msgstr "仕入先が指定されたプロダクトフォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"最後に :guilabel:`在庫` タブを選択し、 :guilabel:`ルート` セクションの :guilabel:`直送` " +"チェックボックスを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "プロダクト在庫タブで直送オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "直送を利用したオーダへの対応" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -8433,6 +8696,10 @@ msgid "" "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" +"顧客がオンラインで直送プロダクトの購買を完了すると、自動的に販売オーダが作成され、関連する仕入先への見積依頼(:abbr:`RFQ " +"(見積依頼)`)が作成されます。販売オーダは :menuselection:`販売` アプリで :menuselection:`オーダ --> オーダ`" +" を選択すると表示されます。販売オーダの右上にある :guilabel:`購買` スマートボタンをクリックすると、関連する " +":abbr:`RFQ(見積依頼)` が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -8440,12 +8707,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" +"販売オーダは、 :menuselection:`販売` アプリから :menuselection:`オーダ --> オーダ --> 作成` " +"を選択し、直送用に設定されたプロダクトを追加することで、手動で作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." -msgstr "" +msgstr "右上にスマート購買ボタンがある直送オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -8454,12 +8723,15 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" +":abbr:`RFQ " +"(見積依頼)`が確認されると、それは購買オーダとなり、直送入荷が作成され、それにリンクされます。領収書は購買オーダフォームの右上にある " +":guilabel:`入荷` スマートボタンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." -msgstr "" +msgstr "右上に入荷スマートボタンがある直送購買オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -8469,10 +8741,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" +"直送入荷には :guilabel:`入荷元` セクションにサプライヤー、 :guilabel:`移動先ロケーション` " +"セクションに顧客が記載されます。プロダクトが顧客に配達されたら、直送レシートの左上にある :guilabel:`検証` " +"ボタンをクリックして、配達された数量を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "配送後、直送入荷を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 msgid "" @@ -8480,31 +8755,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"全ての直送オーダを表示するには、 :menuselection:`在庫` :guilabel:`概要` ダッシュボードに移動し、 " +":guilabel:`直送` カードのティール :guilabel:`未処理数` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." -msgstr "" +msgstr "直送カードの緑色のボタンをクリックすると、全ての直送オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" -msgstr "" +msgstr "配送費用請求" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." -msgstr "" +msgstr "配送後に顧客へ請求書を発行することで、距離、重量、配送方法など、リアルタイムの配送要因に基づいた正確な請求が可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" -msgstr "" +msgstr "Odooでは配送費用は2つの方法で請求することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" -msgstr "" +msgstr "固定費用について顧客と合意し、:ref:`販売オーダに含めます。`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 msgid "" @@ -8512,6 +8789,8 @@ msgid "" "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" +"ビジネスで実際に発生した費用を反映し、:ref:`配送後に顧客に配送費用を請求します`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 msgid "" @@ -8519,15 +8798,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"配送方法に価格を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"に進みます。guilabel:`配送`セクションで、 :guilabel:`配送方法`機能を有効にします。その後、 :guilabel:`保存` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." -msgstr "" +msgstr "管理設定で\"配送方法\"機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" -msgstr "" +msgstr "配送方法を追加" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:32 msgid "" @@ -8536,12 +8818,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"次に、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` で各配送方法の価格を設定し、 :guilabel:`作成` " +"ボタンをクリックします。そうすると、以下を含む配送プロバイダーの詳細を入力するフォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須*) 配送方法の名前(例:`定額配送`、`当日配送`など)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 msgid "" @@ -8550,12 +8834,14 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダ` (*必須*): サードパーティの運送業者を使用する場合、FedExなどの配送サービスを選択します。 " +"配送業者との統合が適切にインストールされていることを確認し、ドロップダウンメニューからプロバイダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:23 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:61 @@ -8565,6 +8851,7 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`会社`: 配送方法を特定の会社に適用する場合、ドロップダウンメニューから選択します。全てに適用する場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 @@ -8573,6 +8860,8 @@ msgid "" "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" +":guilabel:`ウェブサイト`: " +"eコマースページの配送方法を設定します。ドロップダウンメニューから該当するウェブサイトを選択するか、空白のままにしておくと全てのウェブページに適用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 msgid "" @@ -8580,6 +8869,8 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`配送プロダクト` (*必須*): :ref:`販売オーダ明細 ` に配送費用として記載されているプロダクトです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 @@ -8587,38 +8878,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" +":guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`: このボックスをチェックすると、顧客が指定した金額以上の買い物をした場合に送料が無料になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "Invoice cost on sales order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダで費用を請求する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" +"販売オーダで顧客請求書を作成するには、商品が配送される前に :menuselection:`販売アプリ` に移動し、必要な販売オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." -msgstr "" +msgstr "販売オーダで、右下にある :guilabel:`配送方法を追加` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." -msgstr "" +msgstr "右下の合計金額付近にある \"配送方法を追加\"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドで希望の配送業者を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" +"次に、:guilabel:`レート取得` ボタンをクリックすると、Odoo配送運送会社統合のリアルタイムの配送データに基づいて配送料金が計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 msgid "" @@ -8626,10 +8920,12 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" +"guilabel:`費用` はオーダ内のアイテムの重量を使用して自動的に計算されます。最後に :guilabel:`追加` " +"ボタンをクリックしてウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." -msgstr "" +msgstr "配送方法を選択して送料を計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 msgid "" @@ -8637,10 +8933,12 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" +"販売オーダでは、配送プロダクトは :guilabel:`オーダ明細` タブに表示され、 :guilabel:`単価` は " +":guilabel:`配送方法を追加` ポップアップウィンドウで計算された送料として設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "販売オーダ明細に配送プロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 msgid "" @@ -8648,10 +8946,11 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" +"最後に、プロダクトが配送された後、:guilabel:`請求書作成`ボタンをクリックすると、先に追加した配送費用を含む顧客請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." -msgstr "" +msgstr "\"請求書作成\"ボタンを表示する。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 msgid "" @@ -8659,14 +8958,15 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"その後、:guilabel:`請求書作成と表示`ボタンをクリックすると、:guilabel:`請求書明細`タブに配送費用を含んだドラフト請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書に配送プロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "Invoice real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "実際の配送費用を請求する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 msgid "" @@ -8674,6 +8974,8 @@ msgid "" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" +"実際の送料を反映するように顧客請求書を変更するには、 :ref:`上記 ` " +"の手順に従って、 :guilabel:`単価` がゼロの配送プロダクトを持つ顧客請求書を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 msgid "" @@ -8681,18 +8983,20 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"次に、ドラフト顧客請求書において、 :guilabel:`単価` " +"を修正して実際の配送費用を反映させます。最後に、:guilabel:`確認`をクリックして、調整した配送費用を顧客に請求書します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書の明細に配送プロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 msgid ":doc:`labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ラベル`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "配送ラベルサイズを変更する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:8 msgid "" @@ -8701,6 +9005,7 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"Odooでは配送オーダ用に様々な種類の配送ラベルを選択することができます。使用される梱包の種類によっては、ラベルのサイズがより適切な場合があり、梱包に合わせて設定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:15 msgid "" @@ -8709,10 +9014,12 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" +"menuselection:`在庫` モジュールで、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 配送方法`に行きます。 " +"配送方法をクリックして選択します。以下の例では、*FedEx International*を使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "様々な配送方法。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:23 msgid "" @@ -8720,10 +9027,12 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" +"guilabel:`設定`タブの :guilabel:`ラベルタイプ` " +"で、利用可能なラベルタイプのいずれかを選択します。利用可能なラベルタイプは運送会社によって異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "ラベルタイプを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:30 msgid "" @@ -8731,13 +9040,15 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"対応する運送会社への販売オーダが確認され、配送オーダが検証されると、配送ラベルは自動的にPDFとして作成され、 :guilabel:`チャター` " +"に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダを作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:37 msgid "" @@ -8746,56 +9057,62 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"menuselection:`販売` アプリケーションで :guilabel:`作成` " +"をクリックし、海外の顧客を選択します。guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、プロダクトを選択します。guilabel:`配送の追加` " +"をクリックし、配送方法を選択してから :guilabel:`料金の取得` をクリックし、最後に :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "" +msgstr "販売オーダに配送方法と料金を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`確認`をクリックして見積を確定すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "配送オーダスマートボタン" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"配送オーダで :guilabel:`検証` をクリックして配送オーダが検証されると、配送ドキュメントが :guilabel:`チャター` " +"に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "PDFドキュメントを発送します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "ラベルの例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"デフォルトの :guilabel:`ラベルタイプ` は :guilabel:`紙レター` です。FedEx のレターサイズのラベルの例は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "全ページレターサイズのFedEx発送ラベル。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" -msgstr "" +msgstr "比較のため、FedExの下半分のラベルの例を以下に示します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "半ページのレターサイズのFedEx発送ラベル。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" -msgstr "" +msgstr "配送ラベルを印刷する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:7 msgid "" @@ -8804,6 +9121,7 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" +"doc:`サードパーティ運送会社<../setup_configuration/third_party_shipper>`とOdooを統合し、価格、宛先住所、追跡番号、バーコードを含む配送ラベルを自動生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:14 msgid "" @@ -8817,19 +9135,26 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" +"サードパーティ配送業者のラベルを生成するには、まず :doc:`サードパーティ配送コネクタ " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` をインストールします。次に、 :ref:`配送方法 " +"` " +"を設定し、有効化します。出荷ラベルを生成するために、 :guilabel:`Integration Level` を " +":guilabel:`レートの取得と出荷の作成` に設定して下さい。最後に、会社の :ref:`発送元住所 " +"` と :ref:`プロダクト重量 " +"` を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" +msgstr " \"レートの取得と出荷の作成\"オプションを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" -msgstr "" +msgstr "追跡ラベルを印刷する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." -msgstr "" +msgstr "トラッキングラベルは、配送オーダ(DO)が検証された後に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:34 msgid "" @@ -8838,6 +9163,8 @@ msgid "" ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" +"*販売*アプリと在庫*アプリの両方がインストールされている場合、:menuselection:`販売アプリ`で開始し、:ref:`送料の追加`、販売オーダの確認、|DO|の検証のために目的の見積に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:38 msgid "" @@ -8846,10 +9173,13 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"*在庫*アプリのみがインストールされている場合、 :menuselection:`在庫`アプリで直接 :abbr:`DO(配送オーダ)`を作成し、 " +":guilabel:`運送会社`フィールドにサードパーティーの運送会社`を追加し、 |DO|を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" +msgstr "見積に配送を追加" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:48 msgid "" @@ -8858,10 +9188,13 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"オーダの追跡ラベルを作成するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> 見積` で見積を作成し、 " +":guilabel:`新規` をクリックし、見積フォームに必要事項を記入します。次に、見積の右下にある :guilabel:`配送方法を追加` " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" +msgstr "見積に\"配送方法を追加\"ボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:56 msgid "" @@ -8870,6 +9203,9 @@ msgid "" "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"表示されるポップアップウィンドウで、 :guilabel:`配送方法` " +"ドロップダウンメニューから目的の配送会社を選択します。guilabel:`レートの取得` をクリックすると、:guilabel:`原価` " +"フィールドに、サードパーティの運送会社を経由した、顧客用の送料が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -8878,6 +9214,10 @@ msgid "" "address>` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" +"もし :guilabel:`レート取得` をクリックするとエラーになる場合は、 :ref:`倉庫の住所 " +"` と " +":ref:`オーダ内のプロダクトの重量 ` " +"が適切に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 msgid "" @@ -8887,10 +9227,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" +"guilabel:`追加`をクリックすると、見積に追加され、 :ref:`設定済配送プロダクト " +"` として表示されます。最後に、見積の " +":guilabel:`確認` をクリックし、|DO| にアクセスするために :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "\"レート取得\" ポップアップウィンドウを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:75 msgid "" @@ -8898,14 +9241,16 @@ msgid "" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"*販売*アプリをインストールしていないユーザの場合、配送会社は :guilabel:`追加情報` タブの配送オーダの :guilabel:`配送業者` " +"フィールドで指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダの\"追加情報\"タブを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "配送オーダを検証する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:87 msgid "" @@ -8913,19 +9258,21 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"配送オーダフォームで、:guilabel:`追加情報` タブに移動し、サードパーティの配送会社が :guilabel:`Carrier` " +"フィールドに追加されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" +msgstr "*販売*アプリがインストールされていない場合、サードパーティの運送会社が :guilabel:`運送会社` フィールドに設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." -msgstr "" +msgstr "オーダ内の商品の梱包が完了したら、:guilabel:`検証`をクリックして運送会社の追跡番号を取得し、配送ラベルを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 msgid "" @@ -8933,6 +9280,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" +"menuselection:`在庫` アプリで :guilabel:`配送オーダ` " +"カードを選択して、配送オーダを作成するか、既存の配送オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:101 msgid "" @@ -8941,29 +9290,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"guilabel:`追跡参照`番号は、配送オーダの:guilabel:`追加情報`タブで生成されます。guilabel:`追跡`スマートボタンをクリックすると、運送会社のウェブサイトから追跡リンクにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" +msgstr "追跡ラベルはPDF形式でチャターに掲載されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "生成された出荷ラベルをチャターに表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "複数梱包の場合、梱包ごとに1つのラベルが作成されます。各ラベルはチャターに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" +msgstr "OdooのFedExとの出荷コネクタから生成されたラベルのサンプル。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "複数梱包配送" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:5 msgid "" @@ -8974,6 +9324,7 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"複数の商品の配送オーダの場合、複数梱包が必要となる場合があります。これは、商品が大きすぎて1つの梱包では発送できない場合や、特定の商品を一緒に梱包できない場合に必要となる場合があります。1つの配送オーダを複数の梱包で発送することで、複数の配送オーダを作成することなく、各アイテムの梱包方法を柔軟に変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:13 msgid "" @@ -8982,14 +9333,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"配送オーダを複数の梱包に分割するには、*梱包*設定を有効にする必要があります。そのためには :menuselection:`在庫 --> 設定 --> " +"管理設定` に移動し、 :guilabel:`梱包` " +"の隣にあるチェックボックスを有効にします。guilabel:`保存`をクリックして変更を確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." -msgstr "" +msgstr "在庫アプリの設定ページにある梱包の設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "複数梱包での発送" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:26 msgid "" @@ -8998,16 +9352,20 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"同じ配送オーダ内のアイテムを複数の梱包に分割するには、まず :menuselection:`在庫 --> 配送オーダ` " +"に移動し、複数のアイテム、同じアイテムの複数の数量、またはその両方を持つ配送オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"guilabel:`オペレーション` タブで、最初の梱包で出荷されるプロダクトの明細の :guilabel:`⁞≣ (メニュー)` " +"アイコンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダのプロダクトのメニューアイコンです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:37 msgid "" @@ -9015,6 +9373,8 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"これにより :guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウが表示されます。ポップアップウィンドウの下部にある表の " +":guilabel:`引当済` 列には、配送オーダに含まれるプロダクトの合計数量が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:41 msgid "" @@ -9025,10 +9385,13 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"最初の梱包で全量を出荷する場合は、 :guilabel:`完了`カラムの数字を " +":guilabel:`引当済`列に入力します。最初の梱包で全数量を出荷しない場合は、:guilabel:`引当済`列に表示されている数字より小さい数字を入力します。guilabel:`確認`" +" をクリックして :guilabel:`完了` の数量を確定し、ポップアップを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダ内のプロダクトの詳細オペレーションポップアップ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:51 msgid "" @@ -9036,10 +9399,12 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"最初の梱包に含まれる全ての商品の数量について、同じ手順を繰り返します。そして :guilabel:`梱包する` " +"をクリックし、選択されたアイテム全てを含む梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダの梱包するボタン" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:58 msgid "" @@ -9048,12 +9413,14 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"次の梱包では、上記と同じ手順で、梱包に入れる各商品の数量を :guilabel:`完了` としてマークしてから、配送オーダの " +":guilabel:`梱包する` をクリックします。全ての商品の数量が梱包に追加されるまで、この作業を続けて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." -msgstr "" +msgstr "最後に、梱包が全て発送されたら :guilabel:`検証` をクリックし、配送オーダが完了したことを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:66 msgid "" @@ -9063,14 +9430,17 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"1つ以上の梱包が作成されると、配送オーダの右上に :guilabel:`梱包` スマートボタンが表示されます。guilabel:`梱包` " +"スマートボタンをクリックすると、配送オーダの :guilabel:`梱包` " +"ページに移動し、各梱包を選択してその中に含まれる全ての商品を表示することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダの梱包スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "後日発送する商品のバックオーダを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:78 msgid "" @@ -9078,6 +9448,7 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"一部の商品の発送が他の商品より遅くなる場合、発送準備が整うまで梱包する必要はありません。その代わりに、後で出荷する商品のバックオーダを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:81 msgid "" @@ -9088,6 +9459,9 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"すぐに発送するものから発送して下さい。複数の梱包で出荷する場合は、上記の :ref:の手順`に従って梱包して下さい。1つの梱包で出荷する場合は、 :guilabel:`完了` " +"欄に出荷する各アイテムの数量をマークするだけで、:guilabel:`梱包する` ボタンはクリック**しないで**下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:86 msgid "" @@ -9098,10 +9472,13 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"すぐに出荷する数量を全て :guilabel:`完了済`とマークした後、 :guilabel:`検証`ボタンをクリックすると、 " +":guilabel:`バックオーダを作成しますか` ポップアップウィンドウが表示されます。そして :guilabel:`バックオーダ作成` " +"ボタンをクリックします。そうすることで、すぐに出荷される商品が確認され、後で出荷される商品のための新しい配送オーダが作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "バックオーダを作成しますか?ポップアップウィンドウ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:95 msgid "" @@ -9110,12 +9487,14 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"バックオーダの配送オーダは、元の配送オーダのチャターに :guilabel:`バックオーダ WH/OUT/XXXXX has been " +"created.`. メッセージ内の :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` をクリックすると、バックオーダの配送オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." -msgstr "" +msgstr "元の配送オーダのチャターに記載されているバックオーダの配送オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:103 msgid "" @@ -9123,10 +9502,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"バックオーダの配送オーダは、 :menuselection:`在庫` に移動し、 :guilabel:`配送オーダ` カードの " +":guilabel:`#バックオーダ` ボタンをクリックし、配送オーダを選択することでもアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "配送オーダカード上のバックオーダボタン" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:111 msgid "" @@ -9136,6 +9517,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"残りの商品を発送する準備ができたら、バックオーダの配送オーダに移動します。アイテムは :guilabel:`有効` をクリックし、表示される " +":guilabel:`今すぐ移動しますか?` ポップアップウィンドウで :guilabel:`適用` " +"を選択することで、1つの梱包で発送することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:116 msgid "" @@ -9143,10 +9527,11 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"また、一部の商品を発送する一方で、残りの商品のために別のバックオーダを作成することも可能です。その場合は、最初のバックオーダを作成したのと同じ手順を踏むだけです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "配送予定日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -9155,21 +9540,22 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"納期を正確に予測することは、顧客の期待に応えるために不可欠です。Odooの*在庫*アプリでは、包括的なリードタイム設定が可能で、製造オーダ、配送オーダ、入荷の調整と計画ができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "リードタイムタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:12 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "業務によって異なるリードタイムは、オーダフルフィルメントプロセスの様々な段階に影響を与えます。Odooのリードタイムの種類をまとめました:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "全てのリードタイムが連動するグラフィックを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:19 msgid "" @@ -9179,6 +9565,8 @@ msgid "" "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" +":ref:`顧客リードタイム `: " +"顧客からのオーダを処理するための既定の時間枠です。顧客リードタイムは、販売オーダ(SO)が確定してからプロダクトが倉庫から出荷されるまでの日数です。これは*配送リードタイム*とも呼ばれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:24 msgid "" @@ -9188,6 +9576,8 @@ msgid "" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`販売安全リードタイム `: " +"*配送予定日*を指定した日数分進めます。これは、フルフィルメントプロセスで遅延が発生する可能性を考慮し、チームが出荷を早めに準備するための十分な時間を確保するためのバッファとして機能します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -9197,6 +9587,8 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`購買リードタイム `: " +"購買オーダ(PO)が確定してからプロダクトを受け取るまでの日数。プロダクトが倉庫に到着するまでの時間を把握することができ、サプライヤの配送の効果的なスケジューリングや計画を容易にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -9207,6 +9599,8 @@ msgid "" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`購買安全リードタイム `: " +":abbr:`PO(購買オーダ)`のオーダ期限を指定された日数分早めます。オーダを早めに発注するこの積極的なアプローチは、仕入や出荷の遅延のリスクを軽減します。このように、オーダに応じて補充するように設定されているプロダクトでは、指定された日数に従って、*補充レポート*に必要なものが早く表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:40 msgid "" @@ -9215,6 +9609,8 @@ msgid "" "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" +":ref:`購買リードタイム `: " +"確認日から製造オーダ(MO)が完了するまでに必要な日数です。このリードタイムには週末(Odooでは非稼働時間)も含まれ、完成品のおおよその生産日を予測するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -9225,10 +9621,14 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`製造安全リードタイム `: " +":abbr:`MO(製造オーダ)`の予定日を指定された日数分進めます。ref:`オーダ基準補充 " +"` " +"と一緒に使用すると、安全リードタイムは補充レポート上で必要なものをより早く表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:53 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "販売リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:55 msgid "" @@ -9237,13 +9637,15 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"顧客リードタイムと販売オーダリードタイムは、SO " +"(販売オーダ)`の*配送予定日*を自動的に計算するように設定できます。予定納期は、倉庫からの出荷に対して現実的な*納期*設定を保証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:59 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." -msgstr "" +msgstr "Odooは設定された配送オーダが予定日より早い場合、警告メッセージを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:63 msgid "" @@ -9252,21 +9654,22 @@ msgid "" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" +"ココナッツの香りのキャンドルを含むSO(販売オーダ)が7月11日に確定しました。このプロダクトの顧客リードタイムは14日で、販売安全リードタイムは1日です。リードタイムの入力に基づき、Odooは配送日を15日後の7月26日と提案します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." -msgstr "" +msgstr "販売オーダで*配送日*を設定します。配送リードタイム機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:71 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." -msgstr "" +msgstr "以下のセクションでは、配送予定日を自動的に計算する方法を説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:74 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "顧客リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:76 msgid "" @@ -9277,6 +9680,9 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"プロダクトページに移動して、各プロダクトフォームに顧客リードタイムを設定します。そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> " +"プロダクト --> プロダクト`に進みます。そこから目的のプロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫`タブに切り替えます。次に、 " +":guilabel:`顧客リードタイム` フィールドの下に、配送オーダの開始から終了までに必要な日数を記入します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:82 msgid "" @@ -9284,20 +9690,22 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"`ココナッツの香りのキャンドル`のプロダクトフォームに移動して、14日間の顧客リードタイムを設定します。そして :guilabel:`在庫` タブの " +":guilabel:`顧客リードタイム` フィールドに `14.00` 日と入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームで*顧客リードタイム*を設定して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:93 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "販売安全リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:95 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "*menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で、*販売安全リードタイム*をグローバルに設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -9305,13 +9713,15 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"設定ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`販売用安全リードタイム " +"のボックスを探し、チェックボックスをクリックして機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:101 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." -msgstr "" +msgstr "次に、希望する暦日数を入力します。この安全リードタイムは、予定日よりも早く出荷の準備をするようチームに通知するバッファです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:105 msgid "" @@ -9321,16 +9731,18 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +"guilabel:`販売用安全リードタイム`を`1.00`日に設定すると、配送オーダ(DO)の " +":guilabel:`予定日`が1日前倒しになります。この場合、あるプロダクトの配送予定日が4月6日で、安全リードタイムが1日の場合、配送オーダの新しい予定日は4月5日となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." -msgstr "" +msgstr "販売設定から販売設定の安全リードタイムを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:115 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "複数プロダクトを配送する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:117 msgid "" @@ -9339,6 +9751,8 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"リードタイムが異なる複数のプロダクトを含むオーダでは、見積から直接リードタイムを設定することができます。見積書の :guilabel:`その他情報` " +"タブをクリックし、 :guilabel:`配送ポリシー` を設定します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -9347,6 +9761,8 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`なるべく早く` は、プロダクトの準備ができ次第、すぐに配送します。abbr:`DO(配送オーダ)`の " +":guilabel:`予定日` は、オーダ内のプロダクトの中で最も短いリードタイムに今日の日付を加えて決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:125 msgid "" @@ -9355,10 +9771,12 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`全プロダクトが準備できてから` は、オーダ全体を一度に処理するために待機します。abbr:`DO(配送オーダ)`の " +":guilabel:`予定日` は、オーダ内のプロダクトの中で最もリードタイムの長いものに今日の日付を足して決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." -msgstr "" +msgstr "見積の*その他情報*タブに*配送ポリシー*フィールドを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:134 msgid "" @@ -9366,6 +9784,7 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" +"`ヨガマット` と`レジスタンスバンド`、という2つのプロダクトを含む見積で、リードタイムはそれぞれ8日と5日です。今日の日付は4月2日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -9374,16 +9793,18 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +":guilabel:`配送ポリシー` が :guilabel:`なるべく早く` に設定されている場合、配送予定日は本日から5日後: 4月7日です。一方、" +" :guilabel:`全プロダクトが準備できてから` を選択すると、予定日は今日から8日後: 4月10日に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:144 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "購買リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:146 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." -msgstr "" +msgstr "サプライヤーへのオーダ発注日を自動的に決定することで、調達プロセスを簡素化できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:149 msgid "" @@ -9393,27 +9814,30 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"Odooはプロダクトが倉庫で必要とされる日付に基づいて、サプライヤー出荷の*入荷日*と :abbr:`PO(購買オーダ)` " +"の締切日を計算します。入荷日から逆算することで、仕入先リードタイムと購買安全リードタイムが考慮され、:abbr:`PO " +"(購買オーダ)`期限が決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:154 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." -msgstr "" +msgstr "この期限は、入荷予定日までにタイムリーな到着を確保するために、オーダが確定されるべき期日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." -msgstr "" +msgstr "仕入先のリードタイムを利用した購買オーダ期日と入荷日の可視化。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`再オーダ規則による購買オーダスケジューリング `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "仕入先リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:167 msgid "" @@ -9421,6 +9845,8 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"仕入先から倉庫に届くオーダのリードタイムを設定するには、まず :menuselection:`購買アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"からプロダクトフォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" @@ -9430,23 +9856,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"次に、希望のプロダクトを選択し、:guilabel:`購買`タブに切り替えます。編集可能な仕入先の価格リストで、 :guilabel:`明細追加` " +"ボタンをクリックし、 :guilabel:`仕入先の名前` 、 :guilabel:`プロダクト価格` 、 :guilabel:`納品リードタイム` " +"などの仕入先詳細を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:176 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." -msgstr "" +msgstr "複数の仕入先とリードタイムを仕入先価格リストに追加することができます。デフォルトの仕入先とリードタイムは、リストの一番上に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:180 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" +"プロダクトフォームの仕入先価格リストで、選択された仕入先の :guilabel:`配送リードタイム` が `10日間` に設定されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの仕入先価格リストに配送リードタイムを追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:187 msgid "" @@ -9456,6 +9886,8 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"仕入先リードタイムを設定することで、商品の到着予定日は自動的に :abbr:`PO(購買オーダ)` " +"の確認日に仕入先リードタイムを加えた日付として決定されます。これにより、プロダクトが予定された期間内に到着しない場合、倉庫の従業員に通知されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:193 msgid "" @@ -9466,25 +9898,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" +"7月11日に確定された :abbr:`PO(購買オーダ)` で、10日間の仕入先リードタイムが設定されたプロダクトに対して、Odooは自動的に " +":guilabel:`入荷日` を7月21日に設定します。また、 :guilabel:`PO(購買オーダ)`にある " +":guilabel:`入荷`スマートボタンからアクセスできる倉庫の入荷フォームにも、入荷日付が :guilabel:`予定日` として表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "仕入先からのプロダクトの*入荷予定日*を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "仕入先からのプロダクト到着*予定日*を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:209 msgid "Purchase security lead time" -msgstr "" +msgstr "購買安全リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:211 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "*購買安全リードタイム*は、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`でビジネス全体に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:214 msgid "" @@ -9492,13 +9927,15 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"設定ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` ヘッダーの下にある :guilabel:`購買用安全リードタイム` " +"のボックスを探し、チェックボックスをクリックして機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:217 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." -msgstr "" +msgstr "次に、希望する暦日数を入力します。安全リードタイムを設定することで、サプライヤーの納品遅延の可能性を考慮したバッファが設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:221 msgid "" @@ -9508,23 +9945,25 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"guilabel:`購買用安全リードタイム`を`2.00`日に設定すると、 " +":guilabel:`入荷予定日`が1日後ろ倒しになります。この場合、安全リードタイムが2日のプロダクトが4月6日に到着する予定だった場合、新しい入荷予定日は4月8日となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." -msgstr "" +msgstr "在庫>設定>管理設定から購買の安全リードタイムを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "Manufacturing lead times" -msgstr "" +msgstr "製造リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:235 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." -msgstr "" +msgstr "リードタイムは、消耗品や仕入先請求書付きの製造プロダクトに使用される部品の調達プロセスを簡素化するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:238 msgid "" @@ -9533,16 +9972,17 @@ msgid "" "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" +"abbr:`MO(配送オーダ)`期限は、予定納期までにプロダクトを完成させるために製造工程を開始する期限であり、製造リードタイムと製造安全リードタイムを設定することで決定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." -msgstr "" +msgstr "計画製造オーダ日製造リードタイム決定の可視化" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:247 msgid "Manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "製造リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "" @@ -9550,6 +9990,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " "and select the desired product." msgstr "" +"menuselection:`製造アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`に移動し、必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォーム上で製造リードタイムを直接設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:252 msgid "" @@ -9557,17 +9999,18 @@ msgid "" "needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " "Time` field." msgstr "" +"プロダクトの :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`製造リードタイム` フィールドで、プロダクトの製造に必要な暦日数を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:256 msgid "" "Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " "in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの :guilabel:`製造` タブに直接、14日間の :guilabel:`製造リードタイム` を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームから見た製造リードタイムの設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "" @@ -9575,6 +10018,8 @@ msgid "" "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"abbr:`DO(配送オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドに示された *配送予定日* に基づいて、 " +":abbr:`MO(製造オーダ)` 期限を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:266 msgid "" @@ -9583,12 +10028,14 @@ msgid "" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" +"abbr:`MO(製造オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドである :abbr:`MO(製造オーダ)` 期限は、*配送予定日* " +"から製造リードタイムを差し引いたものとして計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:270 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." -msgstr "" +msgstr "これにより、配送オーダに間に合うよう、製造工程を時間通りに開始することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:272 msgid "" @@ -9597,16 +10044,18 @@ msgid "" " (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" +"ただし、リードタイムは暦日に基づいていることに注意することが重要です。リードタイムは、週末、休日、または*作業区生産能力*(:dfn:`作業区で同時に実行できるオペレーション数`)を**考慮していません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:277 msgid ":ref:`Manufacturing planning `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`製造計画 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:278 msgid "" ":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" +":ref:`再オーダ規則による自動製造オーダスケジューリングの設定 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:282 msgid "" @@ -9615,10 +10064,12 @@ msgid "" "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" +"あるプロダクトの :abbr:`DO (配送オーダ)`上の出荷予定日が8月15日です。このプロダクトの製造には14日を要します。従って、 " +":abbr:`MO(製造オーダ)` をコミット日に間に合うように開始する直近の日付は8月1日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:289 msgid "Manufacturing security lead time" -msgstr "" +msgstr "製造安全リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:291 msgid "" @@ -9627,19 +10078,22 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " "Time`, and click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"*製造安全リードタイム*は :menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"でそのビジネス全体に設定されます。guilabel:`計画` の下にある :guilabel:`安全リードタイム` " +"のボックスを探し、チェックボックスをクリックして機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." -msgstr "" +msgstr "次に、希望する暦日数を入力します。安全リードタイムを設定することにより、製造工程における潜在的な遅延を考慮したバッファが設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." -msgstr "" +msgstr "製造アプリの設定から製造の安全リードタイムのビュー。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:303 msgid "" @@ -9650,36 +10104,40 @@ msgid "" "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" +"あるプロダクトの :abbr:`DO " +"(配送オーダ)`上の出荷予定日は8月15日です。製造リードタイムは7日、製造安全リードタイムは3日です。したがって、 :abbr:`MO(製造オーダ)`" +" の :guilabel:`予定日` には、製造オーダを開始する最新の日付が反映されます。この例では、 :abbr:`MO(製造オーダ)` 上の予定日は" +" 8 月 5 日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:310 msgid "Global example" -msgstr "" +msgstr "全体例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" -msgstr "" +msgstr "タイムリーなオーダを実現するために、全てのリードタイムがどのように連携しているかを理解するために、次の例をご覧下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:315 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**販売安全リードタイム**: 1日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:316 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" -msgstr "" +msgstr "**製造安全リードタイム**: 2日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" -msgstr "" +msgstr "**製造リードタイム**: 3日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:318 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**購買安全リードタイム**: 1日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:319 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" -msgstr "" +msgstr "**仕入先リードタイム**: 4日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:321 msgid "" @@ -9689,29 +10147,30 @@ msgid "" "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" +"顧客は9月1日に製造済プロダクトをオーダし、倉庫からの配送予定日は9月20日です。Odooはリードタイムと自動再オーダ規則を使用し、9月20日の出荷納期に基づいて必要なオペレーションをスケジュールします:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." -msgstr "" +msgstr "倉庫作業のスケジュールを立てるために、リードタイムがどのように連動しているかを時系列で示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:329 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." -msgstr "" +msgstr "**9月1日**:販売オーダが作成され、販売担当者により確認済。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:331 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." -msgstr "" +msgstr "**9月9日**: 製造開始時に間に合わせるための部品オーダ期限(仕入先リードタイム4日間)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:334 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." -msgstr "" +msgstr "**9月13日** 部品入荷予定日。当初は9/14としていましたが、購買安全リードタイムが1日となったため、1日早まりました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:337 msgid "" @@ -9719,7 +10178,7 @@ msgid "" "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." -msgstr "" +msgstr "**9月14日** 製造開始期限。納品予定日9月19日から製造リードタイム3日、製造安全リードタイム2日を差し引いた日数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:341 msgid "" @@ -9728,6 +10187,8 @@ msgid "" "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" +"**9月19日**: " +":guilabel:`配送オーダフォームの:guilabel:`予定日`は更新された配送日を表示します。当初は、9月20日でしたが、販売安全リードタイムにより、予定日が1日早まりました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:345 msgid "" @@ -9736,10 +10197,11 @@ msgid "" "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" +"Odooの補充計画は、ビジネスのオーダ処理プロセスをマッピングし、潜在的な遅延のためのバッファ日数を含め、事前に決められた納期と原材料の発注日を設定します。これにより、製品が予定通りに納品されることが保証されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "3つのステップで配送を処理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -9748,6 +10210,7 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"毎日大量の配送を処理する企業もあり、その多くは複数のプロダクトを含んでいたり、特別な梱包が必要だったりします。これを効率的に行うには、プロダクトを発送する前に梱包のステップが必要です。このため、Odooでは商品配送の3つのステップを用意しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -9758,6 +10221,7 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"デフォルトの3ステップ配送プロセスでは、配送オーダの一部であるプロダクトは、払出方針に従って倉庫でピッキングされ、梱包ゾーンに運ばれます。商品は梱包ゾーンでさまざまな貨物に梱包された後、出荷前に出荷ロケーションに運ばれます。これらのステップは、ビジネスのニーズに合わない場合は変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -9768,12 +10232,15 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odooはデフォルトで:ref:`1ステップで商品の入荷と配送を行う`ように設定されています。まず、" +" :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定 --> 倉庫` で *複数ステップルート* " +"オプションが有効になっていることを確認して下さい。guilabel:`複数ステップルート`を有効化すると、*保管場所*も有効化されることに注意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在庫管理設定で複数ステップルートと保管場所を有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -9783,10 +10250,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"次に、倉庫を3ステップ配送用に設定する必要があります。これを行うには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` " +"に行き、編集する :guilabel:`倉庫` をクリックします。そして :guilabel:`配送` の " +":guilabel:`梱包して出荷用置場に移動後配送(3ステップ)` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "3ステップで配送する発送オプションを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -9796,10 +10266,13 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" +"3ステップの受取と配達を有効化すると、2つの新しい内部ロケーションが作成されます:*梱包ゾーン*(WH/梱包ゾーン)と*出荷*(WH/出荷)です。これらの場所の名前を変更するには、" +" :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション`に行き、変更したい :guilabel:`ロケーション` " +"をクリックし、名前を更新します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" -msgstr "" +msgstr "3ステップで配送(ピッキング + 梱包 + 配送)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -9808,6 +10281,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"新規見積を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 作成` に移動し、空白の見積フォームを表示します。空白の見積フォームで " +":guilabel:`顧客` を選択し、在庫可能な :guilabel:`プロダクト` を追加し、 :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -9815,16 +10290,20 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"見積フォームの右上に :guilabel:`配送` " +"スマートボタンが表示されます。これをクリックするとピッキングオーダが開き、オーダされたプロダクトを`WH/在庫`から`WH/梱包ゾーン`に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"販売オーダを確認すると、それに関連した配送スマートボタンが\n" +"表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:63 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "ピッキング処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:65 msgid "" @@ -9832,12 +10311,14 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"販売オーダが確定すると、ピッキングオーダが作成されます。ピッキングを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 " +":guilabel:`在庫概要` ダッシュボードの :guilabel:`ピッキング` タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、確認済の販売オーダから作成されたピッキングオーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -9845,15 +10326,17 @@ msgid "" "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" +"ピッキングをクリックして処理します。プロダクトに在庫がある場合、Odooは自動的にそのプロダクトを引当ます。:guilabel:`検証` " +"をクリックするとピッキングが完了し、 :guilabel:`梱包ゾーン` への移動が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "出荷元と出荷先を示すピッキングオーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:81 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "梱包処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" @@ -9861,6 +10344,8 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"ピッキングの確認後、梱包オーダを処理する準備ができました。guilabel:`在庫概要`に戻り、ダッシュボードで :guilabel:`梱包` " +"タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -9868,17 +10353,19 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" +"guilabel:`#未処理`ボタン(ここでは " +":guilabel:`1未処理`)をクリックします。これにより、以前に確定した販売オーダから作成された梱包オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:89 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." -msgstr "" +msgstr "販売オーダに関連付けられている梱包オーダをクリックし、 :guilabel:`検証`をクリックして梱包を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "出荷元と出荷先を示す梱包オーダオペレーション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:96 msgid "" @@ -9886,10 +10373,12 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"梱包オーダが認証されると、プロダクトは :guilabel:`WH/梱包ゾーン` ロケーションを離れ、 :guilabel:`WH/出荷` " +"ロケーションに移動します。その後、ドキュメントのステータスは :guilabel:`完了` に変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:101 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "配送処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 msgid "" @@ -9898,12 +10387,14 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"梱包オーダが認証されると、配送オーダを処理する準備ができます。配送オーダを処理するには、 :menuselection:`Sales app` " +"に戻り、以前に作成した販売オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." -msgstr "" +msgstr "配送オーダは :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 配送` からもアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" @@ -9912,18 +10403,22 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"guilabel:`配送`スマートボタンは、1回ではなく3回の転送があることを示すようになりました。guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、この配送オーダの3つの作業:" +" ピッキング、梱包、配送、が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:115 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "配送(WH/OUT)転送をクリックして配送オーダを開きます。次に、:guilabel:`検証`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"配送オーダの検証をクリックし、プロダクトを出荷ロケーションから顧客ロケーションに\n" +"転送します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -9932,10 +10427,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"配送オーダが検証されると、プロダクトは :guilabel:`WH/出荷` ロケーションを離れ、 :guilabel:`取引先/顧客` " +"ロケーションに移動します。その後、ドキュメントのステータスは :guilabel:`完了` に変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "1ステップで入出荷処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -9944,29 +10441,30 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"デフォルトでは、入荷は在庫に直接入庫され、出荷は在庫から顧客に直接配送されるように設定されています。Odooの倉庫のデフォルト設定は、入荷と配送が1ステップになっています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do not need to be configured with the same " "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." -msgstr "" +msgstr "入荷と出荷を同じステップで構成する必要はありません。例えば、プロダクトを1つのステップで入荷し、3つのステップで出荷することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." -msgstr "" +msgstr "以下の例では、1つのステップで入荷と配送の両方に使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "倉庫を設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." -msgstr "" +msgstr "倉庫に別の入荷または出荷設定がされている場合、簡単に1ステップ設定に戻すことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" @@ -9977,12 +10475,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"まず :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 倉庫` に移動し、編集したい倉庫をクリックします。次に、 " +":guilabel:`倉庫設定` タブの :guilabel:`運送` セクションで、 :guilabel:`入荷` の :guilabel:`直接入荷" +" (1ステップ)`、または :guilabel:`配送` の :guilabel:`直接配送 (1ステップ)`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." -msgstr "" +msgstr "入出荷オプションを設定することで、ワンステップで入出荷を行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:36 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -9992,7 +10493,7 @@ msgstr "直接入荷(1ステップ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "購買オーダを作成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:71 @@ -10003,6 +10504,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" +"メインの :menuselection:`購買` アプリケーションのダッシュボードで、まず :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規見積を作成します。次に、ドロップダウンフィールドから :guilabel:`仕入先` を選択(または作成)し、在庫可能な " +":guilabel:`プロダクト` をオーダ明細に追加し、 :guilabel:`オーダ確認` をクリックして見積を新規購買オーダとして確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:100 @@ -10011,10 +10515,12 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +"abbr:`PO(購買オーダ)`フォームの右上に :guilabel:`入荷` " +"スマートボタンが表示されます。クリックすると、その購買オーダに関連する入荷が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." -msgstr "" +msgstr "確認済の購買オーダに入荷スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 msgid "" @@ -10022,26 +10528,28 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"オーダ入荷は :menuselection:`在庫` アプリケーションでも確認できます。guilabel:`概要` ダッシュボードで、 " +":guilabel:`入荷` かんばんカードの :guilabel:`#未処理` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "入荷かんばんカードの1から処理スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "入荷処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:65 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." -msgstr "" +msgstr "入荷(上記の購買オーダに関連付けられている)を表示する場合は、:guilabel:`検証`をクリックして入荷を完了させて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." -msgstr "" +msgstr "検証スマートボタンで購買オーダを検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:73 msgid "" @@ -10050,12 +10558,17 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" +":guilabel:`保管ロケーション`が有効化されている場合、 :guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`削除アイコンの隣にある " +":guilabel:`≣(箇条書きリスト)`詳細アイコンをクリックすると、 " +":guilabel:`詳細オペレーション`画面がポップアップ表示されます。これにより、入荷済プロダクトのロケーションを指定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" +"詳細操作ポップアップで、入荷プロダクトの保管ロケーションを\n" +"選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" @@ -10065,6 +10578,9 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"入荷が確認されると、プロダクトは :guilabel:`仕入先ロケーション` を離れ、 :guilabel:`WH/在庫ロケーション` " +"に入ります。ここに到着すると、製造や販売などが可能になります。その後、ドキュメントのステータスが :guilabel:`完了` " +"に変わり、1ステップで入荷が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -10078,6 +10594,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" +"まずメインの :menuselection:`販売` アプリのダッシュボードに移動し、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規見積を作成します。次に、ドロップダウンフィールドから :guilabel:`顧客` を選択(または作成)し、在庫可能な " +":guilabel:`プロダクト` をオーダ明細に追加し、 :guilabel:`確認` をクリックして見積を販売オーダとして確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 msgid "" @@ -10085,10 +10604,12 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +"abbr:`SO(販売オーダ)`フォームの右上に :guilabel:`配送` " +"スマートボタンが表示されます。クリックすると、販売オーダに関連する配送オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." -msgstr "" +msgstr "配送スマートボタンは、販売オーダ確認後に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:111 msgid "" @@ -10096,25 +10617,27 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"配送オーダは :menuselection:`在庫` アプリケーションでも確認できます。guilabel:`概要` ダッシュボードで、 " +":guilabel:`配送オーダ`かんばんカードの :guilabel:`#未処理` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "配送オーダかんばんカードの1から処理スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "配送処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:122 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." -msgstr "" +msgstr "配送オーダ(上記の販売オーダに関連付けられたもの)を表示したら、:guilabel:`検証`をクリックして配送を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "配送オーダを検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 msgid "" @@ -10123,10 +10646,13 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"ピッキングのオーダが認証されると、プロダクトは :guilabel:`WH/在庫ロケーション` を離れ、 " +":guilabel:`取引先/顧客ロケーション` に移動します。その後、ドキュメントのステータスは :guilabel:`完了済` " +"に変わり、1ステップで配送が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "入荷と配送を2つのステップで処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -10136,6 +10662,7 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"企業のビジネスプロセスによっては、プロダクトの入荷や出荷までに複数のステップが必要になる場合があります。2ステップ入荷プロセスでは、プロダクトは入荷エリアで入荷され、その後在庫に移されます。2ステップ入荷は、施錠された場所や安全な場所、冷凍庫や冷蔵庫、色々な棚など、さまざまな保管場所を使用する場合に最適です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -10144,6 +10671,7 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"プロダクトは保管場所によって分類され、従業員は特定の場所に向かうプロダクトを全て保管することができます。プロダクトは保管に移されるまで、それ以上の処理はできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -10151,6 +10679,7 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"2ステップ配送プロセスでは、配送オーダの一部であるプロダクトは、払出方針に従って倉庫からピッキングされ、出荷前に出荷ロケーションに運ばれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -10160,6 +10689,8 @@ msgid "" "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" +"これが役に立つ状況としては、 :abbr:`FIFO (先入先出)`、 :abbr:`LIFO (後入先出)`、 :abbr:`FEFO " +"(先消費先出)`のいずれかの払出方針を使用する場合で、ピッキングされるプロダクトを入荷日や使用期限に基づいて選択する必要がある場合です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:25 msgid "" @@ -10170,10 +10701,12 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"Odooはデフォルトで " +":ref:`商品の入荷と配送をワンステップで行う`ように設定されています。入荷と出荷が同じステップになるように設定する必要はありません。例えば、プロダクトを2ステップで入荷し、1ステップで出荷することができます。以下の例では、入荷と配送の両方に2ステップを使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" -msgstr "" +msgstr "複数ステップルートを設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 msgid "" @@ -10182,12 +10715,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"まず、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` の :guilabel:`倉庫` の見出しの下にある " +":guilabel:`複数ステップルート` オプションが有効になっていることを確認します。設定を有効にしたら :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`複数ステップルート` の設定を有効化すると、 :guilabel:`保管ロケーション` 機能も有効化されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:46 msgid "" @@ -10195,6 +10730,8 @@ msgid "" "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" +"次に、倉庫を2ステップの入荷と配送に設定する必要があります。menuselection:`在庫 --> 設定 --> " +"倉庫`に移動し、倉庫をクリックして倉庫の設定を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -10202,12 +10739,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"次に、:guilabel:`入荷` には :guilabel:`入荷場所で受入後在庫(2ステップ) ` を、:guilabel:`配送` には " +":guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." -msgstr "" +msgstr "入出荷オプションを設定し、2つのステップで入出荷を行います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:59 msgid "" @@ -10219,10 +10758,15 @@ msgid "" "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" +"2ステップ入荷と配達を有効化すると、新しい*入力*場所と*出力*場所が作成され、デフォルトではそれぞれ :guilabel:`WH/入荷` と " +":guilabel:`WH/出荷` というラベルが :guilabel:`ロケーション` " +"ダッシュボードに表示されます。これらの場所の名前を変更するには、 :menuselection:`設定 --> ロケーション` に行き、変更する " +":guilabel:`ロケーション` を選択します。ロケーションフォームで :guilabel:`ロケーション名` " +"を更新し、(必要であれば)その他の変更も行います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "入荷を2ステップで処理(入力+在庫)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "" @@ -10233,6 +10777,9 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"abbr:`PO(購買オーダ)`フォームの :guilabel:`配送先` フィールドは、2つのステップの倉庫に接続されている正しい " +"*入荷ロケーション* " +"として指定する必要があるかもしれません。これは、名前の最後に`入荷`ラベルを含むドロップダウンから倉庫を選択することにより行えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" @@ -10240,17 +10787,19 @@ msgid "" "smart button appears at the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form. " "Click it to reveal the new receipt (WH/IN) operation." msgstr "" +":abbr:`PO (販売オーダ)`を確認すると、 :abbr:`PO (販売オーダ)`フォームの上部に :guilabel:`入荷` " +"スマートボタンが表示されます。これをクリックすると、新規入荷(WH/IN)オペレーションが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." -msgstr "" +msgstr "購買オーダを確認すると、入荷スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:93 msgid "" "Once the purchase order is confirmed, a receipt is generated and ready to " "process." -msgstr "" +msgstr "購買オーダが確認されると、入荷処理が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" @@ -10258,6 +10807,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipts` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. This reveals a list of all receipts to process." msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 :guilabel:`在庫概要` ダッシュボードの :guilabel:`入荷` " +"タスクカードを探します。これにより、処理すべき全ての入荷のリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 msgid "" @@ -10265,26 +10816,28 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " ":guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"購買オーダに関連付けられている :guilabel:`入荷` をクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックして入荷を完了し、プロダクトを " +":guilabel:`WH/入荷` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for product move to WH/Input." -msgstr "" +msgstr "プロダクトがWH/入荷に移動した際の入荷フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部運送処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." -msgstr "" +msgstr "入荷が確認されると、内部運送が作成され、処理できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:110 msgid "" "Click back to the :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs, and " "locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." -msgstr "" +msgstr "パンくずで :guilabel:`在庫概要` に戻り、 :guilabel:`内部運送` タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" @@ -10292,26 +10845,29 @@ msgid "" "transfers to process, and select the transfer associated with the previously" " validated receipt." msgstr "" +"guilabel:`#未処理`ボタンをクリックすると、未処理の全ての内部運送のリストが表示されれ、以前に検証された入荷に関連する移動を選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product " "from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +" :guilabel:`検証`をクリックして移動を完了し、guilabel:`WH/入荷` から :guilabel:`WH/在庫` " +"にプロダクトを移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" "Once the transfer is validated, the product enters inventory and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." -msgstr "" +msgstr "移動が検証されると、プロダクトは在庫に入り、顧客の配送や製造オーダで使用できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." -msgstr "" +msgstr "商品を在庫に移動するための内部運送を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:127 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "配送オーダを2ステップで処理(ピッキング+発送)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:132 msgid "" @@ -10319,6 +10875,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"menuselection:`販売` アプリケーションで、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規見積書を作成します。guilabel:`顧客` を選択(または作成)し、オーダ明細に在庫可能な :guilabel:`プロダクト` " +"を追加し、 :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" @@ -10327,10 +10886,12 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" +"abbr:`SO(販売オーダ)`を確認すると、上部の:abbr:`SO(販売オーダ)`フォームの上に :guilabel:`配送` " +"スマートボタンが表示されます。guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、関連する入荷が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on sales order form." -msgstr "" +msgstr "販売オーダフォームの配送スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -10338,16 +10899,18 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` Kanban card." msgstr "" +"販売オーダ入荷は :menuselection:`在庫` アプリケーションでも確認できます。guilabel:`概要`ダッシュボードで、 " +":guilabel:`ピッキング`かんばんカードの :guilabel:`#未処理` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:150 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "ピッキング処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:152 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." -msgstr "" +msgstr "販売オーダが確認されると、ピッキングオーダが作成され、処理できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:154 msgid "" @@ -10355,12 +10918,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. " "This reveals a list of all pickings to process." msgstr "" +"menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 :guilabel:`在庫概要` ダッシュボードの :guilabel:`ピッキング` " +"タスクカードを探します。これにより、処理する全てのピッキングのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." -msgstr "" +msgstr "販売オーダに関連付けられているピッキング(WH/ピッキング)オペレーションをクリックすると、ピッキングオーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:160 msgid "" @@ -10369,28 +10934,32 @@ msgid "" " also be manually set by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"ピッキング注文フォームの :guilabel:`利用可能確認` " +"をクリックします。プロダクトに在庫がある場合、Odooは自動的にそのプロダクトを引当します。guilabel:`数量`列の値を:guilabel:`需要`カラムの値に合わせて変更することで、数量を手動で設定することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking and move the " "product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックしてピッキングを完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/在庫` から " +":guilabel:`WH/出荷` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking operation form moving product to WH/Output." -msgstr "" +msgstr "プロダクトをWH/出荷へ移動させるピッキング作業。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the picking has been processed, the delivery order is generated, and " "can be processed." -msgstr "" +msgstr "ピッキングが処理されると配送オーダが作成され、処理できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:176 msgid "" "Navigate back to the original sales order by going to :menuselection:`Sales " "app`, and selecting the associated sales order." -msgstr "" +msgstr "menuselection:`販売アプリ`に移動し、関連する販売オーダを選択して、元の販売オーダに戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:179 msgid "" @@ -10399,18 +10968,19 @@ msgid "" " this sales order: the completed picking, and the new delivery (WH/OUT) " "operation. Click the delivery operation to open the delivery order." msgstr "" +"guilabel:`配送`スマートボタンは2つの転送があることを示しています。guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、この販売オーダに関連付けられている各運送と完了したピッキングと、新しい配送(WH/出荷)オペレーションが表示されます。配送オーダを開くには、配送オペレーションをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the delivery." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`検証`をクリックして配送を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery operation form moving product to customer location." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを顧客ロケーションまで移動させる配送業務。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "3ステップで入荷処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -10418,6 +10988,7 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"会社によってはサプライヤーから商品を入荷する前に品質管理プロセスを必要とします。そのため、Odooでは3段階の商品入荷プロセスを用意しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -10427,6 +10998,7 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"3ステップの入荷プロセスでは、プロダクトは入荷エリアで入荷され、次に品質エリアに移動して検査が行われます。品質検査に合格したプロダクトは、在庫に移されます。プロダクトは、品質エリアから在庫に移されるまで、それ以降の処理はできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -10437,11 +11009,14 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odooはデフォルトで:ref:`1ステップで商品の入荷と配送を行う`よう設定されているので、`3ステップ入荷を利用するには設定を変更する必要があります。まず、" +" :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定 --> 倉庫` で *複数ステップルート* " +"オプションが有効になっていることを確認して下さい。guilabel:`複数ステップルート`を有効化すると、*在庫ロケーション*も有効化されますので注意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在庫設定で複数ステップルートと保管ロケーションを有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -10450,6 +11025,8 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"次に、倉庫を3ステップ入荷用に設定する必要があります。そのためには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"倉庫`に行き、編集したい倉庫を選択します。そうすると、その倉庫の詳細フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" @@ -10457,10 +11034,12 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" +"その :guilabel:`倉庫` 詳細フォームページで、:guilabel:`入荷` 用に " +":guilabel:`入荷、品質検査後に在庫(3ステップ)` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "3つのステップで入荷する入荷オプションを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -10470,10 +11049,13 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" +"3ステップの入荷と配送を有効化すると、2つの新しい内部ロケーションが作成されます: " +"*入荷*(WH/入荷)と*品質管理*(WH/品質管理)です。これらの場所の名前を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定" +" --> ロケーション`に行き、希望のロケーションをクリックして名前を変更(または更新)します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" -msgstr "" +msgstr "3ステップ入荷(受入+品質+在庫)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -10483,6 +11065,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"新しい :abbr:`RFQ(見積依頼)` を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> 新規` に移動し、空白の " +":abbr:`RFQ(見積依頼)` フォームページを表示します。このページで :guilabel:`仕入先` を選択し、 " +":guilabel:`プロダクト` を在庫可能品として追加し、 :guilabel:`オーダ確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -10490,16 +11075,18 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"右上に :guilabel:`入荷` " +"スマートボタンが表示され、入荷は購買オーダと関連付けられます。guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックすると、入荷オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "入荷処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:65 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." -msgstr "" +msgstr "購買オーダ(PO)が確認されると、入荷(`WH/入荷`)オペレーションが生成され、処理の準備が整います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:68 msgid "" @@ -10507,38 +11094,42 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"入荷の確認は、元の購買オーダフォームから行うことができます。または :menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 " +":guilabel:`入荷` タスクカードを見つけることでアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:71 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" +"guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、未処理の全ての入荷が表示されます。前の購買オーダに関連付けられている入荷をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`検証` をクリックして入荷を確認し、プロダクトを移動先の :guilabel:`WH/入荷` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." -msgstr "" +msgstr "WH/入荷ロケーションに移動するプロダクトの入荷オペレーション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "品質管理へ移動処理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:84 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." -msgstr "" +msgstr "入荷が確認されると、プロダクトを品質管理に移動させるための内部運送オペレーションが準備されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"パンくずの :guilabel:`在庫概要` をクリックしてダッシュボードに戻り、 :guilabel:`内部運送` タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -10552,6 +11143,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックして移動を完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/入荷` から " +":guilabel:`WH/品質管理` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." @@ -10674,7 +11267,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Receipt**: receive products directly from vendors into stock. *No* " "intermediate steps between receipt and input to stock occur." -msgstr "" +msgstr "**入荷**:仕入先から直接在庫にプロダクトを入荷します。入荷から在庫までの中間工程は*ありません*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" @@ -10725,6 +11318,7 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**入荷+在庫**:在庫に移動する*前に*入荷ロケーションにプロダクトを持ってきます。プロダクトは、倉庫に在庫される前に、さまざまな棚、冷凍庫、ロックされたエリアなど、さまざまな内部の保管場所に整理することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:64 msgid "" @@ -10771,7 +11365,7 @@ msgid "" "**Input + quality + stock**: receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." -msgstr "" +msgstr "**入荷+品質+在庫**:入荷ロケーションでプロダクトを入荷し、品質管理エリアに移動させ、検査に合格したものを在庫に移動させます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:84 msgid "" @@ -12073,7 +12667,7 @@ msgstr "" msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`倉庫`フィールドの入力が、Odoo設定とSendcloud設定の両方で全く同じであることに注目して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:65 msgid "Generate Sendcloud credentials" @@ -14062,6 +14656,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" +"ここから、リストから希望する運送を選択します。次に、一括運送フォームの :guilabel:`詳細オペレーション` タブで、各プロダクトの " +":guilabel:`完了` 数量を入力します。最後に :guilabel:`検証` を選択してピッキングを完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:147 msgid "" @@ -14657,6 +15253,7 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"プロダクトの販売オーダを作成し、確認します。Odooは自動的に販売オーダにリンクされる2つの運送を作成します。1つ目は*入荷ロケーション*から*出荷ロケーション*への転送で、*クロスドック*エリアでのプロダクトの移動に対応します。2つ目は、*出荷ロケーション*から*顧客ロケーションへの配送オーダです。どちらもまだサプライヤーにプロダクトをオーダする必要があるため、*他のオペレーション待ち*の状態です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -14664,13 +15261,14 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"次に、*購買*アプリにアクセスして下さい。そこには、システムによって自動的にトリガされた購買オーダがあります。それを確認し、プロダクトを*入荷ロケーション*で入荷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." -msgstr "" +msgstr "プロダクトがサプライヤーから届いたら、最初の販売オーダに戻り、*入荷*から*出荷*への内部運送を検証することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:86 msgid "" @@ -18358,6 +18956,7 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"*英米式*会計では、プロダクトが販売または配送された時点で売上原価(COGS)が計上されます。つまり、商品の原価が経費として計上されるのは、顧客にプロダクトの請求書が発行されたときだけです。*中間在庫勘定*は、仕入勘定と売上勘定に使用され、貸借対照表ではどちらも*資産勘定*となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" @@ -18365,6 +18964,7 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"*大陸式*会計では、プロダクトが在庫として入荷された時点で原価が計上されます。さらに、単一の*経費*勘定は、貸借対照表の入荷と出荷の両方の勘定科目に使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "Costing methods" @@ -18403,6 +19003,7 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**先入先出(FIFO)**:リアルタイムで入出庫のコストを追跡し、プロダクトの実際の価格を使用して評価を変更します。最も古い購買価格は、そのプロダクトの全ロットが販売されるまで、次に販売される商品の原価として使用されます。次の在庫ロットがキューに移動すると、その特定のロットの評価に基づいて更新されたプロダクト原価が使用されます。この方法は、様々な理由から、間違いなく最も正確な在庫評価方法ですが、入力データや人為的ミスに非常に影響を受けます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index dced7040b..4651b4840 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Odoo 모바일 앱" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "중립화 데이터베이스" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com 계정" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "등록 완료" +msgstr "시작하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" @@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "온프레미스" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" @@ -4468,7 +4468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "커뮤니티에서 엔터프라이즈로 전환하기" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" @@ -5669,7 +5669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" -msgstr "" +msgstr "이메일 게이트웨이" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" @@ -5852,7 +5852,7 @@ msgstr "GeoIP 데이터베이스가 손상, 또는 누락되었거나 액세스 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" -msgstr "" +msgstr "설치 패키지" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" @@ -6067,7 +6067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "소스 설치" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index 8d449d869..0bcc3063a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -687,8 +687,8 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" -"가져오기를 하면 영구적으로 유지되며 취소할 수 **없습니다**. 다만 필터 ('생성일' 혹은 '마지막 수정일')를 사용하여 가져오기를 " -"통해 변경되거나 생성된 레코드를 식별하는 것은 가능합니다." +"가져오기를 하면 결과가 영구적이며 취소할 수 **없습니다**. 다만 필터 ('생성일' 혹은 '마지막 수정일')를 통해 가져오기로 " +"변경되거나 생성된 레코드를 식별하는 것은 가능합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80 msgid "" @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95 msgid "Get started" -msgstr "등록 완료" +msgstr "시작하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97 msgid "" @@ -1854,7 +1854,7 @@ msgstr "보고" msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." -msgstr "" +msgstr "대부분의 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 다양한 보고서를 통해 기록의 데이터를 분석하고 시각화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" @@ -1867,9 +1867,9 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" -"보고서에 따라서, Odoo에서는 다양한 방식으로 데이터를 보여줄 수 있습니다. 보고서 성격에 완전히 맞추어진 특수한 화면보기를 구현할 수" -" 있으며, 다양한 보기 화면을 채택하는 경우도 있습니다. 그러나 일반적으로는 그래프 보기와 피벗 보기 화면 두 가지 방식을 보고 전용으로" -" 사용하고 있습니다." +"Odoo에서는 보고서에 따라서 다양한 방식으로 데이터를 나타낼 수 있습니다. 특수한 화면 보기를 보고서의 성격에 완벽히 맞추어 구현할 수" +" 있으며, 보기 화면을 여러 가지로 선택하는 경우도 있습니다. 다만 보통은 보고 전용으로 그래프 보기와 피벗 보기 화면의 두 가지 방식을" +" 사용하는 것이 일반적입니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" @@ -1902,9 +1902,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" -":ref:`피벗 보기 `를 이용하여 레코드의 데이터를 집계하고 분석용 자료를 만들어낼 수 " -"있습니다. 앱에서 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인하실 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 " -"**피벗 보기 버튼**을 클릭하시면 됩니다." +":ref:`피벗 보기 ` 를 통해 자료에 대한 데이터를 집계하고 분석용으로 세분화할 수 " +"있습니다. 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인할 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 " +"**피벗 보기 버튼** 을 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -1921,9 +1921,9 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" -"화면보기 선택 후, 해당되는 레코드만 :doc:`필터링 완료 `되었는지 확인해야 합니다. 다음 단계로는 측정할 행을 " -"선택합니다. 기본으로 측정값은 항상 선택되어 있도록 설정되어 있습니다. 편집하시려면 :guilabel:`행`을 클릭하여 하나를 선택하면 " -"되며, 피벗의 경우에는 여러 개의 행을 선택하도록 합니다. " +"보기를 선택한 후에는 관련 자료에만 :doc:`필터 ` 가 적용되었는지 확인해야 합니다. 다음 단계로는 측정 대상을 " +"선택합니다. 기본적으로 측정값은 항상 선택되어 있습니다. 편집하려면 :guilabel:`측정` 을 클릭한 후 한 건을 선택하며, 피벗의 " +"경우에는 여러 개의 측정값을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" @@ -1934,10 +1934,10 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" -"측정값을 선택하면 Odoo에서는 해당 필드값을 필터링된 레코드로 집계하게 됩니다. 숫자 필드만 (:ref:`integer " -"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " -"측정할 수도 있습니다. 또한 :guilabel:`계산` 옵션으로 필터가 완료된 레코드의 총 숫자를 계산할 수 있습니다." +"측정을 선택하면 Odoo에서는 자료에 필터가 적용된 필드값을 집계합니다. 숫자 필드 (:ref:`정수 " +"`, :ref:`소수 `, :ref:`화폐 `) 만 측정을 할" +" 수 있습니다. 또한 필터를 적용한 자료의 총 숫자를 계산하기 위해서는 :guilabel:`계산` 항목을 사용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1946,14 +1946,14 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" -"측정할 행을 선택한 후 분석하려는 열에 따라 데이터 :ref:`그룹 `방법을 생성할 수 있습니다. 기본적으로 " -"데이터는 *날짜 > 월*별로 그룹화되는 경우가 대부분이며, 이는 몇 달에 걸친 측정값의 변화를 분석하는 데 사용됩니다." +"측정하려는 항목을 선택한 후 분석하려는 차원에 따라 데이터를 :ref:`그룹 ` 으로 만들 방법을 생성할 수 " +"있습니다. 기본적으로 데이터는 *날짜 > 월* 별로 그룹을 만드는 것이 일반적이며, 월별 측정값의 변화를 분석하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." -msgstr "필터 조건으로 한 기간을 입력하면, 비교할 수 있는 다른 기간에 대한 옵션이 나타납니다. " +msgstr "한 기간에 필터를 적용하면, 다른 기간과 비교할 수 있도록 선택 항목이 표시됩니다. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" @@ -2004,10 +2004,10 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" -"피벗에서의 핵심은 데이터를 그룹으로 만드는 것입니다. 더 깊이 있게 데이터를 검토함으로써 수많은 시사점을 얻을 수 있게 됩니다. " -":guilabel:`그룹` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 " -":guilabel:`합계` 헤더를 행 *및* 열 수준에서 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:`➕`)을 클릭한 후, " -"**사전 구성 그룹** 중 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:`➖`)을 클릭하면 됩니다." +"데이터를 그룹으로 만드는 것은 피벗 보기의 핵심입니다. 데이터를 깊이 있게 검토함으로써 시사하는 바를 보다 심층적으로 확인할 수 있게 " +"됩니다. :guilabel:`그룹별` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 행 " +"*및* 열 수준에서 :guilabel:`합계` 헤더를 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:`➕`)을 클릭한 다음, " +"**사전 구성되어 있는 그룹** 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:`➖`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" @@ -2062,19 +2062,19 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" -"**막대 그래프**는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다." +"**막대 그래프** 는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." -msgstr "**선 그래프**는 시간의 경과에 따라 변화하는 시계열 및 추세를 표시하는 데 유용합니다." +msgstr "**선 그래프** 는 시간의 경과에 따라 변화하는 시계열 및 추세를 표시하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." -msgstr "**원 그래프**는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. " +msgstr "**원 그래프** 는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" @@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr "일반 선 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "레코드 검색, 필터 및 그룹" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2195,10 +2195,10 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" -"*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에서 *Mitchell Admin* 가 영업 " -"담당자인 레코드를 선택하려면 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가하지 않아도 됩니다. " -"`Mitch`를 검색한 후 :guilabel:`⏵(오른쪽 화살표)` 옆에 있는 :guilabel:`영업 담당자 검색: Mitch`를 " -"클릭하고 옆에 있는 :guilabel:`Mitchell Admin` 를 선택합니다." +"*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에서 영업 담당자가 *Mitchell Admin*" +" 인 자료를 확인하려고 굳이 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가하지 않아도 됩니다. " +"검색어로 `Mitch` 를 입력한 다음 :guilabel:`영업 담당자 검색: Mitch` 옆에 있는 :guilabel:`⏵(오른쪽 " +"화살표)` 를 클릭한 후 :guilabel:`Mitchell Admin` 을 선택하면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -2212,9 +2212,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" -"검색창을 사용하는 것도 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가할 때 명령어로 *포함* 을 " -"사용하는 것과 동일합니다. 일부 값을 입력한 후 원하는 필드를 직접 선택하면 (:guilabel:`⏵ (오른쪽 화살표)` 선택 없이도) " -"선택한 필드에 입력한 문자가 포함된 *모든* 레코드가 표시됩니다." +"검색창을 활용하는 것과 *포함* 명령어를 사용하여 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가하는 " +"것은 동일한 방법입니다. 일부만 값을 입력한 후 원하는 필드를 직접 선택하면 (:guilabel:`⏵ (오른쪽 화살표)` 를 선택하지 " +"않더라도) 입력한 문자를 포함하는 *모든* 레코드가 선택한 필드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 9c7ce41b7..4db112e43 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -433,7 +433,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." -msgstr "거래 인코딩을 할 때 :guilabel:`청구서 날짜` 및 :guilabel:`업체 청구서 날짜`가 미리 입력되어 있습니다." +msgstr "" +"거래 인코딩을 할 때 :guilabel:`청구서 날짜` 및 :guilabel:`업체 청구서 날짜` 가 미리 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 msgid "" @@ -6109,7 +6110,7 @@ msgstr "웹페이지의 이용약관 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "등록 완료" +msgstr "시작하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" @@ -20121,7 +20122,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 msgid "Invoicing flow" -msgstr "" +msgstr "청구서 발행 흐름" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014 msgid "" @@ -20129,6 +20130,8 @@ msgid "" "will be generated by the company that is selling the product on behalf of " "another party. For example, a distributor of a specific product." msgstr "" +"환경 설정이 모두 완료되면 *유동성 품목 공급업체 청구서* 는 다른 업체 대신 품목을 판매하는 회사가 작성하게 됩니다. 예를 들어, 특정" +" 품목을 배급하는 유통업체가 이에 해당합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021 msgid "" @@ -20160,6 +20163,9 @@ msgid "" "BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the" " AFIP portal." msgstr "" +"이 보고서에는 부가가치세 (세금 처리) 계산을 할 수 있도록 회계 자료에 대한 기준액이 되는 매출을 모두 기록합니다. " +":guilabel:`판매 부가가치세` 장부 보고서는 왼쪽 상단의 :guilabel:`부가가치세 장부 (ZIP)` 버튼을 사용하여 " +"`.zip` 파일로 내보낼 수 있으며, 여기에 있는 `.txt` 파일을 AFIP 포털에 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." @@ -20175,6 +20181,8 @@ msgid "" "using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains " "`.txt` files to upload to the AFIP portal." msgstr "" +":guilabel:`매입 부가가치세` 장부 보고서는 왼쪽 상단의 :guilabel:`부가가치세 장부 (ZIP)` 버튼을 사용하여 " +"`.zip` 파일로 내보낼 수 있으며, 여기에 있는 `.txt` 파일을 AFIP 포털에 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -20188,7 +20196,7 @@ msgstr "VAT 요약" msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal use and is not sent to the AFIP." -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블로 월별 부가가치세 총액을 확인할 수 있습니다. 이 보고서는 내부용 보고서로 AFIP 전송용이 아닙니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -20207,7 +20215,7 @@ msgid "" "Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " "Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent " "to the AFIP." -msgstr "" +msgstr "지역별 총 수입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 세금에 대한 명세서이므로 AFIP 전송용이 아닙니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -20222,7 +20230,7 @@ msgid "" "Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." " Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent" " to the AFIP." -msgstr "" +msgstr "지역별 총 매입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 세금에 대한 명세서이므로 AFIP 전송용이 아닙니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -23511,6 +23519,9 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"`FDM 인증서 번호 BMC04 `_ 인 **Boîtenoire.be** 의 FDM만 Odoo에서 지원됩니다. 주문하려면 " +"제조사 (GCV BMC) `_ 에 문의하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "" @@ -23520,7 +23531,7 @@ msgstr "FDM과 작동이 되도록 데이터베이스를 설정하기 전에 다 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" -msgstr "" +msgstr "**Boîtenoire.be** (인증서 번호 BMC04) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -26208,7 +26219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "전자 매입 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" @@ -42743,7 +42754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`액세스 토큰` 을 복사한 후 나중에 사용할 수 있도록 저장합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 2072f51ac..8813c2d6c 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "일반 설정" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ":guilabel:`필드 화면 가져오기`를 참고하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "이메일 커뮤니케이션" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index f11214bfc..ea408f6be 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6392,31 +6392,31 @@ msgstr "" msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." -msgstr "" +msgstr "활동 담당자 사진이 활동 항목의 왼쪽 하단에 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." -msgstr "" +msgstr "활동 마감일은 활동 항목의 상단 중앙에 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." -msgstr "" +msgstr "활동 열 상단에 있는 색상으로 구분된 막대는 열에 있는 활동 상태를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." -msgstr "" +msgstr "활동 유형별 활동 수는 열 이름 아래 색상으로 구분된 막대 오른쪽에 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "열을 불러와서 활동 상자가 강조 표시되어 있는 활동 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" @@ -6429,18 +6429,23 @@ msgid "" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" +"활동 보기에 서비스 기록을 추가하려면 목록의 왼쪽 아래에 있는 :guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭합니다. 그러면 " +":guilabel:`검색: 서비스` 팝업 창이 로드됩니다. 활동 예약을 하려는 서비스를 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 양식이 " +"로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." -msgstr "" +msgstr "활동 양식에 :ref:`모든 정보를 입력합니다 ` ." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" +"양식이 입력이 완료되면 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭합니다. 그러면 팝업 창이 두 개가 모두 닫히고 이제 활동이 활동 보기에 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" @@ -7296,7 +7301,7 @@ msgstr "점심" msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." -msgstr "" +msgstr "Odoo *점심* 애플리케이션을 사용하면 데이터베이스에서 편리하게 직접 음식을 주문하고 식사 비용을 결제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -7305,6 +7310,8 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"직원이 *점심* 애플리케이션을 사용하기 전에 설정 내용이나 공급업체, 위치, 품목, 품목 카테고리, 알림 등 여러 가지 환경 설정 사항을" +" 고려해야 합니다. 설정을 완료하면 직원들이 제공 메뉴를 확인하고 주문할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -7312,10 +7319,12 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" +"*점심* 앱에서 환경 설정할 내용은 초과 금액 및 알림 두 가지 항목 뿐입니다. 설정하려면 :menuselection:`점심 앱 --> " +"환경 설정: 설정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같이 환경 설정을 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -7323,6 +7332,7 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" +":guilabel:`점심 초과 금액`: 직원의 최대 초과 금액을 입력합니다. 통화 형식은 회사의 현지화 설정에 따라 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -7331,6 +7341,8 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`수령 알림`: 음식이 배달되었을 때 *메일 및 채팅* 앱을 통해 사용자가 수신할 메시지를 설정합니다. 기본 메시지로 " +"'점심이 배달되었습니다. 맛있게 드세요!` 가 입력되어 있으나 원하는 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -7338,6 +7350,7 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" +"데이터베이스에 여러 언어가 설치되어 있는 경우에는 많은 *점심* 앱 양식에 있는 다양한 필드를 번역하도록 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -7346,12 +7359,15 @@ msgid "" "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" +"번역에 대한 환경 설정을 할 수 있는 경우에는, 양식에 있는 항목 중 번역 가능한 항목에는 옆에 언어 코드가 나타납니다. 해당 항목에 " +"번역 내용을 추가하려는 경우에는 두 글자로 된 언어 코드 (예: 영어의 경우 :guilabel:`EN`)를 클릭하면 번역 팝업 창이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" -msgstr "" +msgstr "다음은 설정 메뉴에 있는 :guilabel:`수신 알림` 의 예시입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -7361,6 +7377,9 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" +":menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`수신 알림` 섹션 아래 텍스트 " +"상자의 오른쪽 위에 있는 :guilabel:`EN` 을 클릭합니다. :guilabel:`번역: 회사 점심 알림 메시지` 팝업 창으로 " +"데이터베이스에 있는 다른 언어에 대한 번역 입력 옵션이 함께 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -7369,18 +7388,20 @@ msgid "" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" +"첫 번째 열에는 여러 가지 언어가 알파벳 순서로 나열되며 현재 선택한 언어는 굵은 글자로 표시되어 있습니다. 두 번째 열에는 현재 설정한" +" 메시지가 각 열에 표시되어 있습니다. 맨 오른쪽의 마지막 열에는 각 언어에 대한 번역 내용을 입력할 수 있는 텍스트 상자가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "각 언어에 표시할 텍스트를 입력한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." -msgstr "" +msgstr "번역 텍스트 상자에서 현재 언어가 강조 표시되고 아랍어 번역 필드가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" @@ -7390,7 +7411,7 @@ msgstr "공급업체" msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." -msgstr "" +msgstr "음식을 주문하기 전에 Odoo에서 *공급업체* 라고 하는 음식을 만드는 레스토랑을 **반드시** 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -7399,24 +7420,28 @@ msgid "" "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 공급업체` 로 이동하면 *점심* 앱에 현재 구성되어 있는 모든 공급업체가 " +"기본 칸반 보기로 표시됩니다. 목록 보기로 변경하려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`≣ (가로선 4개)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" +"새 공급업체를 추가하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 새로운 점심 공급업체 양식이 " +"로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용을 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" -msgstr "" +msgstr "공급업체 정보" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공급업체`: 공급업체명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" @@ -7427,6 +7452,9 @@ msgid "" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" +":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 공급업체를 선택합니다. 시스템에 공급업체가 아직 입력되어 있지 않은 경우에는 공급업체 " +"이름을 입력한 후 :guilabel:`\"공급업체\" 만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 으로 " +"공급업체를 생성한 후 양식을 편집합니다. 공급업체 양식에서는 업체명 외에 연락처 정보와 같은 세부 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" @@ -7434,22 +7462,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"드롭다운에 있는 :guilabel:`공급업체` 필드를 선택하면 드롭다운 메뉴에서 선택한 공급업체 이름으로 :guilabel:`공급업체` " +"필드 (드롭다운 :guilabel:`공급업체` 필드 위) 텍스트가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에 있는 공급업체 목록은 *연락처* 애플리케이션에서 가져온 것입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주소`: 이 섹션에 있는 여러 가지 필드에 공급업체 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 공급업체 이메일을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -7457,10 +7487,12 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 공급업체를 특정한 회사만 선택할 수 있게 하려면 드롭다운 메뉴에서 회사를 선택합니다. 필드를 비워두면 " +"**모든** 회사에서 공급업체의 품목을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "공급업체 생성 양식의 상단 부분이 입력된 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -7473,14 +7505,16 @@ msgid "" "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +":guilabel:`사용 가능 여부` 섹션에는 두 개의 행으로 된 표가 있습니다. 위쪽 행에는 요일이 표시되고 아래쪽 행에는 확인란이 " +"표시됩니다. 공급업체를 이용할 수 있는 요일의 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." -msgstr "" +msgstr "기본값으로 월요일부터 금요일까지 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." -msgstr "" +msgstr "사용 가능 여부 섹션의 기본 보기에서 월요일~금요일이 표시되어 있는 모습 " #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 @@ -7493,6 +7527,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`배달`: 드롭다운 메뉴를 통해, 업체가 음식을 사무실로 배달하는 경우 :guilabel:`배달` 을 선택하고, 주문한" +" 음식을 픽업해야 하는 경우 :guilabel:`배달하지 않음` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" @@ -7500,12 +7536,14 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" +":guilabel:`위치`: 이 공급업체에서 주문할 수 있는 위치를 선택합니다. 위치는 여러 곳을 선택할 수 있습니다. 비워둘 경우에는 " +"**모든** 위치에서 공급업체에 주문을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 데이터베이스를 생성하면 '본사 사무실' 위치가 기본값으로 지정되며, 목록에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" @@ -7513,6 +7551,8 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" +":guilabel:`주문 방법`: 선택 버튼을 클릭하여 공급업체에 주문을 전달할 방법을 선택합니다. :guilabel:`전화` 또는 " +":guilabel:`이메일` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" @@ -7522,10 +7562,13 @@ msgid "" "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" +":guilabel:`주문 시간`: :guilabel:`주문 방법` 으로 :guilabel:` 이메일` 을 선택하면 표시되는 항목입니다. " +"주문 수락용 이메일을 반드시 전송받아야 할 시간을 입력합니다. 'HH:MM' 형식으로 시간을 입력한 다음 옆에 있는 드롭다운에서 " +":guilabel:`AM` 또는 :guilabel:`PM` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "모든 내용이 입력된 공급업체 양식의 주문 섹션" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" @@ -7537,6 +7580,8 @@ msgid "" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" +"*점심* 앱에서 메뉴를 주문할 때 추가할 수 있도록 별도 항목인 *추가 메뉴* 항목을 표시할 수 있습니다. 제공되는 품목에 맞추어 알맞은" +" 방식으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" @@ -7545,6 +7590,8 @@ msgid "" "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"기본적으로 Odoo에서는 추가 메뉴에 대해 세 종류의 *카테고리* 로 분류하고 있습니다. 기본적으로 첫 번째 종류 또는 *카테고리* " +"라벨은 '추가' 이며, 두 번째에는 '음료', 세 번째에는 '기타 추가 3' 으로 라벨이 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" @@ -7553,56 +7600,60 @@ msgid "" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" +"기타 항목에 대한 환경 설정을 할 때, 기타 항목에 설정한 내용이 공급업체에서 제공하는 **모든 항목** 에 대해 적용된다는 점에 " +"유의합니다. 즉, 공급업체의 **전체** 품목에 적용될 항목만 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" -msgstr "" +msgstr "추가 항목 환경 설정" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" -msgstr "" +msgstr "세 가지 추가 섹션에 각각 다음과 같은 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`추가 라벨`: `토핑` 또는 `음료`와 같이 추가 유형 이름을 입력합니다. *카테고리* 와 같은 것이라고 보면 " +"됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`추가 수량`: 추가 항목 메뉴를 선택하는 방법을 지정합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`없음 또는 추가`: 아무 것도 선택하지 않아도 되게 하려면 이 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`하나 이상`: 최소한 하나 이상은 선택하는 것을 **필수** 로 하려면 이 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`하나만`: 하나만 선택하는 것을 **필수** 로 하려면 이 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" -msgstr "" +msgstr "추가 항목 추가하기" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." -msgstr "" +msgstr "추가 항목 카테고리에 라벨과 수량 설정이 완료되었으면 각 카테고리별로 추가 항목을 개별적으로 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -7612,12 +7663,15 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"추가 항목 카테고리 오른쪽에 표시되는 목록 하단의 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 각 항목을 추가할 때마다 " +":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`가격` 을 입력합니다. 비용이 없는 경우에는 가격을 '$0.00' 로 둡니다. 보통 " +"일회용 식기류나 조미료 같은 품목에 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" -msgstr "" +msgstr "개인용 파이만 판매하는 피자 가게의 경우에 설정한 추가 메뉴를 다음 내용에서 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -7626,10 +7680,13 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"첫 번째 추가 항목은 제공하고 있는 다양한 토핑에 맞추어 설정합니다. :guilabel:`추가 라벨 1` 은 `토핑` 으로 설정하고 " +":guilabel:`추가 수량 1 `은 :guilabel:`없음 또는 추가` 로 설정합니다. 그런 다음 여러 가지 토핑을 가격과 함께 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "피자 토핑용으로 설정한 첫 번째 추가 항목" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -7638,10 +7695,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"피자 가게에서는 모든 구매 고객에게 무료 음료를 제공합니다. 이 내용을 설정하려면 :guilabel:`추가 라벨 2` 를 `음료` 로 " +"설정하고 :guilabel:`추가 수량 1` 은 :guilabel:`하나만` 으로 설정합니다. 다양한 음료를 선택할 수 있게 추가한 후 " +"각각의 가격을 0으로 둡니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." -msgstr "" +msgstr "구매 시 무료 음료를 제공하도록 설정한 두 번째 추가 항목" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" @@ -7653,6 +7713,8 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" +"기본값으로, Odoo에서는 *점심* 앱이 설치될 때 '본사 사무실' 위치가 생성됩니다. 회사에 위치가 두 곳 이상인 경우에는 위치 설정을" +" 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -7661,6 +7723,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"위치를 추가하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 위치` 로 이동합니다. 현재 설정되어 있는 위치가 목록 보기에" +" 나타납니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 목록에서 마지막 지점 아래에 빈 줄이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" @@ -7668,14 +7732,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" +"위치의 이름을 입력합니다. 그 다음 이름 오른쪽에 있는 :guilabel:`주소` 를 클릭한 후 위치의 주소를 입력합니다. 주소에는 여러" +" 개로 줄을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "추가할 모든 위치에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "" +msgstr "새 버튼이 강조 표시되어 있는 위치 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" @@ -7687,6 +7753,8 @@ msgid "" "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" +"기본적으로 Odoo에는 품목이 사전에 구성되어 있지 않으므로, 반드시 제공되는 개별 품목에 대한 환경 설정을 주문이 들어오기 전에 " +"완료해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" @@ -7694,28 +7762,30 @@ msgid "" "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 품목` 을 통해 품목 페이지로 이동합니다. 다음으로 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 빈 품목 양식을 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목명*`: 품목의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 카테고리*`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 품목이 속할 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공급업체*`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 품목을 납품하는 공급업체를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가격`: 품목 가격을 입력합니다. 통화는 회사의 현지화에 따라 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" @@ -7723,6 +7793,8 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" +":guilabel:`설명`: 품목에 대한 설명을 입력합니다. 고객이 해당 날짜에 선택 항목을 보면 품목 사진 아래에 이 설명이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" @@ -7730,6 +7802,8 @@ msgid "" "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`다음까지 신규로 표시`: 달력 팝오버 메뉴를 사용하여 품목에 새 품목 라벨이 더 이상 지정되지 않는 날짜를 " +"선택합니다. 이 날짜까지는 품목에 초록색 '신규' 태그가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" @@ -7737,6 +7811,8 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 특정 회사에서만 품목을 선택할 수 있게 하려면 드롭다운 메뉴에서 회사를 선택합니다. 필드를 비워두면 " +"데이터베이스에 있는 모든 회사에서 이 품목을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" @@ -7744,14 +7820,16 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"이미지: 양식의 오른쪽 상단에 있는 이미지 상자 위에 마우스를 대면 나타나는 :guilabel:`✏️ (연필)` 편집 아이콘을 " +"클릭합니다. 파일 탐색기 팝업 창이 나타납니다. 이미지를 찾아서 :guilabel:`열기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." -msgstr "" +msgstr "(*) 입력 필수인 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" +msgstr "9인치 피자에 대해 입력되어 있는 품목 양식" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" @@ -7763,6 +7841,8 @@ msgid "" "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" +"품목 카테고리를 통해 *점심* 앱에서 제공하는 메뉴를 체계화하여, 고객이 그날의 메뉴를 확인할 때 필터를 적용하여 빠르게 품목 확인을 할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" @@ -7772,6 +7852,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"카테고리를 추가하거나 수정하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 품목 카테고리` 로 이동합니다. 카테고리가 목록" +" 보기로 나타납니다. *점심* 앱에는 :guilabel:`샌드위치`, :guilabel:`피자`, :guilabel:`버거`, " +":guilabel:`음료` 의 네 가지 기본 카테고리가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" @@ -7781,6 +7864,9 @@ msgid "" "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" +"새로 카테고리를 추가하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 빈 카테고리 양식을 불러옵니다. " +":guilabel:`품목 카테고리` 에 이름을 입력합니다. 카테고리를 특정 회사 전용으로 나타나게 하려면 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`회사` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" @@ -7789,6 +7875,8 @@ msgid "" "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"카테고리에 사진을 추가할 수도 있습니다. 오른쪽 상단의 이미지 상자 위에 마우스를 대면 나타나는 :guilabel:`✏️ (연필)` 편집" +" 아이콘을 클릭합니다. 파일 탐색기 팝업 창이 나타납니다. 이미지를 찾아서 :guilabel:`열기` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." @@ -7831,6 +7919,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`표시`: 알림 발송을 *점심* 앱 (:guilabel:`앱 내 알림`) 으로 전송할 지 아니면 메시지창으로 *메일 및" +" 채팅* 앱 (:guilabel:`채팅 알림`)을 통해 전송할 지 선택합니다. " #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" @@ -7840,6 +7930,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`수신자`: :guilabel:`표시` 항목 선택 사항으로 :guilabel:`채팅 알림` 을 선택한 경우에만 " +"나타납니다. 채팅 알림을 받을 사람을 선택합니다. 수신 대상을 :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`지난주에 주문한 " +"직원`, :guilabel:`지난달에 주문한 직원` 또는 :guilabel:`작년에 주문한 직원` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" @@ -7848,24 +7941,28 @@ msgid "" "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`위치`: 알림이 표시될 위치를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 위치는 여러 곳을 선택할 수 있습니다. 입력 **필수**" +" 항목이므로, 모든 위치에 알림이 적용되게 할 경우 드롭다운 메뉴에서 모든 위치를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다음까지 표시`: 특정일에 알림이 만료되게 하려면 달력 선택기에서 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" +":guilabel:`활성화`: 기본적으로 켜져 있습니다 (초록색으로 표시). 알림을 해제하려면 토글을 클릭하며 더 이상 초록색으로 " +"표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메시지`: 알림 메시지를 입력합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" @@ -7873,6 +7970,8 @@ msgid "" "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" +":guilabel:`알림 시간`: 알림이 전송될 요일을 선택합니다. 기본적으로 7일이 모두 활성화되어 있습니다. 활성에서 비활성 상태로 " +"설정을 변경하려면 확인란을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" @@ -7882,28 +7981,33 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +":guilabel:`표시` 기능으로 :guilabel:`채팅 알림` 을 선택한 경우에는 :guilabel:`시간` 항목도 같이 " +"나타납니다. 채팅 메시지를 보낼 시간을 입력합니다. 그 다음, :guilabel:`시간` 오른쪽에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 시간이 " +":guilabel:`AM` 또는 :guilabel:`PM` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"오전 10시 30분에 전송된 채팅 알림에 대한 내용이 모두 작성되어 있는 알림 양식으로,\n" +"오전 11시 30분까지 주문서를 제출하도록 요청하는 내용" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`점심/주문`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`점심/사용자 계정`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`점심/관리`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "점심 관리" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -7912,6 +8016,8 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" +"Odoo의 *점심* 애플리케이션에서는 주문이나 판매자 및 품목을 관리하는 사람이 있어야 합니다. 또한 주문에 대해 책임지고 주문한 메뉴가" +" 도착하면 직원에게 알리는 사람이 반드시 있어야 합니다. 동일한 사람이 담당자가 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -7921,6 +8027,10 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"주문은 도착할 때 :ref:`취소 완료 `, :ref:`공급업체에 발송 완료 `, :ref:`확인 완료 ` 할 수 있으며, :ref: '직원에게 알림 " +"` 을 전송할 수 있습니다. 해당 내용은 :ref:`오늘의 주문 ` 현황판" +" 또는 :ref:`공급업체 관리 ` 현황판에서 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -7929,12 +8039,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"*점심* 앱을 관리하려면 사용자에게 알맞은 :guilabel:`관리자` 권한이 부여되어야 합니다. :menuselection:`설정 앱`" +" 으로 이동하여 :guilabel:`사용자 관리` 를 선택하여 설정할 수 있습니다. 그런 다음 해당하는 사용자를 클릭하여 액세스 권한을 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"접근 권한에 대한 자세한 내용은 :doc:`접근 권한 <../../general/users/access_rights/>` 문서를 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" @@ -7942,6 +8057,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" +"관리 권한이 있는 사용자만 *점심* 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` 및 :guilabel:`환경 설정` 메뉴를 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -7954,84 +8071,89 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"오늘의 주문을 확인하고 관리하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 관리자 --> 오늘의 주문` 으로 이동합니다. 그날의 " +"주문은 모두 :guilabel:`오늘` 필터가 적용되어 :guilabel:`오늘의 주문` 현황판의 목록 보기에 표시되며 기본적으로 " +":guilabel:`공급업체` 별로 그룹이 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용이 목록에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주문일`: 주문이 접수된 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공급업체`: 품목을 납품하는 공급업체입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목`: 주문한 특정 품목입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`추가`: 품목에 선택된 추가 메뉴입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모`: 공급업체에 알려야 하는 모든 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자`: 품목을 주문한 사용자입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`점심 위치`: 품목이 배달되도록 설정한 장소입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가격`: 모든 추가 항목을 포함한 품목의 전체 가격입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상태`: 품목의 현재 상태입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 주문이 접수된 회사입니다. 회사가 여러 개인 데이터베이스에만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" +"오늘의 주문 현황판에 표시되어 있는 목록에 필터와 상단 열 이름이 강조 표시되어\n" +"있는 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "" +msgstr "주문 취소" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." -msgstr "" +msgstr "*점심* 앱은 관리자뿐만 아니라 모든 사용자가 주문을 취소할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." -msgstr "" +msgstr "공급업체의 주문을 취소하려면 개별 품목을 **반드시** 한 번에 하나씩 취소해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" @@ -8040,26 +8162,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +":guilabel:`오늘의 주문` 현황판에서, 취소할 수 있는 각 품목 줄의 맨 오른쪽에 :guilabel:`✖️ 취소` 버튼이 " +"표시됩니다. 개별 품목의 주문을 취소하려면 :guilabel:`✖️ 취소` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." -msgstr "" +msgstr "빨간색 :guilabel:`상태` 태그가 :guilabel:`주문 완료` 인 품목만 취소할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "취소 버튼이 강조 표시되어 있는 주문 내역" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" -msgstr "" +msgstr "주문 전송" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." -msgstr "" +msgstr "*점심* 앱 관리에서 첫 번째 단계는 공급업체에 주문을 전송하는 것입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -8067,12 +8191,14 @@ msgid "" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" +"주문을 전송할 준비가 완료되면 주문 전송을 담당하는 관리자는 **반드시** 데이터베이스의 외부 공급업체에 주문을 보내야 합니다 (전화, " +"온라인 주문 등)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." -msgstr "" +msgstr "공급업체에 주문을 완료하면 공급업체의 이름과 전화번호 옆에 표시되는 :guilabel:`주문 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -8083,27 +8209,32 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"주문이 전송되면 :guilabel:`주문 보내기` 버튼이 :guilabel:`주문 확인` 버튼으로 변경되고 :guilabel:`상태` " +"열이 빨간색 :guilabel:`주문 완료` 태그에서 파란색 :guilabel:`발송 완료' 태그로 변경되어 주문이 공급업체에 " +"전송되었음을 나타내게 됩니다. *점심* 앱에서 주문한 사용자는 :guilabel:`상태` 태그를 활용하여 주문을 추적합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "취소인 X 버튼 및 주문 전송 버튼이 강조 표시되어 있는 공급업체 주문 화면" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "" +msgstr "주문 확인" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." -msgstr "" +msgstr "주문을 공급업체에 전송한 후 다음 단계는 배송이 완료된 후에 주문을 확정하는 것입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +":guilabel:`오늘의 주문` 현황판에서 공급업체 이름과 전화번호 옆에 표시되어 있는 :guilabel:`주문 확인` 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -8112,12 +8243,15 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"주문 확인을 하면 :guilabel:`주문 확인` 버튼이 사라지고 :guilabel:`상태` 열이 파란색 :guilabel:`발송 완료`" +" 태그에서 초록색 :guilabel:`수령 완료` 태그로 변경되어 공급업체에서 주문 배송을 완료했다는 것을 나타내게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" +"또한 품목 줄마다 끝에 있는 :guilabel:`✖️ 취소` 버튼이 :guilabel:`✉️ 알림 보내기` 버튼으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -8127,12 +8261,15 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"필요한 경우 공급업체의 개별 품목을 모두 확인하는 대신 한 번에 하나씩 확인할 수도 있습니다. 개별 품목을 확인하려면 개별 품목 줄의 " +"끝에 있는 :guilabel:`✔️ 확인` 버튼을 클릭합니다. 이 방법으로 개별 품목을 확인하는 경우에는 공급업체 줄에 " +":guilabel:`주문 확인` 버튼이 남아 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." -msgstr "" +msgstr "오늘의 주문 현황판에 주문을 확인하는 두 가지 방법이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -8140,6 +8277,7 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" +"한 공급업체에서 피자 세 판과 마늘빵 주문을 받았습니다. 회사에 배달되었을 때 *점심* 관리자가 마늘빵이 누락된 것을 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -8147,6 +8285,8 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" +"관리자는 먼저 각 품목 줄 끝에 있는 :guilabel:`✔️ 확인` 버튼을 사용하여 품목을 개별적으로 확인하여 피자 세 판을 수령한 " +"것으로 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -8155,10 +8295,12 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"나중에 업체에서 마늘빵을 배달해 주면 관리자는 마늘빵 항목 줄 끝에 있는 :guilabel:`✔️ 확인` 버튼을 클릭하거나 공급업체 " +"이름과 전화번호 옆에 있는 :guilabel:`주문 확인` 버튼을 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "직원에게 알리기" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -8166,12 +8308,13 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" +"품목이 입고되고 주문을 확인한 후에는 **반드시** 직원에게 주문한 메뉴가 배달되었으며 픽업할 수 있다는 사실을 안내해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." -msgstr "" +msgstr "주문 전송 및 확정 업무와 달리, 알림은 개별적으로 보내야 하며 일괄 전송할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -8179,6 +8322,8 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" +"주문이 배달되었다는 것을 안내하려면 각 품목 줄의 끝에 있는 :guilabel:`✉️ 알림 보내기` 버튼을 클릭합니다. 배달이 되었다는 " +"알림 이메일이 사용자에게 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" @@ -8190,6 +8335,8 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"이전 공급업체 및 현재 업체 모두에서 거래한 전체 주문 내역을 *공급업체 제어* 현황판에서 확인할 수 있습니다. 자료를 확인하려면 " +":menuselection:`점심 앱 --> 관리자 --> 공급업체 제어` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -8197,6 +8344,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"모든 주문서가 목록 보기에 :guilabel:`공급업체` 알파벳순 그룹으로 표시됩니다. 목록은 기본적으로 공급업체 주문 내역이 모두 " +"표시되도록 확장된 상태로 전체 공급업체가 불러와집니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -8205,11 +8354,14 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"주문이 도착하면 :ref:`취소 완료 `, :ref:`공급업체에 발송 완료 `, :ref:`확인 완료 ` 할 수 있으며, ref:`오늘의 주문 " +"` 현황판에서와 동일한 방법으로 `직원에게 알림을 보낼 수 있습니다 `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." -msgstr "" +msgstr "공급업체 제어 현황판에 표시되는 전체 주문 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -8219,18 +8371,21 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +":ref:`오늘의 주문 ` 현황판과 :ref:`공급업체 제어 " +"` 현황판의 차이는, *오늘의 주문* 현황판에는 현재 날짜에 **한해서** 주문한 주문서만 " +"표시된다는 점입니다. :guilabel:`공급업체 제어` 현황판에는 *점심* 앱에서 주문한 **모든** 주문서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`주문`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`사용자 계정`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" @@ -8238,6 +8393,8 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"*점심* 애플리케이션을 열면 :guilabel:`점심 주문하기` 현황판이 불러와집니다. 이 화면은 :menuselection:`점심 앱 " +"--> 내 점심 --> 새 주문` 을 통해서도 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -8245,6 +8402,7 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" +":guilabel:`점심 주문하기` 현황판에는 점심 메뉴 요약, 사용자의 계정 정보 및 오늘의 주문과 함께 주문 상태가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -8259,6 +8417,9 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +":guilabel:`점심 주문하기` 기본 현황판에서, 주문을 할 때 필요한 모든 필수 정보를 확인할 수 있습니다. 품목 필터 기본값은 " +":guilabel:`검색...` 표시줄에 있는 :guilabel:`오늘 주문 가능` 입니다. 이 필터를 통해서 해당 날짜에 구매할 수 " +"있는 메뉴만 :ref:`공급업체에서 제공 가능 ` 을 기준으로 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -8267,6 +8428,8 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" +"현황판 왼쪽에는 선택할 수 있는 다양한 품목 :guilabel:`카테고리` 가 납품을 담당하는 :guilabel:`공급업체` 와 함께 " +"표시됩니다. 각 줄의 오른쪽에는 카테고리 또는 공급업체와 연관된 품목 수를 나타내는 숫자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -8274,12 +8437,14 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" +"카테고리나 공급업체별로 품목을 필터하려면, 선택한 조건과 관련된 항목만 보이도록 카테고리 또는 공급업체 옆에 있는 확인란을 선택합니다. " +"각 섹션에서 여러 개 항목을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." -msgstr "" +msgstr "항목을 여러 개 선택하면 선택한 조건에 **모두** 해당하는 품목에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -8287,6 +8452,7 @@ msgid "" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" +"현황판의 상단에서 주문에 대한 요약을 확인할 수 있으며 사용자의 계정 정보와 함께 주문을 한 경우 오늘의 주문 세부 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -8295,16 +8461,18 @@ msgid "" " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"사용자 정보 아래에 있는 기본 섹션에 모든 품목이 기본 칸반 보기로 표시됩니다. 품목 카드에는 품목명, 가격, 공급업체, 사진 및 설명이" +" 나타나 있습니다. 새로운 품목을 환경 설정한 경우에는 :guilabel:`신규` 태그가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." -msgstr "" +msgstr "모든 영역이 강조 표시되어 있는 *점심* 앱 현황판" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." -msgstr "" +msgstr "*점심* 앱에서 칸반 품목 카드와 같이 공급업체명이 기재된 곳에는 항상 업체 전화번호가 같이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -8312,10 +8480,11 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" +"현황판의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`≣ (4개의 평행선)` 아이콘을 클릭하면 품목을 목록 보기로도 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "" +msgstr "주문하기" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -8323,10 +8492,12 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"점심 식사를 주문하려면 *점심* 앱을 열거나 :menuselection:`점심 앱 --> 내 점심 --> 새 주문` 으로 이동하여 기본 " +":guilabel:`점심 주문하기` 현황판으로 이동합니다. ." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "" +msgstr "주문서에 메뉴 추가하기" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -8334,6 +8505,8 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`점심 주문하기` 현황판에서 주문에 추가할 메뉴를 클릭하면 해당 품목이 :guilabel:`주문 환경 설정` 팝업 창에" +" 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -8343,6 +8516,9 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" +"팝업창 상단에 품목 이미지와 이름, 가격이 표시되어 있습니다. 그 아래에는 선택 항목인 :guilabel:`추가` 필드가 있으며 " +":ref:`추가 항목 또는 선택 메뉴 ` 가 있는 경우 표시할 수 있습니다. 주문에 추가하려면 " +":guilabel:`추가` 필드의 추가 항목 옆에 있는 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -8350,6 +8526,8 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" +"추가 항목은 이름과 가격을 포함하여 카테고리에 따라 구성합니다. 추가 선택을 하면 팝업 창 상단에 표시된 가격이 현재 선택한 항목이 모두" +" 반영되도록 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -8358,6 +8536,8 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" +":guilabel:`추가` 필드 아래에는 품목 :guilabel:`설명` 과 함께 뒤이어 :guilabel:`메모` 필드가 있습니다. " +":guilabel:`메모` 필드에는 특별 요청이나 음식 알레르기와 같이 주문과 관련된 중요한 정보를 입력하여 공급업체에 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -8365,12 +8545,14 @@ msgid "" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"품목을 모두 선택한 후에는 팝업 창 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼을 클릭합니다. 주문을 취소하려면 " +":guilabel:`삭제` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." -msgstr "" +msgstr "모든 추가 항목이 강조 표시 및 선택되어 있는 개인용 피자 팝업 창" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -8378,6 +8560,8 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" +"공급업체에 :ref:`추가 ` 항목이 얼마나 다양하게 구성되어 있는지에 따라 장바구니에 품목 " +"추가를 할 때 오류가 발생할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" @@ -8385,6 +8569,8 @@ msgid "" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" +":guilabel:`추가` 필드에서 항목을 선택하는 것이 품목 환경 설정에서 **필수** 이나 선택하지 않은 경우에는 오류가 발생할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -8393,6 +8579,8 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" +"이런 경우에는 :guilabel:`검증 오류` 팝업 창이 나타납니다. 팝업 창에 오류에 대한 설명이 간략하게 표시됩니다. " +":guilabel:`닫기` 를 클릭하여 창을 닫은 후 필요에 따라 :guilabel:`주문 환경 설정` 팝업 창에서 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -8401,22 +8589,27 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" +"공급업체인 피자 팰리스에서는 구매 시 음료를 무료로 제공합니다. 품목을 장바구니에 추가하기 *전에* :guilabel:`추가` 필드에서 " +"음료 선택을 하는 과정이 **필수** 로 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" +"선택하지 **않을 경우** 오류가 발생합니다. '구매 시 무료로 드리는 음료를 1개 선택해야 합니다' 라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" +"무료 음료와 관련된 오류 내용이 표시되어 있는 :guilabel:`검증 오류\n" +"팝업 창" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "" +msgstr "주문 요약" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -8425,6 +8618,8 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" +"주문에 하나 이상 메뉴가 추가되면 현황판 상단에 있는 :guilabel:`주문` 요약에 품목이 표시됩니다. 품목 외에도 계정 정보를 볼 " +"수 있으며, 해당 날짜에 접수된 주문과 관련된 모든 정보도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -8432,34 +8627,37 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" +"주문에 메뉴를 추가하면 요약 상자의 중앙 상단에 표시됩니다. 각 품목은 :guilabel:`내 주문` 제목 아래에 품목명, 수량 및 상태" +" 태그와 함께 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 태그를 품목에 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주문 대기 중`: 장바구니에 메뉴가 추가되었으나 아직 구매하지 않았습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주문 완료`: 구매가 완료되었으며 *점심* 앱 관리자가 판매자에게 전달하는 것을 기다리는 중입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전송 완료`: *점심* 앱 관리자가 공급업체에 주문을 전송했습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`수령 완료`: 공급업체가 품목을 사용자가 있는 위치로 배달하였으며 *점심* 앱 관리자가 수령한 것으로 확인했습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -8468,6 +8666,8 @@ msgid "" "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" +"품목 왼쪽에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 또는 :guilabel:`➖ (빼기 기호)` 를 클릭하여 품목 수량을 조정할 " +"수 있습니다. 품목 가격은 실시간으로 조정되어 현재 선택한 품목 수량에 대한 금액이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -8478,12 +8678,16 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +":guilabel:`내 주문` 요약의 오른쪽에 구매 정보가 표시됩니다. 해당 날짜에 대한 주문 금액의 :guilabel:`총액` 이 " +"표시됩니다. :guilabel:` 이미 결제함` 에는 :guilabel:`총액` 중 해당 날짜에 대해 결제된 금액이 나타납니다. " +":guilabel:`결제하기` 필드에는 현재 설정된 주문을 진행하려면 결제해야 하는 :guilabel:`총액` 중 남아있는 잔액이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "현황판의 내 주문 섹션에서 구매 정보가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -8493,17 +8697,19 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" +"하루 종일 여러 건을 주문할 수 있으며 하루에 한번 점심만 주문해야 하는 것은 아닙니다. 주문은 여러 번 할 수 있으며 주문에 메뉴를 " +"추가하는 것을 잊어버렸거나 사무실에서 식사 주문을 여러 번 할 수 있는 경우 (점심 외에) 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." -msgstr "" +msgstr "다양한 공급업체와 업체 및 품목 설정 방식에 따라 아침, 점심, 저녁, 커피 또는 간식을 주문할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" -msgstr "" +msgstr "주문서 제출" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" @@ -8512,6 +8718,8 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" +"주문하려면 :guilabel:`내 주문` 요약 오른쪽에 있는 :guilabel:`지금 주문하기` 버튼을 클릭합니다. " +":guilabel:`결제하기` 에 표시된 금액이 청구되며 *점심* 계정 잔액에서 해당 비용이 차감됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -8519,10 +8727,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" +"주문이 완료되면 방금 구매한 메뉴의 태그가 :guilabel:`내 주문` 의 주황색 :guilabel:`주문 중` 태그에서 빨간색 " +":guilabel:`주문 완료` 태그로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" -msgstr "" +msgstr "주문 추적" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" @@ -8530,23 +8740,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" +"공급업체로 주문이 전송되면 :guilabel:`내 주문` 요약의 품목 태그가 빨간색 :guilabel:`주문 완료` 태그에서 파란색 " +":guilabel:`전송 완료` 태그로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" +"주문이 접수되고 확인이 완료되면 태그가 파란색 :guilabel:`전송 완료` 태그에서 초록색 :guilabel:`수령 완료` 태그로 " +"변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "" +msgstr "주문 접수" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." -msgstr "" +msgstr "배달 장소에서 주문이 접수되면 *점심* 앱 관리자가 주문을 확인하고 음식을 주문한 직원에게 알림이 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" @@ -8561,6 +8775,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"현재 로그인한 사용자가 *점심* 앱에서 주문했던 모든 주문 내역 목록을 보려면 :menuselection:`점심 앱 --> 내 점심 " +"--> 내 주문 이력` 으로 이동합니다. 그러면 :guilabel:`내 주문` 현황판으로 이동합니다. 데이터 필터를 " +":guilabel:`내 주문` 으로 설정하고 :guilabel:`주문일: 일` 을 그룹으로 하며, 두 조건 모두 " +":guilabel:`검색...` 표시줄의 기본값으로 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -8570,6 +8788,10 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"모든 품목은 목록 보기에 날짜별로 정리되어 표시됩니다. 목록에는 :guilabel:`주문일`, :guilabel:`공급업체`, " +":guilabel:`품목`, :guilabel:`추가`, :guilabel:`메모`, :guilabel:`사용자`, " +":guilabel:`점심 위치`, :guilabel:`가격`, :guilabel:`상태` 정보가 표시됩니다. 데이터베이스에 회사가 여러 " +"개인 경우에는 :guilabel:`회사` 열도 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -8577,6 +8799,8 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" +"주문에 대한 총 비용은 주문일이 있는 줄에 표시됩니다. 목록 하단의 가장 아랫 줄에 모든 주문에 대해 결제한 전체 총액이 " +":guilabel:`가격` 열 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -8586,6 +8810,9 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"품목 상태가 :guilabel:`주문 완료` 또는 :guilabel:`전송 완료` 인 경우 줄 끝에 :guilabel:`X 취소` 버튼이" +" 나타납니다. 품목에 대한 주문을 취소하려면 :guilabel:`X 취소` 를 클릭합니다. 주문이 취소되면 해당 품목에 대한 결제 금액이" +" 환불되며 사용자 계정에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -8595,10 +8822,13 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +":guilabel:`수령 완료` 상태인 품목의 줄 끝에는 :guilabel:`재주문` 버튼이 나타납니다. :guilabel:`재주문` 을" +" 클릭하면 동일한 품목을 같은 추가 항목과 함께 즉시 재주문합니다. 목록의 현재 날짜 아래에 새로운 주문이 표시되고 결제를 위해 사용자 " +"계정에서 금액이 차감됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." -msgstr "" +msgstr "내 주문 현황판으로 이동하면 나타나는 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -8610,6 +8840,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"사용자 계정에 대한 전체 거래 요약을 확인하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 내 점심 --> 내 계정 이력` 으로 " +"이동합니다. 그러면 :guilabel:`내 계정` 현황판이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -8618,6 +8850,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +"기본적으로 :guilabel:`내 계정` 현황판은 최신 항목부터 가장 오래된 항목 순으로 모든 항목이 표시됩니다. 목록에서는 " +":guilabel:`날짜`, :guilabel:`설명` 및 :guilabel:`금액` 만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -8625,6 +8859,7 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" +":guilabel:`금액` 열에서 음수로 표시된 항목은 *점심* 앱에서 구매한 품목을 의미합니다. `$-XX.XX` 형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -8632,16 +8867,20 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" +"잔액이 양수인 항목은 사용자의 점심 계정에 추가된 금액이거나 주문 취소로 인해 사용자에게 환불된 금액을 나타냅니다. `$XX.XX` " +"형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" +"점심 계정 금액을 추가하는 항목이 강조 표시되어 있는 내 계정\n" +"현황판" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "사용자 계정 관리" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -8649,6 +8888,8 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"Odoo *점심* 애플리케이션에서는 *점심* 앱 계정을 통해 직접 품목에 대한 결제를 합니다. 계정에 금액이 표시되게 하려면 " +"**반드시** *점심* 앱 관리자가 사용자의 계정으로 금액을 이체해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -8658,12 +8899,15 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"금액을 추가하고 사용자 계정을 관리하기 위해서는 *점심* 애플리케이션의 접근 권한이 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 " +"합니다. 권한은 :menuselection:`설정 앱 --> → 사용자 관리` 에서 확인할 수 있습니다. 그런 다음 사용자를 클릭하면 " +"다양한 설정과 접근 권한을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 :doc:`접근 권한 <../../general/users/access_rights/>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -8672,6 +8916,8 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" +"*점심* 애플리케이션은 결제 계정이나 청구서용 소프트웨어 및 제품과 어떤 방식으로든 직접 연동되지 **않습니다**. 사용자의 은행 " +"계좌에서 금액을 이체할 수 **없으며** 신용 카드로 청구할 수도 없습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -8680,18 +8926,20 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" +"Odoo *점심* 애플리케이션에서 **유일하게** 허용되는 방식은 *점심* 앱 관리자가 현금을 받아서 직접 입력하는 방식 뿐입니다. 점심" +" 계정을 충전하는 방법은 회사에서 개별적으로 결정하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" -msgstr "" +msgstr "다음은 회사 내에서 자금을 정산하고 이체하는 방법에 대한 몇 가지 예시입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." -msgstr "" +msgstr "*점심* 앱 관리자에게 현금을 내면 관리자는 사용자 계정을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -8700,6 +8948,8 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"사용자의 급여에서 자동으로 금액이 공제되며, 급여가 지급되면 *점심* 앱 관리자가 계정을 업데이트합니다. 이를 위해서는 *급여* 앱에서 " +"사용자의 급여명세서에 :ref:`급여 부가 항목 (급여 압류) ` 을 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -8707,6 +8957,8 @@ msgid "" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" +"회사에서 \"점심 식권\" 을 정해진 가격으로 판매할 수 있습니다 (예: 식권 장당 5,000원). 식권은 *점심* 앱 관리자를 통해 " +"구매할 수 있으며, 관리자는 사용자 계정에 반영하여 업데이트합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -8719,6 +8971,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"사용자 계정에 금액을 추가하려면 현금 내역을 반드시 개별적으로 기록해야 합니다. 모든 현금 내역 기록을 보거나 새로운 현금 내역을 " +"생성하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 관리자 --> 현금 작업` 으로 이동합니다. 그러면 :guilabel:`현금 " +"작업` 현황판이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -8728,26 +8983,31 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +":guilabel:`현금 작업` 현황판에서 모든 현금 작업은 기본 목록 보기로 표시되며, 기록별로 :guilabel:`날짜`, " +":guilabel:`사용자`, :guilabel:`설명` 및 :guilabel:`금액` 이 표시됩니다. 모든 현금 작업의 합계는 " +":guilabel:`금액` 열의 하단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "모든 현금 작업의 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "금액 추가하기" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"점심 계정에 금액을 추가하려면 :guilabel:`현금 작업` 현황판의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" -msgstr "" +msgstr "빈 :guilabel:`현금 작업` 양식이 로드됩니다. 양식에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -8757,24 +9017,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`사용자`: 드롭다운 메뉴에서 계정에 현금을 충전할 사용자를 선택합니다. 데이터베이스에 사용자가 없는 경우에는 " +":guilabel:`사용자` 필드에 이름을 입력하고 :guilabel:`\"사용자\" 만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 " +"편집...` 을 클릭하여 사용자를 생성한 후 :guilabel:`사용자 만들기` 양식을 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`날짜`: 달력 팝오버를 사용하여 거래가 발생한 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`금액`: 점심 계정에 추가될 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 발생하는 건에 대해 간략하게 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." -msgstr "" +msgstr "$40.00 금액에 해당하는 건에 대해 작성된 현금 작업 양식" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -8787,6 +9050,8 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"모든 현금 입금 및 구매를 포함하여, *점심* 앱에서 발생한 항목에 대한 개요는 기본 *계정 관리* 현황판에서 확인할 수 있습니다. 이 " +"현황판에 액세스하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 관리자 --> 계정 관리' 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -8795,6 +9060,8 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" +"모든 거래는 :guilabel:`직원별` 그룹으로 사용자 이름을 기준으로 알파벳순으로 표시됩니다. 사용자 이름 끝에는 숫자가 표시되어 " +"있습니다. 이 숫자는 해당 사용자에 대한 개별 기록 수를 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -8802,23 +9069,27 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" +"기본 보기에서는 개별 거래가 모두 숨겨져 있습니다. 전체 거래를 보려면 이름 왼쪽에 있는 :guilabel:`▶ (삼각형)` 아이콘을 " +"클릭하여 특정 그룹을 펼칩니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" +"각 레코드에는 :guilabel:`날짜`, :guilabel:`사용자`, :guilabel:`설명` 및 :guilabel:`금액` 등이 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." -msgstr "" +msgstr "직원 두 명의 주문 건에 대한 내역이 펼쳐져 있는 계정 관리 현황판" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." -msgstr "" +msgstr "이 목록에는 *점심* 앱 내에서의 다양한 거래만 표시되어 있으며, 기재되어 있는 기록은 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -8826,10 +9097,12 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" +"현금 작업을 수정할 수는 있으나 **오직** :ref:`현금 작업 ` 현황판에서만 수정할 수 있으며 " +":guilabel:`계정 관리` 현황판에서는 수정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "" +msgstr "품목과 관련된 기록은 수정을 할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -9514,6 +9787,8 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`무급 구조 유형`: 무급 근무에 대한 근무 항목의 경우, 드롭다운 메뉴에서 무급 근무를 적용할 급여 구조를 " +"지정합니다. 작업시간표에는 근무로 기록되지만 무급인 항목으로는 무급 인턴십, 무급 교육 또는 자원 봉사 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Valid for advantages section" @@ -10987,6 +11262,8 @@ msgid "" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" +"Odoo에서 모든 직원은 급여를 수령하려면 계약서를 작성해야 합니다. 계약서에는 직원의 직위, 보상, 근무 시간 및 역할과 관련된 기타 " +"세부 사항이 명시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -10996,6 +11273,9 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"계약 문서 (PDF)는 *문서* 앱을 사용하여 업로드 및 체계화하며 *전자 서명* 앱을 통해 서명합니다. 계약서를 전송하고 서명하려면 " +"관련된 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인하세요. :doc:`../../productivity/documents` 및 " +":doc:`../../productivity/sign` 문서를 참조하세요" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -11005,6 +11285,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"직원 계약서를 보려면 상단에 있는 메뉴에서 :menuselection:`급여 앱 --> 계약 --> 계약` 으로 이동합니다. 직원 " +"계약서는 모두 기본 목록 보기로 표시되며, :guilabel:`새로 만들기`, :guilabel:`실행 중`, :guilabel:`만료`" +" 및 :guilabel:`취소됨` 의 네 가지 카테고리 그룹으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" @@ -11013,6 +11296,8 @@ msgid "" "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" +"기본 보기에서는 모든 카테고리가 접혀 있습니다. 카테고리별 계약서 수는 카테고리 이름 옆에 표시됩니다 (예: `실행 중 (20)`). " +"카테고리 아래에 있는 계약서 목록을 보려면 해당 카테고리를 클릭합니다. 목록이 아래쪽으로 펼쳐지며 아래에 있는 모든 계약서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -11024,11 +11309,11 @@ msgstr "실행 중인 계약 및 문제가 있는 계약이 나타나 있는 계 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." -msgstr "" +msgstr "*급여* 앱에 있는 계약서 목록은 *임직원 관리* 앱에 있는 계약서 목록과 동일합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" -msgstr "" +msgstr "새 계약서 만들기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" @@ -11037,18 +11322,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" +"직원에게 급여를 지급하려면 계약이 진행 중이어야 합니다. 새로 계약을 해야 하는 경우에는 :guilabel:`계약` 현황판에서 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 내용을 입력할 수 있는 계약서 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계약 참조`: 계약 이름이나 제목을 `홍길동 계약서`와 같이 입력합니다.**필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 계약이 적용될 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -11057,6 +11344,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`계약 시작일`: 계약이 시작되는 날짜입니다. 날짜를 선택하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`< > " +"(화살표)` 아이콘으로 알맞은 월과 연도로 이동하여 원하는 날짜를 클릭합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -11064,12 +11353,14 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`계약 종료일`: 특정한 날짜로 계약이 종료되는 경우에는 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`< > " +"(화살표)` 아이콘으로 알맞은 월과 연도로 이동하여 원하는 날짜를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 드롭다운 메뉴에 있는 근무 스케줄 중에서 선택합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" @@ -11079,6 +11370,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +":guilabel:`근무 스케줄` 드롭다운 메뉴에는 선택한 회사의 근무 스케줄이 모두 표시됩니다. 목록을 수정하거나 추가하려면 " +":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 스케줄` 로 이동합니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 " +"클릭하여 새로운 근무 스케줄을 생성하거나 기존 근무 스케줄을 클릭하여 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" @@ -11086,12 +11380,14 @@ msgid "" "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`근무 항목 출처`: :doc:`근무 항목 ` 을 생성하는 방법을 선택합니다. **필수** " +"입력 항목입니다. 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다. 다음과 같은 옵션 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 선택한 :guilabel:`근무 스케줄`에 따라 근무 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" @@ -11099,6 +11395,7 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" +":guilabel:`근태`: 근무 항목은 *근태* 애플리케이션의 직원 체크인 기록을 기준으로 생성됩니다 (*근태* 애플리케이션 필수)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -11106,6 +11403,8 @@ msgid "" "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" +":guilabel:`일정 수립`: 근무 항목은 *일정 수립* 애플리케이션에서 직원이 계획한 스케줄을 기준으로 근무 항목이 생성됩니다 " +"(*일정 수립* 애플리케이션 필수)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -11114,18 +11413,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에 있는 급여 구조 유형 중 하나를 선택합니다. 기본 급여 구조 유형은 " +":guilabel:`직원` 또는 :guilabel:`근로자` 입니다. 필요한 경우 :ref:`새 급여 구조 유형 ` 을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직위`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 직위를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" @@ -11134,10 +11436,12 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"선택한 :guilabel:`직위` 용 계약서 템플릿이 특정 :guilabel:`급여 구조 유형` 과 연결되어 있는 경우에는 " +":guilabel:`급여 구조 유형` 이 해당 :guilabel:`직위` 에 연결된 유형으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여에 대한 임금`: 직원의 월 급여를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -11145,22 +11449,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`정규직`, :guilabel:`임시직`, " +":guilabel:`기간제`, :guilabel:`풀타임` 또는 :guilabel:`파트타임` 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"새로운 계약서를 생성할 때 작성해야 하는 새 계약서 양식으로, 필수 항목은 빨간색으로\n" +"윤곽이 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." -msgstr "" +msgstr "일반 정보 섹션이 입력되어 있으며 필수 항목은 빨간색으로 강조 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" -msgstr "" +msgstr "급여 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" @@ -11173,7 +11481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" -msgstr "" +msgstr "다음은 일반적인 사항으로 모든 현지화에 적용될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" @@ -11183,6 +11491,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`급여 스케줄`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다. :guilabel:`매년`, " +":guilabel:`반년`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, " +":guilabel:`반월`, :guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" @@ -11190,6 +11502,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" +":guilabel:`임금`: 직원의 총 임금을 입력합니다. :guilabel:`임금` 에 대한 지표는 :guilabel:`급여 스케줄` " +"에 선택된 항목을 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" @@ -11198,6 +11512,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" +":guilabel:`급여 스케줄` 을 :guilabel:`연간` 으로 선택한 경우에는 :guilabel:`임금` 필드가 `$0.00/년`" +" 형식으로 나타납니다. :guilabel:`급여 스케줄` 을 :guilabel:`격주` 로 설정되면 :guilabel:`임금` 필드는 " +"`$0.00/격주` 형식이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" @@ -11208,6 +11525,10 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`연간 비용 (실제)`: :guilabel:`급여 스케줄` 및 :guilabel:`임금` 을 입력하면 이 항목이 " +"자동으로 업데이트됩니다. 고용주의 연간 총 비용에 해당합니다. 이 필드는 수정할 수 있습니다. 다만 수정할 경우 " +":guilabel:`임금` 필드가 이에 맞추어 업데이트됩니다. 필드를 수정하는 경우 :guilabel:`임금` 및 " +":guilabel:`연간 비용 (실제)` 이 모두 정확하게 되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" @@ -11216,6 +11537,9 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`월별 비용 (실제)`: :guilabel:`급여 스케줄` 및 :guilabel:`임금` 을 입력하면 자동으로 " +"업데이트됩니다. 고용주의 월별 총 비용에 해당합니다. 이 필드는 수정할 수 없으며 **:guilabel:`연간 비용 (실제)` 을 " +"기준으로 계산됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." @@ -11223,7 +11547,7 @@ msgstr "새 계약에 대한 선택 항목 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "계약 세부 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -11238,12 +11562,14 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`계약서 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 기존 계약서 템플릿을 선택합니다. 보통 계약서 템플릿은 환경 설정 메뉴를 통해 " +"생성하며 *문서* 애플리케이션에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HR 담당자`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 확인 담당자를 선택합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" @@ -11251,6 +11577,8 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`새 계약 문서 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 신입 직원 계약에 대해서 수정할 계약서를 선택합니다. 이 문서는 *전자 " +"서명* 애플리케이션에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -11258,6 +11586,8 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`계약 문서 업데이트 템플릿`: 직원의 기존 계약서를 변경해야 하는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 계약을 선택합니다. 이 " +"문서는 *전자 서명* 애플리케이션에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" @@ -11269,10 +11599,14 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +":guilabel:`HR 담당자`, :guilabel:`새 계약 문서 템플릿` 및 :guilabel:`계약 문서 업데이트 템플릿` 은 " +"`hr_contract_salary` 및 `hr_contract_salary_payroll` :doc:`모듈 " +"<../../general/apps_modules>` 과 함께 *전자 서명* 애플리케이션이 설치된 경우에만 표시됩니다. 계약서 템플릿은 " +"*전자 서명* 애플리케이션에 저장됩니다. 계약서에 서명을 하려면 반드시 애플리케이션을 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "회계 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -11280,34 +11614,37 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`분석 계정`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 계정을 선택합니다. 계정을 알맞게 선택했는지 확인하려면 회계 부서에 " +"확인하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "파트타임 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`파트타임`: 파트타임으로 근무하는 직원인 경우에는 확인란을 선택합니다. 활성화하면 추가 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% (백분율)`: 풀타임 직원 대비 직원이 근무하는 시간의 비율을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`표준 캘린더`: 드롭다운 메뉴에서 일반적인 풀타임 근로자에게 적용되는 근무 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파트타임 근무 입력 유형`: 근무 항목 유형을 선택하면 나머지 시간이 풀타임 근무 스케줄이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" @@ -11318,16 +11655,19 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"풀타임 근무 시간이 주 40시간이고, 이 직원은 20시간을 근무할 경우 :guilabel:`% (백분율)` 필드에 `50`을 입력합니다 " +"(40시간의 50% = 20시간). 이 직원의 근무 항목 유형을 `파트타임`으로 20시간의 근무 항목을 생성하고, 근무 항목 유형으로 " +"`일반 휴가`를 20시간으로 근무 항목을 생성하면 총 40시간의 근무 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "메모 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모`: 나중에 참조할 수 있도록 직원 계약에 대한 메모를 입력하는 텍스트 필드입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." @@ -11335,13 +11675,15 @@ msgstr "선택 항목 탭에 있는 새 계약에 대한 계약서 세부 정보 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" -msgstr "" +msgstr "개인 문서 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" +":ref:`일반 정보 섹션 `에서 :guilabel:`직원` 을 선택할 경우 :guilabel:`개인 " +"문서` 탭이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -11351,6 +11693,9 @@ msgid "" "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" +"보관해야 할 문서가 있는 경우에는 :guilabel:`개인 문서` 탭에 추가합니다. 설치된 애플리케이션과 직원에게 제공 (및 부여)되는 " +"복리후생 종류에 따라서 파일을 추가할 수 있도록 선택 사항이 여러 가지로 달라지게 됩니다. :guilabel:`이미지` 항목은 항상 " +"표시되며 사용할 수 있게 기본적으로 설정되어 있습니다.." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" @@ -11358,25 +11703,29 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"보관할 문서 옆에 있는 :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하고 파일을 찾아서 :guilabel:`열기` 를 클릭하고 문서를 " +"선택하여 탭에 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "계약서 템플릿 수정하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." -msgstr "" +msgstr "계약서 템플릿은 변경해야 할 경우 언제든지 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" +"계약서 템플릿을 수정하려면 기본 급여 문서의 :ref:`계약서 템플릿 ` 섹션을 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "급여 압류" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -11386,6 +11735,9 @@ msgid "" "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" +"자녀 양육비 지급이나 임금 압류 등 직원에 대한 자동 공제 또는 배분이 발생하는 것을 *급여 압류* 라고 합니다. " +":menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 급여 압류` 로 이동하여 현재 설정되어 있는 모든 급여 압류 목록을 확인할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" @@ -11393,6 +11745,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" +"모든 급여 압류 항목이 관련된 세부 내용과 함께 모두 표시됩니다. 압류 항목의 :guilabel:`상태` 는 가장 오른쪽에 있는 열에 " +"색상으로 구분되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" @@ -11402,14 +11756,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" +"현재 급여 압류 중인 항목은 :guilabel:`상태` 가 :guilabel:`실행 중` 으로 초록색으로 표시됩니다. 상환이 전액 " +"완료되어서 더 이상 활성화 상태가 아닌 급여 압류 항목은 :guilabel:`상태` 가 :guilabel:`완료` 이자 파란색으로 " +"표시됩니다. 급여 압류가 취소된 경우에는 :guilabel:`상태`가 :guilabel:`취소됨` 이 되며 빨간색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." -msgstr "" +msgstr "급여 압류 항목에 대한 상태가 표시되어 있는 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" -msgstr "" +msgstr "새 급여 압류 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" @@ -11417,12 +11774,14 @@ msgid "" "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" +":guilabel:`급여 압류` 페이지에서 새 급여 압류 파일을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 빈 " +"급여 압류 양식이 로드됩니다. 다음 내용을 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 급여 압류를 적용할 직원을 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" @@ -11430,6 +11789,8 @@ msgid "" "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" +"급여 압류 정보가 같은 경우에는 직원을 여러 명 추가할 수 있습니다. 직원이 모두 추가되면 양식 상단에 :guilabel:`개별 압류 " +"파일 만들기` 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" @@ -11437,12 +11798,16 @@ msgid "" "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" +"양식 작성이 완료되면 :guilabel:`개별 압류 파일 만들기` 버튼을 클릭하여 항목에 있는 직원별로 별도의 급여 압류 파일을 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" +"직원 항목에 직원이 여러 명 추가될 경우에 나타나는 개별 압류 파일\n" +"만들기 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" @@ -11450,12 +11815,14 @@ msgid "" "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" +"시간을 절약할 수 있는 방법으로, 별도의 급여 압류 파일을 개별적으로 생성할 필요가 없습니다. 이 방법을 통해 일괄적으로 파일을 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 특정한 급여 압류 유형에 대한 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" @@ -11464,6 +11831,8 @@ msgid "" "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" +":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`급여 압류 유형 ` " +"을 선택합니다. 기재된 선택 항목은 환경 설정 메뉴에서 설정되어 있는 급여 압류 유형에서 가져옵니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" @@ -11472,6 +11841,8 @@ msgid "" "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`시작일`: 급여 압류가 시작되는 날짜를 입력합니다. 기본적으로 현재 월의 1일이 입력됩니다. 날짜를 클릭하면 달력이 " +"표시됩니다. :guilabel:`< > (화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 월과 연도로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" @@ -11480,12 +11851,14 @@ msgid "" " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" +":guilabel:`문서`: 급여 압류에 필요한 문서가 있는 경우 :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기가 " +"나타납니다. 파일을 확인한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택하고 양식에 첨부합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`월별 금액`: 이 급여 압류 항목에 대해 매달 급여에서 공제할 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" @@ -11499,6 +11872,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" +":guilabel:`예상 종료일`: 이 항목은 :guilabel:`월별 금액` 이 입력된 경우에만 표시되며, :guilabel:`유형` " +"이 :guilabel:`자녀 양육비` 로 설정되지 **않은** 경우에만 나타납니다. 이 날짜는 급여 압류가 종료될 것으로 예상되는 " +"날짜이며 :guilabel:`월별 금액` 및 :guilabel:`총액` 을 모두 입력하면 자동으로 계산됩니다. 지불해야 하는 금액과 매월" +" 해당 금액에 대해 지불되는 금액을 기준으로 계산됩니다. :guilabel:`월별 금액` 또는 :guilabel:`총 금액` 이 변경되는" +" 경우에는 자동으로 업데이트됩니다. 이 항목은 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" @@ -11506,6 +11884,8 @@ msgid "" "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" +":guilabel:`총액`: 총 지불 금액을 입력합니다. :guilabel:`유형` 으로 :guilabel:`자녀 양육비` 를 선택한 " +"경우에는 이 항목이 나타나지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." @@ -11519,6 +11899,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" +"급여 압류에 대한 총 금액 지불이 완료되면 개별 급여 압류 항목으로 이동하여 양식 상단에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 " +"클릭합니다. 그러면 상태가 :guilabel:`완료됨` 으로 변경되고, 더 이상 직원 급여에서 압류 항목이 공제되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" @@ -11528,11 +11910,11 @@ msgstr "제안" msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." -msgstr "" +msgstr "계약서를 작성하거나 수정한 경우에는 **반드시** 계약서를 직원에게 전송하여 수락 및 서명하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" -msgstr "" +msgstr "제안 보내기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" @@ -11541,6 +11923,9 @@ msgid "" " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" +"개별 계약서를 열려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 -> 계약서` 로 이동하여 계약서를 클릭하면 계약서 양식이 " +"열립니다. 페이지 상단의 :guilabel:`제안서 생성` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 양식이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." @@ -11554,6 +11939,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" +":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 양식에는 계약서에서 가져온 모든 정보가 있으며 여기에는 :guilabel:`계약서 " +"템플릿`, :guilabel:`직위`, :guilabel:`직책`, :guilabel:`부서`, :guilabel:`계약 시작일`, " +":guilabel:`기본 차량`, :guilabel:`계약 유형`, :guilabel:`연간 비용` 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" @@ -11561,6 +11949,8 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"팝업 양식 하단에는 :guilabel:`링크 만료일` 이 있습니다. 이 날짜는 계약 제안서가 유효한 기간을 나타냅니다. 기본값으로 " +"'30일' 이 미리 입력되어 있으나 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" @@ -11569,10 +11959,12 @@ msgid "" "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" +":guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`제안 이메일 보내기` 템플릿 팝업 창이 나타납니다. 이메일내용을" +" 수정하고 필요한 추가 문서가 있으면 첨부한 다음 :guilabel:`보내기` 를 클릭하여 제안서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." -msgstr "" +msgstr "제안서를 전송하기 위한 이메일 템플릿 팝업" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -11580,16 +11972,18 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 을 사용하여 계약서를 보내려면 직원에게 전송할 계약서 PDF에 직원이 서명할 수 있는 서명란이" +" **반드시** 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" -msgstr "" +msgstr "채용 제안 수락하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." -msgstr "" +msgstr "제안 이메일을 받으면 제안을 수락하고 계약서에 서명할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" @@ -11598,6 +11992,8 @@ msgid "" "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" +"제안 이메일에서 :guilabel:`패키지 환경 설정` 버튼을 클릭하면 제안서가 새 탭에 로드됩니다. 요청된 내용을 양식에 입력합니다. " +"그런 다음 :guilabel:`계약서 검토 및 서명` 버튼을 클릭하여 서명 절차를 시작합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" @@ -11607,6 +12003,9 @@ msgid "" "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" +"계약서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`시작하려면 클릭하세요` 버튼을 클릭합니다. 안내에 따라 요청받은 대로 서명 을 완료합니다. " +"계약서는 :guilabel:`패키지 환경 설정` 페이지에 입력한 내용대로 자동으로 입력됩니다. 완료되면 계약서 하단에 있는 " +":guilabel:`완료된 문서 확인 및 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" @@ -11614,22 +12013,25 @@ msgid "" "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" +"(예비) 직원이 문서에 서명하면 그 다음 단계로 경영자 측에서 계약에 서명합니다. 경영자 측 서명은 *전자 서명* 애플리케이션에서 바로 " +"서명이 완료됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "서명 준비가 되어 있는 계약 제안서에 시작하려면 클릭하세요 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" +"현지화 설정에 따라 :guilabel:`패키지 환경 설정` 탭에 있는 제안서 항목 중 사용자 지정을 할 수 있는 항목도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" -msgstr "" +msgstr "제안 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" @@ -11639,6 +12041,9 @@ msgid "" "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" +"현재 제안된 내용을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 제안서` 로 이동합니다. 그러면 모든 제안서가 " +"상태별 그룹으로 목록 보기에 표시되고 각 상태 카테고리에 있는 제안 수가 표시됩니다. 상태는 :guilabel:`전체 서명 완료`, " +":guilabel:`부분 서명`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`만료됨` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" @@ -11646,10 +12051,12 @@ msgid "" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" +"특정 상태인 제안서를 확인하려면 상태를 클릭하여 목록을 확장합니다. 해당 상태에 맞는 제안서가 없는 경우에는 목록에 상태가 표시되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "상태별 그룹으로 되어 있는 제안서 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -14959,6 +15366,8 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" +":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 원하는 만큼 태그를 선택합니다. 추가하려는 태그가 없는 경우에는 태그 이름을 입력하고 " +":guilabel:`\"새 태그\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -14967,6 +15376,8 @@ msgid "" "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" +":guilabel:`면접관`: 드롭다운 메뉴에서 면접을 진행할 사람을 선택합니다. 드롭다운에 나타나기 위해서는 채용 애플리케이션에서 " +"해당하는 사람의 권한이 반드시 *채용 담당자* 또는 *관리자* 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" @@ -14974,6 +15385,8 @@ msgid "" "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" +":guilabel:`채용 담당자`: 채용 부문에 있어서 전체 채용 프로세스를 담당하는 사람을 선택합니다. *사용자* 만 선택할 수 있으며" +" 모든 사용자가 선택할 수 있도록 드롭다운에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" @@ -14981,6 +15394,8 @@ msgid "" "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`평가`: 별표 중에서 하나를 클릭하여 지원자에 대한 평가를 선택합니다. 별 하나는 :guilabel:`좋음` 을 " +"나타내고, 별 두 개는 :guilabel:`매우 좋음` 을 나타내며, 별 세 개는 :guilabel:`탁월함` 을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" @@ -14989,10 +15404,12 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" +":guilabel:`사용자 추천`: *추천* 애플리케이션에서 해다 채용 부문에 대해 추천 포인트를 적립하려면 드롭다운 메뉴에서 지원자를 " +"추천한 사용자를 선택합니다. 반드시 *인재 추천* 애플리케이션을 설치해야 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "채용 부문 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -15000,28 +15417,29 @@ msgid "" "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" +"다음의 항목은 해당 내용이 채용 부문에 지정되어 있으면 새로운 지원자를 생성할 때 미리 입력됩니다. 원하는 경우 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원한 직무`: 드롭다운 메뉴에서 지원자가 지원하는 직무를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직무가 속하는 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직무가 속하는 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "계약서 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -15029,6 +15447,8 @@ msgid "" "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`희망 급여`: 해당 직무에 대한 지원자의 희망 급여를 항목에 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 " +"합니다. 통화는 회사의 현지화 설정에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" @@ -15036,12 +15456,16 @@ msgid "" "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`희망 급여 - 추가 복지 항목...`: 지원자가 추가 복리후생 항목을 요청하는 경우 이 필드에 입력합니다. '1주 " +"추가 휴가' 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`급여 제시 금액`: 해당 직무에 대해 지원자에게 제시할 금액을 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 " +"합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -15049,26 +15473,28 @@ msgid "" "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`급여 제시 금액 - 추가 복지 항목...`: 지원자에게 추가 복리후생을 제공하는 경우 입력합니다. '1주 추가 휴가'" +" 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가능 여부`: 드롭다운 메뉴에 있는 달력 모듈을 사용하여 지원자가 시작할 수 있는 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" -msgstr "" +msgstr "애플리케이션 요약 탭" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." -msgstr "" +msgstr "지원자 카드에 추가해야 할 추가 세부 정보나 메모를 여기에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "항목이 모두 입력되어 있는 새 지원자 양식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" @@ -15218,6 +15644,8 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`미팅 제목`: 미팅 제목을 입력합니다. 미팅을 하는 목적을 명확하게 나타내야 합니다. 기본 제목은 신청자 카드에 " +"기재된 :guilabel:`제목/지원서 이름` 으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" @@ -15225,22 +15653,24 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`참석자`: 참석 대상자를 선택합니다. 기본값으로 표시되는 직원은 미팅을 생성한 사람입니다. 얼마든지 다른 사람을 " +"추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" -msgstr "" +msgstr "미팅 세부 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시작 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 미팅이 시작될 날짜와 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`종료 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 미팅이 종료될 날짜와 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" @@ -15249,6 +15679,8 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" +":guilabel:`소요 기간`: 입력된 :guilabel:`시작 일시` 및 :guilabel:`종료 일시` 에 따라 자동으로 입력되는 " +"항목입니다. 미팅 시간이 조정되면 자동으로 시간에 맞추어 알맞게 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" @@ -15257,12 +15689,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" +":guilabel:`전일`: 미팅이 하루 종일 진행되는 행사인 경우에는 :guilabel:`전일` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. " +"확인란을 선택하면 :guilabel:`소요 기간` 과 미팅 시작 및 종료 일시는 보이지 않게 숨겨집니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주최자`: 미팅을 생성한 직원이 입력됩니다. 선택된 직원을 변경하려면 드롭다운 메뉴를 사용하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -15293,19 +15727,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치`: 미팅 장소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`미팅 URL`: 온라인으로 미팅을 하는 경우에는 여기에 미팅 링크를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 미팅에 대한 태그를 선택합니다. 사용할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" @@ -15314,6 +15749,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" +":guilabel:`반복`: 선택한 기간 간격으로 미팅을 반복해서 해야 하는 경우 (첫 면접에서는 일반적으로 사용하지 않습니다) " +":guilabel:`반복` 옆의 확인란을 선택합니다. 그러면 반복 섹션이 표시됩니다. 미팅을 얼마나 자주 반복 진행할지 종료 시간을 " +"포함하여 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" @@ -15324,6 +15762,10 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`비공개`: 미팅 공개 여부를 선택합니다. :guilabel:`공개`, :guilabel:`비공개` 및 " +":guilabel:`내부 사용자만` 중에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`공개` 로 할 경우 모든 사람이 미팅을 볼 수 있고," +" :guilabel:`비공개` 인 경우에는 회의에 등록된 참석자만 볼 수 있으며 :guilabel:`내부 사용자만` 의 경우에는 회사 " +"데이터베이스에 로그인한 사람만 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" @@ -15334,10 +15776,13 @@ msgid "" "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" +":guilabel:`다음으로 표시`: 드롭다운 메뉴를 이용하여 참석자 일정에 미팅 시간을 :guilabel:`바쁨` 또는 " +":guilabel:`가능` 으로 표시할지 선택합니다. :guilabel:`가능` 으로 설정하면 같은 시간에 다른 미팅을 예약할 수 " +"있습니다. 참석자가 동시에 다른 미팅을 예약하는 일이 없도록 :guilabel:`바쁨` 으로 설정하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." -msgstr "" +msgstr "세부 정보가 모두 입력되어 있고 저장할 준비가 된 새 미팅 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" @@ -15741,6 +16186,8 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" +"Odoo *채용* 에서는 *채용* 앱의 기본 현황판에 모든 채용 부문이 표시됩니다. 여기에는 채용 중으로 활성화되어 있는 직무 뿐 아니라" +" 비활성화되어 있는 직무까지 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -15748,6 +16195,8 @@ msgid "" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" +"채용 부문은 개별 칸반 카드에 표시됩니다. 부문이 활성화되어 있고 지원서를 접수받을 수 있는 경우에는 카드 오른쪽 상단에 " +":guilabel:`게시됨` 배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" @@ -15756,7 +16205,7 @@ msgstr "채용 부문 카드에서 아무 곳이나 클릭하면 접수된 지 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." -msgstr "" +msgstr "채용 부문이 모두 나타나 있는 채용 앱의 기본 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" @@ -15768,12 +16217,14 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" +"*채용* 앱의 기본 현황판에 새 채용 부문을 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 " +":guilabel:`새 채용 부문 만들기` 모달이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." -msgstr "" +msgstr "먼저 :guilabel:`직무` (`영업 관리자`, `기계 엔지니어` 등) 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -15783,12 +16234,16 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" +"그 다음, :guilabel:`지원 이메일` 에 있는 첫 번째 필드에 이메일 주소의 앞부분을 입력한 다음, 두 번째 필드의 드롭다운 " +"메뉴를 사용하여 이메일 후반부 주소를 선택합니다. 지원자는 이 이메일 주소로 이력서를 보낼 수 있으며 Odoo에서 자동으로 지원서를 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"완료되면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 항목을 저장하거나 :guilabel:`삭제` 버튼을 클릭하여 삭제합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." @@ -15798,7 +16253,7 @@ msgstr "새로 채용 부문을 생성합니다." msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." -msgstr "" +msgstr "채용 부문이 생성되면 기본 *채용* 앱 현황판의 칸반 보기에 카드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" @@ -15822,7 +16277,7 @@ msgstr "채용 부문 카드를 편집합니다." msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." -msgstr "" +msgstr "해당 직무에 대한 기본 정보는 모두 :guilabel:`채용` 탭에 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" @@ -15831,6 +16286,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" +"이 내용은 필수 입력 항목이 아니지만 :guilabel:`부서`, :guilabel:`위치`, :guilabel:`고용 유형` 및 " +":guilabel:`직무 요약` 항목은 웹사이트에서 예비 지원자에게 모두 표시되는 중요한 내용이므로 설정 후 입력하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" @@ -15840,7 +16297,7 @@ msgstr "각 필드의 내용은 다음과 같습니다." msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부서`: 직무에 해당하는 부서를 선택합니다. 웹사이트에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -15848,12 +16305,16 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`근무 위치`: 근무하게 될 실제 주소지를 선택합니다. 원격 근무인 경우에는 필드를 비워둡니다. 웹사이트에서 확인할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" +":guilabel:` 이메일 별칭`: 지원자가 이력서를 보낼 수 있는 이메일 주소를 입력합니다. 이메일이 수신되면 Odoo에서 자동으로 " +"지원서를 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" @@ -15863,12 +16324,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`고용 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직무에 해당하는 유형을 선택합니다. 기본 옵션은 :guilabel:`정규직`," +" :guilabel:`임시직`, :guilabel:`기간제`, :guilabel:`임시직`, :guilabel:`풀타임` 및 " +":guilabel:`파트타임` 입니다. 웹사이트에서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 근무할 회사를 선택합니다. 이 항목은 회사가 여러 개인 데이터베이스에서만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" @@ -15883,31 +16347,33 @@ msgstr ":guilabel:`게시됨`: 선택하면 채용 공고를 온라인으로 게 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 채용 공고가 게시된 웹사이트를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용 담당자`: 해당 부문의 채용 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`면접관`: 면접을 진행할 사람을 선택합니다. 여러 명을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`면접 양식`: 지원자가 면접 전에 작성할 :ref:`면접 양식 ` 을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계약 템플릿`: 합격자에게 채용 제안을 할 때 사용할 계약서 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -15929,7 +16395,7 @@ msgstr ":guilabel:`응답 기간`: 지원자가 연락을 받기까지 걸리는 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`절차`: 채용 과정에서 지원자가 거치게 되는 여러 가지 단계를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" @@ -15949,7 +16415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`직무 요약` 탭에 직무에 대한 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." @@ -15976,6 +16442,9 @@ msgid "" " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" +"면접 양식을 작성하기 전에 설정이 알맞게 활성화되어 있는지 확인합니다. :menuselection:`채용 앱 --> 환경 설정 --> " +"설정` 으로 이동하여 :guilabel:`채용 프로세스` 섹션에서 :guilabel:`면접 설문조사 보내기` 항목이 활성화되어 있는지 " +"확인하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -15988,10 +16457,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"Odoo에는 미리 구성되어 있는 양식이 없으므로 반드시 면접 양식을 생성해야 합니다. 면접 양식을 생성하려면 :guilabel:`채용 " +"부문` 양식에 있는 :guilabel:`채용` 탭에서 시작합니다. :guilabel:`면접 양식` 필드에 새 면접 양식의 이름을 " +"입력합니다. 이름을 입력하면 항목 아래에 :guilabel:`(인터뷰 양식 이름) 만들기`, :guilabel:`추가 검색...` 및 " +":guilabel:`만들기 및 편집...` 과 같은 선택 항목이 표시됩니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하면 " +":guilabel:`면접 양식 만들기` 모달이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." -msgstr "" +msgstr "빈 면접 양식 모달" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" @@ -16000,6 +16474,8 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"이미 면접 양식이 만들어져 있는 경우에만 :guilabel:`추가 검색...` 항목이 표시됩니다. 면접 양식이 없는 경우에는 " +":guilabel:`(면접 양식 제목) 만들기` 및 :guilabel:`만들기 및 편집...` 만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" @@ -16008,6 +16484,8 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +"일반적인 설문조사와 같이 모달 면접 양식을 입력합니다. 설문을 만드는 방법에 대한 자세한 내용은 설문조사를 만들고 설정하는 방법을 " +"단계별로 안내하는 :doc:`설문조사 필수 정보 <../../marketing/surveys/create>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" @@ -16084,30 +16562,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "각 슬라이드에는 다음과 같은 텍스트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`도와주세요! 악당들이 곳곳에 도사리고 있습니다! 세상을 구할 슈퍼 히어로 팀을 만들 수 있도록 도와주세요!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용 공고를 확인하여 소셜 미디어에 올리거나 친구를 추천해 주세요.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`포인트를 적립하시면 스토어에서 멋진 선물로 교환해 드립니다.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`경쟁을 통해 최고의 저스티스 리그를 만들어 보세요!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" @@ -17685,6 +18164,8 @@ msgid "" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"Odoo *휴가* 애플리케이션은 모든 휴가 관련 정보에 대한 중앙 집중식 허브 역할을 합니다. 앱에서 신청이나 남은 일수 관리, 배정, " +"승인 및 보고서를 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:8 msgid "" @@ -17694,6 +18175,9 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"사용자는 :ref:`휴가 요청 ` 을 할 수 있으며 신청 상황이나 남은 휴가에 대한 " +"개요를 확인할 수 있습니다. 관리자는 개인, 팀 또는 회사 전체에 대한 :ref:`휴가 배정 ` 를 " +"하며 :ref:`휴가 신청 승인 ` 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:12 msgid "" @@ -17702,6 +18186,9 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"세부적인 :ref:`보고서 ` 를 실행하여 휴가 사용량 (및 휴가 종류)에 대한 상황을 확인할 수 " +"있으며, :ref:`누적 제도 ` 를 만들거나 :ref:`공휴일 " +"` 설정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:17 msgid "" @@ -17724,6 +18211,8 @@ msgid "" "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" +"*휴가* 애플리케이션에서 접근 권한이 어떻게 적용되는지 알아보려면 :doc:`employees/new_employee` 문서, 특히 근무" +" 정보 탭 환경 설정에 대한 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "" @@ -17744,6 +18233,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" +"현재 설정되어 있는 휴가 유형을 확인하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 휴가 유형` 으로 이동합니다. " +"휴가 유형이 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" @@ -17752,6 +18243,8 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" +"*휴가* 애플리케이션에는 네 가지 휴가 유형이 :guilabel:`유급 휴가`, :guilabel:`병가`, :guilabel:`무급` " +"및 :guilabel:`보상 휴가` 으로 사전에 설정되어 있습니 . 비즈니스 요구 사항에 맞게 수정하거나 그대로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "Create time off type" @@ -17763,6 +18256,8 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"새로운 휴가 유형을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 휴가 유형` 으로 이동합니다. 여기서 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 빈 휴가 유형 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" @@ -17770,6 +18265,8 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" +"휴가 양식 상단에 있는 빈 칸에 `병가` 또는 `휴가` 와 같이 휴가 유형의 이름을 입력합니다. 그런 다음 양식에 다음 내용을 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" @@ -17778,10 +18275,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" +"휴가 유형 양식에서 **필수** 입력 항목은 :guilabel:`휴가 유형` 이름, :guilabel:`휴가 단위` 및 " +":guilabel:`휴가 종류` 밖에 없습니다. 이와 함께, :guilabel:`휴가 신청` 및 :guilabel:`배정 요청` 섹션을 " +"**반드시** 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:62 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "" +msgstr "휴가 신청 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" @@ -17794,6 +18294,7 @@ msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`승인 불요`: 이러한 유형의 휴가는 신청 후 승인이 필요하지 않습니다. 휴가 신청을 하면 자동으로 승인됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" @@ -17802,6 +18303,9 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`휴가 담당자`: 이 양식에서 :guilabel:`휴가 담당자 알림` 항목에 설정되어 있는 지정된 :ref:`휴가 " +"담당자 ` 만 휴가 신청서를 승인할 수 있습니다. 이 항목은 기본값으로 선택되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" @@ -17825,7 +18329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "" +msgstr "배정 요청 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -17862,18 +18366,21 @@ msgid "" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" +"이와 같은 특정 유형의 휴가를 직원에게 10일을 배정하면 :guilabel:`추가 휴일 신청 허용` 옵션이 활성화됩니다. 직원이 신청할 " +"휴가 일수가 12일이라고 해 봅시다. :guilabel:`추가 휴일 신청 허용` 옵션이 활성화되어 있으므로 추가로 2일 동안 신청할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:99 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." -msgstr "" +msgstr "추가 휴가를 신청한다고 해서 휴가가 승인되는 것은 **아니라는** 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`승인`: 이와 같은 특정한 휴가 유형을 배정할 때 필요한 승인 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" @@ -17891,7 +18398,7 @@ msgstr ":guilabel:`승인 불요` 는 승인이 필요하지 않을 경우 선 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "Configuration section" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:114 msgid "" @@ -17899,16 +18406,17 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`휴가 담당자 알림`: 특정한 휴가 유형에 대해 신청 알림을 받아서 승인하거나 배정하는 담당자를 선택합니다. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`휴가 단위`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 신청 단위를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "다음 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" @@ -17931,6 +18439,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`추가 시간 공제`: 휴가 신청과 관련하여 직원의 초과 근무 적립 시간을 고려해야 하는 경우 이 항목을 사용하도록 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:131 msgid "" @@ -17938,6 +18448,8 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" +"직원이 한 주 동안 2시간을 초과 근무하고 5시간 휴가를 요청하는 경우 2시간의 추가 근무 시간이 먼저 사용되어 신청 시 공제되므로 신청" +" 시간은 3시간이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" @@ -17946,6 +18458,8 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`증빙 문서 첨부 허용`: 직원이 휴가를 신청할 때 문서를 첨부할 수 있게 하려면 이 항목을 사용합니다. 장기 병가와 " +"같이 서류가 필요한 상황에서 유용합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -17955,6 +18469,9 @@ msgid "" "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`휴가 종류`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 유형을 :guilabel:`근무` 또는 :guilabel:`결근` 중에서 " +"선택합니다. :guilabel:`근무` 로 선택할 경우 어떤 근무 유형이든 전체 누적 근무 시간으로 휴가가 계산될 수 있는 반면에, " +":guilabel:`결근` 인 경우에는 전혀 누적 시간에 포함되지 않음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" @@ -17964,6 +18481,9 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 생성되어 있는 회사가 여러 개인 경우 한 회사에만 휴가 유형을 적용하려면 드롭다운 메뉴에서 " +"회사를 선택합니다. 비워두면 휴가 유형이 데이터베이스에 있는 모든 회사에 휴가 유형이 적용됩니다. 이 항목은 데이터베이스에 회사가 여러 " +"개 있는 경우에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 239b6fa76..967933408 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Daye Jeong, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." -msgstr ":guilabel:`링크 추적기`: 클릭 수를 추적하기 위해 링크 지표를 표시합니다." +msgstr ":guilabel:`UTM 빌더`: 클릭 수를 추적하기 위해 링크 지표를 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid "" @@ -4507,6 +4507,9 @@ msgid "" "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" +"캠페인 :guilabel:`필터` 규칙을 세부적으로 만들기 위해서는, :guilabel:`➕ 조건 추가` 버튼을 클릭하면 규칙 매개변수를" +" 설정할 수 있는 새로운 행이 표시됩니다. 필터 규칙을 만드는 자세한 방법은 :ref:`레코드 검색, 필터, 그룹 " +"` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." @@ -5102,7 +5105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" -msgstr "링크 추적기" +msgstr "UTM 빌더" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" @@ -5112,7 +5115,7 @@ msgid "" "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo는 마케팅 캠페인에 사용되는 URL을 모두 추적합니다. 해당 URL에 액세스하고 분석하려면 :menuselection:`마케팅 " -"자동화 앱 --> 보고 --> 링크 추적기`로 이동합니다. 그러면 모든 캠페인 관련 URL을 분석할 수 있는 :guilabel:`링크 " +"자동화 앱 --> 보고 --> UTM 빌더` 로 이동합니다. 그러면 모든 캠페인 관련 URL을 분석할 수 있는 :guilabel:`링크 " "통계` 페이지가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 @@ -6745,12 +6748,12 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" -":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메시지에 링크를 넣으면, Odoo는 자동으로 링크 추적기를 생성하여 특정 링크와 관련된 분석" -" 데이터 및 지표를 수집하며. 이는 :menuselection:`구성 -->링크 추적기`에서 확인할 수 있습니다." +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메시지에 링크를 넣으면, Odoo는 자동으로 UTM 빌더를 생성하여 특정 링크와 관련된 분석" +" 데이터 및 지표를 수집하며. 이는 :menuselection:`구성 -->UTM 빌더` 에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "SMS 링크 추적기 페이지" +msgstr "SMS UTM 빌더 페이지" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132 msgid "Adjust SMS settings" @@ -7022,7 +7025,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" @@ -8901,7 +8904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "다음 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 61ae800ca..41945f8be 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1580,6 +1580,8 @@ msgid "" "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" +"*활동* 은 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결된 후속 작업을 말합니다. 활동은 애플리케이션의 메시지창 스레드, 칸반 보기, 목록 보기" +" 또는 활동 보기 등 데이터베이스에 있는 어느 페이지에서나 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index b1b47ae50..4aec3f31e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -121,6 +121,7 @@ msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" +"이 기능을 활성화하면 화면 상단에 위치한 헤더 메뉴 표시줄에 새로운 선택 메뉴로 :guilabel:`영업제안` 이 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 @@ -136,6 +137,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"*영업제안* 설정을 활성화하면 모든 영업팀에 기본값으로 적용됩니다. 특정 팀에 대해서 영업제안을 해제하려면 " +":menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 영업팀` 으로 이동합니다. 그런 다음 목록에서 팀을 선택하여 팀에 대한 " +"환경 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`영업 팀` 아래에 있는 :guilabel:`영업제안` 확인란을 선택 해제한 다음 " +":guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -146,6 +151,8 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" +"영업제안을 *영업기회* 로 전환하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` 으로 이동한 후 목록에서 영업제안을 " +"클릭하여 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" @@ -1372,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:148 msgid "Add rewards" -msgstr "" +msgstr "리워드 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:150 msgid "" @@ -1380,6 +1387,8 @@ msgid "" "rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`리워드` 탭을 클릭합니다. 드롭다운 목록에서 :guilabel:`첫 번째 사용자` 및 " +":guilabel:`성공한 사용자 모두` 를 선택하여 받게 될 :ref:`배지 ` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" @@ -1387,16 +1396,17 @@ msgid "" "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" +"챌린지를 완료하면 배지가 수여됩니다. 실행 기간이 종료되거나 챌린지 종일 혹은 챌린지를 직접 종료하는 경우가 이에 해당합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:158 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." -msgstr "" +msgstr "설정을 완료하면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`챌린지 시작` 버튼을 클릭하여 챌린지를 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -1405,6 +1415,8 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*영업제안 강화* 는 영업제안 (리드)에 연결되어 있는 연락처의 비즈니스 정보를 제공하는 서비스입니다. 영업제안 강화는 크레딧을 사용해야" +" 하는 인앱 구매 (IAP)이며 Odoo 데이터베이스에 있는 기존 영업제안에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -1415,6 +1427,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"영업제안 강화를 통해 제공하고 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스명 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, " +":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, " +":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용하는 기술` " +"등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -1424,10 +1440,13 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"영업제안 강화를 사용하려면 *CRM* 설정 페이지에서 *반드시* 영업제안 기능을 **활성화해야** 합니다. *CRM* 설정을 하려면 " +":menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 " +":guilabel:`영업제안` 을 활성화한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -1438,16 +1457,22 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"*CRM* 애플리케이션에서 영업제안 강화 설정을 하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 " +"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`영업제안 생성` 섹션에 있는 :guilabel:`영업제안 강화` 옆 확인란을 선택한 후고 " +":guilabel:`주문형 영업제안만 강화` 또는 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택합니다. 변경 사항을 " +"활성화하려면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"CRM 리드 생성 설정 페이지에서 영업제안 강화 활성화가 강조 표시되고 주문형 영업제안 강화가\n" +"선택되어 있는 모습" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -1455,10 +1480,12 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"영업제안 강화는 영업제안에 설정되어 있는 고객의 이메일 주소 도메인을 기반으로 합니다. 영업제안을 강화하는 방법에는 *자동* 또는 " +"*수동* 의 두 가지 방법이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "자동으로 영업제안 강화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -1468,6 +1495,9 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"설정 중에 *CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택한 경우에는 영업제안을" +" 강화하기 위해 사용자가 별도로 조치해야 할 사항이 없습니다. 예약된 작업은 60분마다 자동으로 실행되며, 원격 데이터베이스에 연결되면 " +"영업제안 강화 작업을 실행합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -1479,20 +1509,24 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"자동 영업제안 강화용으로 실행되는 크론에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화한 후 " +":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 자동화 섹션 --> 예약된 작업` 으로 이동합니다. " +":guilabel:`검색...` 표시줄에 `CRM` 을 입력합니다. :guilabel:`CRM: 영업제안 강화 (IAP)` 라고 표시된 " +"결과를 클릭하여 필요한 사항을 조정합니다. :guilabel:`정기 실행` 필드에 5분 이상의 값을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" -msgstr "" +msgstr "다음은 성공적으로 자동 완료된 영업제안 강화 데이터의 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화 데이터를 보여주는 메시지창" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "수동으로 영업제안 강화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -1502,6 +1536,9 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"*CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`주문형 리드만 강화` 를 선택한 경우에는, " +":guilabel:`영업제안 강화` 를 활성화할 때 사용자가 강화하려는 영업제안은 **반드시* * 수동으로 강화해야 합니다. 영업제안 " +"상단에 있는 메뉴에서 :guilabel:`강화` 버튼을 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -1509,10 +1546,12 @@ msgid "" "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" +"동일한 정보는 같은 :abbr:`IAP (인앱 구매)` 크레딧 (강화 당 1 크레딧)으로 불러올 수 있습니다. 이와 같은 강화 방법은 " +"전체 영업제안을 강화할 필요가 없거나 비용 문제가 있을 경우에 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." -msgstr "" +msgstr "CRM 영업제안이 강조 표시되어 있는 수동 강화 버튼의 모습" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" @@ -1526,18 +1565,26 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"*목록* 보기를 사용하여 영업제안을 대량으로 수동 강화할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` " +"으로 이동한 후 목록 보기 버튼 (:guilabel:`☰ (가로선 3개)` 아이콘)을 클릭합니다. 다음으로 수동으로 보강할 영업제안의 " +"확인란에 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`강화` " +"를 선택합니다. 이 작업은 *내 파이프라인* 페이지에서도 수행할 수 있습니다. *CRM* 앱을 열거나 :menuselection:`CRM" +" 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동만 하면 됩니다. 어느 경로든 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 영업제안 및 " +"영업기회가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화는 IAP (인앱 구매) 기능이며 영업제안을 강화할 때마다 1 크레딧이 부과됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"전체 요금 정보는 `Odoo IAP를 통한 영업제안 생성 `_ 을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -1545,10 +1592,12 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"크레딧을 구매하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`영업제안" +" 생성` 섹션의 :guilabel:`영업제안 강화` 기능 아래에 있는 :guilabel:`크레딧 구매` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." -msgstr "" +msgstr "영업제안 강화 설정에서 크레딧을 구매합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" @@ -1556,11 +1605,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"크레딧과 잔액은 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 구매할 수도 있습니다. :guilabel:`연락처` 섹션에서 " +":guilabel:`Odoo IAP` 기능 아래에 있는 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" @@ -1568,10 +1619,12 @@ msgid "" "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" +"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo " +"GDPR `__을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "파트너 자동 완성 기능으로 연락처 강화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1581,12 +1634,15 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"*파트너 자동 완성* 은 회사 데이터를 통해 연락처 데이터베이스를 강화하는 기능입니다. 어느 모듈에서든 :guilabel:`고객` 필드 " +"(`partner_id` 기술 필드)에 새 회사 이름을 입력하고 드롭다운 메뉴에서 제안되는 회사 중 하나를 선택합니다. 대상 회사와 " +"관련하여 찾기 힘든 데이터로 가득한 귀중한 회사 정보를 즉시 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." -msgstr "" +msgstr "회사는 데이터를 강화하기 전에는 *연락처* 애플리케이션에 수동으로 입력할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1597,6 +1653,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"파트너 자동 완성으로 확인할 수 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스 이름 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, " +":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, " +":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용된 기술` " +"등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1606,6 +1666,9 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo " +"GDPR `_ 을 참조하세요. Odoo 파트너 자동완성 기능에서는 개별 연락처를 검색할 수 " +"없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1613,14 +1676,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +":menuselection:`설정 앱 --> 연락처 섹션` 으로 이동합니다. 그런 다음 옆에 있는 확인란에 표시한 후 " +":guilabel:`저장` 을 클릭하면 :guilabel:`파트너 자동 완성` 기능이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정 페이지 및 기능 활성화 보기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "회사 데이터로 연락처 강화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -1629,10 +1694,12 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"어느 모듈에서든 새 회사 연락처의 이름을 입력하면 Odoo에서는 일치할 만한 내용을 방대한 드롭다운 메뉴로 제안합니다. 이 중 하나를 " +"선택할 경우 선택한 항목과 관련된 회사 데이터가 연락처에 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어 'Odoo'를 입력하면 다음과 같은 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -1642,7 +1709,7 @@ msgstr "Odoo에서 새 연락처 만들기" msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" -msgstr "" +msgstr "미리 입력되어 있는 연락처를 메시지창에서 클릭하면 다음과 같이 회사 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" @@ -1692,6 +1759,8 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*활동* 이란 *Odoo* 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업을 말합니다. 활동은 애플리케이션에 있는 메시지창 스레드, 칸반" +" 보기, 목록 보기 혹은 활동 보기 등 데이터베이스에 있는 어느 페이지에서나 예약할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" @@ -4148,7 +4217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" -msgstr "" +msgstr "영업기회를 실패로 표시하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -4156,12 +4225,14 @@ msgid "" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" +"영업기회를 실패로 표시하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱` 을 열고 해당 칸반 카드를 클릭하여 파이프라인에서 영업기회를 " +"선택합니다. 그러면 해당 영업기회에 대한 세부 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 영업기회 세부 양식의 상단에 있는 :guilabel:`실패` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" @@ -4177,12 +4248,15 @@ msgid "" "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`실패로 표시` 팝업 창이 열립니다. :guilabel:`실패 사유` 드롭다운 메뉴에 있는 기존 실패 사유 " +"중에서 선택합니다. 적용할 만한 사유가 없는 경우에는 :guilabel:`실패 사유` 를 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 " +"클릭하여 새로운 사유를 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." -msgstr "" +msgstr "실패 사유 아래에 지정되어 있는 :guilabel:`마감 메모` 에 추가적인 메모와 설명을 넣을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" @@ -4191,6 +4265,8 @@ msgid "" "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" +":guilabel:`실패로 표시` 팝업 창에 있는 :guilabel:`실패 사유` 나 :guilabel:`마감 메모` 는 필수 입력 " +"항목이 아닙니다. 그러나 추적 가능성이나, 신뢰 가능성 및 보고를 위해서 이 내용을 기재하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." @@ -4200,11 +4276,11 @@ msgstr "실패 사유와 함께 실패 사유 팝업이 나타납니다." msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패로 표시` 를 클릭하면 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 영업기회의 오른쪽 상단에 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." -msgstr "" +msgstr "실패한 영업기회에 실패 배너가 추가되어 있는 모습" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:51 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -4220,37 +4296,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "To edit an existing lost reason:" -msgstr "" +msgstr "기존의 실패 사유 편집 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:58 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." -msgstr "" +msgstr "편집할 사유 항목을 클릭하여 강조 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명` 을 편집하여 선택한 실패 사유를 변경합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." -msgstr "" +msgstr "완료 후에는 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "To create a new lost reason:" -msgstr "" +msgstr "새로운 실패 사유 생성 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패 사유` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:65 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." -msgstr "" +msgstr "새로운 빈 줄에 있는 :guilabel:`설명` 을 클릭한 다음 새로운 실패 사유를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." @@ -4258,7 +4334,7 @@ msgstr "완료 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "View lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "실패한 영업기회 보기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -4267,6 +4343,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" +"Odoo *CRM* 에서 실패한 영업기회를 확인하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 엽니다. " +":guilabel:`파이프라인` 기본 현황판에서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 탐색창을 클릭한 후 기본 필터를 모두" +" 제거합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." @@ -4280,6 +4359,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" +":guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 " +":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹별` 및 " +":guilabel:`즐겨찾기` 항목을 드롭다운 메뉴에서 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84 msgid "" @@ -4287,10 +4369,12 @@ msgid "" "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +":guilabel:`필터` 섹션에서 :guilabel:`실패` 항목을 선택합니다. :guilabel:`실패` 를 선택하면 `실패` 로 " +"표시된 영업기회만 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "Sort opportunities by lost reason" -msgstr "" +msgstr "실패 사유별로 영업기회 정렬하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -4301,6 +4385,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"특정 실패 사유별로 영업기회를 필터로 분류하려면 :guilabel:`검색...` 탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 " +"가리키는 삼각형)` 아이콘을 다시 클릭하여 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`실패` 필터 외에도 :guilabel:`필터` 열" +" 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:95 msgid "" @@ -4311,6 +4398,9 @@ msgid "" "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에서 첫 번째 항목을 클릭하여 :guilabel:`검색...` 탐색창에 `실패 사유`" +" 를 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 찾습니다. 그런 다음, 다음 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`=` 를 " +"선택합니다. 세 번째 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 실패 사유를 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." @@ -4323,10 +4413,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" +"두 개 이상의 실패 사유에 대한 결과를 확인하려면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에 있는 사용자 지정 필터의 두 " +"번째 항목에서 :guilabel:`다음에 포함` 연산자를 선택합니다. 이 연산자를 선택하면 세 번째 항목에서 실패 사유를 여러 개 선택할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." -msgstr "" +msgstr "실패 사유가 여러 개 선택되어 있는 사용자 지정 필터 추가 팝업" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:114 msgid "Restore lost opportunities" @@ -4341,24 +4434,32 @@ msgid "" "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" +"실패한 영업기회를 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 열어 :guilabel:`파이프라인` 현황판을 표시합니다. 또는" +" :menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 여기에서 :guilabel:`검색...` " +"탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여:guilabel:`필터`, " +":guilabel:`그룹별` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +":guilabel:`필터` 열에서 :guilabel:`실패` 를 선택합니다. 그러면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 실패한 " +"영업기회가 모두 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"데이터베이스에 있는 영업기회를 모두 확인하려면 :guilabel:`검색...` 탐색창에 있는 기본 필터인 :guilabel:`내 " +"파이프라인` 을 삭제합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:129 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음, 복구하려는 실패한 영업기회 칸반 카드를 클릭하면 영업기회의 세부 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:132 msgid "" @@ -4366,6 +4467,8 @@ msgid "" "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" +"실패한 영업기회의 세부 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`복구` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 영업기회 양식에서 빨간색 " +":guilabel:`실패` 배너가 사라지고 영업기회가 복구되었음을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." @@ -4391,6 +4494,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" +"그 다음에는, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`≣ (목록)` 아이콘으로 표시되어 있는 목록 보기 옵션을 선택합니다. 이렇게 하면 " +":guilabel:`파이프라인` 페이지에 있는 영업기회가 모두 목록 보기에 나타납니다. 목록 보기를 선택한 상태에서 복구하려는 영업기회 " +"왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" @@ -4398,6 +4504,8 @@ msgid "" "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"영업기회를 선택한 후 :guilabel:`파이프라인` 페이지 상단에 있는 :guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. " +":guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`보관 취소` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" @@ -4406,6 +4514,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" +"이렇게 하면 선택한 영업기회가 더 이상 :guilabel:`실패` 필터 기준에 맞지 않기 때문에 :guilabel:`파이프라인` " +"페이지에서 삭제됩니다. 검색창에서 :guilabel:`실패` 필터를 삭제하면 새로 복구한 영업기회가 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." @@ -21954,7 +22064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" -msgstr "" +msgstr "자동화 규칙" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 5dad9d1e2..1c9a458b7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Daye Jeong, 2024 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "필드 및 위젯" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "모델, 모듈 및 앱" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF 보고서" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index fb45a37d5..f4aaeafa2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10870,7 +10870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" -msgstr "링크 추적기" +msgstr "UTM 빌더" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -10878,7 +10878,7 @@ msgid "" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" -"링크 추적기를 사용하면 마케팅 캠페인의 성과를 측정하는 추적용 링크를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 어떤 채널을 통해 방문자가 가장 " +"UTM 빌더를 사용하면 마케팅 캠페인의 성과를 측정하는 추적용 링크를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 어떤 채널을 통해 방문자가 가장 " "많이 유입되는지 파악하고 정보에 입각하여 의사 결정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 @@ -10889,9 +10889,9 @@ msgid "" "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" -":guilabel:`링크 추적기` 는 기본 설치되어 있는 모듈이 아닙니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 -->" -" 설정` 으로 이동하여 :guilabel:` 이메일 마케팅` 을 사용하도록 설정해야 합니다. 다른 방법으로는, :guilabel:`링크 " -"추적기` 앱을 직접 혹은 마케팅 앱 중에서 하나를 :doc:`설치 <../../../general/apps_modules>` 하면 " +":guilabel:`UTM 빌더` 는 기본 설치되어 있는 모듈이 아닙니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 -->" +" 설정` 으로 이동하여 :guilabel:` 이메일 마케팅` 을 사용하도록 설정해야 합니다. 다른 방법으로는, :guilabel:`UTM" +" 빌더` 앱을 직접 혹은 마케팅 앱 중에서 하나를 :doc:`설치 <../../../general/apps_modules>` 하면 " "됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 @@ -10904,7 +10904,7 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" -"추적용 링크를 만들어서 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 링크 추적기` 로 이동합니다. 다음과 같은 " +"추적용 링크를 만들어서 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동합니다. 다음과 같은 " "내용을 입력하고 :guilabel:`추적 링크 가져오기` 를 클릭하여 추적용 URL을 생성합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 @@ -10940,7 +10940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" -msgstr "링크 추적기 URL 만들기" +msgstr "UTM 빌더로 URL 만들기" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" @@ -10992,7 +10992,7 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" -"추적 링크의 개요를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 링크 추적기` 로 이동하여 :guilabel:`추적" +"추적 링크의 개요를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동하여 :guilabel:`추적" " 링크` 섹션까지 아래로 스크롤을 내립니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 @@ -11244,7 +11244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:122 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" -msgstr ":doc:`링크 추적기 <../reporting/link_tracker>`" +msgstr ":doc:`UTM 빌더 <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "Invisible elements" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index c3c83d565..6bb0c438f 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Gunther Clauwaert , 2023 # Larissa Manderfeld, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Databasebeheer" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -41,24 +41,28 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Geschiedenis van versies `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installatie" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" +"Afhankelijk van het beoogde gebruik zijn er meerdere manieren om Odoo te " +"installeren – of helemaal niet te installeren." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` is de gemakkelijkste manier om " +"Odoo in productie te gebruiken of om het uit te proberen." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -66,6 +70,10 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Verpakte installatieprogramma's ` " +"zijn geschikt voor het testen van Odoo en het ontwikkelen van modules. Ze " +"kunnen worden gebruikt voor langdurige productie met extra inzet- en " +"onderhoudswerkzaamheden." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -74,12 +82,18 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Broninstallatie ` biedt grotere " +"flexibiliteit, omdat het bijvoorbeeld mogelijk maakt om meerdere Odoo-" +"versies op hetzelfde systeem uit te voeren. Het is voldoende om modules te " +"ontwikkelen en kan worden gebruikt als basis voor productie-implementatie." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" +"Een `Docker `_ basisimage is beschikbaar " +"voor ontwikkeling of implementatie." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" @@ -87,7 +101,7 @@ msgstr "Edities" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Er zijn twee verschillende edities." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" @@ -119,74 +133,88 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Schakel op elk moment over van Community naar Enterprise " +"` (behalve voor de " +"broninstallatie)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "Wijzig de hostingoplossing" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"De instructies om het hostingtype van een database te wijzigen zijn " +"afhankelijk van de huidige gebruikte oplossing en naar welke oplossing de " +"database moet worden verplaatst." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Een lokale database overbrengen" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Naar Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online is *niet* compatibel met **niet-standaard apps**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" +"De huidige versie van de database moet :doc:`supported `" +" zijn." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Maak een :ref:`duplicaat van de database `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Verwijder in dit duplicaat alle **niet-standaard apps**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "Gebruik de databasemanager om een *dump met filestore* te pakken." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Dien een supportticket in `_ met daarin het " +"volgende:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "je **abonnementsnummer**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"de **URL** die je voor de database wilt gebruiken (bijvoorbeeld " +"`bedrijf.odoo.com`), en" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"de **dump** als bijlage of als link naar het bestand (vereist voor bestanden" +" van 60 MB+)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -194,6 +222,9 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"Odoo zorgt er vervolgens voor dat de database compatibel is voordat deze " +"online wordt gezet. In geval van technische problemen tijdens het proces kan" +" Odoo contact met je opnemen." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -201,11 +232,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Als je weinig tijd heeft, dient je zo snel mogelijk een supportticket in " +"`_ om de overdracht te plannen." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Naar Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -214,10 +247,13 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Volg de instructies in :ref:`de Importeer jouw database sectie " +"` van de Odoo.sh *Maak je project* " +"documentatie." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Een Odoo Online-database overbrengen" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -227,12 +263,19 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"De :ref:`tussenversies ` van Odoo Online worden niet " +"ondersteund door Odoo.sh of op locatie. Als de database die moet worden " +"overgedragen een tussenversie gebruikt, moet deze daarom eerst worden " +"geüpgraded naar de volgende :ref:`hoofdversie `, indien " +"nodig wachtend op de vrijgave ervan." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Voor het overbrengen van een online database die op Odoo 16.3 draait, moet " +"deze eerst worden geüpgraded naar Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -240,6 +283,9 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Klik op het tandwielpictogram (:guilabel:`⚙`) naast de databasenaam in `Odoo" +" Online databasemanager `_ om het " +"versienummer weer te geven." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -247,11 +293,15 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Als er een actief Odoo-abonnement is gekoppeld aan de database die wordt " +"gemigreerd, neem dan contact op met de Customer Service Manager of `dien een" +" supportticket in `_ om de abonnementsoverdracht " +"te voltooien." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "Naar on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -262,6 +312,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Meld je aan bij `de Odoo Online databasemanager " +"`_ en klik op het tandwielpictogram " +"(:guilabel:`⚙`) naast de databasenaam naar :guilabel:` Download een back-up." +" Als het downloaden mislukt omdat het bestand te groot is, `neem dan contact" +" op met Odoo-ondersteuning `_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -269,84 +324,102 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"Herstel de database vanuit Database Manager op je lokale server met behulp " +"van de back-up." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Een Odoo.sh-database overbrengen" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Verwijder alle **niet-standaard apps** in een faseringsbuild voordat je dit " +"in de productiebuild doet." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Maak een supportticket `_ met daarin het " +"volgende:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" +"de **URL** die je voor de database wilt gebruiken (bijvoorbeeld " +"`bedrijf.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "welke **vestiging** moet worden gemigreerd," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"in welke **regio** je de database wilt hosten (Amerika, Europa of Azië)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "welke gebruiker(s) zullen de **beheerder(s)** zijn, en" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "**wanneer** (en in welke tijdzone) je wilt dat de database actief is." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Selecteer de **regio** die het dichtst bij de meeste van de gebruikers ligt " +"om de latentie te verminderen." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "Toekomstige **beheerder(s)** moeten een Odoo.com-account hebben." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"De **datum en tijd** waarop je wilt dat de database actief is, zijn handig " +"om de overstap van de Odoo.sh-server naar de Odoo Online-servers te " +"organiseren." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "Databases zijn **niet bereikbaar** tijdens hun migratie." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Download een :ref:`back-up van je Odoo.sh-productiedatabase " +"`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Odoo mobiele apps" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Er bestaan twee soorten Odoo mobiele apps: de progressieve webapp (PWA) en " +"winkelapps. Het gebruik van de PWA wordt aanbevolen." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Progressieve web-app (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -354,26 +427,32 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA's zijn webgebaseerde applicaties die zijn ontworpen om op verschillende " +"apparaten en platforms te functioneren, waarbij gebruik wordt gemaakt van " +"webbrowsers om gebruikerservaringen te bieden die vergelijkbaar zijn met " +"native apps." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "De Odoo PWA-functies omvatten:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"Snelle toegang door de PWA toe te voegen aan het startscherm van een " +"apparaat" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Naadloze en randloze navigatie-ervaring" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Push notifications" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "SSO-authenticatie" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -381,16 +460,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Om de Odoo PWA te installeren, start je een browser die PWA's ondersteunt en" +" logt je in op een Odoo-database. De instructies voor het installeren van " +"een PWA zijn afhankelijk van het gebruikte platform en de browser." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: open het menu van Chrome (:guilabel:`⋮`), selecteer " +":guilabel:`App installeren` en tik op :guilabel:`Installeren`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -398,16 +482,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: open het menu van Firefox (:guilabel:`⋮`), selecteer " +":guilabel:`Installeren`, en houd het Odoo-pictogram aangeraakt of tik op " +":guilabel:`Automatisch toevoegen`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"De PWA kan ook worden geïnstalleerd met **Samsung Internet**, **Edge** en " +"**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -415,12 +504,17 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: open het menu **Delen** door op het vierkantje met een pijl naar" +" boven te tikken, selecteer :guilabel:`Toevoegen aan startscherm`, bewerk de" +" PWA-gegevens indien gewenst en tik op :guilabel:`Toevoegen `." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"Op iOS 16.4 en hoger kan de PWA ook worden geïnstalleerd met **Chrome**, " +"**Firefox** en **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -431,12 +525,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** en **Edge**: klik op het installatiepictogram rechts van de " +"adresbalk en klik op :guilabel:`Installeren`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome Help: gebruik progressieve web-apps " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -444,6 +542,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN Web Docs: web-apps installeren en verwijderen " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -451,10 +552,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft-ondersteuning: apps installeren, beheren of verwijderen in " +"Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Apps opslaan" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -462,22 +566,29 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"De mobiele apps van Odoo kunnen worden gedownload in de `Google Play Store " +"`_ en `Apple " +"App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"De iOS-app kan niet worden bijgewerkt en zal op een bepaald moment in de " +"toekomst worden beëindigd." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Hoewel de winkel-apps meerdere accounts ondersteunen, zijn ze niet " +"compatibel met SS0-authenticatie." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Geneutraliseerde database" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -487,72 +598,85 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Een geneutraliseerde database is een niet-productiedatabase waarop " +"verschillende parameters zijn gedeactiveerd. Hierdoor kan men tests " +"uitvoeren zonder het risico te lopen specifieke geautomatiseerde processen " +"te lanceren die van invloed kunnen zijn op de productiegegevens " +"(bijvoorbeeld het verzenden van e-mails naar klanten). Live toegang wordt " +"verwijderd en omgezet in een testomgeving." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**Elke aangemaakte testdatabase is een geneutraliseerde database:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "back-updatabases testen" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "dubbele databases" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "voor Odoo.sh: staging- en ontwikkelingsdatabases" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Een database kan ook worden geneutraliseerd tijdens het upgraden, omdat het " +"essentieel is om enkele tests uit te voeren voordat je naar een nieuwe " +"versie overschakelt." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Gedeactiveerde functies" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" -msgstr "" +msgstr "Hier is een niet-uitputtende lijst van de gedeactiveerde parameters:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"alle geplande acties (bijvoorbeeld automatische facturatie van abonnementen," +" massamailing, enz.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "uitgaande e-mails" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "banksynchronisatie" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "betalingsaanbieders" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "leveringsmethoden" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IAP (In-App Aankoop)`-tokens" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Een rode banner bovenaan het scherm wordt weergegeven op de " +"geneutraliseerde database, zodat deze onmiddellijk zichtbaar is.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-accounts" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -576,7 +700,7 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" -"Om een Odoo.com-account te verwijderen, klikt u eerst op het " +"Om een Odoo.com-account te verwijderen, klikt je eerst op het " "profielpictogram in de rechterbovenhoek (weergegeven door de gebruikersnaam " "en het pictogram) om een vervolgkeuzemenu weer te geven. Selecteer in het " "vervolgkeuzemenu :guilabel:`Mijn Odoo.com-account`, waardoor het " @@ -608,7 +732,7 @@ msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" -"Wanneer u op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er " +"Wanneer je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er " "een pop-upvenster waarin om bevestiging wordt gevraagd voor het verwijderen " "van het account." @@ -626,7 +750,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" -"Om de verwijdering te bevestigen, voert u het :guilabel:`Wachtwoord` en de " +"Om de verwijdering te bevestigen, voert je het :guilabel:`Wachtwoord` en de " ":guilabel:`Login` in voor het account dat wordt verwijderd. Klik vervolgens " "op de knop :guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen." @@ -642,11 +766,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" -"Om het wachtwoord van een Odoo.com-account te wijzigen, logt u eerst in op " -"de Odoo.com-gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent " -"ingelogd, gaat u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het " -"pictogram :guilabel:`▼ (pijl omlaag)` naast het profielpictogram. Selecteer " -"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaaldashboard." +"Om het wachtwoord van een Odoo.com-account te wijzigen, logt je eerst in op " +"de Odoo.com-gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat je bent " +"ingelogd, gaat je naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt je op het" +" pictogram :guilabel:`▼ (pijl omlaag)` naast het profielpictogram. Selecteer" +" vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaaldashboard." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -656,7 +780,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" -"Om het Odoo.com-wachtwoord te wijzigen, klikt u op de link " +"Om het Odoo.com-wachtwoord te wijzigen, klikt je op de link " ":guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de " "sectie:menuselectie:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige " "wijzigingen aan door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw " @@ -691,11 +815,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" -"Om tweefactorauthenticatie toe te voegen, logt u in op het Odoo.com-" -"gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent ingelogd, gaat" -" u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het :guilabel:`▼ " -"(pijl omlaag)` pictogram naast het :guilabel:`profile pictogram`. Selecteer " -"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaldashboard." +"Om tweefactorauthenticatie toe te voegen, logt je in op het Odoo.com-" +"gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat je bent ingelogd, " +"gaat je naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt je op het " +":guilabel:`▼ (pijl omlaag)` pictogram naast het :guilabel:`profile " +"pictogram`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt " +"een portaldashboard." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -757,7 +882,7 @@ msgstr ":guilabel:`Mijn Apps-dashboard`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -766,16 +891,23 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ biedt privédatabases die " +"volledig worden beheerd en gehost door Odoo. Het kan worden gebruikt voor " +"productie op lange termijn of om Odoo grondig te testen, inclusief " +"aanpassingen waarvoor geen code vereist is." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" +"Odoo Online is niet compatibel met aangepaste modules of de Odoo App Store." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Odoo Online databases zijn toegankelijk via elke webbrowser en vereisen geen" +" lokale installatie." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -783,6 +915,9 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Om Odoo snel uit te proberen, zijn er gedeelde `demo " +"`_ exemplaren beschikbaar. Registratie is niet " +"vereist, maar elke instantie blijft slechts een paar uur bestaan." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -790,6 +925,8 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Om een database te beheren, gaat je naar `databasemanager " +"`_ en logt je in als databasebeheerder." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -798,46 +935,50 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Alle belangrijke opties voor databasebeheer zijn beschikbaar door op de " +"databasenaam te klikken, behalve de upgrade-optie, die toegankelijk is door " +"op het pictogram **pijl in een cirkel** naast de databasenaam te klikken. " +"Het wordt alleen weergegeven als er een upgrade beschikbaar is." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Toegang tot de databasebeheeropties" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/hernoemen`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domeinen`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -849,13 +990,15 @@ msgstr "Upgraden" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Activeer een database-upgrade." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Voor meer informatie over het upgradeproces, bekijk de :ref:`Odoo Online " +"upgradedocumentatie `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -866,6 +1009,8 @@ msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Maak een exacte kopie van de database, die kan worden gebruikt om tests uit " +"te voeren zonder de dagelijkse werkzaamheden in gevaar te brengen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -873,10 +1018,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Door :guilabel:`Voor testdoeleinden` aan te vinken, worden alle externe " +"acties (e-mails, betalingen, leveringsopdrachten, etc.) standaard " +"uitgeschakeld in de gedupliceerde database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "Gedupliceerde databases verlopen automatisch na 15 dagen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -884,6 +1032,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"Er kunnen maximaal vijf duplicaten per database worden gemaakt. Neem onder " +"buitengewone omstandigheden contact op met `support " +"`_ om de limiet te verhogen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -891,7 +1042,7 @@ msgstr "Naam wijzigen" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "Hernoem de database en deJeRL ervan." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" @@ -899,17 +1050,19 @@ msgstr "Downloaden" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "Download een ZIP-bestand met een back-up van de database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Er wordt dagelijks een back-up gemaakt van databases volgens de `Odoo Cloud " +"Hosting SLA `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Domeinnamen" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" @@ -917,10 +1070,14 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Gebruik een aangepaste :doc:`domeinnaam " +"` om toegang te " +"krijgen tot de database via een andere URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Je kunt :ref:`gratis een domeinnaam registreren `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -929,10 +1086,11 @@ msgstr "Labels" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" +"Voeg tags toe om je databases eenvoudig te identificeren en te sorteren." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Je kunt naar tags zoeken in de zoekbalk." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -941,7 +1099,7 @@ msgstr "Verwijderen" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "Verwijder een database onmiddellijk." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" @@ -949,24 +1107,32 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Het verwijderen van een database betekent dat alle gegevens permanent " +"verloren gaan. De verwijdering vindt onmiddellijk plaats en geldt voor alle " +"gebruikers. Het wordt aanbevolen om een back-up van de database te maken " +"voordat je deze verwijdert." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Lees het waarschuwingsbericht aandachtig en ga alleen verder als je de " +"implicaties van het verwijderen van een database volledig begrijpt." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "" +"Het waarschuwingsbericht dat wordt weergegeven voordat een database wordt " +"verwijderd" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "Alleen een beheerder kan een database verwijderen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "De databasenaam wordt onmiddellijk voor iedereen beschikbaar gemaakt." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -974,6 +1140,9 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Het verwijderen van een database als deze verlopen is of gekoppeld is aan " +"een abonnement is niet mogelijk. Neem in dat geval contact op met `Odoo " +"Support `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -984,24 +1153,31 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Ga naar de `Odoo.com ondersteuningspagina `_ met " +"de gegevens van de database al vooraf ingevuld." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers jeitnodigen/verwijderen" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Om gebruikers uit te nodigen, vult je het e-mailadres van de nieuwe " +"gebruiker in en klikt je op :guilabel:`Uitnodigen`. Om meerdere gebruikers " +"toe te voegen, klikt je op :guilabel:`Meer gebruikers toevoegen`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Een gebruiker jeitnodigen voor een database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" +"Om gebruikers te verwijderen, selecteert je ze en klikt je op " +":guilabel:`Remove`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" @@ -1009,14 +1185,14 @@ msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 #: ../../content/administration/upgrade.rst:310 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -1024,7 +1200,7 @@ msgstr "Geavanceerd" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "Containers" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 @@ -1043,12 +1219,16 @@ msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" +"Elke build wordt geïsoleerd binnen zijn eigen container (Linux-container met" +" naamruimte)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" +"De basis is een Ubuntu-systeem, waarop alle vereiste afhankelijkheden van " +"Odoo, evenals algemene nuttige pakketten, zijn geïnstalleerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" @@ -1061,6 +1241,16 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Als je project aanvullende Python-afhankelijkheden vereist, of recentere " +"releases, kunt je een :file:`requirements.txt`-bestand definiëren in de " +"hoofdmap van je branches, waarin deze worden vermeld. Het platform zorgt " +"ervoor dat deze afhankelijkheden in jouw containers worden geïnstalleerd. " +"`De pip-vereistenspecificaties " +"`_ documentatie kunnen je helpen bij het schrijven van een " +":file:`requirements.txt` bestand. Om een concreet voorbeeld te krijgen, " +"bekijk het `requirements.txt bestand van Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -1069,10 +1259,14 @@ msgid "" "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" +"Er wordt ook rekening gehouden met de :file:`requirements.txt` bestanden van" +" submodules. Het platform zoekt naar :file:`requirements.txt` bestanden in " +"elke map die Odoo-modules bevat: niet in de modulemap zelf, maar in hun " +"bovenliggende map." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" -msgstr "" +msgstr "Directorystructuur" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" @@ -1081,36 +1275,46 @@ msgid "" "`_" " explains the main directories." msgstr "" +"Omdat de containers op Ubuntu zijn gebaseerd, volgt hun mapstructuur de " +"Linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's bestandssysteemboomoverzicht " +"`_" +" legt de belangrijkste mappen uit." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" -msgstr "" +msgstr "Hier zijn de relevante mappen van Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" -msgstr "" +msgstr "Zowel Python 2.7 als 3.5 zijn in de containers geïnstalleerd. Echter:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" +"Als je project is geconfigureerd om Odoo 10.0 te gebruiken, draait de Odoo-" +"server met Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" +"Als je project is geconfigureerd om Odoo 11.0 of hoger te gebruiken, draait " +"de Odoo-server met Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" -msgstr "" +msgstr "Databaseshell" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" +"Terwijl je met de shell toegang krijgt tot een container, kunt je toegang " +"krijgen tot de database met behulp van *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" @@ -1119,23 +1323,35 @@ msgid "" "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" +"**Wees voorzichtig!** `Gebruik transacties " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) voor elke *sql * instructies die tot wijzigingen" +" leiden (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), vooral voor je " +"productiedatabase." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" +"Het transactiemechanisme is jouw vangnet in geval van fouten. Je hoeft " +"alleen maar jouw wijzigingen terug te draaien om je database terug te zetten" +" naar de vorige staat." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "" +"Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat je vergeet de *WHERE*-voorwaarde in te " +"stellen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" +"In dat geval kunt je de ongewenste wijzigingen die je zojuist per ongeluk " +"hebt aangebracht, ongedaan maken en de instructie herschrijven:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -1144,16 +1360,23 @@ msgid "" "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" +"Vergeet echter niet je transactie vast te leggen of terug te draaien nadat " +"je deze heeft gedaan. Openstaande transacties kunnen records in de tabellen " +"vergrendelen en de actieve database wacht mogelijk tot ze worden " +"vrijgegeven. Het kan ervoor zorgen dat een server voor onbepaalde tijd " +"blijft hangen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" +"Gebruik bovendien, indien mogelijk, eerst de staging-databases om jouw " +"uitspraken te testen. Het geeft je een extra vangnet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Voer een Odoo-server jeit" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" @@ -1161,48 +1384,60 @@ msgid "" "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" +"Je kunt een Odoo-serverinstantie starten vanuit een containershell. Je kunt " +"er vanuit de buitenwereld niet met een browser bij, maar je kunt " +"bijvoorbeeld wel:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," -msgstr "" +msgstr "gebruik de Odoo-shell," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," -msgstr "" +msgstr "installeer een module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," -msgstr "" +msgstr "een module bijwerken," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," -msgstr "" +msgstr "voer de tests jeit voor een module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" -msgstr "" +msgstr "In de bovenstaande opdrachten is het argument:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" +"``--without-demo=all`` voorkomt dat demogegevens voor alle modules worden " +"geladen" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" +"``--stop-after-init`` zal de serverinstantie onmiddellijk afsluiten nadat de" +" door je gevraagde bewerkingen zijn voltooid." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"Meer opties zijn beschikbaar en gedetailleerd in de :doc:`CLI-documentatie " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" +"Je kunt in de logbestanden (*~/logs/odoo.log*) het pad van de add-ons vinden" +" dat door Odoo.sh wordt gebruikt om de server te laten draaien. Zoek naar " +"\"*odoo: add-onspaden*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" @@ -1211,10 +1446,14 @@ msgid "" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" +"**Wees voorzichtig**, vooral met de productiedatabase. Bewerkingen die je " +"uitvoert met dit Odoo-serverexemplaar zijn niet geïsoleerd: wijzigingen " +"zullen van kracht zijn in de database. Voer je tests altijd uit in de " +"testdatabases." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Foutopsporing in Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" @@ -1222,12 +1461,18 @@ msgid "" "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" +"Het debuggen van een Odoo.sh-build is niet echt anders dan bij een andere " +"Python-app. Dit artikel legt alleen de specifieke kenmerken en beperkingen " +"van het Odoo.sh-platform uit, en gaat ervan uit dat je al weet hoe je een " +"debugger moet gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" +"Als je nog niet weet hoe je een Python-applicatie moet debuggen, zijn er " +"meerdere introductiecursussen die gemakkelijk op internet te vinden zijn." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" @@ -1235,26 +1480,35 @@ msgid "" "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" +"Je kunt ``pdb``, ``pudb`` of ``ipdb`` gebruiken om de code op Odoo.sh te " +"debuggen. Omdat de server buiten een shell draait, kun je de debugger niet " +"rechtstreeks vanuit de backend van jouw Odoo-instantie starten, omdat de " +"debugger een shell nodig heeft om te kunnen werken." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" +"`pdb `_ wordt standaard in elke " +"container geïnstalleerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" +"Als je `pudb `_ of `ipdb " +"`_ wilt gebruiken, moet je het eerst " +"installeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "Om dit te doen, heeft je twee opties:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" -msgstr "" +msgstr "tijdelijk (alleen in de huidige build):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" @@ -1265,45 +1519,57 @@ msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" +"permanent: voeg ``pudb`` of ``ipdb`` toe aan het ``requirements.txt`` " +"bestand van het project." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" +"Bewerk vervolgens de code waar je de debugger wilt activeren en voeg dit " +"toe:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" +"De voorwaarde :code:`sys.__stdin__.isatty()` is een hack die detecteert of " +"je Odoo vanuit een shell uitvoert." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" -msgstr "" +msgstr "Sla het bestand op en voer vervolgens de Odoo Shell jeit:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" +"Ten slotte kunt je *via* de Odoo Shell het stukje code/functie/methode " +"activeren dat je wilt debuggen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" +"Schermafbeelding van de console waarop ``pdb`` wordt weergegeven in een " +"Odoo.sh-shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" -msgstr "" +msgstr "Veel voorkomende technische vragen" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" -msgstr "" +msgstr "\"Geplande acties lopen niet precies op het verwachte tijdstip\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" +"Op het Odoo.sh-platform kunnen we geen exacte looptijd voor geplande acties " +"garanderen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" @@ -1312,15 +1578,22 @@ msgid "" " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" +"Dit is te wijten aan het feit dat er meerdere klanten op dezelfde server " +"kunnen zijn, en we moeten voor elke klant een eerlijk deel van de server " +"garanderen. Geplande acties worden daarom iets anders geïmplementeerd dan op" +" een gewone Odoo-server, en worden uitgevoerd volgens een *best " +"effort*-beleid." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" +"Verwacht niet dat een geplande actie vaker dan elke 5 minuten wordt " +"uitgevoerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" -msgstr "" +msgstr "Zijn er ‘best practices’ met betrekking tot geplande acties?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" @@ -1328,14 +1601,17 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" +"**Odoo.sh beperkt altijd de uitvoeringstijd van geplande acties (*ook wel* " +"crons).** Daarom moet je dit feit in gedachten houden bij het ontwikkelen " +"van je eigen crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" -msgstr "" +msgstr "Wij adviseren dat:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." -msgstr "" +msgstr "De geplande acties zouden moeten werken voor kleine batches records." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" @@ -1343,6 +1619,9 @@ msgid "" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" +"Je geplande acties zouden hun werk moeten doen na het verwerken van elke " +"batch; op deze manier is het niet nodig om opnieuw te beginnen als ze worden" +" onderbroken door de tijdslimiet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" @@ -1350,11 +1629,14 @@ msgid "" "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" +"Je geplande acties moeten `idempotent " +"`_ zijn: ze mogen geen " +"bijwerkingen veroorzaken als ze vaker worden gestart dan verwacht." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 msgid "Submodules" -msgstr "" +msgstr "Submodules" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" @@ -1362,6 +1644,9 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" +"Met een `Git-submodule `_ kun je andere Git-projecten in je code integreren, zonder dat " +"je al hun code hoeft te kopiëren en plakken ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -1372,6 +1657,13 @@ msgid "" "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" +"Je aangepaste modules kunnen inderdaad afhankelijk zijn van modules uit " +"andere opslagplaatsen. Wat Odoo betreft, kunt je met deze functie modules " +"van andere Git-repository's toevoegen aan de vertakkingen van jouw " +"repository. Het toevoegen van deze afhankelijkheden in jouw branche via " +"submodules maakt de implementatie van jouw code en servers eenvoudiger, " +"omdat je de als submodules toegevoegde repository's kunt klonen op hetzelfde" +" moment dat je jouw eigen repository kloont." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -1380,6 +1672,10 @@ msgid "" "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" +"Bovendien kunt je de tak van de repository kiezen die als submodule is " +"toegevoegd en heeft je de controle over de gewenste revisie. Het is aan jou " +"om te beslissen of je de submodule aan een specifieke revisie wilt " +"vastzetten en wanneer je wilt updaten naar een nieuwere revisie." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" @@ -1388,6 +1684,11 @@ msgid "" "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" +"In Odoo.sh geven de submodules je de mogelijkheid om modules te gebruiken en" +" ervan afhankelijk te zijn die beschikbaar zijn in andere repositories. Het " +"platform zal detecteren dat je modules hebt toegevoegd via submodules in de " +"branches en deze automatisch aan jouw add-onspad toevoegen, zodat je ze in " +"jouw databases kunt installeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" @@ -1397,14 +1698,19 @@ msgid "" "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" +"Als je privérepository's als submodules in de branches toevoegt, moet je een" +" implementatiesleutel configureren in de Odoo.sh-projectinstellingen en in " +"jouw repository-instellingen. Anders mag Odoo.sh ze niet downloaden. De " +"procedure wordt gedetailleerd beschreven in het hoofdstuk :ref:`Instellingen" +" > Submodules `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" -msgstr "" +msgstr "Een submodule toevoegen" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" -msgstr "" +msgstr "Met Odoo.sh (eenvoudig)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" @@ -1412,55 +1718,67 @@ msgid "" " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" +"Voorlopig is het niet mogelijk om met deze methode **privé** repository's " +"toe te voegen. Je kunt dit toch doen :ref:`met Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" +"Op Odoo.sh, in de vertakkingenweergave van jouw project, kies je de " +"vertakking waarin je een submodule wilt toevoegen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." -msgstr "" +msgstr "Klik rechtsboven op de knop *Submodule* en vervolgens op *Uitvoeren*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" +"Er wordt een dialoogvenster met een formulier weergegeven. Vul de invoer als" +" volgt in:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." -msgstr "" +msgstr "Repository-URL: De SSH-URL van de repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." -msgstr "" +msgstr "Filiaal: Het filiaal dat je wilt gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." -msgstr "" +msgstr "Pad: De map waarin je deze submodule in je branch wilt toevoegen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" +"Op Github kunt je de repository-URL verkrijgen met de knop *Klonen of " +"downloaden* van de repository. Zorg ervoor dat je *SSH* gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Met Git (geavanceerd)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" +"In een terminal, in de map waar je Git-repository is gekloond, check je de " +"branch uit waarin je een submodule wilt toevoegen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "" +"Voeg vervolgens de submodule toe met behulp van de onderstaande opdracht:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 @@ -1474,30 +1792,38 @@ msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" +"*:* door de SSH-URL van " +"de repository die je als submodule wilt toevoegen," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "" +"* * per branch die je wilt gebruiken in de bovenstaande repository," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." -msgstr "" +msgstr "* * door de map waarin je deze submodule wilt toevoegen." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Leg je wijzigingen vast en push ze:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" +"door de repository waarop je je wijzigingen wilt pushen. Voor een " +"standaard Git-installatie is dit *origin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" +"door de branch waarop je je wijzigingen wilt pushen. " +"Hoogstwaarschijnlijk de branch die je in de eerste stap op :code:`git " +"checkout` hebt gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" @@ -1508,10 +1834,16 @@ msgid "" "changes `_." msgstr "" +"Je kunt de `git-scm.com documentatie `_ lezen voor meer details over de Git-submodules. Als je " +"bijvoorbeeld jouw submodules wilt bijwerken zodat ze de laatste revisie " +"hebben, kunt je het hoofdstuk 'Upstream-wijzigingen binnenhalen " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" -msgstr "" +msgstr "Negeer modules" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" @@ -1521,6 +1853,11 @@ msgid "" ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" +"Als je een repository toevoegt die veel modules bevat, wilt je misschien " +"enkele daarvan negeren voor het geval er een is die automatisch wordt " +"geïnstalleerd. Om dit te doen, kunt je jouw submodulemap vooraf laten gaan " +"door een :code:`.`. Het platform negeert deze map en je kunt jouw modules " +"handmatig kiezen door er vanuit een andere map symlinks naar te maken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -1535,6 +1872,8 @@ msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" +"De vertakkingenweergave geeft je een overzicht van de verschillende " +"vertakkingen die jouw repository heeft." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -1546,12 +1885,16 @@ msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" +"Odoo.sh biedt drie verschillende fasen voor jouw branches: productie, " +"staging en ontwikkeling." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" +"Je kunt de fase van een vertakking wijzigen door deze naar de titel van de " +"fasesectie te slepen en neer te zetten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 @@ -1563,12 +1906,17 @@ msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" +"Dit is de vertakking die de code bevat waarop jouw productiedatabase draait." +" Er kan slechts één productietak zijn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" +"Wanneer je een nieuwe commit in deze branch pusht, wordt jouw " +"productieserver bijgewerkt met de code van de nieuwe revisie en vervolgens " +"opnieuw opgestart." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" @@ -1578,6 +1926,12 @@ msgid "" "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" +"Als jouw wijzigingen de update van een module vereisen, zoals een wijziging " +"in een formulierweergave, en je wilt dat deze automatisch wordt uitgevoerd, " +"verhoogt je het versienummer van de module in het manifest " +"(*__manifest__.py*). Het platform zorgt er vervolgens voor dat de update " +"wordt uitgevoerd, waarbij de instance vanwege onderhoudsredenen tijdelijk " +"niet beschikbaar zal zijn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" @@ -1585,6 +1939,9 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Deze methode is gelijk aan het uitvoeren van een upgrade van de module via " +"het Apps-menu, of via de :code:`-je`-schakelaar van :doc:`de opdrachtregel " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -1594,6 +1951,11 @@ msgid "" "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" +"In het geval dat de wijzigingen in de commit voorkomen dat de server opnieuw" +" opstart, of als de module-update mislukt, wordt de server automatisch " +"teruggezet naar de vorige succesvolle coderevisie en wordt de database " +"teruggedraaid zoals deze was vóór de update. Je hebt nog steeds toegang tot " +"het logboek van de mislukte update, zodat je deze kunt oplossen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -1601,6 +1963,10 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" +"De demogegevens worden niet geladen, omdat deze niet bedoeld zijn voor " +"gebruik in een productiedatabase. De unit-tests worden niet uitgevoerd, " +"omdat dit de onbeschikbaarheid van de productiedatabase tijdens de updates " +"zou verlengen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -1608,11 +1974,14 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" +"Partners die proefprojecten gebruiken, moeten zich ervan bewust zijn dat hun" +" productietak, samen met alle staging-takken, na 30 dagen automatisch " +"teruggezet wordt naar de ontwikkelingsfase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "Staging" -msgstr "" +msgstr "Staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" @@ -1621,10 +1990,14 @@ msgid "" "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" +"Staging branches zijn bedoeld om jouw nieuwe functies te testen met behulp " +"van de productiegegevens zonder de daadwerkelijke productiedatabase met " +"testrecords in gevaar te brengen. Ze zullen databases creëren die " +"geneutraliseerde duplicaten zijn van de productiedatabase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" -msgstr "" +msgstr "De neutralisatie omvat:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" @@ -1633,6 +2006,10 @@ msgid "" "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" +"Geplande acties uitschakelen. Als je ze wilt testen, kunt je hun actie " +"handmatig activeren of opnieuw inschakelen. Houd er rekening mee dat het " +"platform ze minder vaak activeert als niemand de database gebruikt om " +"bronnen te besparen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" @@ -1641,14 +2018,19 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" +"Het uitschakelen van uitgaande e-mails door deze te onderscheppen met een " +"mailcatcher. Een :ref:`interface om te bekijken ` de e-mails die door jouw database zijn verzonden, " +"worden verstrekt. Zo hoeft je zich geen zorgen te maken over het versturen " +"van testmails naar jouw contacten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." -msgstr "" +msgstr "Betalingsproviders en verzendproviders in testmodus zetten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" -msgstr "" +msgstr "IAP-services jeitschakelen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" @@ -1659,6 +2041,14 @@ msgid "" "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" +"De nieuwste database zal voor onbepaalde tijd in leven worden gehouden, " +"oudere databases uit dezelfde branche kunnen afval worden verzameld om " +"ruimte te maken voor nieuwe. De geldigheidsduur is 3 maanden, daarna wordt " +"van je verwacht dat je het filiaal weer opbouwt. Als je configuraties " +"uitvoert of wijzigingen bekijkt in deze databases, zorg er dan voor dat je " +"deze documenteert of rechtstreeks in de modules van het filiaal schrijft, " +"waarbij je XML-gegevensbestanden gebruikt die de standaardconfiguratie of " +"-views overschrijven." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" @@ -1667,6 +2057,11 @@ msgid "" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" +"De unit-tests worden niet uitgevoerd omdat ze in Odoo momenteel afhankelijk " +"zijn van de demogegevens, die niet in de productiedatabase zijn geladen. Als" +" Odoo het in de toekomst ondersteunt om de unit-tests uit te voeren zonder " +"de demogegevens, zal Odoo.sh overwegen om de tests uit te voeren op staging-" +"databases." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 @@ -1681,6 +2076,11 @@ msgid "" "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" +"Ontwikkelingstakken creëren nieuwe databases met behulp van de demogegevens " +"om de unit-tests uit te voeren. De geïnstalleerde modules zijn de modules " +"die in jouw filialen aanwezig zijn. Je kunt deze lijst met te installeren " +"modules wijzigen in jouw :ref:`projectinstellingen `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" @@ -1692,6 +2092,14 @@ msgid "" "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" +"Wanneer je een nieuwe commit in een van deze branches pusht, wordt er een " +"nieuwe server gestart, met een database die helemaal opnieuw is gemaakt en " +"de nieuwe revisie van de branch. De demogegevens worden geladen en de " +"unittests worden standaard uitgevoerd. Dit verifieert dat jouw wijzigingen " +"geen van de door hen geteste functies verbreken. Als je wilt, kunt je de " +"tests uitschakelen of toestaan dat specifieke tests worden uitgevoerd met " +"aangepaste tags in de :ref:`branch's instellingen `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" @@ -1699,6 +2107,9 @@ msgid "" "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" +"Net als bij staging branches worden de e-mails niet verzonden maar " +"onderschept door een mailcatcher en worden geplande acties niet geactiveerd " +"zolang de database niet in gebruik is." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" @@ -1706,34 +2117,46 @@ msgid "" "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" +"De databases die voor ontwikkelingstakken zijn gemaakt, zijn bedoeld voor " +"een levensduur van ongeveer drie dagen. Daarna kunnen ze automatisch worden " +"verzameld om ruimte te maken voor nieuwe databases, zonder voorafgaande " +"kennisgeving." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" -msgstr "" +msgstr "Het samenvoegen van jouw vestigingen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" +"Je kunt je takken eenvoudig samenvoegen door ze in elkaar te slepen en neer " +"te zetten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" +"Wanneer je de wijzigingen van jouw ontwikkelingstakken wilt testen met de " +"productiegegevens, kunt je:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" +"voeg de ontwikkelingstak samen met je staging branch, door deze naar de " +"gewenste staging branch te slepen en neer te zetten," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" +"sleep de ontwikkelingsvertakking naar de titel van de stagingsectie, zodat " +"deze een stagingvertakking wordt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" @@ -1741,6 +2164,9 @@ msgid "" "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" +"Wanneer jouw laatste wijzigingen klaar zijn voor productie, kunt je jouw " +"staging branch naar jouw productie branch slepen en neerzetten om jouw " +"nieuwste functies samen te voegen en in productie te implementeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" @@ -1748,12 +2174,17 @@ msgid "" "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" +"Als je moedig genoeg bent, kun je je ontwikkelingstakken ook samenvoegen met" +" je productietak. Het betekent alleen dat je de validatie van jouw " +"wijzigingen met de productiegegevens via een staging-branch overslaat." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" +"Je kunt jouw ontwikkelingstakken in elkaar samenvoegen, en jouw staging-" +"takken in elkaar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" @@ -1761,6 +2192,9 @@ msgid "" "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" +"Natuurlijk kun je :code:`git merge` ook rechtstreeks op je werkstation " +"gebruiken om je branches samen te voegen. Odoo.sh wordt op de hoogte gesteld" +" wanneer er nieuwe revisies in jouw branches zijn gepusht." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" @@ -1768,12 +2202,18 @@ msgid "" "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" +"Het samenvoegen van een staging-branch in de productietak voegt alleen de " +"broncode samen: eventuele configuratiewijzigingen die je in de staging-" +"databases hebt aangebracht, worden niet doorgegeven aan de " +"productiedatabase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" +"Als je configuratiewijzigingen in faseringsvertakkingen test en wilt dat " +"deze in de productie worden toegepast, moet je het volgende doen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" @@ -1785,12 +2225,22 @@ msgid "" "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" +"schrijf de configuratiewijzigingen in XML-gegevensbestanden die de " +"standaardconfiguratie of views in jouw branches overschrijven, en verhoog " +"vervolgens de versie van jouw module in zijn manifest (*__manifest__.py*) om" +" de update van de module te activeren wanneer je jouw staging branch " +"samenvoegt jouw productietak. Dit is de beste praktijk voor een betere " +"schaalbaarheid van jouw ontwikkelingen, aangezien je de Git-" +"versiebeheerfuncties voor al jouw configuratiewijzigingen zult gebruiken en " +"daardoor traceerbaarheid voor jouw wijzigingen heeft." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" +"geef ze handmatig door van jouw staging naar jouw productiedatabase, door ze" +" te kopiëren/plakken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" @@ -1804,17 +2254,19 @@ msgstr "Geschiedenis" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" -msgstr "" +msgstr "Een overzicht van jouw filiaalgeschiedenis:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," -msgstr "" +msgstr "De berichten van de commits en hun auteurs," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" +"De verschillende gebeurtenissen die aan het platform zijn gekoppeld, zoals " +"fasewijzigingen, database-importen en back-upherstel." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" @@ -1824,6 +2276,11 @@ msgid "" "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" +"Voor elke gebeurtenis wordt rechtsboven een status weergegeven. Het kan " +"informatie geven over de lopende bewerking op de database (installatie, " +"update, back-upimport, ...) of het resultaat ervan (testfeedback, " +"succesvolle back-upimport, ...). Wanneer een operatie succesvol is, kunt je " +"via de knop *connect* toegang krijgen tot de database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 @@ -1838,10 +2295,14 @@ msgid "" "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" +"Dit tabblad bevat de postvanger. Het toont een overzicht van de e-mails die " +"door jouw database zijn verzonden. De mailcatcher is beschikbaar voor jouw " +"ontwikkelings- en stagingbranches, omdat de e-mails van jouw " +"productiedatabase daadwerkelijk worden verzonden in plaats van onderschept." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" -msgstr "" +msgstr "Schelp" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" @@ -1849,6 +2310,9 @@ msgid "" "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" +"Een shell-toegang tot jouw container. Je kunt standaard Linux-commando's " +"uitvoeren (:code:`ls`, :code:`top`) en een shell in je database openen door " +":code:`psql` te typen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 @@ -1856,12 +2320,16 @@ msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" +"Je kunt meerdere tabbladen openen en deze slepen en neerzetten om de " +"indeling naar wens in te delen, bijvoorbeeld naast elkaar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" +"Langlopende shell-instances zijn niet gegarandeerd. Inactieve shells kunnen " +"op elk moment worden losgekoppeld om bronnen vrij te maken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" @@ -1872,15 +2340,18 @@ msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" +"Een online geïntegreerde ontwikkelomgeving (IDE) om de broncode te bewerken." +" Je kunt ook terminals, Python-consoles en zelfs Odoo Shell-consoles openen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 msgid "Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monitoring" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" +"Deze link bevat verschillende monitoringstatistieken van de huidige build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" @@ -1888,6 +2359,9 @@ msgid "" "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" +"Je kunt zoomen, het tijdsbereik wijzigen of een specifieke metriek in elke " +"grafiek selecteren. In de grafieken helpen annotaties je om verband te " +"houden met wijzigingen in de build (database-import, git push, enz...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 @@ -1897,35 +2371,39 @@ msgstr "Logs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." -msgstr "" +msgstr "Een viewer om jouw serverlogboeken te bekijken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn verschillende logboeken beschikbaar:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" +"install.log: De logboeken van de database-installatie. In een ontwikkeltak " +"worden de logs van de tests opgenomen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." -msgstr "" +msgstr "pip.log: de logboeken van de installatie van Python-afhankelijkheden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." -msgstr "" +msgstr "odoo.log: De logs van de actieve server." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." -msgstr "" +msgstr "update.log: De logboeken van de database-updates." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" +"pg_long_queries.log: De logboeken van psql-query's die ongebruikelijk veel " +"tijd in beslag nemen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" @@ -1933,6 +2411,9 @@ msgid "" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" +"Als er nieuwe regels in de logs worden toegevoegd, worden deze automatisch " +"weergegeven. Als je naar beneden scrollt, scrollt de browser automatisch " +"elke keer dat er een nieuwe regel wordt toegevoegd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" @@ -1940,17 +2421,24 @@ msgid "" "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" +"Je kunt het ophalen van de logboeken onderbreken door op de overeenkomstige " +"knop in de rechterbovenhoek van de weergave te klikken. Het ophalen wordt na" +" 5 minuten automatisch gestopt. Je kunt het opnieuw starten met behulp van " +"de afspeelknop." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:109 msgid "Backups" -msgstr "" +msgstr "Back-ups" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" +"Een lijst met de back-ups die beschikbaar zijn om te downloaden en te " +"herstellen, de mogelijkheid om een handmatige back-up uit te voeren en een " +"database te importeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" @@ -1958,6 +2446,9 @@ msgid "" "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" +"Odoo.sh maakt dagelijks back-ups van de productiedatabase. Het houdt 7 " +"dagelijkse, 4 wekelijkse en 3 maandelijkse back-ups bij. Elke back-up omvat " +"de databasedump, de filestore (bijlagen, binaire velden), logs en sessies." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" @@ -1966,6 +2457,11 @@ msgid "" "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" +"Er wordt geen back-up gemaakt van staging- en ontwikkelingsdatabases. " +"Niettemin heeft je de mogelijkheid om voor testdoeleinden een back-up van de" +" productiedatabase in jouw stagingvestigingen terug te zetten, of om " +"handmatig gegevens te herstellen die per ongeluk uit de productiedatabase " +"zijn verwijderd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" @@ -1973,6 +2469,9 @@ msgid "" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" +"De lijst bevat de back-ups die worden bewaard op de server waarop jouw " +"productiedatabase wordt gehost. Deze server bewaart slechts één maand back-" +"ups: 7 dagelijkse en 4 wekelijkse back-ups." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" @@ -1980,6 +2479,10 @@ msgid "" "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" +"Toegewijde back-upservers bewaren dezelfde back-ups, evenals 3 extra " +"maandelijkse back-ups. Om een van deze maandelijkse back-ups te herstellen " +"of te downloaden, neemt je `contact met ons op " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" @@ -1991,6 +2494,14 @@ msgid "" "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" +"Als je een commit samenvoegt waarbij je de versie van één of meerdere " +"modules bijwerkt (in :file:`__manifest__.py`), of hun gekoppelde Python-" +"afhankelijkheden (in :file:`requirements.txt`), dan voert Odoo.sh " +"automatisch een back-up uit (gemarkeerd met het type Update in de lijst), " +"aangezien óf de container zal worden gewijzigd door de installatie van " +"nieuwe pip-pakketten, óf de database zelf zal worden gewijzigd nadat de " +"module-update daarna wordt geactiveerd. In deze twee gevallen maken we een " +"back-up, omdat hierdoor mogelijk dingen kapot kunnen gaan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -2002,40 +2513,55 @@ msgid "" "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" +"Als je een commit samenvoegt die alleen wat code verandert zonder de " +"bovengenoemde wijzigingen, dan wordt er geen back-up gemaakt door Odoo.sh, " +"omdat noch de container, noch de database wordt gewijzigd, dus het platform " +"beschouwt dit als veilig genoeg. Als extra voorzorgsmaatregel kunt je " +"uiteraard handmatig een back-up maken voordat je grote wijzigingen aanbrengt" +" in jouw productiebronnen, voor het geval er iets misgaat (die handmatige " +"back-ups zijn ongeveer een week beschikbaar). Om misbruik te voorkomen " +"beperken wij het handmatig maken van back-ups tot 5 per dag." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" +"De functie *database importeren* accepteert databasearchieven in het formaat" +" dat wordt aangeboden door:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" +"de standaard Odoo-databasemanager, (beschikbaar voor on-premise Odoo-servers" +" onder :code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," -msgstr "" +msgstr "de Odoo online databasebeheerder," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," -msgstr "" +msgstr "de knop Odoo.sh back-up downloaden van dit tabblad *Back-ups*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" +"de Odoo.sh dump downloadknop in de :ref:`Builds-weergave `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" +"Beschikbaar voor productie- en staging-vestigingen voor geldige projecten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgradedocumentatie <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -2050,10 +2576,12 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" +"Hier vindt je een aantal instellingen die alleen van toepassing zijn op de " +"momenteel geselecteerde vestiging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" -msgstr "" +msgstr "**Gedrag bij nieuwe commit**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" @@ -2067,15 +2595,28 @@ msgid "" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" +"Voor ontwikkelings- en faseringsvertakkingen kunt je het gedrag van de " +"vertakking wijzigen na ontvangst van een nieuwe commit. Standaard zal een " +"ontwikkelingsvertakking een nieuwe build maken en een staging-vertakking zal" +" de vorige build bijwerken (zie de :ref:`Production Stage " +"`). Dit is vooral handig als de functie waaraan je werkt " +"een bepaalde configuratie of configuratie vereist, om te voorkomen dat je " +"deze bij elke commit handmatig opnieuw moet instellen. Als je een nieuwe " +"build voor een staging branch kiest, zal deze elke keer dat een commit wordt" +" gepusht een nieuwe kopie van de productiebuild maken. Een branch die " +"teruggezet wordt van staging naar development wordt automatisch op 'Niets " +"doen' gezet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" -msgstr "" +msgstr "**Modules installatie**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" +"Kies de modules die je automatisch wilt installeren voor jouw " +"ontwikkelingsbuilds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" @@ -2083,6 +2624,9 @@ msgid "" "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" +"*Installeer alleen mijn modules* installeert alleen de modules van de " +"branch. Dit is de standaardoptie. De :ref:`submodules ' zijn uitgesloten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" @@ -2090,6 +2634,9 @@ msgid "" "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" +"*Volledige installatie (alle modules)* installeert de modules van de " +"vestiging, de modules in de submodules en alle standaardmodules van Odoo. " +"Wanneer je de volledige installatie uitvoert, is de testsuite uitgeschakeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" @@ -2097,6 +2644,9 @@ msgid "" "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" +"*Installeer een lijst met modules* installeert de modules die zijn opgegeven" +" in de invoer net onder deze optie. De namen zijn de technische namen van de" +" modules en moeten door komma's worden gescheiden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" @@ -2104,10 +2654,14 @@ msgid "" "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" +"Als de tests zijn ingeschakeld, kan de standaard Odoo-modulesuite tot 1 uur " +"duren. Deze instelling is alleen van toepassing op ontwikkelingsbuilds. " +"Staging-builds dupliceren de productie-build en de productie-build " +"installeert alleen de basis." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" -msgstr "" +msgstr "**Test pak**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" @@ -2116,10 +2670,14 @@ msgid "" "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" +"Voor ontwikkelingstakken kunt je ervoor kiezen om de testsuite in of uit te " +"schakelen. Het is standaard ingeschakeld. Wanneer de testsuite is " +"ingeschakeld, kunt je deze beperken door testtags op te geven:ref:`testtags " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo-versie**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" @@ -2127,12 +2685,16 @@ msgid "" "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" +"Alleen voor ontwikkelingstakken kunt je de versie van Odoo wijzigen als je " +"geüpgradede code wilt testen of functies wilt ontwikkelen terwijl jouw " +"productiedatabase momenteel wordt geüpgraded naar een nieuwere versie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" +"Daarnaast heb je per versie twee opties met betrekking tot de code-update." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" @@ -2140,6 +2702,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" +"Je kunt ervoor kiezen om automatisch te profiteren van de nieuwste " +"oplossingen voor bugs, beveiliging en prestaties. De bronnen van jouw Odoo-" +"server worden wekelijks bijgewerkt. Dit is de optie 'Nieuwste'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -2148,10 +2713,15 @@ msgid "" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" +"Je kunt ervoor kiezen om de Odoo-bronnen aan een specifieke revisie vast te " +"zetten door ze uit een lijst met datums te selecteren. Revisies vervallen na" +" 3 maanden. Wanneer de vervaldatum nadert, krijgt je per mail bericht en als" +" je daarna geen actie onderneemt, wordt je automatisch op de laatste revisie" +" gezet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**Aangepaste domeinen**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -2159,32 +2729,41 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"Hier kunt je extra domeinen configureren voor de geselecteerde vestiging. " +"Het is mogelijk om andere toe te voegen * .odoo.com*-domeinen of jouw " +"eigen aangepaste domeinen. Voor dit laatste moet je:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "eigenaar of aankoop van de domeinnaam," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "voeg de domeinnaam toe aan deze lijst," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"configureer in de domeinnaambeheerder van jouw registrar de domeinnaam met " +"een ``CNAME``-record ingesteld op de domeinnaam van jouw productiedatabase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" +"Om bijvoorbeeld *www.mijnbedrijf.com* aan jouw database " +"*mijnbedrijf.odoo.com* te koppelen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" +"in Odoo.sh, voeg *www.mycompany.com* toe in de aangepaste domeinen van jouw " +"projectinstellingen," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2192,30 +2771,39 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"configureer in jouw domeinnaambeheerder (bijvoorbeeld *godaddy.com*, " +"*gandi.net*, *ovh.com*) *www.mijnbedrijf.com* met een ``CNAME`` record met " +"als waarde *mijnbedrijf.odoo. com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" msgstr "" +"Kale domeinen (bijvoorbeeld *mijnbedrijf.com*) worden niet geaccepteerd:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "ze kunnen alleen worden geconfigureerd met ``A``-records," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "``A`` records accepteren alleen IP-adressen als waarde," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"het IP-adres van jouw database kan veranderen als gevolg van een upgrade, " +"een hardwarestoring of jouw wens om jouw database in een ander land of " +"continent te hosten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" +"Daarom konden kale domeinen plotseling niet meer werken vanwege deze " +"wijziging van het IP-adres." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -2228,10 +2816,18 @@ msgid "" "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" +"Als je bovendien wilt dat zowel *mijnbedrijf.com* als *www.mijnbedrijf.com* " +"met jouw database werken, is het laten omleiden van de eerste naar de tweede" +" een van de best practices voor SEO `_ (Zie *Geef één versie van een URL op " +"om een document te bereiken*) om één dominante URL te hebben. Je kunt daarom" +" *mijnbedrijf.com* gewoon configureren om door te verwijzen naar " +"*www.mijnbedrijf.com*. De meeste domeinbeheerders hebben de functie om deze " +"omleiding te configureren. Dit wordt gewoonlijk een webomleiding genoemd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -2240,6 +2836,9 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"Als de omleiding correct is ingesteld, genereert het platform binnen een uur" +" automatisch een SSL-certificaat met `Let's Encrypt " +"`_ en is jouw domein toegankelijk via HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -2247,10 +2846,13 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"Hoewel het momenteel niet mogelijk is om jouw eigen SSL-certificaten op het " +"Odoo.sh-platform te configureren, overwegen we de functie als er voldoende " +"vraag is." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**SPF- en DKIM-compliance**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -2262,22 +2864,34 @@ msgid "" "` and :ref:`DKIM " "`." msgstr "" +"Als het domein van de e-mailadressen van jouw gebruikers SPF (Sender Policy " +"Framework) of DKIM (DomainKeys Identified Mail) gebruikt, vergeet dan niet " +"om Odoo te autoriseren als verzendende host in jouw domeinnaaminstellingen " +"om de afleverbaarheid van jouw uitgaande e-mails te vergroten. De " +"configuratiestappen worden uitgelegd in de documentatie over :ref:`SPF " +"` en :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Als je vergeet jouw SPF of DKIM te configureren om Odoo te autoriseren als " +"verzendende host, kan dit ertoe leiden dat jouw e-mails als spam worden " +"afgeleverd in de inbox van jouw contacten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "Shell-opdrachten" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" +"In de rechterbovenhoek van de weergave zijn verschillende shell-opdrachten " +"beschikbaar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2286,54 +2900,67 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"Elke opdracht kan naar het klembord worden gekopieerd om in een terminal te " +"worden gebruikt, en sommige ervan kunnen rechtstreeks vanuit Odoo.sh worden " +"gebruikt door op de knop *uitvoeren* te klikken. In dat geval zal een pop-up" +" de gebruiker vragen om eventuele tijdelijke aanduidingen te definiëren, " +"zoals als `` ``, `` ``, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Klonen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Download de Git-opslagplaats." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "Kloont de repository *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: Downloadt de submodules van jouw repository. " +"Submodules die in de submodules zijn opgenomen, worden ook gedownload." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: checkt een specifieke branch van de repository uit, in dit" +" geval *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" +"De knop *run* is niet beschikbaar voor deze opdracht, omdat deze bedoeld is " +"voor gebruik op jouw machines." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Vork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuwe vertakking op basis van de huidige vertakking." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"Creëert een nieuwe branch met de naam *feature-1*, gebaseerd op de branch " +"*master*, en checkt deze vervolgens uit." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Uploadt de nieuwe branch *feature-1* naar jouw externe repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2341,11 +2968,11 @@ msgstr "Samenvoegen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "Voeg de huidige vertakking samen met een andere vertakking." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "Voegt de vertakking *staging-1* samen in de huidige vertakking." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -2353,10 +2980,12 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"Uploadt de wijzigingen die je zojuist hebt toegevoegd in de *master* branch " +"op jouw externe repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2367,6 +2996,9 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"Om SSH te gebruiken, moet je de publieke SSH-sleutel van jouw profiel " +"instellen (als dit nog niet is gebeurd). Om dit te doen, volgt je deze " +"stappen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2374,6 +3006,10 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`Genereer een nieuwe SSH-sleutel " +"`_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2381,14 +3017,19 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`Kopieer de SSH-sleutel naar jouw klembord " +"`_ ( pas alleen stap 1 toe)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" +"Plak de gekopieerde inhoud in de SSH-sleutels van jouw profiel en druk op " +"\"Toevoegen\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "De sleutel zou hieronder moeten verschijnen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2398,12 +3039,16 @@ msgstr "Connectie" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"Om via ssh verbinding te maken met jouw builds, gebruikt je de volgende " +"opdracht in een terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"Je vind een snelkoppeling voor deze opdracht op het SSH-tabblad in de " +"rechterbovenhoek." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2411,60 +3056,73 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"Op voorwaarde dat je over de :ref:`juiste toegangsrechten beschikt ` voor het project krijgt je ssh-" +"toegang tot de build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"Langdurige ssh-verbindingen kunnen niet worden gegarandeerd. Inactieve " +"verbindingen worden verbroken om bronnen vrij te maken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "Submodule" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" +"Voeg een branch uit een andere repository in je huidige branch toe als " +"*submodule*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"Met *Submodules* kunt je modules uit andere opslagplaatsen in jouw project " +"gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"De submodulefunctie wordt gedetailleerd beschreven in het hoofdstuk " +":ref:`Submodules ` van deze documentatie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"Voegt de branch *master* van de repository toe * * als submodule onder " +"het pad * * in jouw huidige vestiging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "Legt al jouw huidige wijzigingen vast." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "Verwijder een vertakking jeit jouw repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Verwijdert de vertakking in jouw externe repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "Verwijdert de vertakking in jouw lokale kopie van de repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "Bouwt" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2475,12 +3133,20 @@ msgid "" "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" +"In Odoo.sh wordt een build beschouwd als een database die wordt geladen door" +" een Odoo-server (`odoo/odoo `_ & " +"`odoo/enterprise `_) draait op een " +"specifieke revisie van jouw projectrepository in een containeromgeving. Het " +"doel is om het goede gedrag van de server, de database en de functies met " +"deze revisie te testen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" +"In deze weergave vertegenwoordigt een rij een tak, en vertegenwoordigt een " +"cel van een rij een opbouw van deze tak." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2489,18 +3155,26 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"Meestal worden builds gemaakt na push-ups op de vertakkingen van jouw " +"Github-repository. Ze kunnen ook worden aangemaakt als je andere bewerkingen" +" uitvoert, zoals het importeren van een database op Odoo.sh of het opnieuw " +"opbouwen van een branch in jouw project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"Een build wordt als succesvol beschouwd als er tijdens het maken geen fouten" +" of waarschuwingen optreden. Een succesvolle build wordt groen gemarkeerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" +"Een build wordt als mislukt beschouwd als er fouten optreden tijdens het " +"maken ervan. Een mislukte build wordt rood gemarkeerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2508,6 +3182,9 @@ msgid "" "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" +"Als er tijdens het maken waarschuwingen verschijnen, maar er zijn geen " +"fouten, wordt de build als bijna succesvol beschouwd. Het is geel gemarkeerd" +" om aan te geven dat er waarschuwingen voor ontwikkelaars zijn gegeven." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -2517,6 +3194,11 @@ msgid "" "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" +"Met builds wordt niet altijd een database helemaal opnieuw gemaakt. Wanneer " +"je bijvoorbeeld een wijziging op de productietak pusht, start de gemaakte " +"build de server gewoon met jouw nieuwe revisie en probeert hij de huidige " +"productiedatabase erop te laden. Als er geen fouten optreden, wordt de build" +" als succesvol beschouwd en anders mislukt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" @@ -2524,12 +3206,18 @@ msgid "" "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" +"Bij de eerste opbouw van een productietak wordt een geheel nieuwe database " +"gemaakt. Als deze build succesvol is, wordt deze database beschouwd als de " +"productiedatabase van jouw project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" +"Vanaf dat moment zullen pushs op de productietak nieuwe builds creëren die " +"proberen de database te laden met behulp van een server die draait met de " +"nieuwe revisie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -2537,6 +3225,9 @@ msgid "" "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" +"Als de build succesvol is, of waarschuwingen maar geen fouten bevat, wordt " +"de productiedatabase nu uitgevoerd met deze build, samen met de revisie die " +"aan deze build is gekoppeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" @@ -2544,6 +3235,10 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" +"Als de build de database niet kan laden of bijwerken, wordt de vorige " +"succesvolle build opnieuw gebruikt om de database te laden, en daarom zal de" +" database draaien op een server die draait met de vorige succesvolle " +"revisie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" @@ -2551,12 +3246,17 @@ msgid "" "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" +"De build die wordt gebruikt om de productiedatabase uit te voeren, is altijd" +" de eerste van de buildlijst. Als een build mislukt, wordt deze na de build " +"geplaatst waarop momenteel de productiedatabase wordt uitgevoerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" +"Staging-builds dupliceren de productiedatabase en proberen dit duplicaat te " +"laden met de revisies van de staging-vertakkingen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" @@ -2564,12 +3264,19 @@ msgid "" "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" +"Elke keer dat je een nieuwe revisie op een staging-branch pusht, gebruikt de" +" gemaakte build een nieuwe kopie van de productiedatabase. De databases " +"worden niet hergebruikt tussen builds van dezelfde vertakking. Dit zorgt " +"ervoor:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" +"staging builds maken gebruik van databases die dicht in de buurt liggen van " +"hoe de productie eruit ziet, zodat je jouw tests niet maakt met verouderde " +"gegevens," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" @@ -2577,6 +3284,9 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" +"je kunt zoveel spelen als je wilt in dezelfde staging-database, en je kunt " +"dan om een herbouw vragen als je opnieuw wilt opstarten met een nieuw " +"exemplaar van de productie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -2584,12 +3294,17 @@ msgid "" "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" +"Niettemin betekent dit dat als je configuratiewijzigingen aanbrengt in " +"staging-databases en deze niet toepast in de productie, deze niet worden " +"doorgegeven bij de volgende build van dezelfde staging-branch." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" +"Ontwikkelingsbuilds creëren nieuwe databases, laden de demogegevens en " +"voeren de unit-tests uit." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" @@ -2597,12 +3312,17 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"Een build wordt als mislukt beschouwd en wordt rood gemarkeerd als tests " +"mislukken tijdens de installatie, omdat ze bedoeld zijn om fouten te " +"genereren als er iets misgaat." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" +"Als alle tests slagen en er geen fout is opgetreden, wordt de build als " +"succesvol beschouwd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2610,6 +3330,9 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"Volgens de lijst met modules die moeten worden geïnstalleerd en getest, kan " +"het tot 1 uur duren voordat een ontwikkelingsbuild gereed is. Dit komt door " +"het grote aantal tests dat is ingesteld in de standaard Odoo-modulesuite." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -2620,6 +3343,9 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"De productietak zal altijd als eerste verschijnen, en daarna worden de " +"andere takken geordend op basis van de laatst gemaakte build. Je kunt de " +"takken eruit filteren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2630,6 +3356,12 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"Voor elke vertakking kunt je toegang krijgen tot de database van de laatste " +"build met behulp van de *Connect*-link en naar de vertakkingscode gaan met " +"behulp van de *Github*-link. Voor andere branches dan de productie kun je " +"een nieuwe build maken die de laatste revisie van de branch gebruikt met " +"behulp van de link *rebuild*. Deze laatste link is niet beschikbaar als er " +"al een build in uitvoering is voor de branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -2639,6 +3371,11 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" +"Voor elke build kun je toegang krijgen tot de revisiewijzigingen via de knop" +" met het Github-pictogram. Je kunt als beheerder toegang krijgen tot de " +"database van de build met behulp van de knop *Verbinden*. Je kunt ook met " +"een andere gebruiker toegang krijgen tot de database via de knop *Verbinden " +"als* in het vervolgkeuzemenu van de knop *Verbinden*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" @@ -2647,62 +3384,79 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"In het vervolgkeuzemenu van de build heb je toegang tot dezelfde functies " +"als in :ref:`de takkenweergave `: " +"*Logboeken*, *Web Shell*, *Editor*, *Uitgaande e-mails*. Je hebt ook de " +"mogelijkheid om *een dump* van de database van de build te downloaden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "Creëer jouw project" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "Implementeer jouw platform" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"Ga naar `Odoo.sh `_ en klik op de knop *Implementeer " +"jouw platform*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Log in met Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"Meld je aan met jouw Github-account. Als je nog geen account heeft, klikt je" +" op de link *Een account aanmaken*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Autoriseer Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"Verleen Odoo.sh de vereiste toegang tot jouw account door op de knop " +"*Authoriseren* te klikken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh heeft in principe het volgende nodig:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "om jouw Github-login en e-mailadres te kennen," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," msgstr "" +"om een nieuwe repository aan te maken voor het geval je besluit helemaal " +"opnieuw te beginnen," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"om jouw bestaande repository's te lezen, inclusief die van jouw " +"organisaties, voor het geval je wilt starten vanuit een bestaande " +"repository," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" +"om een webhook te maken die elke keer dat je wijzigingen doorvoert, op de " +"hoogte wordt gesteld," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2710,20 +3464,26 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"om wijzigingen door te voeren om jouw implementatie eenvoudiger te maken, " +"door branches samen te voegen of nieuwe `submodules `_ toe te voegen, bijvoorbeeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "Dien jouw project in" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"Kies of je helemaal opnieuw wilt beginnen door een nieuwe repository te " +"maken, of dat je een bestaande repository wilt gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" +"Kies vervolgens een naam of selecteer de repository die je wilt gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2731,17 +3491,25 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"Kies de Odoo-versie die je wilt gebruiken. Als je van plan bent een " +"bestaande database of een bestaande reeks applicaties te importeren, moet je" +" mogelijk de overeenkomstige versie kiezen. Als je helemaal opnieuw begint, " +"gebruik dan de nieuwste versie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"Vul jouw *abonnementscode* in. Dit wordt ook wel *abonnementsverwijzing*, " +"*contractnummer* of *activeringscode* genoemd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "" +"Het moet de code zijn van jouw Enterprise-abonnement waarin Odoo.sh is " +"opgenomen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2751,60 +3519,76 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"Partners kunnen hun partnerschapscodes gebruiken om een proefperiode te " +"starten. Als hun klanten een project starten, moeten ze een Enterprise-" +"abonnement nemen, inclusief Odoo.sh, en de abonnementscode gebruiken. De " +"partner krijgt 50% of van het bedrag terug als commissie. Neem contact op " +"met jouw vertegenwoordiger of accountmanager om deze te verkrijgen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"Als je bij het indienen van het formulier op de hoogte wordt gesteld dat " +"jouw abonnement niet geldig is, betekent dit:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "het is geen bestaand abonnement," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "het is geen partnerschapsabonnement," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "het is een ondernemingsabonnement, maar bevat geen Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"het is geen partnerschapsabonnement of een ondernemingsabonnement " +"(bijvoorbeeld een online abonnement)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"Als je twijfelt over jouw abonnement, neem dan contact op met de `Odoo-" +"ondersteuning `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "Je bent klaar !" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Je kunt Odoo.sh gaan gebruiken. Je eerste build staat op het punt te worden " +"gemaakt. Binnenkort kunt je verbinding maken met jouw eerste database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "Importeer jouw database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Je kunt jouw database importeren in jouw Odoo.sh-project, zolang het zich in" +" een :doc:`ondersteunde versie ` van " +"Odoo bevindt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "Push jouw modules in productie" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -2812,6 +3596,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"Als je community- of aangepaste modules gebruikt, voegt je deze toe aan een " +"branch in jouw Github-repository. Databases die worden gehost op het online " +"platform Odoo.com hebben geen aangepaste modules. Gebruikers van deze " +"databases kunnen deze stap dus overslaan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -2820,12 +3608,20 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"Je kunt jouw modules naar wens structureren, Odoo.sh zal automatisch de " +"mappen detecteren die Odoo-add-ons bevatten. Je kunt bijvoorbeeld al jouw " +"modulesmappen in de hoofdmap van jouw repository plaatsen, of de modules " +"groeperen in mappen op basis van categorieën die je definieert (boekhouding," +" project, ...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"Voor communitymodules die beschikbaar zijn in openbare Git-repository's, kun" +" je ook overwegen om ze toe te voegen met behulp van " +":ref:`Submodules `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -2833,20 +3629,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"Dan:ref:`maak van deze branch de productietak `, of :ref:`voeg het samen met jouw productietak `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "Een back-up downloaden" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "Databases op locatie" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"Ga naar de URL:file:`/web/database/manager` van jouw lokale database en " +"download een back-up." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -2854,20 +3655,25 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"Als je geen toegang heeft tot de databasemanager, is deze mogelijk " +"uitgeschakeld door jouw systeembeheerder. Zie de :ref:`database manager " +"beveiligingsdocumentatie `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"Je hebt het hoofdwachtwoord van jouw databaseserver nodig. Als je dit niet " +"heeft, neem dan contact op met jouw systeembeheerder." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "Kies een zip inclusief de bestandsopslag als back-upformaat." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online-databases" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -2875,30 +3681,37 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`Ga naar jouw databasemanager " +"`_ en download een back-up " +"van jouw database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Online versies (bijv. *saas-**) worden niet ondersteund op Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "Upload de back-up" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"Importeer vervolgens in jouw Odoo.sh-project, op het tabblad Back-ups van " +"jouw productietak, de back-up die je zojuist hebt gedownload." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"Zodra de back-up is geïmporteerd, kunt je toegang krijgen tot de database " +"via de knop *Verbinden* in de geschiedenis van het filiaal." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "Controleer jouw jeitgaande e-mailservers" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -2907,26 +3720,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"Er is een standaard mailserver voorzien van Odoo.sh. Om het te gebruiken, " +"mag er geen ingeschakelde uitgaande mailserver geconfigureerd zijn in jouw " +"database in :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Uitgaande " +"mailservers` (:ref:`Ontwikkelaarsmodus ` moet geactiveerd " +"zijn)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"Na het importeren van jouw database worden alle uitgaande e-mailservers " +"uitgeschakeld, zodat je de standaard meegeleverde Odoo.sh-e-mailserver " +"gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"Haven 25 is (en blijft) gesloten. Als je verbinding wilt maken met een " +"externe SMTP-server, moet je poort 465 en 587 gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Controleer jouw geplande acties" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "Alle geplande acties worden na het importeren jeitgeschakeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -2935,6 +3758,11 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"Dit is om te voorkomen dat jouw nieuw geïmporteerde database acties uitvoert" +" die van invloed kunnen zijn op jouw lopende productie, zoals het verzenden " +"van e-mails die in de wachtrij blijven staan, het verwerken van " +"massamailings of de synchronisatie van services van derden (agenda's, " +"hosting van bestanden, ...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -2944,6 +3772,12 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Als je van plan bent om van de geïmporteerde database jouw productie te " +"maken, schakelt je de geplande acties in die je nodig hebt. Je kunt " +"controleren wat er is ingeschakeld in de database van herkomst en dezelfde " +"acties inschakelen in de geïmporteerde database. Geplande acties bevinden " +"zich onder :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Automatisering -->" +" Geplande acties`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -2951,7 +3785,7 @@ msgstr "Registreer je abonnement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "Na het importeren wordt jouw abonnement ontkoppeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -2959,6 +3793,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"De geïmporteerde database wordt standaard als duplicaat beschouwd en het " +"enterprise-abonnement wordt daarom verwijderd, aangezien je per abonnement " +"slechts één database kunt laten koppelen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -2967,124 +3804,138 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Als je van plan bent er jouw productie van te maken, koppelt je jouw oude " +"database los van het abonnement en registreert je de nieuw geïmporteerde " +"database. Lees de :doc:`databaseregistratiedocumentatie <../../on_premise>` " +"voor instructies." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "Je eerste module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" +"Dit hoofdstuk helpt je bij het maken van jouw eerste Odoo-module en het " +"implementeren ervan in jouw Odoo.sh-project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"Deze tutorial vereist :ref:`je hebt een project aangemaakt op " +"Odoo.sh `, en je kent de URL van je Github-" +"repository." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "Het basisgebruik van Git en Github wordt jeitgelegd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "De onderstaande aannames zijn gemaakt:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" +"*~/src* is de map waar de Git-repository's staan die verband houden met jouw" +" Odoo-projecten," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* is de Github-gebruiker," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* is de Github-repository," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* is de naam van een ontwikkelingstak," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* is de naam van de productietak," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*mijn_module* is de naam van de module." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "Vervang deze door de waarden van jouw keuze." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "Maak de ontwikkelingstak" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Van Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "In de takkenweergave:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "druk op de :code:`+` knop naast de ontwikkelingsfase," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "kies de vestiging *master* in de *Fork* selectie," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "typ *feature-1* in de invoer *To*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" -msgstr "" +msgstr "|foto1| |foto2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" -msgstr "" +msgstr "foto1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" -msgstr "" +msgstr "foto2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" +"Zodra de build is gemaakt, hebt je toegang tot de editor en bladert je naar " +"de map *~/src/user* om toegang te krijgen tot de code van jouw " +"ontwikkelingstak." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" -msgstr "" +msgstr "Vanaf je computer" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Kloon jouw Github-repository op jouw computer:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuwe tak aan:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "Maak de modulestructuur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "Het steigeren van de module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3092,16 +3943,21 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"Hoewel dit niet noodzakelijk is, vermijden steigers de verveling van het " +"instellen van de basisstructuur van de Odoo-module. Je kunt een nieuwe " +"module bouwen met behulp van het uitvoerbare bestand *odoo-bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Vanuit de Odoo.sh-editor, in een terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Of, vanaf jouw computer, als je een :doc:`installatie van Odoo " +"<../../on_premise/source>` heeft:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3110,10 +3966,14 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"Als je geen moeite wilt doen om Odoo op jouw computer te installeren, kunt " +"je ook :download:`dit modulestructuursjabloon downloaden " +"` waarin je elke keer dat *mijn_module* " +"voorkomt, vervangt door de naam van jouw keuze." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "De onderstaande structuur wordt gegenereerd:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3122,35 +3982,45 @@ msgid "" "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" +"Gebruik geen andere speciale tekens dan het onderstrepingsteken ( _ ) voor " +"jouw modulenaam, zelfs geen koppelteken ( - ). Deze naam wordt gebruikt voor" +" de Python-klassen van jouw module, en het hebben van een klassennaam met " +"andere speciale tekens dan het onderstrepingsteken is niet geldig in Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "Verwijder commentaar op de inhoud van de bestanden:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, een voorbeeld van een model met zijn velden," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" +"*views/views.xml*, een boomstructuur en een formulierweergave, waarbij de " +"menu's deze openen," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*, demorecords voor het bovenstaande voorbeeldmodel," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, een voorbeeld van een controller die bepaalde " +"routes implementeert," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" +"*views/templates.xml*, twee voorbeeld qweb-weergaven gebruikt door de " +"bovenstaande controllerroutes," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3158,6 +4028,10 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*, het manifest van jouw module, inclusief bijvoorbeeld de " +"titel, beschrijving en te laden gegevensbestanden. Je hoeft alleen maar het " +"commentaar op het gegevensbestand van de toegangscontrolelijst te " +"verwijderen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3169,27 +4043,30 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Als je jouw modulestructuur handmatig wilt maken, kunt je de " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial volgen om de " +"structuur van een module en de inhoud van elk bestand te begrijpen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "Push de ontwikkelingstak" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Breng de veranderingen in kaart die moeten worden doorgevoerd" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "Leg jouw wijzigingen vast" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "Push jouw wijzigingen naar jouw externe opslagplaats" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "Vanaf een Odoo.sh-editorterminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -3199,33 +4076,47 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"Het bovenstaande commando wordt uitgelegd in de sectie :ref:`Commit & " +"Push jouw wijzigingen ` van de " +":ref:`Online-editor ` hoofdstuk. Het " +"bevat uitleg over het feit dat je wordt gevraagd jouw gebruikersnaam en " +"wachtwoord in te voeren en wat je moet doen als je tweefactorauthenticatie " +"gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "Of vanaf jouw computerterminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"Je hoeft alleen voor de eerste push *-je origin feature-1* op te geven. " +"Vanaf dat moment kunt je eenvoudigweg jouw toekomstige wijzigingen vanaf " +"jouw computer pushen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "Test jouw module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "" +"Jouw vertakking zou moeten verschijnen in jouw ontwikkelingsvertakkingen in " +"jouw project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" +"In de filiaalweergave van jouw project kunt je op de naam van jouw filiaal " +"in het linkernavigatiepaneel klikken om toegang te krijgen tot de " +"geschiedenis ervan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" @@ -3233,6 +4124,9 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"Hier kunt je de wijzigingen zien die je zojuist heeft doorgevoerd, inclusief" +" de opmerking die je heeft ingesteld. Zodra de database klaar is, kunt je " +"deze openen door op de knop *Verbinden* te klikken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3240,22 +4134,29 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Als jouw Odoo.sh-project is geconfigureerd om jouw module automatisch te " +"installeren, zult je deze direct zien tussen de database-apps. Anders is het" +" beschikbaar in de apps om te installeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" +"Vervolgens kunt je met jouw module spelen, nieuwe records maken en jouw " +"functies en knoppen testen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "Test met de productiegegevens" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" +"Voor deze stap heeft je een productiedatabase nodig. Je kunt het aanmaken " +"als je het nog niet hebt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3263,27 +4164,36 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"Nadat je jouw module in een ontwikkelingsbuild met de demogegevens hebt " +"getest en denkt dat deze gereed is, kunt je deze testen met de " +"productiegegevens met behulp van een staging-branch." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Je kan of:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" +"Maak van jouw ontwikkelingsbranch een staging-branch, door deze naar de " +"sectietitel *staging* te slepen en neer te zetten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" +"Voeg het samen in een bestaande staging branch, door het naar de gegeven " +"staging branch te slepen en neer te zetten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" +"Je kunt ook het :code:`git merge` commando gebruiken om je branches samen te" +" voegen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -3291,16 +4201,20 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"Hierdoor wordt een nieuwe staging-build gemaakt, die de productiedatabase " +"dupliceert en laat draaien op een server die is bijgewerkt met de laatste " +"wijzigingen van jouw branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" +"Zodra de database klaar is, kunt je deze openen via de knop *Verbinden*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "Installeer jouw module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -3310,32 +4224,40 @@ msgid "" "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" +"Jouw module wordt niet automatisch geïnstalleerd, je moet deze installeren " +"vanuit het apps-menu. Het doel van de staging-build is inderdaad om het " +"gedrag van jouw wijzigingen te testen zoals het zou zijn op jouw productie, " +"en op jouw productie wilt je niet dat jouw module automatisch wordt " +"geïnstalleerd, maar op aanvraag." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" +"Het kan zijn dat jouw module ook niet direct in jouw apps verschijnt om te " +"installeren, je moet eerst jouw lijst met apps bijwerken:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr "Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "klik in het apps-menu op de knop *Apps-lijst bijwerken*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "" +"in het dialoogvenster dat verschijnt, klikt je op de knop *Bijwerken*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "Jouw module verschijnt dan in de lijst met beschikbare apps." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "Implementeren in productie" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -3343,16 +4265,23 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"Zodra je jouw module in een faseringsvertakking met jouw productiegegevens " +"hebt getest en denkt dat deze klaar is voor productie, kunt je jouw " +"vertakking samenvoegen in de productievertakking." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "" +"Sleep jouw staging branch naar de productie branch en zet deze daar neer." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"Hierdoor worden de laatste wijzigingen van jouw faseringsvertakking " +"samengevoegd met de productievertakking, en wordt jouw productieserver " +"bijgewerkt met deze laatste wijzigingen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -3361,56 +4290,67 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"Jouw module wordt niet automatisch geïnstalleerd, je moet deze handmatig " +"installeren, zoals uitgelegd in de :ref:`bovenstaande sectie over het " +"installeren van jouw module in staging-databases `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "Voeg een wijziging toe" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" +"In deze sectie wordt uitgelegd hoe je een wijziging in jouw module kunt " +"aanbrengen door een nieuw veld in een model toe te voegen en dit te " +"implementeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "Van de Odoo.sh-editor," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "blader naar jouw modulemap *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "open vervolgens het bestand *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "Of, vanaf jouw computer," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" +"gebruik de bestandsbrowser van jouw keuze om naar jouw modulemap " +"*~/src/odoo-addons/my_module* te bladeren," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"open vervolgens het bestand *models/models.py* met de editor van jouw keuze," +" zoals *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "Vervolgens na het beschrijvingsveld" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "Voeg een datum/tijd-veld toe" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "Open vervolgens het bestand *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 @@ -3429,12 +4369,17 @@ msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" +"Deze wijzigingen veranderen de databasestructuur door een kolom aan een " +"tabel toe te voegen, en wijzigen een weergave die in de database is " +"opgeslagen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" +"Om te kunnen worden toegepast in bestaande databases, zoals jouw " +"productiedatabase, vereisen deze wijzigingen dat de module wordt bijgewerkt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" @@ -3442,10 +4387,13 @@ msgid "" "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" +"Als je wilt dat de update automatisch wordt uitgevoerd door het Odoo.sh-" +"platform wanneer je jouw wijzigingen doorvoert, verhoogt je jouw " +"moduleversie in het manifest." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "Open het modulemanifest *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -3457,30 +4405,32 @@ msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" +"Het platform zal de versiewijziging detecteren en de update van de module " +"activeren bij de implementatie van de nieuwe revisie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Blader naar jouw Git-map." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Vervolgens vanaf een Odoo.sh-terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Zorg er vervolgens voor dat jouw wijzigingen worden doorgevoerd" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Push jouw wijzigingen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Vanaf een Odoo.sh-terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "Het platform maakt dan een nieuwe build voor de branche *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -3491,10 +4441,16 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"Nadat je jouw wijzigingen heeft getest, kunt je jouw wijzigingen in de " +"productietak samenvoegen, bijvoorbeeld door de vertakking naar de " +"productietak in de Odoo.sh-interface te slepen en neer te zetten. Naarmate " +"je de moduleversie in het manifest hebt verhoogd, zal het platform de module" +" automatisch bijwerken en is jouw nieuwe veld direct beschikbaar. Anders " +"kunt je de module handmatig bijwerken in de lijst met apps." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een externe Python-bibliotheek" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -3502,6 +4458,9 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"Als je een externe Python-bibliotheek wilt gebruiken die niet standaard is " +"geïnstalleerd, kunt je een *requirements.txt*-bestand definiëren met de " +"externe bibliotheken waarvan jouw modules afhankelijk zijn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -3511,54 +4470,73 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"Het is niet mogelijk om systeempakketten op een Odoo.sh-database te " +"installeren of te upgraden (bijvoorbeeld apt-pakketten). Onder specifieke " +"omstandigheden kunnen pakketten echter in aanmerking komen voor installatie." +" Dit geldt ook voor **Python-modules** die systeempakketten vereisen voor " +"hun compilatie, en **ODOO-modules van derden**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "**PostgreSQL-extensies** worden niet ondersteund op Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"Raadpleeg voor meer informatie onze `FAQ " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" +"Het platform gebruikt dit bestand om automatisch de Python-bibliotheken te " +"installeren die jouw project nodig heeft." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"De functie wordt in deze sectie uitgelegd door gebruik te maken van de " +"`Unidecode-bibliotheek `_ in jouw " +"module." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" +"Maak een bestand *requirements.txt* in de hoofdmap van jouw repository" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" +"Maak en open vanuit de Odoo.sh-editor het bestand " +"~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" +"Of maak en open vanaf jouw computer het bestand ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" +"Gebruik dan de bibliotheek in jouw module om bijvoorbeeld accenten te " +"verwijderen uit tekens in het naamveld van jouw model." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "Open het bestand *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -3569,30 +4547,32 @@ msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" +"Voor het toevoegen van een Python-afhankelijkheid is een uitbreiding van de " +"moduleversie vereist voordat het platform deze kan installeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "Bewerk het modulemanifest *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "Voer jouw wijzigingen jeit en voer deze door:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Push vervolgens jouw wijzigingen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "In een Odoo.sh-terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "In jouw computerterminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "Online-editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -3601,6 +4581,11 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"Met de online editor kunt je de broncode van jouw builds vanuit een " +"webbrowser bewerken. Het geeft je ook de mogelijkheid om terminals, Python-" +"consoles, Odoo Shell-consoles en `Notebooks " +"`_ te " +"openen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -3610,62 +4595,79 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"Je kunt de editor van een build bereiken via :ref:`de branches-" +"tabbladen `, :ref:`het vervolgkeuzemenu" +" met builds ` of door */odoo-" +"sh/editor* toe te voegen aan jouw build-domeinnaam (bijvoorbeeld " +"*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "Bewerk de broncode" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "De werkmap bestaat jeit de volgende mappen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"Je kunt de broncode (bestanden onder */src*) bewerken in ontwikkelings- en " +"staging-builds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"Jouw wijzigingen worden niet doorgevoerd in een nieuwe build; je moet ze in " +"jouw broncode vastleggen als je ze wilt behouden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"Voor productiebuilds is de broncode alleen-lezen, omdat het toepassen van " +"lokale wijzigingen op een productieserver geen goede gewoonte is." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" +"De broncode van jouw Github-repository bevindt zich onder */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "De broncode van Odoo bevindt zich onder" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"Om een bestand in de editor te openen, dubbelklikt je erop in het " +"bestandsbrowserpaneel aan de linkerkant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -3673,6 +4675,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"Je kunt dan beginnen met het aanbrengen van jouw wijzigingen. Je kunt jouw " +"wijzigingen opslaan met het menu :menuselectie:`Bestand --> Opslaan .. " +"Bestand` of door op de sneltoets :kbd:`Ctrl+S` te drukken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -3680,6 +4685,10 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Als je een Python-bestand opslaat dat zich onder het pad van jouw Odoo-" +"server-add-ons bevindt, zal Odoo het detecteren en automatisch opnieuw " +"laden, zodat jouw wijzigingen onmiddellijk worden doorgevoerd, zonder dat je" +" de server handmatig opnieuw hoeft op te starten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -3690,54 +4699,66 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" +"Als de wijziging echter betrekking heeft op gegevens die zijn opgeslagen in " +"de database, zoals het label van een veld of een weergave, moet je de " +"overeenkomstige module bijwerken om de wijziging toe te passen. Je kunt de " +"module van het momenteel geopende bestand bijwerken via het menu " +":menuselectie:`Odoo --> Update huidige module`. Houd er rekening mee dat het" +" bestand dat als momenteel geopend wordt beschouwd, het bestand is dat in de" +" teksteditor is gemarkeerd, en niet het bestand dat in de bestandsbrowser is" +" gemarkeerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "Je kunt ook een terminal openen en de opdracht jeitvoeren:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "Commit & Push jouw wijzigingen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" +"Je hebt de mogelijkheid om jouw wijzigingen vast te leggen en naar jouw " +"Github-repository te pushen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "Open een terminal (:menuselectie:`Bestand --> Nieuw --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr "Verander de directory naar *~/src/user* met :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "Stage jouw wijzigingen met behulp van :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "Leg jouw wijzigingen vast met :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr "Push jouw wijzigingen met :code:`git push https HEAD: `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "In dit laatste commando," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* is de naam van jouw *HTTPS* Github externe repository (bijvoorbeeld " +"https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD is de verwijzing naar de laatste revisie die je hebt vastgelegd," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -3745,6 +4766,9 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +"moet worden vervangen door de naam van de branch waarnaar je de " +"wijzigingen wilt pushen, hoogstwaarschijnlijk de huidige branch als je in " +"een ontwikkelingsbuild werkt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -3760,6 +4784,19 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"De SSH Github-afstandsbediening wordt niet gebruikt omdat jouw persoonlijke " +"SSH-sleutel niet wordt gehost in jouw build-containers (vanwege duidelijke " +"veiligheidsproblemen) en ook niet wordt doorgestuurd via een SSH-agent " +"(aangezien je deze editor opent via een webbrowser) en je zich daarom niet " +"kunt authenticeren bij Github met behulp van SSH. Je moet de HTTPS-" +"afstandsbediening van je Github-repository gebruiken om je wijzigingen door " +"te voeren, die automatisch worden toegevoegd met de naam *https* in je Git-" +"afstandsbedieningen. Jij wordt gevraagd jouw Github-gebruikersnaam en " +"wachtwoord in te voeren. Als je de tweefactorauthenticatie op Github hebt " +"geactiveerd, kun je een `persoonlijk toegangstoken maken " +"`_ en gebruik het als wachtwoord. Het verlenen van de " +"``repo`` toestemming is voldoende." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -3768,6 +4805,10 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"De Git bronmap *~/src/user* wordt niet uitgecheckt op een branch maar eerder" +" op een losse revisie: Dit komt omdat builds werken op specifieke revisies " +"in plaats van op branches. Met andere woorden, dit betekent dat je meerdere " +"builds op dezelfde branch kunt hebben, maar op verschillende revisies." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -3777,6 +4818,12 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Zodra jouw wijzigingen zijn gepusht, volgens jouw :ref:`branch push-" +"gedrag ', kan er een nieuwe " +"build worden gemaakt. Je kunt doorgaan met werken in de editor van waaruit " +"je hebt gepusht, omdat deze dezelfde revisie zal hebben als de nieuwe build " +"die is gemaakt, maar zorg er altijd voor dat je in een editor zit van een " +"build die de laatste revisie van je branch gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" @@ -3792,12 +4839,20 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"Je kunt Python-consoles openen, dit zijn `IPython interactieve shells " +"`_. Een " +"van de meest interessante toevoegingen om een Python-console te gebruiken in" +" plaats van een IPython-shell binnen een terminal is de `rich display " +"` _ mogelijkheden. Hierdoor kunt je objecten in HTML weergeven." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"Je kunt bijvoorbeeld cellen van een CSV-bestand weergeven met `pandas " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -3805,6 +4860,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"Je kunt ook een Odoo Shell-console openen om te spelen met het Odoo-register" +" en de modelmethoden van jouw database. Je kunt ook direct in jouw " +"administratie lezen of schrijven." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -3814,12 +4872,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"In een Odoo Console worden transacties automatisch vastgelegd. Dit betekent " +"bijvoorbeeld dat wijzigingen in records effectief worden doorgevoerd in de " +"database. Als je de naam van een gebruiker wijzigt, wordt de naam van de " +"gebruiker ook in jouw database gewijzigd. Daarom moet je Odoo-consoles " +"zorgvuldig gebruiken op productiedatabases." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"Je kunt *env* gebruiken om modellen van jouw databaseregister op te roepen, " +"b.v. :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -3828,30 +4893,38 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"De klasse :code:`Pretty` geeft je de mogelijkheid om eenvoudig lijsten en " +"dictaten op een mooie manier weer te geven, met behulp van de `rich display " +"`_ hierboven vermeld." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"Je kunt ook `pandas `_ gebruiken om grafieken weer te geven." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." -msgstr "" +msgstr "Met de instellingen kunt je de configuratie van jouw project beheren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "Projectnaam" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "De naam van jouw project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"Dit definieert het adres dat wordt gebruikt om toegang te krijgen tot jouw " +"productiedatabase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -3859,6 +4932,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Adressen van jouw staging- en ontwikkelingsbuilds worden afgeleid van deze " +"naam en automatisch toegewezen. Wanneer je echter jouw projectnaam wijzigt, " +"zullen alleen toekomstige builds de nieuwe naam gebruiken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -3866,21 +4942,23 @@ msgstr "Medewerkers" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "Beheer de Github-gebruikers die toegang hebben tot jouw project." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn twee gebruikersniveaus:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Beheerder: heeft toegang tot alle functies van Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"Gebruiker: heeft geen toegang tot de projectinstellingen, noch tot de " +"productie- en stagingdatabases." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -3890,12 +4968,20 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"De gebruikersgroep is bedoeld voor ontwikkelaars die wijzigingen in jouw " +"code kunnen aanbrengen, maar geen toegang hebben tot de productiegegevens. " +"Gebruikers van deze groep kunnen geen verbinding maken met de productie- en " +"faseringsdatabases met behulp van de *1-click connect*-functie, maar ze " +"kunnen uiteraard wel hun reguliere account op deze databases gebruiken als " +"ze die hebben, met behulp van hun reguliere inloggegevens." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"Bovendien kunnen ze de webshell niet gebruiken en hebben ze ook geen toegang" +" tot de serverlogs." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -3950,16 +5036,16 @@ msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "1-klik verbinden" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "Productie en enscenering" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" @@ -3972,49 +5058,60 @@ msgstr "Status" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\*Alleen in staging-branches" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "Publieke toegang" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "Geef publieke toegang tot jouw ontwikkelingsbuilds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"Indien geactiveerd, maakt deze optie de pagina Builds openbaar, zodat " +"bezoekers verbinding kunnen maken met jouw ontwikkelingsbuilds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"Daarnaast hebben bezoekers toegang tot de logs, shell en mails van jouw " +"ontwikkelbuilds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"Productie- en staging-builds zijn uitgesloten, bezoekers kunnen alleen hun " +"status zien." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste domeinen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"Om extra domeinen te configureren, raadpleegt je het tabblad :ref:`settings " +"van de overeenkomstige vestiging `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"Configureer de implementatiesleutels voor de privérepository's die je als " +"submodules in jouw branches gebruikt, zodat Odoo.sh ze kan downloaden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4023,6 +5120,10 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"Deze instellingen zijn alleen vereist voor **privéopslagplaatsen**. Als je " +"wilt weten hoe je jouw submodules kunt instellen, vindt je instructies in " +"het hoofdstuk :ref:`Submodules ` van deze " +"documentatie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4031,98 +5132,130 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"Wanneer een repository privé is, is het niet mogelijk om de vertakkingen en " +"revisies ervan publiekelijk te downloaden. Om die reden moet je een " +"implementatiesleutel voor Odoo.sh configureren, zodat de externe Git-server " +"ons platform in staat stelt de revisies van deze privérepository te " +"downloaden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" +"Ga als volgt te werk om de implementatiesleutel voor een privérepository te " +"configureren:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"plak in de invoer de SSH-URL van jouw privé-subrepository en klik op " +"*Toevoegen*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "bijv. *git@github.com:GEBRUIKERSNAAM/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"het kan een andere Git-server zijn dan Github, zoals Bitbucket, Gitlab of " +"zelfs je eigen zelf-gehoste server" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "kopieer de publieke sleutel," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" +"het zou er als volgt uit moeten zien: *ssh-rsa " +"enkele...willekeurige...tekens...hier...==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"voeg in de instellingen van de privé-subrepository de openbare sleutel toe " +"aan de implementatiesleutels." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Instellingen --> Implementatiesleutels --> " +"Implementatiesleutel toevoegen`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Instellingen --> Toegangssleutels --> Sleutel" +" toevoegen`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Instellingen --> Repository --> Sleutels " +"implementeren`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"Zelf gehost: voeg de sleutel toe aan het geautoriseerde_keys-bestand van de " +"git-gebruiker in de .ssh-directory" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "Opslaggrootte" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "" +"In deze sectie wordt de opslaggrootte weergegeven die door jouw project " +"wordt gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "De opslaggrootte wordt als volgt berekend:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "de grootte van de PostgreSQL-database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"de grootte van de schijfbestanden die beschikbaar zijn in jouw container: " +"databasebestandsopslag, map voor sessieopslag..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"Als je het schijfgebruik wilt analyseren, kunt je de tool `ncdu " +"`_ in jouw Web Shell uitvoeren." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"Mocht de omvang van jouw productiedatabase groter worden dan wat is " +"ingericht in jouw abonnement, dan wordt deze er automatisch mee " +"gesynchroniseerd." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "Databasewerkers" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -4130,6 +5263,10 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"Extra databasewerkers kunnen hier worden geconfigureerd. Meer werknemers " +"helpen de belasting die jouw productiedatabase aankan, te vergroten. Als je " +"er meer toevoegt, wordt dit automatisch gesynchroniseerd met jouw " +"abonnement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4139,10 +5276,16 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"Het toevoegen van meer werknemers zal niet op magische wijze alle " +"prestatieproblemen oplossen. Het zorgt er alleen voor dat de server meer " +"verbindingen tegelijkertijd kan verwerken. Als sommige bewerkingen ongewoon " +"traag zijn, is het hoogstwaarschijnlijk een probleem met de code. Als het " +"niet aan jouw eigen aanpassingen ligt, kunt je `hier " +"`_ een ticket openen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "Staging takken" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -4150,6 +5293,9 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"Met extra staging-vertakkingen kunt je meer functies tegelijkertijd " +"ontwikkelen en testen. Als je er meer toevoegt, wordt dit automatisch " +"gesynchroniseerd met jouw abonnement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4160,28 +5306,34 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"Toont de status van de activering van het project. Indien nodig kunt je de " +"activeringscode van het project wijzigen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"De statuspagina toont statistieken over de servers die jouw project " +"gebruikt. Het omvat de beschikbaarheid van de servers." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Inleiding tot Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"De documentatie helpt je om in een mum van tijd live te gaan met jouw " +"Odoo.sh-project." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "Op locatie" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" @@ -4193,11 +5345,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Om jouw database te registreren, voert je jouw abonnementscode in de banner " +"in het app-dashboard in. Als de registratie succesvol is, wordt de banner " +"groen en wordt de vervaldatum van de database weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "De vervaldatum wordt ook onderaan de pagina Instellingen weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4211,27 +5366,35 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Dupliceer een database door de databasemanager op jouw server te openen " +"(` /web/database/manager`). Meestal wilt je jouw " +"productiedatabase dupliceren naar een geneutraliseerde testdatabase. Je kunt" +" dit doen door het neutraliserenvakje aan te vinken wanneer daarom wordt " +"gevraagd, waardoor alle :file:`neutralize.sql`-scripts voor elke " +"geïnstalleerde module worden uitgevoerd." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Veel voorkomende foutmeldingen en oplossingen" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Registratie fout" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"In geval van een registratiefout moet het volgende bericht worden " +"weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Foutmelding databaseregistratie" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Het probleem oplossen:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4240,18 +5403,27 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Controleer de **geldigheid van jouw Odoo Enterprise-abonnement** door te " +"verifiëren of jouw abonnementsgegevens de tag :guilabel:`In Progress` hebben" +" op jouw `Odoo-account `_ of neem" +" contact op met jouw accountmanager." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Zorg ervoor dat er **geen andere database gekoppeld is** aan de " +"abonnementscode, aangezien er per abonnement slechts één database gekoppeld " +"kan worden." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Als een test- of ontwikkelingsdatabase nodig is, kun je :ref:`een database " +"dupliceren `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4260,16 +5432,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Controleer of **geen databases dezelfde UUID** (Universally Unique " +"Identifier) delen door je `Odoo Contract " +"`_ te openen. Als twee of meer " +"databases dezelfde UUID delen, wordt hun naam weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Database-UUID-foutmelding" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Als dat het geval is, wijzig dan handmatig de UUID van de database(s) of " +"`stuur een support ticket `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4277,45 +5455,57 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Omdat de updatemelding Odoo's abonnementsvalidatieservers moet kunnen " +"bereiken, moet je ervoor zorgen dat je **netwerk- en firewallinstellingen** " +"toestaan dat de Odoo-server uitgaande verbindingen opent naar:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` op poort `443` (of `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"voor oudere implementaties, `services.openerp.com` op poort `443` (of `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Deze poorten moeten open blijven, zelfs na het registreren van een database," +" aangezien de updatemelding één keer per week wordt uitgevoerd." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Te veel gebruikers maken een fout" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Als je meer gebruikers in een lokale database heeft dan er in je Odoo " +"Enterprise-abonnement zijn ingericht, zou het volgende bericht moeten worden" +" weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Te veel gebruikers met een databasefoutmelding" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Wanneer het bericht verschijnt, heeft je 30 dagen de tijd om actie te " +"ondernemen voordat de database verloopt. Het aftellen wordt elke dag " +"bijgewerkt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4323,12 +5513,18 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Voeg meer gebruikers toe** aan je abonnement door op de link " +":guilabel:`Upgrade jouw abonnement` te klikken die in het bericht wordt " +"weergegeven om de upsell-offerte te valideren en voor de extra gebruikers te" +" betalen." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Deactiveer gebruikers ` en **weiger** de upsell-" +"offerte." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4338,6 +5534,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Als je een maandelijks abonnement heeft, wordt de database automatisch " +"bijgewerkt om de toegevoegde gebruiker(s) weer te geven. Als je een jaar- of" +" meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een vervalbanner in de database. " +"Je kunt de upsell-offerte maken door op de banner te klikken om het " +"abonnement bij te werken of `een ondersteuningsticket te sturen " +"`_ om het probleem op te lossen." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -4345,16 +5547,20 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Zodra je database het juiste aantal gebruikers heeft, verdwijnt het " +"vervalbericht na enkele dagen automatisch bij de volgende verificatie." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Fout database verlopen" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Als je database verloopt voordat je je abonnement verlengt, moet het " +"volgende bericht worden weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -4365,6 +5571,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Dit bericht verschijnt als je geen actie onderneemt vóór het einde van de " +"aftelling van 30 dagen." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -4373,61 +5581,69 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Klik op de link :guilabel:`Verleng je abonnement` die in het bericht wordt " +"weergegeven en voltooi het proces. Als je per bankoverschrijving betaalt, " +"wordt jouw abonnement verlengd zodra de betaling binnenkomt. Dit kan enkele " +"dagen duren. Creditcardbetalingen worden direct verwerkt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Stuur een ondersteuningsticket `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Schakel over van Community naar Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"Afhankelijk van je huidige installatie zijn er meerdere manieren om je " +"communityversie te upgraden. De basisrichtlijnen zijn in ieder geval:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "Maak een back-up van je communitydatabase" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "Sluit je server af" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "Installeer de web_enterprise-module" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "Start jouw server opnieuw op" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Voer jouw Odoo Enterprise-abonnementscode in" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Op Linux, met behulp van een installatieprogramma" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "Stop de odoo-service" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" +"Installeer de enterprise .deb (deze zou via het communitypakket moeten " +"worden geïnstalleerd)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "Update jouw database naar de ondernemingspakketten met behulp van" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -4436,10 +5652,14 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"Je zou verbinding moeten kunnen maken met jouw Odoo Enterprise-instantie met" +" behulp van jouw gebruikelijke identificatiemiddel. Vervolgens kunt je jouw " +"database koppelen aan jouw Odoo Enterprise-abonnement door de code die je " +"per e-mail heeft ontvangen in het formulierinvoer in te voeren" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Op Linux, met behulp van de broncode" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -4447,20 +5667,26 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"Er zijn veel manieren om jouw server te starten wanneer je bronnen gebruikt," +" en je heeft waarschijnlijk jouw eigen favoriet. Mogelijk moet je secties " +"aanpassen aan jouw gebruikelijke workflow." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Update de ``--addons-path`` parameter van jouw startopdracht (zie " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "Installeer de web_enterprise-module met behulp van" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" +"Afhankelijk van de grootte van jouw database kan dit enige tijd duren." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -4469,16 +5695,22 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"Start jouw server opnieuw op met het bijgewerkte add-onspad van punt 3. Je " +"zou verbinding moeten kunnen maken met jouw exemplaar. Vervolgens kunt je " +"jouw database koppelen aan jouw Odoo Enterprise-abonnement door de code die " +"je per e-mail heeft ontvangen in het formulierinvoer in te voeren" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Op Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" +"Odoo Community verwijderen (met behulp van het verwijderbare bestand in de " +"installatiemap) - PostgreSQL blijft geïnstalleerd" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -4487,12 +5719,18 @@ msgid "" "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" +"Start de Odoo Enterprise Installer en volg de stappen normaal. Bij het " +"kiezen van het installatiepad kunt je de map van de Community-installatie " +"instellen (deze map bevat nog steeds de PostgreSQL-installatie). Verwijder " +"het vinkje bij ``Start Odoo`` aan het einde van de installatie" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"Gebruik een opdrachtvenster om jouw Odoo-database bij te werken met behulp " +"van deze opdracht (vanaf het Odoo-installatiepad, in de serversubmap)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -4501,6 +5739,11 @@ msgid "" "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" +"Jehoeft de server niet handmatig te starten, de service is actief. Jij zou " +"verbinding moeten kunnen maken met jouw Odoo Enterprise-instantie met behulp" +" van jouw gebruikelijke identificatiemiddel. Vervolgens kunt je jouw " +"database koppelen aan jouw Odoo Enterprise-abonnement door de code die je " +"per e-mail heeft ontvangen in het formulierinvoer in te voeren" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" @@ -4513,13 +5756,17 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Dit document beschrijft de basisstappen voor het instellen van Odoo in " +"productie of op een internetgerichte server. Het volgt :doc:`installation " +"<../on_premise>`, en is over het algemeen niet nodig voor ontwikkelsystemen " +"die niet op internet beschikbaar zijn." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" -"Als u een publieke server opzet, controleer dan zeker de :ref:`security` " +"Als je een publieke server opzet, controleer dan zeker de :ref:`security` " "aanbevelingen!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 @@ -4557,6 +5804,13 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" +"Het is echter een probleem voor niet-ingelogde gebruikers (portaal, website)" +" die niet gebonden zijn aan een database: Odoo moet weten welke database " +"gebruikt moet worden om de websitepagina te laden of de bewerking uit te " +"voeren. Als multi-tenancy niet wordt gebruikt, is dat geen probleem. Er is " +"slechts één database om te gebruiken, maar als er meerdere databases " +"toegankelijk zijn, heeft Odoo een regel nodig om te weten welke database " +"moet worden gebruikt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" @@ -4566,6 +5820,12 @@ msgid "" "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" +"Dat is een van de doeleinden van :option:`--db-filter " +"`: het specificeert hoe de database moet worden geselecteerd op basis van de" +" hostnaam (domein) die wordt opgevraagd. De waarde is een `reguliere " +"expressie`_, mogelijk inclusief de dynamisch geïnjecteerde hostnaam (``%h``)" +" of het eerste subdomein (``%d``) waarmee toegang wordt verkregen tot het " +"systeem." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -4573,10 +5833,13 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" +"Voor servers die in productie meerdere databases hosten, vooral als " +"``website`` wordt gebruikt, moet dbfilter **worden ingesteld, anders zullen " +"een aantal functies niet correct werken." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" -msgstr "" +msgstr "Configuratievoorbeelden" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" @@ -4588,6 +5851,7 @@ msgstr "Toon alleen databases waarvan de naam begint met 'mijnbedrijf'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" +"in :ref:`het configuratiebestand ` set:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -4596,6 +5860,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"Toon alleen databases die overeenkomen met het eerste subdomein na ``www``: " +"de database \"mijnbedrijf\" wordt bijvoorbeeld getoond als het binnenkomende" +" verzoek is verzonden naar ``www.mijnbedrijf.com`` of ``mijnbedrijf.co.uk`` " +", maar niet voor ``www2.mijnbedrijf.com`` of ``helpdesk.mijnbedrijf.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -4606,6 +5874,13 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" +"Een juiste :option:`--db-filter instellen ` is een " +"belangrijk onderdeel van het beveiligen van jouw implementatie. Zodra het " +"correct werkt en er slechts één database per hostnaam overeenkomt, wordt het" +" sterk aanbevolen om de toegang tot de databasemanagerschermen te blokkeren " +"en de opstartparameter ``--no-database-list`` te gebruiken om te voorkomen " +"dat jouw databases worden weergegeven. en om de toegang tot de " +"databasebeheerschermen te blokkeren. Zie ook beveiliging_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 @@ -4618,6 +5893,9 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"Standaard staat PostgreSQL alleen verbindingen toe via UNIX-sockets en " +"loopback-verbindingen (vanaf \"localhost\", dezelfde machine waarop de " +"PostgreSQL-server is geïnstalleerd)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -4626,6 +5904,11 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" +"UNIX-socket is prima als je wilt dat Odoo en PostgreSQL op dezelfde machine " +"worden uitgevoerd, en is de standaard als er geen host is opgegeven, maar " +"als je wilt dat Odoo en PostgreSQL op verschillende machines worden " +"uitgevoerd [#different-machines]_, dan zal het nodig zijn `luister naar " +"netwerkinterfaces`_ [#remote-socket]_, ofwel:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -4633,6 +5916,9 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"Accepteer alleen loopback-verbindingen en `gebruik een SSH-tunnel`_ tussen " +"de machine waarop Odoo draait en die waarop PostgreSQL draait, configureer " +"Odoo vervolgens om verbinding te maken met het einde van de tunnel" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -4640,34 +5926,41 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"Accepteer verbindingen met de machine waarop Odoo is geïnstalleerd, mogelijk" +" via SSL (zie `PostgreSQL-verbindingsinstellingen`_ voor details), " +"configureer vervolgens Odoo om verbinding te maken via het netwerk" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" -msgstr "" +msgstr "Configuratievoorbeeld" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "Sta TCP-verbinding toe op localhost" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "TCP-verbinding vanaf 192.168.1.x-netwerk toestaan" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" +"in ``/etc/postgresql/ /main/pg_hba.conf`` " +"ingesteld:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" +"in ``/etc/postgresql/ /main/postgresql.conf`` " +"ingesteld:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo configureren" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" @@ -4676,12 +5969,20 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" +"Out-of-the-box maakt Odoo verbinding met een lokale postgres via UNIX-socket" +" via poort 5432. Dit kan worden overschreven met behulp van :ref:`de " +"database-opties ` wanneer jouw Postgres-" +"implementatie niet lokaal is en/of gebruikt niet de " +"standaardinstallatieinstellingen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +"De :doc:`verpakte installatieprogramma's ` zal automatisch een " +"nieuwe gebruiker aanmaken (``odoo``) en deze instellen als " +"databasegebruiker." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -4691,6 +5992,12 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"De databasebeheerschermen zijn beveiligd door de ``admin_passwd`` " +"instelling. Deze instelling kan alleen worden ingesteld met behulp van " +"configuratiebestanden en wordt eenvoudigweg gecontroleerd voordat " +"databasewijzigingen worden uitgevoerd. Het moet worden ingesteld op een " +"willekeurig gegenereerde waarde om ervoor te zorgen dat derden deze " +"interface niet kunnen gebruiken." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" @@ -4699,6 +6006,10 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"Alle databasebewerkingen gebruiken de :ref:`database-opties " +"`, inclusief het databasebeheerscherm. Om" +" het databasebeheerscherm te laten werken, moet de PostgreSQL-gebruiker het " +"recht ``createdb`` hebben." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" @@ -4707,34 +6018,38 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"Gebruikers kunnen altijd de databases waarvan zij eigenaar zijn, " +"verwijderen. Om het databasebeheerscherm volledig niet-functioneel te laten " +"zijn, moet de PostgreSQL-gebruiker zijn aangemaakt met ``no-createdb`` en " +"moet de database eigendom zijn van een andere PostgreSQL-gebruiker." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "de PostgreSQL-gebruiker *mag* geen superuser zijn" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "maak verbinding met een PostgreSQL-server op 192.168.1.2" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" -msgstr "" +msgstr "poort 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "met behulp van een 'odoo'-gebruikersaccount," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "met 'pwd' als wachtwoord" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "alleen db filteren met een naam die begint met 'mijnbedrijf'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "SSL tussen Odoo en PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -4743,21 +6058,29 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"Sinds Odoo 11.0 kunt je een SSL-verbinding tussen Odoo en PostgreSQL " +"afdwingen. in Odoo controleert de db_sslmode de ssl-beveiliging van de " +"verbinding met de waarde gekozen uit 'disable', 'allow', 'prefer', " +"'require', 'verify-ca' of 'verify-full'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" +"`PostgreSQL-document `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "Ingebouwde server" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" +"Odoo bevat ingebouwde HTTP-, cron- en livechatservers, die gebruik maken van" +" multi-threading of multi-processing." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -4768,6 +6091,13 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"De **multi-threaded** server is een eenvoudigere server die voornamelijk " +"wordt gebruikt voor ontwikkeling, demonstraties en de compatibiliteit ervan " +"met verschillende besturingssystemen (waaronder Windows). Voor elk nieuw " +"HTTP-verzoek wordt een nieuwe thread gegenereerd, zelfs voor langlevende " +"verbindingen zoals websocket. Er worden ook extra daemonische cron-threads " +"gegenereerd. Vanwege een Python-beperking (GIL) wordt er niet optimaal " +"gebruik gemaakt van de hardware." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -4775,6 +6105,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"De multi-threaded server is de standaardserver, ook voor dockercontainers. " +"Het wordt geselecteerd door de :option:`--workers te verlaten ` optie uit of zet deze op ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -4787,67 +6120,92 @@ msgid "" "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" +"De **multi-processing**-server is een volwaardige server die voornamelijk " +"wordt gebruikt voor productie. Het is niet onderworpen aan dezelfde Python-" +"beperking (GIL) op het gebied van het gebruik van bronnen en maakt daarom " +"optimaal gebruik van de hardware. Bij het opstarten van de server wordt een " +"pool van werknemers aangemaakt. Nieuwe HTTP-aanvragen worden door het " +"besturingssysteem in de wachtrij geplaatst totdat er werknemers klaar zijn " +"om ze te verwerken. Een extra gebeurtenisgestuurde HTTP-werker voor de " +"livechat wordt op een alternatieve poort voortgebracht. Er worden ook extra " +"cronwerkers voortgebracht. Een configureerbare procesreaper bewaakt het " +"gebruik van bronnen en kan mislukte werknemers doden/herstarten." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"De multi-processing server is opt-in. Het wordt geselecteerd door de " +":option:`--workers in te stellen ` optie naar een niet-" +"null geheel getal." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"Omdat deze sterk is aangepast voor Linux-servers, is de multi-processing " +"server niet beschikbaar op Windows." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" -msgstr "" +msgstr "Berekening van het aantal werknemers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "Vuistregel: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "Cron-workers hebben CPU nodig" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "1 werknemer ~= 6 gelijktijdige gebruikers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "" +msgstr "berekening van de geheugengrootte" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" +"We beschouwen 20% ovan de verzoeken als zware verzoeken, terwijl 80% " +"aeenvoudigere verzoeken zijn" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"Een zware werker, wanneer alle computervelden goed zijn ontworpen, SQL-" +"verzoeken goed zijn ontworpen, ... verbruikt naar schatting ongeveer 1 GB " +"RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" +"Een lichtere werknemer verbruikt in hetzelfde scenario naar schatting " +"ongeveer 150 MB RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"Benodigd RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * " +"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " +"heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" -msgstr "" +msgstr "Live chat" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" @@ -4860,36 +6218,48 @@ msgid "" " --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" +"Bij multi-processing wordt automatisch een speciale LiveChat-werker gestart " +"die luistert op de :option:`--gevent-port `. " +"Standaard blijven de HTTP-verzoeken toegang krijgen tot de normale HTTP-" +"werknemers in plaats van tot de LiveChat-werknemers. Je moet een proxy voor " +"Odoo implementeren en inkomende verzoeken waarvan het pad begint met " +"``/websocket/`` omleiden naar de LiveChat-werknemer. Jij moet Odoo ook " +"starten in :option:`--proxy-modus ` dus het gebruikt " +"de echte clientheaders (zoals hostnaam, schema en IP) in plaats van de " +"proxyheaders." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "Server met 4 CPU's, 8 threads" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "60 gelijktijdige gebruikers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "60 gebruikers / 6 = 10 <- theoretisch aantal benodigde werknemers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretisch maximaal aantal werknemers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"We gebruiken 8 werkers + 1 voor cron. We zullen ook een monitoringsysteem " +"gebruiken om de CPU-belasting te meten en te controleren of deze tussen 7 en" +" 7.5 ligt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0,8*150) + (0,2*1024)) ~= 3Go RAM voor Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" -msgstr "" +msgstr "in :ref:`het configuratiebestand `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" @@ -4902,42 +6272,52 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" +"Of het nu toegankelijk is via een website/webclient of webservice, Odoo " +"verzendt authenticatie-informatie in leesbare tekst. Dit betekent dat een " +"veilige implementatie van Odoo HTTPS\\ [#switching]_ moet gebruiken. SSL-" +"beëindiging kan worden geïmplementeerd via vrijwel elke SSL-" +"beëindigingsproxy, maar vereist de volgende instellingen:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Schakel de :option:`proxy-modus van Odoo in `. Dit " +"zou alleen ingeschakeld moeten worden als Odoo zich achter een reverse proxy" +" bevindt" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" -msgstr "" +msgstr "Stel de SSL-beëindigingsproxy in (`Nginx-beëindigingsvoorbeeld`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "Stel de proxying zelf in (`Nginx proxying voorbeeld`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" +"Jouw SSL-beëindigingsproxy moet ook automatisch niet-beveiligde verbindingen" +" omleiden naar de beveiligde poort" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" -msgstr "" +msgstr "Leid http-verzoeken om naar https" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" -msgstr "" +msgstr "Proxyverzoeken voor odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` ingesteld:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-verharding" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -4947,12 +6327,20 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Voeg de `Strict-Transport-Security` header toe aan alle verzoeken, om te " +"voorkomen dat browsers ooit een gewoon HTTP-verzoek naar dit domein sturen. " +"Je moet te allen tijde een werkende HTTPS-service met een geldig certificaat" +" op dit domein onderhouden, anders krijgen jouw gebruikers " +"beveiligingswaarschuwingen te zien of hebben ze er helemaal geen toegang " +"toe." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Forceer HTTPS-verbindingen gedurende een jaar voor elke bezoeker in NGINX " +"met de regel:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -4960,10 +6348,14 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"Er kan aanvullende configuratie worden gedefinieerd voor de `session_id` " +"cookie. De vlag `Secure` kan worden toegevoegd om ervoor te zorgen dat deze " +"nooit via HTTP wordt verzonden en `SameSite=Lax` om geauthenticeerde `CSRF`_" +" te voorkomen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" -msgstr "" +msgstr "Odoo als een WSGI-applicatie" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" @@ -4974,6 +6366,12 @@ msgid "" ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" +"Het is ook mogelijk om Odoo te koppelen als een standaard WSGI_ applicatie. " +"Odoo levert de basis voor een WSGI-opstartscript als ``odoo-" +"wsgi.example.py``. Dat script moet worden aangepast (mogelijk nadat het " +"vanuit de setup-directory is gekopieerd) om de configuratie correct in te " +"stellen rechtstreeks in :mod:`odoo.tools.config` in plaats van via de " +"opdrachtregel of een configuratiebestand." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" @@ -4981,10 +6379,14 @@ msgid "" "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" +"De WSGI-server zal echter alleen het belangrijkste HTTP-eindpunt voor de " +"webclient, website en webservice-API vrijgeven. Omdat Odoo geen controle " +"meer heeft over het aanmaken van werknemers, kan het geen cron- of livechat-" +"werkers instellen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" -msgstr "" +msgstr "Cron-werknemers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" @@ -4994,6 +6396,11 @@ msgid "" "--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" +"Het starten van een van de ingebouwde Odoo-servers naast de WSGI-server is " +"vereist om cron-taken te verwerken. Die server moet worden geconfigureerd om" +" alleen crons te verwerken en geen HTTP-verzoeken met behulp van de " +":option:`--no-http ` cli optie of de ``http_enable = " +"False`` configuratiebestandsinstelling." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" @@ -5003,6 +6410,11 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Op Linux-achtige systemen wordt het gebruik van de multi-processing server " +"in plaats van de multi-threading aanbevolen om te profiteren van beter " +"hardwaregebruik en verhoogde stabiliteit, dat wil zeggen door gebruik te " +"maken van de :option:`--workers=-1 ` en :optie:`--max-" +"cron-threads=n `cli-opties." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -5013,6 +6425,12 @@ msgid "" "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" +"Voor een correcte werking van de livechatfunctie is het gebruik van een " +"gevent-compatibele WSGI-server vereist. Die server zou veel gelijktijdige, " +"langlevende verbindingen moeten kunnen verwerken, maar heeft niet veel " +"rekenkracht nodig. Alle verzoeken waarvan het pad begint met ``/websocket/``" +" moeten naar die server worden geleid. Voor alle andere verzoeken moet een " +"reguliere (thread/process-gebaseerde) WSGI-server worden gebruikt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" @@ -5023,10 +6441,17 @@ msgid "" "--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" +"De Odoo cron-server kan ook worden gebruikt om de livechatverzoeken af te " +"handelen. Laat gewoon de :option:`--no-http vallen ` cli" +" optie van de cron-server en zorg ervoor dat verzoeken waarvan het pad " +"begint met ``/websocket/`` naar deze server worden geleid, hetzij op de " +":option:`--http-port ` (multi-threading server) of op " +"de :option:`--gevent-port ` (multi-" +"verwerkingsserver)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" -msgstr "" +msgstr "Het serveren van statische bestanden en bijlagen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" @@ -5035,10 +6460,14 @@ msgid "" "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" +"Voor ontwikkelingsgemak bedient Odoo rechtstreeks alle statische bestanden " +"en bijlagen in zijn modules. Dit is misschien niet ideaal als het om " +"prestaties gaat, en statische bestanden moeten over het algemeen worden " +"bediend door een statische HTTP-server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "Statische bestanden serveren" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" @@ -5047,6 +6476,10 @@ msgid "" ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" +"Odoo statische bestanden bevinden zich in de map :file:`static/` van elke " +"module, zodat statische bestanden kunnen worden aangeboden door alle " +"verzoeken aan :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` te onderscheppen en de juiste " +"module op te zoeken (en bestand) in de verschillende add-onspaden." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" @@ -5056,12 +6489,21 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"Het wordt aanbevolen om de header ``Content-Security-Policy: default-src " +"'none'`` in te stellen op alle afbeeldingen die door de webserver worden " +"geleverd. Het is niet strikt noodzakelijk omdat gebruikers geen inhoud " +"kunnen wijzigen/injecteren in de map :file:`static/` van de modules en " +"bestaande afbeeldingen definitief zijn (ze halen zelf geen nieuwe bronnen " +"op). Het is echter een goede gewoonte." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Met behulp van de bovenstaande NGINX (https)-configuratie moeten de volgende" +" ``map`` en ``location`` blokken worden toegevoegd om statische bestanden " +"via NGINX te bedienen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -5069,10 +6511,13 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"De daadwerkelijke ``root`` en ``try_files`` richtlijnen zijn afhankelijk van" +" jouw installatie, in het bijzonder van jouw :option:`--addons-pad `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Debian-pakket" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -5080,15 +6525,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Stel dat Odoo is geïnstalleerd via de **debian-pakketten** voor Community en" +" Enterprise, en dat het bestand :option:`--addons-path ` is ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "De ``root`` en ``try_files`` moeten zijn:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Git-bronnen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -5098,10 +6546,15 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Stel dat Odoo is geïnstalleerd via de **bronnen**, dat zowel de Community- " +"als de Enterprise git-repository's zijn gekloond in respectievelijk " +":file:`/opt/odoo/community` en :file:`/opt/odoo/enterprise`, en dat het " +":option:`--addons-pad ` is " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" -msgstr "" +msgstr "Serveerbijlagen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" @@ -5110,6 +6563,11 @@ msgid "" "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" +"Bijlagen zijn bestanden die zijn opgeslagen in de bestandsopslag en waarvan " +"de toegang wordt geregeld door Odoo. Ze zijn niet rechtstreeks toegankelijk " +"via een statische webserver, omdat voor toegang tot deze bestanden meerdere " +"zoekopdrachten in de database nodig zijn om te bepalen waar de bestanden " +"zijn opgeslagen en of de huidige gebruiker er toegang toe heeft of niet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" @@ -5124,18 +6582,33 @@ msgid "" "--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" +"Niettemin, zodra het bestand is gelokaliseerd en de toegangsrechten zijn " +"geverifieerd door Odoo, is het een goed idee om het bestand aan te bieden " +"met behulp van de statische webserver in plaats van Odoo. Om ervoor te " +"zorgen dat Odoo het serveren van bestanden delegeert aan de statische " +"webserver, moet het bestand `X-Sendfile `_" +" (apache) of " +"`X-Accel" +" `_ (nginx) extensies moeten zijn ingeschakeld en geconfigureerd op de " +"statische webserver. Zodra het is ingesteld, start Odoo met de " +":option:`--x-sendfile ` CLI-vlag (deze unieke vlag " +"wordt gebruikt voor zowel X-Sendfile als X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" +"De X-Sendfile-extensie voor apache (en compatibele webservers) vereist geen " +"aanvullende configuratie." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" +"De X-Accel-extensie voor NGINX vereist **wel** de volgende aanvullende " +"configuratie:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" @@ -5145,6 +6618,11 @@ msgid "" "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" +"Als je niet weet wat het pad naar jouw bestandsopslag is, start Odoo dan met" +" de :option:`--x-sendfile ` optie en navigeer " +"rechtstreeks naar de ``/web/filestore`` URL via Odoo (navigeer niet naar de " +"URL via NGINX). Hierdoor worden waarschuwingen geregistreerd, het bericht " +"bevat de configuratie die je nodig hebt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" @@ -5156,6 +6634,9 @@ msgid "" "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" +"Houd er om te beginnen rekening mee dat het beveiligen van een " +"informatiesysteem een continu proces is en geen eenmalige operatie. Je bent " +"op elk moment zo veilig als de zwakste schakel in jouw omgeving." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" @@ -5166,12 +6647,20 @@ msgid "" "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" +"Beschouw dit gedeelte dus niet als de ultieme lijst met maatregelen die alle" +" beveiligingsproblemen zullen voorkomen. Het is alleen bedoeld als " +"samenvatting van de eerste belangrijke zaken die je zeker moet opnemen in " +"jouw beveiligingsactieplan. De rest komt van de beste beveiligingspraktijken" +" voor jouw besturingssysteem en distributie, best practices op het gebied " +"van gebruikers, wachtwoorden en toegangscontrolebeheer, enz." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" +"Wanneer je een internetgerichte server implementeert, moet je rekening " +"houden met de volgende beveiligingsgerelateerde onderwerpen:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" @@ -5179,6 +6668,9 @@ msgid "" "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Stel altijd een sterk beheerderswachtwoord in en beperk de toegang tot de " +"databasebeheerpagina's zodra het systeem is ingesteld. Zie " +":ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -5188,6 +6680,11 @@ msgid "" "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" +"Kies unieke logins en sterke wachtwoorden voor alle beheerdersaccounts in " +"alle databases. Gebruik niet 'admin' als login. Gebruik deze logins niet " +"voor de dagelijkse werkzaamheden, alleen voor het besturen/beheren van de " +"installatie. *Gebruik nooit* standaardwachtwoorden zoals admin/admin, zelfs " +"niet voor test-/staging-databases." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" @@ -5195,6 +6692,10 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" +"Installeer **geen** demogegevens op internetgerichte servers. Databases met " +"demogegevens bevatten standaard logins en wachtwoorden die kunnen worden " +"gebruikt om toegang te krijgen tot jouw systemen en aanzienlijke problemen " +"te veroorzaken, zelfs op staging-/dev-systemen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" @@ -5205,6 +6706,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Gebruik de juiste databasefilters ( :option:`--db-filter `) om de zichtbaarheid van jouw databases te beperken op basis van " +"de hostnaam. Zie :ref:`dbfilter`. Je kunt ook :optie:`-d gebruiken ` om jouw eigen (door komma's gescheiden) lijst met beschikbare " +"databases aan te bieden waaruit je kunt filteren, in plaats van het systeem " +"ze allemaal uit de database-backend te laten ophalen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -5215,6 +6722,12 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"Zodra jouw ``db_name`` en ``dbfilter`` zijn geconfigureerd en slechts met " +"één database per hostnaam overeenkomen, moet je de ``list_db`` configuratie-" +"optie op ``False`` instellen, om te voorkomen dat databases volledig worden " +"weergegeven en om toegang tot de databasebeheerschermen (dit wordt ook " +"weergegeven als de :option:`--no-database-list " +"` opdrachtregeloptie)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -5224,6 +6737,11 @@ msgid "" "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat de PostgreSQL-gebruiker (:option:`--db_user `) *geen* supergebruiker is, en dat jouw databases eigendom zijn " +"van een andere gebruiker. Ze kunnen bijvoorbeeld eigendom zijn van de " +"``postgres`` supergebruiker als je een speciale, niet-bevoorrechte " +"``db_user`` gebruikt. Zie ook :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" @@ -5231,12 +6749,18 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" +"Houd installaties up-to-date door regelmatig de nieuwste builds te " +"installeren, via GitHub of door de nieuwste versie te downloaden van " +"https://www.odoo.com/page/download of http://nightly.odoo.com" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" +"Configureer jouw server in de multi-procesmodus met de juiste limieten die " +"overeenkomen met jouw typische gebruik (geheugen/CPU/time-outs). Zie ook " +":ref:`ingebouwde_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -5247,6 +6771,12 @@ msgid "" "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" +"Voer Odoo uit achter een webserver die HTTPS-beëindiging biedt met een " +"geldig SSL-certificaat, om afluisteren van cleartext-communicatie te " +"voorkomen. SSL-certificaten zijn goedkoop en er zijn veel gratis opties. " +"Configureer de webproxy om de grootte van verzoeken te beperken, stel de " +"juiste time-outs in en schakel vervolgens de :option:`proxy-modus in ` optie. Zie ook :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" @@ -5257,6 +6787,14 @@ msgid "" " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" +"Als je externe SSH-toegang tot jouw servers moet toestaan, zorg er dan voor " +"dat je een sterk wachtwoord instelt voor **alle** accounts, niet alleen voor" +" `root`. Het wordt ten zeerste aanbevolen om op wachtwoorden gebaseerde " +"authenticatie volledig uit te schakelen en alleen authenticatie met openbare" +" sleutels toe te staan. Overweeg ook om de toegang via een VPN te beperken, " +"alleen vertrouwde IP's in de firewall toe te staan, en/of een brute-force " +"detectiesysteem uit te voeren, zoals `fail2ban` of een gelijkwaardig " +"systeem." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" @@ -5264,6 +6802,9 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" +"Overweeg om geschikte snelheidsbeperkingen op jouw proxy of firewall te " +"installeren om brute-force-aanvallen en denial-of-service-aanvallen te " +"voorkomen. Zie ook :ref:`login_brute_force` voor specifieke maatregelen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -5271,6 +6812,9 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" +"Veel netwerkproviders bieden automatische bescherming tegen Distributed " +"Denial of Service-aanvallen (DDOS), maar dit is vaak een optionele service, " +"dus je moet contact met hen opnemen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" @@ -5278,6 +6822,9 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" +"Host waar mogelijk jouw openbare demo-/test-/staging-instanties op andere " +"machines dan de productiemachines. En pas dezelfde veiligheidsmaatregelen " +"toe als bij de productie." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -5293,6 +6840,18 @@ msgid "" "systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" +"Als jouw openbare Odoo-server toegang heeft tot gevoelige interne " +"netwerkbronnen of -diensten (bijvoorbeeld via een privé VLAN), implementeer " +"dan passende firewallregels om die interne bronnen te beschermen. Dit zorgt " +"ervoor dat de Odoo-server niet per ongeluk (of als resultaat van " +"kwaadwillige gebruikersacties) kan worden gebruikt om toegang te krijgen tot" +" deze interne bronnen of deze te verstoren. Meestal kan dit worden gedaan " +"door een uitgaande standaard DENY-regel op de firewall toe te passen, en " +"vervolgens alleen expliciet toegang te verlenen tot interne bronnen waartoe " +"de Odoo-server toegang moet hebben. `Systemd IP-verkeer toegangscontrole " +"`_ kan ook nuttig zijn om netwerktoegangscontrole per proces te" +" implementeren." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" @@ -5308,18 +6867,35 @@ msgid "" "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" +"Als jouw openbare Odoo-server zich achter een webapplicatie-firewall, een " +"load-balancer, een transparante DDoS-beschermingsdienst (zoals CloudFlare) " +"of een soortgelijk apparaat op netwerkniveau bevindt, wilt je mogelijk " +"directe toegang tot het Odoo-systeem vermijden. Het is over het algemeen " +"moeilijk om de eindpunt-IP-adressen van jouw Odoo-servers geheim te houden. " +"Ze kunnen bijvoorbeeld verschijnen in webserverlogboeken bij het bevragen " +"van openbare systemen, of in de headers van e-mails die vanuit Odoo worden " +"gepost. In een dergelijke situatie wilt je wellicht jouw firewall zo " +"configureren dat de eindpunten niet openbaar toegankelijk zijn, behalve " +"vanaf de specifieke IP-adressen van jouw WAF, load-balancer of proxyservice." +" Serviceproviders zoals CloudFlare houden voor dit doel meestal een openbare" +" lijst bij van hun IP-adresbereiken." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" +"Als je meerdere klanten host, isoleer dan klantgegevens en bestanden van " +"elkaar met behulp van containers of geschikte 'gevangenistechnieken'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"Maak dagelijkse back-ups van jouw databases en filestore-gegevens en kopieer" +" deze naar een externe archiveringsserver die niet toegankelijk is vanaf de " +"server zelf." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" @@ -5328,10 +6904,14 @@ msgid "" "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" +"Het implementeren van Odoo op Linux wordt sterk aanbevolen boven Windows. " +"Mocht je er toch voor kiezen om op een Windows-platform te implementeren, " +"dan moet een grondige beoordeling van de beveiliging van de server worden " +"uitgevoerd. Dit valt buiten het bestek van deze handleiding." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" -msgstr "" +msgstr "Brute Force-aanvallen blokkeren" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" @@ -5340,56 +6920,72 @@ msgid "" "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" +"Voor internetgerichte implementaties zijn brute force-aanvallen op " +"gebruikerswachtwoorden heel gebruikelijk, en deze bedreiging mag niet worden" +" verwaarloosd voor Odoo-servers. Odoo verzendt een loginvoer telkens wanneer" +" een inlogpoging wordt uitgevoerd en rapporteert het resultaat: succes of " +"mislukking, samen met de doellogin en het bron-IP." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." -msgstr "" +msgstr "De logboekvermeldingen hebben de volgende vorm." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" -msgstr "" +msgstr "Mislukt inloggen::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" -msgstr "" +msgstr "Succesvolle log in::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" +"Deze logs kunnen eenvoudig worden geanalyseerd door een " +"inbraakpreventiesysteem zoals `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" +"De volgende fail2ban-filterdefinitie moet bijvoorbeeld overeenkomen met een " +"mislukte aanmelding::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" +"Dit kan worden gebruikt met een jaildefinitie om het aanvallende IP-adres op" +" HTTP(S) te blokkeren." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"Hier ziet je hoe het eruit zou kunnen zien als het IP-adres gedurende 15 " +"minuten wordt geblokkeerd wanneer binnen 1 minuut 10 mislukte inlogpogingen " +"vanaf hetzelfde IP-adres worden gedetecteerd::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "Databasebeheer Beveiliging" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` vermeldde terloops ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" +"Deze instelling wordt gebruikt op alle databasebeheerschermen (om databases " +"aan te maken, te verwijderen, te dumpen of te herstellen)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" @@ -5397,6 +6993,9 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"Als de beheerschermen helemaal niet toegankelijk moeten zijn, moet je de " +"configuratieoptie ``list_db`` instellen op ``False``, om de toegang tot alle" +" databaseselectie- en beheerschermen te blokkeren." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" @@ -5406,6 +7005,12 @@ msgid "" "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" +"Het wordt sterk aanbevolen om de Database Manager uit te schakelen voor elk " +"internetgericht systeem! Het is bedoeld als ontwikkelings-/demotool, waarmee" +" je eenvoudig snel databases kunt maken en beheren. Het is niet ontworpen " +"voor gebruik in de productie en kan zelfs gevaarlijke functies aan " +"aanvallers blootstellen. Het is ook niet ontworpen om grote databases te " +"verwerken en kan geheugenlimieten veroorzaken." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" @@ -5413,6 +7018,9 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"Op productiesystemen moeten databasebeheerbewerkingen altijd worden " +"uitgevoerd door de systeembeheerder, inclusief het inrichten van nieuwe " +"databases en geautomatiseerde back-ups." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" @@ -5421,6 +7029,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Zorg ervoor dat je een geschikte ``db_name`` parameter instelt (en optioneel" +" ook ``dbfilter``) zodat het systeem de doeldatabase voor elk verzoek kan " +"bepalen, anders worden gebruikers geblokkeerd omdat ze niet mogen kiezen de " +"databank zelf." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -5429,6 +7041,11 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"Als de beheerschermen alleen toegankelijk moeten zijn vanaf een " +"geselecteerde set machines, gebruik dan de functies van de proxyserver om de" +" toegang te blokkeren tot alle routes die beginnen met ``/web/database`` " +"behalve (misschien) ``/web/database/selector`` waardoor het " +"databaseselectiescherm wordt weergegeven." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" @@ -5436,60 +7053,74 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"Als het databasebeheerscherm toegankelijk moet blijven, moet de " +"``admin_passwd`` instelling worden gewijzigd van de ``admin`` standaard: dit" +" wachtwoord wordt gecontroleerd voordat bewerkingen voor databasewijzigingen" +" worden toegestaan." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" +"Het moet veilig worden opgeslagen en willekeurig worden gegenereerd, b.v." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which will generate a 32 characters pseudorandom printable string." msgstr "" +"die een pseudowillekeurige afdrukbare string van 32 tekens zal genereren." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "Ondersteunde browsers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" +"Odoo ondersteunt alle grote desktop- en mobiele browsers die op de markt " +"beschikbaar zijn, zolang ze ondersteund worden door hun uitgevers." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:751 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "Dit zijn de ondersteunde browsers:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:754 msgid "Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:755 msgid "Microsoft Edge" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "Apple Safari" -msgstr "" +msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:758 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" +"Zorg ervoor dat jouw browser up-to-date is en nog steeds wordt ondersteund " +"door de uitgever voordat je een bugrapport indient." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:763 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" +"Sinds Odoo 13.0 wordt ES6 ondersteund. Daarom wordt IE-ondersteuning " +"geschrapt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:766 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" +"om meerdere Odoo-installaties dezelfde PostgreSQL-database te laten " +"gebruiken, of om meer computerbronnen aan beide software te leveren." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "" @@ -5497,6 +7128,9 @@ msgid "" "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" +"technisch gezien kan een tool als socat_ worden gebruikt om UNIX-sockets in " +"netwerken te proxyen, maar dat is meestal voor software die alleen via UNIX-" +"sockets kan worden gebruikt" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:773 msgid "" @@ -5507,28 +7141,40 @@ msgid "" "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" +"of alleen toegankelijk zijn via een intern pakketgeschakeld netwerk, maar " +"dat vereist beveiligde schakelaars, bescherming tegen 'ARP-spoofing' en " +"sluit het gebruik van WiFi uit. Zelfs via beveiligde pakketgeschakelde " +"netwerken wordt implementatie via HTTPS aanbevolen, en worden de mogelijke " +"kosten verlaagd omdat 'zelfondertekende' certificaten gemakkelijker in een " +"gecontroleerde omgeving kunnen worden geïmplementeerd dan via internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" -msgstr "" +msgstr "E-mailgateway" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" +"Met de Odoo-mailgateway kunt je alle ontvangen e-mails rechtstreeks in Odoo " +"injecteren." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" +"Het principe is eenvoudig: jouw SMTP-server voert het \"mailgate\"-script " +"uit voor elke nieuwe inkomende e-mail." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"Het script zorgt voor de verbinding met jouw Odoo-database via XML-RPC en " +"verzendt de e-mails via de functie `MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -5536,23 +7182,23 @@ msgstr "Vereisten" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Beheerdertoegang tot de Odoo-database." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Jouw eigen mailserver zoals Postfix of Exim." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "Technische kennis over het configureren van een e-mailserver." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Voor Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "In jouw aliasconfiguratie (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 @@ -5561,37 +7207,40 @@ msgstr "Resources" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix-aliassen `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix virtueel `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Voor Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"Als je geen toegang heeft tot jouw e-mailserver of deze niet beheert, " +"gebruik dan :ref:`inkomende berichten " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "Geo-IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "Deze documentatie is alleen van toepassing op lokale databases." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" @@ -5600,14 +7249,18 @@ msgid "" "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" +"Download zowel de GeoLite2 stads- als landdatabases " +"`_. Je zou nu twee bestanden" +" moeten hebben genaamd :file:`GeoLite2-City.mmdb` en " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." -msgstr "" +msgstr "Verplaats de bestanden naar de map :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Start de server opnieuw op" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" @@ -5617,48 +7270,59 @@ msgid "" "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Als je de geoip-database niet wilt lokaliseren in :file:`/usr/share/GeoIP/`," +" gebruik dan de :option:`--geoip-city-db ` en " +":optie:`--geoip-land-db ` opties van de Odoo-" +"opdrachtregelinterface. Deze opties nemen het absolute pad naar het GeoIP-" +"databasebestand en gebruiken dit als de GeoIP-database. Bijvoorbeeld:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI-documentatie `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Test GeoIP-geolocatie op jouw Odoo-website" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" +"Bewerk een webpagina om bepaalde geo-IP-informatie op te nemen, zoals de " +"landnaam van het huidige IP-adres van het verzoek. Om dit te doen:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." -msgstr "" +msgstr "Ga naar jouw website. Open de webpagina die je wilt testen ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Kies :menuselectie:`Aanpassen --> HTML/CSS/JS Editor`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Voeg het volgende stukje XML toe aan de pagina:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Bewaar en vernieuw de pagina." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" +"Geo-ip werkt als je de landnaam in het midden van de pagina vetgedrukt " +"leest." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" +"Als je in plaats daarvan \"**geoip-fout**\" leest, is de geolokalisatie " +"mislukt. De veel voorkomende oorzaken zijn:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" @@ -5666,6 +7330,9 @@ msgid "" "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" +"Het browser-IP-adres is de localhost (``127.0.0.1``) of een lokaal " +"netwerkadres. Als je het niet weet, kunt je via mobiele data toegang krijgen" +" tot jouw website." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" @@ -5673,16 +7340,21 @@ msgid "" "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" +"Je gebruikt een reverse-proxy (apache, nginx) voor Odoo, maar je heeft Odoo " +"niet gestart met de proxy-modus ingeschakeld. Zie :optie:`proxymodus `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" +"De GeoIP-database is beschadigd, ontbreekt of is niet toegankelijk. In dat " +"geval werd er een waarschuwing vastgelegd in de serverlogboeken." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" -msgstr "" +msgstr "Verpakte installatieprogramma's" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" @@ -5690,6 +7362,10 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo biedt pakketinstallatieprogramma's voor op Debian gebaseerde Linux-" +"distributies (Debian, Ubuntu, enz.), op RPM gebaseerde Linux-distributies " +"(Fedora, CentOS, RHEL, enz.) en Windows voor de Community- en Enterprise-" +"edities." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -5697,22 +7373,30 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"Officiële **Community** nachtelijke pakketten met alle relevante " +"afhankelijkheidsvereisten zijn beschikbaar op de `nightly server " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "Nachtelijke pakketten kunnen moeilijk jep-to-date te houden zijn." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"Officiële **Community**- en **Enterprise**-pakketten kunnen worden " +"gedownload van de `Odoo downloadpagina " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Om de Enterprise-pakketten te kunnen downloaden, is het vereist om ingelogd " +"te zijn als betalende on-premise klant of partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 @@ -5725,7 +7409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 @@ -5737,13 +7421,15 @@ msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo heeft een `PostgreSQL `_ server nodig om " +"goed te kunnen werken." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -5751,6 +7437,9 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"De standaardconfiguratie voor het Odoo 'deb'-pakket is om de PostgreSQL-" +"server op dezelfde host te gebruiken als de Odoo-instantie. Voer de volgende" +" opdracht uit om de PostgreSQL-server te installeren:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 @@ -5763,6 +7452,9 @@ msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Zorg ervoor dat de opdracht `sudo` beschikbaar en goed geconfigureerd is en " +"voer pas dan de volgende opdracht uit om de PostgreSQL-server te " +"installeren:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416 @@ -5774,6 +7466,12 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` wordt niet geïnstalleerd via **pip** en moet hiervoor " +"handmatig worden geïnstalleerd in `versie 0.12.6 " +"`_ ter " +"ondersteuning van kop- en voetteksten. Bekijk de `wkhtmltopdf wiki " +"`_ voor meer details over de " +"verschillende versies." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" @@ -5784,19 +7482,25 @@ msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A. biedt een repository die kan worden gebruikt om de " +"**Community**-editie te installeren door de volgende opdrachten uit te " +"voeren:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" +"Gebruik de gebruikelijke opdracht `apt-get upgrade` om de installatie up-to-" +"date te houden." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" +"Momenteel is er geen nachtelijke repository voor de Enterprise-editie." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "Distributiepakket" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -5804,6 +7508,9 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"In plaats van de repository te gebruiken, kunnen pakketten voor zowel de " +"versies **Community** als **Enterprise** worden gedownload van de `Odoo " +"downloadpagina `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -5811,6 +7518,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Odoo 17 'deb'-pakket ondersteunt momenteel `Debian Buster " +"`_ en `Ubuntu 18.04 " +"`_ of hoger ." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -5818,6 +7528,9 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"Eenmaal gedownload, voert je de volgende opdrachten uit **als root** om Odoo" +" als een service te installeren, de benodigde PostgreSQL-gebruiker aan te " +"maken en de server automatisch te starten:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -5825,6 +7538,9 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"Het `python3-xlwt` Debian-pakket, nodig om te exporteren naar het XLS-" +"formaat, bestaat niet in Debian Buster, noch in Ubuntu 18.04. Installeer het" +" indien nodig handmatig met het volgende:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -5832,16 +7548,22 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"Het Python-pakket 'num2words' - nodig om tekstuele bedragen weer te geven - " +"bestaat niet in Debian Buster en ook niet in Ubuntu 18.04, wat problemen zou" +" kunnen veroorzaken met de module 'l10n_mx_edi'. Installeer het indien nodig" +" handmatig met het volgende:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Odoo 17 'rpm'-pakket ondersteunt Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" +"Na het downloaden kan het pakket worden geïnstalleerd met behulp van de " +"'dnf'-pakketbeheerder:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 @@ -5854,7 +7576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -5863,6 +7585,10 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"Windows-pakketten worden aangeboden voor het gemak van het testen of " +"uitvoeren van lokale instances voor één gebruiker, maar productie-" +"implementatie wordt afgeraden vanwege een aantal beperkingen en risico's die" +" gepaard gaan met het inzetten van Odoo op een Windows-platform." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -5870,46 +7596,60 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"Download het installatieprogramma van de `nightly server " +"`_ (alleen Community) of het Windows-" +"installatieprogramma van de `Odoo downloadpagina " +" `_ (elke editie." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "Voer het gedownloade bestand jeit." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Op Windows 8 en hoger kan een waarschuwing met de titel *Windows beschermde " +"jouw pc* worden weergegeven. Klik op **Meer informatie** en vervolgens op " +"**Toch uitvoeren** om door te gaan." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"Accepteer de `UAC `_ " +"prompt." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "Doorloop de installatiestappen." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo wordt automatisch gestart aan het einde van de installatie." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Bron installatie" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" +"De bron-'installatie' gaat niet over het installeren van Odoo, maar over het" +" rechtstreeks vanaf de bron uitvoeren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Het gebruik van de Odoo-broncode kan handiger zijn voor moduleontwikkelaars," +" omdat deze gemakkelijker toegankelijk is dan het gebruik van verpakte " +"installatieprogramma's." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -5918,22 +7658,32 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"Het maakt het starten en stoppen van Odoo flexibeler en explicieter dan de " +"diensten die zijn opgezet door de verpakte installatieprogramma's. Het maakt" +" het ook mogelijk instellingen te overschrijven met behulp van " +":ref:`opdrachtregelparameters ` zonder dat een " +"configuratiebestand hoeft te worden bewerkt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"Ten slotte biedt het meer controle over de systeeminstellingen en maakt het " +"het gemakkelijker om meerdere versies van Odoo naast elkaar te houden (en " +"uit te voeren)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "Haal de bronnen op" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" +"Er zijn twee manieren om de broncode van Odoo te verkrijgen: als ZIP " +"**archief** of via **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -5941,38 +7691,42 @@ msgstr "Archiveren" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "Community-editie:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo downloadpagina `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub Community-repository `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`Nachtserver `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "Bedrijfseditie:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "" +"`GitHub Enterprise-opslagplaats `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"Het is vereist dat `Git `_ geïnstalleerd is, en het " +"wordt aanbevolen om een basiskennis van Git-commando's te hebben om verder " +"te kunnen gaan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -5981,18 +7735,22 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Om een Git-repository te klonen, kiest je tussen klonen met HTTPS of SSH. In" +" de meeste gevallen is HTTPS de beste optie. Kies echter SSH om bij te " +"dragen aan de Odoo-broncode of wanneer je de :doc:`Aan de slag " +"ontwikkelaarshandleiding ` volgt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "Klonen met HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "Klonen met SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 @@ -6004,7 +7762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac-besturingssysteem" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" @@ -6016,6 +7774,13 @@ msgid "" "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" +"**De Enterprise git-repository bevat niet de volledige Odoo-broncode**. Het " +"is slechts een verzameling extra add-ons. De hoofdservercode bevindt zich in" +" de Community-editie. Het uitvoeren van de Enterprise-versie betekent dat de" +" server wordt uitgevoerd vanaf de Community-versie met de optie `addons-" +"path` ingesteld op de map met de Enterprise-editie. Het is vereist om zowel " +"de Community- als de Enterprise-repository te klonen om een werkende Odoo " +"Enterprise-installatie te hebben." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -6023,66 +7788,87 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odoo vereist **Python 3.10** of hoger om te kunnen werken." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "Minimumvereiste bijgewerkt van Python 3.7 naar Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Gebruik indien nodig een pakketbeheerder om Python 3 te downloaden en te " +"installeren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`Download de nieuwste versie van Python 3 " +"`_ en installeer deze." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"Vink tijdens de installatie **Python 3 aan PATH toevoegen** aan, klik " +"vervolgens op **Installatie aanpassen** en zorg ervoor dat **pip** is " +"aangevinkt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Gebruik een pakketbeheerder (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) om Python 3 te downloaden en te installeren, " +"indien nodig." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Als Python 3 al is geïnstalleerd, zorg er dan voor dat de versie 3.10 of " +"hoger is, aangezien eerdere versies niet compatibel zijn met Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" +"Controleer of `pip `_ ook voor deze versie is " +"geïnstalleerd." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo gebruikt PostgreSQL als databasebeheersysteem." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"Gebruik een pakketbeheerder om PostgreSQL te downloaden en te installeren " +"(ondersteunde versies: 12.0 of hoger). Dit kan worden bereikt door het " +"volgende uit te voeren:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`Download PostgreSQL `_ " +"(ondersteunde versies: 12.0 of hoger) en installeer het." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"Gebruik `Postgres.app `_ om PostgreSQL te " +"downloaden en te installeren (ondersteunde versie: 12.0 of hoger)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -6090,12 +7876,18 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Om de opdrachtregelhulpmiddelen die bij Postgres.app worden geleverd " +"beschikbaar te maken, moet je ervoor zorgen dat je de variabele `$PATH` " +"instelt door de instructies voor `Postgres.app CLI-hulpmiddelen te volgen " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"Standaard is de enige gebruiker `postgres`. Omdat Odoo het verbinden als " +"`postgres` verbiedt, moet je een nieuwe PostgreSQL-gebruiker maken." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 @@ -6103,44 +7895,55 @@ msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" +"Omdat de PostgreSQL-gebruiker dezelfde naam heeft als de Unix-login, is het " +"mogelijk om zonder wachtwoord verbinding te maken met de database." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"Voeg de map `bin` van PostgreSQL toe (standaard: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\ \\\\bin`) naar `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "" +"Maak een postgres-gebruiker met een wachtwoord met behulp van de pg admin " +"gui:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "Open **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "Dubbelklik op de server om een verbinding tot stand te brengen." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr "Selecteer :menuselectie:`Object --> Maken --> Login/Groepsrol`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" +"Voer de gebruikersnaam in het veld **Rolnaam** in (bijvoorbeeld `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" +"Open het tabblad **Definitie**, voer een wachtwoord in (bijvoorbeeld `odoo`)" +" en klik op **Opslaan**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" +"Open het tabblad **Rechten** en stel **Kan inloggen?** in op `Ja` en " +"**Database aanmaken?** op `Ja`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" @@ -6151,6 +7954,9 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"Het gebruik van **distributiepakketten** is de beste manier om " +"afhankelijkheden te installeren. Je kunt ook de Python-afhankelijkheden " +"installeren met **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" @@ -6158,34 +7964,46 @@ msgid "" "`_ file of the Odoo " "sources." msgstr "" +"Voor op Debian gebaseerde systemen worden de pakketten vermeld in het " +"bestand `debian/control " +"`_ van de Odoo-" +"bronnen." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" +"Op Debian/Ubuntu zouden de volgende opdrachten de vereiste pakketten moeten " +"installeren:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "Installeren met pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" +"Omdat sommige Python-pakketten een compilatiestap nodig hebben, vereisen ze " +"dat systeembibliotheken worden geïnstalleerd." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" +"Op Debian/Ubuntu zou het volgende commando deze vereiste bibliotheken moeten" +" installeren:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odoo-afhankelijkheden worden vermeld in het bestand:file:`requirements.txt` " +"dat zich in de hoofdmap van de Odoo Community-directory bevindt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" @@ -6195,6 +8013,11 @@ msgid "" "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" +"De Python-pakketten in :file:`requirements.txt` zijn gebaseerd op hun " +"stabiele/LTS Debian/Ubuntu-corresponderende versie op het moment van de " +"Odoo-release. Voor Odoo 15.0 is de pakketversie `python3-babel` bijvoorbeeld" +" 2.8.0 in Debian Bullseye en 2.6.0 in Ubuntu Focal. De laagste versie wordt " +"dan gekozen in de :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 @@ -6205,6 +8028,10 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Het kan de voorkeur verdienen om Python-modulepakketten niet te combineren " +"tussen verschillende exemplaren van Odoo of met het systeem. Het is echter " +"mogelijk om `virtualenv `_ te " +"gebruiken om geïsoleerde Python-omgevingen te creëren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 msgid "" @@ -6212,6 +8039,9 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Navigeer naar het pad van de Odoo Community-installatie " +"(:file:`CommunityPath`) en voer **pip** uit op het vereistenbestand om de " +"vereisten voor de huidige gebruiker te installeren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326 msgid "" @@ -6219,6 +8049,11 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"Voordat je de afhankelijkheden installeert, downloadt en installeert je de " +"`Build Tools for Visual Studio " +"`_. Selecteer **C++ build " +"tools** op het tabblad **Workloads** en installeer ze wanneer daarom wordt " +"gevraagd." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349 @@ -6226,6 +8061,8 @@ msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odoo-afhankelijkheden worden vermeld in het `requirements.txt`-bestand dat " +"zich in de hoofdmap van de Odoo Community-directory bevindt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 msgid "" @@ -6233,46 +8070,56 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Navigeer naar het pad van de Odoo Community-installatie (`CommunityPath`) en" +" voer **pip** uit op het vereistenbestand in een terminal **met " +"beheerdersrechten**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" +"Navigeer naar het pad van de Odoo Community-installatie (`CommunityPath`) en" +" voer **pip** uit in het vereistenbestand:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:367 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Niet-Python-afhankelijkheden moeten worden geïnstalleerd met een " +"pakketbeheerder (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:370 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" -msgstr "" +msgstr "Download en installeer de **Opdrachtregelprogramma's**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:376 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." -msgstr "" +msgstr "Gebruik pakketbeheer om niet-Python-afhankelijkheden te installeren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:379 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" +"Voor talen die een **van rechts naar links-interface** gebruiken (zoals " +"Arabisch of Hebreeuws), is het pakket `rtlcss` vereist." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." -msgstr "" +msgstr "Download en installeer **nodejs** en **npm** met een pakketbeheerder." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 msgid "Install `rtlcss`:" -msgstr "" +msgstr "Installeer `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:395 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "Download en installeer `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402 msgid "" @@ -6280,16 +8127,21 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"Bewerk de variabele `PATH` van de systeemomgeving om de map toe te voegen " +"waar `rtlcss.cmd` zich bevindt (meestal: :file:`C:\\\\Users\\\\ " +"\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:407 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Download en installeer **nodejs** met een pakketbeheerder (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:424 msgid "Running Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo jeitvoeren" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:426 msgid "" @@ -6297,6 +8149,9 @@ msgid "" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" +"Zodra alle afhankelijkheden zijn ingesteld, kan Odoo worden gestart door " +"`odoo-bin` uit te voeren, de opdrachtregelinterface van de server. Het " +"bevindt zich in de hoofdmap van de Odoo Community-map." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429 msgid "" @@ -6304,6 +8159,9 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"Om de server te configureren, specificeer je :ref:`opdrachtregelargumenten " +"` of een :ref:`configuratiebestand " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" @@ -6311,22 +8169,27 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"Voor de Enterprise-editie voeg je het pad naar de `enterprise`-add-ons toe " +"aan het `addons-path`-argument. Merk op dat het vóór de andere paden in " +"`addons-path` moet komen om add-ons correct te laden." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "Common necessary configurations are:" -msgstr "" +msgstr "Veel voorkomende noodzakelijke configuraties zijn:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:439 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL-gebruiker en wachtwoord." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" +"Aangepaste add-onpaden die verder gaan dan de standaardwaarden om aangepaste" +" modules te laden." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442 msgid "A typical way to run the server would be:" -msgstr "" +msgstr "Een typische manier om de server te laten draaien is:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474 @@ -6334,6 +8197,8 @@ msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"Waar 'CommunityPath' het pad is van de Odoo Community-installatie, en 'mydb'" +" de naam is van de PostgreSQL-database." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463 msgid "" @@ -6341,6 +8206,9 @@ msgid "" "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"Waar `CommunityPath` het pad is van de Odoo Community-installatie, `dbuser` " +"de PostgreSQL-login is, `dbpassword` het PostgreSQL-wachtwoord is en `mydb` " +"de naam is van de PostgreSQL-database." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:477 msgid "" @@ -6349,27 +8217,36 @@ msgid "" "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" +"Nadat de server is gestart (het INFO-logboek `odoo.modules.loading: Modules " +"geladen.` wordt afgedrukt), open je http://localhost:8069 in een webbrowser " +"en logt je in op de Odoo-database met het basisbeheerdersaccount: gebruik ` " +"admin` als e-mailadres en nogmaals `admin` als wachtwoord." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:482 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"Van daaruit maakt en beheer je nieuwe :doc:`users " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"Het gebruikersaccount dat wordt gebruikt om in te loggen op de webinterface " +"van Odoo verschilt van de :option:`--db_user ` CLI-argument." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" +":doc:`De lijst met CLI-argumenten voor odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "Bugfix updates" +msgstr "Bugfix jepdates" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" @@ -6382,8 +8259,8 @@ msgid "" "installation from time to time." msgstr "" "Om te kunnen profiteren van de nieuwste verbeteringen, " -"beveiligingsoplossingen, bugcorrecties en prestatieverbeteringen, moet u " -"mogelijk uw Odoo-installatie van tijd tot tijd updaten." +"beveiligingsoplossingen, bugcorrecties en prestatieverbeteringen, moet je " +"mogelijk jouw Odoo-installatie van tijd tot tijd updaten." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" @@ -6391,9 +8268,9 @@ msgid "" "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" -"Deze handleiding is alleen van toepassing als u Odoo op uw eigen " -"hostinginfrastructuur gebruikt. Als u een van de Odoo Cloud-oplossingen " -"gebruikt, worden updates automatisch voor u uitgevoerd." +"Deze handleiding is alleen van toepassing als je Odoo op je eigen " +"hostinginfrastructuur gebruikt. Als je een van de Odoo Cloud-oplossingen " +"gebruikt, worden updates automatisch voor je uitgevoerd." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" @@ -6415,10 +8292,15 @@ msgid "" "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" +"Verwijst naar het proces voor het verkrijgen van de laatste herziening van " +"de broncode voor jouw huidige Odoo-editie. Bijvoorbeeld het updaten van jouw" +" Odoo Enterprise 13.0 naar de laatste revisie. Dit veroorzaakt niet direct " +"enige wijziging in de inhoud van jouw Odoo-database en kan ongedaan worden " +"gemaakt door de vorige revisie van de broncode opnieuw te installeren." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" -msgstr "" +msgstr "Upgraden (een Odoo-database)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" @@ -6431,6 +8313,15 @@ msgid "" "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" +"Verwijst naar een complexe gegevensverwerking waarbij de structuur en inhoud" +" van jouw database permanent wordt gewijzigd om deze compatibel te maken met" +" een nieuwe release van Odoo. Deze operatie is onomkeerbaar en wordt " +"doorgaans uitgevoerd via Odoo's `database-upgradeservice " +"`_, wanneer je besluit over te schakelen naar een " +"nieuwere versie van Odoo. Historisch gezien werd dit proces ook wel een " +"‘migratie’ genoemd, omdat het gaat om het verplaatsen van gegevens binnen de" +" database, ook al kan de database na de upgrade op dezelfde fysieke locatie " +"terechtkomen." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" @@ -6439,10 +8330,14 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" +"Deze pagina beschrijft de typische stappen die nodig zijn om een Odoo-" +"installatie te *bijwerken* naar de nieuwste versie. Als je meer informatie " +"wilt over het upgraden van een database, ga dan naar de `Odoo Upgrade-pagina" +" `_." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" -msgstr "" +msgstr "In een notendop" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" @@ -6451,18 +8346,28 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" +"Het updaten van Odoo wordt bereikt door simpelweg de nieuwste versie van " +"jouw Odoo Editie opnieuw te installeren bovenop jouw huidige installatie. " +"Hierdoor blijven jouw gegevens behouden zonder enige wijziging, zolang je " +"PostgreSQL (de database-engine die bij Odoo wordt geleverd) niet verwijdert." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"De belangrijkste referentie voor updates is logischerwijs onze " +":doc:`installatiegids <../on_premise>`, waarin de gebruikelijke " +"installatiemethoden worden uitgelegd." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" +"Het updaten kan ook het meest geschikt worden uitgevoerd door de persoon die" +" Odoo in eerste instantie heeft geïmplementeerd, omdat de procedure zeer " +"vergelijkbaar is." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" @@ -6472,10 +8377,16 @@ msgid "" "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" +"We raden altijd aan om een compleet nieuwe, up-to-date versie van Odoo te " +"downloaden, in plaats van handmatig patches toe te passen, zoals de " +"beveiligingspatches die bij Beveiligingsadviezen worden geleverd. De patches" +" zijn vooral bedoeld voor installaties die sterk op maat zijn gemaakt, of " +"voor technisch personeel dat er de voorkeur aan geeft tijdelijk minimale " +"wijzigingen aan te brengen tijdens het testen van een volledige update." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" -msgstr "" +msgstr "Stap 1: Download een bijgewerkte Odoo-versie" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" @@ -6484,22 +8395,30 @@ msgid "" "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" +"De centrale downloadpagina is https://www.odoo.com/page/download. Als je een" +" link \"Kopen\" ziet voor de Odoo Enterprise-download, zorg er dan voor dat " +"ujeingelogd bent op Odoo.com met dezelfde login als die gekoppeld is aan je " +"Odoo Enterprise-abonnement." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" +"Als alternatief kun je de unieke downloadlink gebruiken die is meegeleverd " +"met jouw Odoo Enterprise-aankoopbevestigingsmail." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" +"Het downloaden van een bijgewerkte versie is niet nodig als je via Github " +"hebt geïnstalleerd (zie hieronder)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" -msgstr "" +msgstr "Stap 2: Maak een back-up van jouw database" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" @@ -6508,6 +8427,10 @@ msgid "" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" +"De updateprocedure is redelijk veilig en zou je gegevens niet moeten " +"wijzigen. Het is echter altijd het beste om een volledige databaseback-up te" +" maken voordat je wijzigingen aan jouw installatie doorvoert, en deze op een" +" veilige plek op een andere computer op te slaan." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" @@ -6516,18 +8439,23 @@ msgid "" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" +"Als je het databasemanagerscherm niet hebt uitgeschakeld (zie " +":ref:`hier ` waarom zou je dat doen), kunt je deze gebruiken (link" +" onderaan jouw databaseselectiescherm) om een back-up van jouw database(s) " +"te downloaden. Als je dit hebt uitgeschakeld, gebruikt je dezelfde procedure" +" als voor jouw gebruikelijke back-ups." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" -msgstr "" +msgstr "Stap 3: Installeer de bijgewerkte versie" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "" +msgstr "Kies de methode die past bij jouw huidige installatie:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "" +msgstr "Verpakte installatieprogramma's" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" @@ -6540,10 +8468,19 @@ msgid "" " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" +"Als je Odoo hebt geïnstalleerd met een installatiepakket dat je op onze " +"website hebt gedownload (de aanbevolen methode), is het updaten heel " +"eenvoudig. Het enige wat je hoeft te doen is het installatiepakket dat " +"overeenkomt met jouw systeem te downloaden (zie stap #1) en het op je server" +" te installeren. Ze worden dagelijks bijgewerkt en bevatten de nieuwste " +"beveiligingsoplossingen. Meestal kunt je eenvoudigweg dubbelklikken op het " +"pakket om het bovenop de huidige installatie te installeren. Zorg ervoor dat" +" je na het installeren van het pakket de Odoo-service opnieuw opstart of je " +"server opnieuw opstart, en je bent helemaal klaar." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" -msgstr "" +msgstr "Broninstallatie (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" @@ -6553,6 +8490,12 @@ msgid "" "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" +"Als je Odoo oorspronkelijk hebt geïnstalleerd met de \"tarball\"-versie " +"(broncode-archief), moet je de installatiemap vervangen door een nieuwere " +"versie. Download eerst de nieuwste tarball van Odoo.com. Ze worden dagelijks" +" bijgewerkt en bevatten de nieuwste beveiligingsoplossingen (zie stap #1). " +"Na het downloaden van het pakket pak je het uit naar een tijdelijke locatie " +"op je server." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" @@ -6564,6 +8507,13 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"Je krijgt een map met de versie van de broncode, bijvoorbeeld " +"\"odoo-13.0+e.20190719\", die een map \"odoo.egg-info\" bevat en de " +"daadwerkelijke broncodemap met de naam \"odoo\" (voor Odoo 10 en hoger) of " +"\"openerp\" voor oudere versies. Je kunt de map odoo.egg-info negeren. Zoek " +"de map waarin jouw huidige installatie is geïmplementeerd en vervang deze " +"door de nieuwere map 'odoo' of 'openerp' die zich in het archief bevond dat " +"je zojuist hebt uitgepakt." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" @@ -6574,10 +8524,17 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" +"Zorg ervoor dat de mapindeling overeenkomt. De nieuwe map \"addons\" die in " +"de broncode is opgenomen, moet bijvoorbeeld precies op hetzelfde pad " +"terechtkomen als voorheen. Let vervolgens op eventuele specifieke " +"configuratiebestanden die je mogelijk handmatig in de oude map hebt " +"gekopieerd of gewijzigd, en kopieer ze naar de nieuwe map. Start ten slotte " +"de Odoo-service opnieuw op of start de machine opnieuw op, en je bent " +"helemaal klaar." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "Broninstallatie (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" @@ -6587,6 +8544,11 @@ msgid "" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" +"Als je Odoo oorspronkelijk hebt geïnstalleerd met een volledige Github-kloon" +" van de officiële repositories, vereist de updateprocedure dat je de " +"nieuwste broncode via git ophaalt. Ga naar de map voor elke repository (de " +"belangrijkste Odoo-repository en de Enterprise-repository) en voer de " +"volgende opdrachten uit::" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" @@ -6595,28 +8557,39 @@ msgid "" "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" +"De laatste opdracht kan broncodeconflicten tegenkomen als je de Odoo-" +"broncode lokaal had bewerkt. Het foutbericht geeft je een lijst met " +"bestanden met conflicten, en je moet de conflicten handmatig oplossen door " +"ze te bewerken en te beslissen welk deel van de code je wilt behouden." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" +"Als alternatief kunt je de volgende opdracht gebruiken als je de " +"conflicterende wijzigingen eenvoudigweg wilt negeren en de officiële versie " +"wilt herstellen::" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "" +"Start ten slotte de Odoo-service opnieuw op of start de machine opnieuw op, " +"en je zou klaar moeten zijn." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Dokwerker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"Raadpleeg onze `Docker image-documentatie `_" +" voor specifieke update-instructies." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" @@ -6646,6 +8619,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Beheerders van Odoo Online databases worden uitgenodigd om " +":doc:`upgrade ' ze regelmatig." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -6663,7 +8638,7 @@ msgstr "Deze matrix toont de ondersteuningsstatus van elke versie." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "**Grote uitvoeringen zijn vetgedrukt.**" +msgstr "**Grote jeitvoeringen zijn vetgedrukt.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" @@ -6679,7 +8654,7 @@ msgstr "Einde van de ondersteuning" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -6702,19 +8677,19 @@ msgstr "N.v.t." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "april 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" -msgstr "" +msgstr "Januari 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "**Odoo 17.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:105 @@ -6723,7 +8698,7 @@ msgstr "November 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2026 (gepland)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" @@ -6865,7 +8840,7 @@ msgstr "|red| Einde van de ondersteuning" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:125 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "N.v.t. Nooit uitgebracht voor dit platform" +msgstr "N.v.t. Nooit jeitgebracht voor dit platform" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:128 msgid "" @@ -6882,6 +8857,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"Een upgrade is het proces waarbij jouw database wordt verplaatst van een " +"oudere versie naar een nieuwere :doc:`ondersteunde versie " +"` (bijvoorbeeld Odoo 14.0 naar Odoo 16.0). Regelmatig " +"upgraden is essentieel omdat elke versie wordt geleverd met nieuwe en " +"verbeterde functies, bugfixes en beveiligingspatches." #: ../../content/administration/upgrade.rst:13 msgid "" @@ -6890,10 +8870,15 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"Dankzij het Rolling Release-proces kunnen Odoo Online-klanten hun database " +"rechtstreeks upgraden via een bericht dat naar de databasebeheerder wordt " +"gestuurd zodra er een nieuwe versie wordt uitgebracht. De uitnodiging om te " +"upgraden wordt alleen verzonden als er tijdens de automatische tests geen " +"problemen worden gedetecteerd." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "De jepgradeberichtprompt rechtsboven in de database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" @@ -6903,42 +8888,57 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"Het wordt sterk aanbevolen om :ref:`de upgrade eerst handmatig te testen " +"`. Als je op :guilabel:`Ik wil eerst testen` klikt, " +"wordt je doorverwezen naar `de databasemanager " +"`_, waar het mogelijk is om een " +"bijgewerkte testdatabase aan te vragen en deze te controleren eventuele " +"afwijkingen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:25 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"Het wordt **niet** aanbevolen om op :guilabel:`Nu upgraden` te klikken " +"zonder eerst te testen, omdat dit onmiddellijk de upgrade van de live " +"productiedatabase activeert." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"Als het Rolling Release-proces een probleem met de upgrade detecteert, wordt" +" deze gedeactiveerd totdat het probleem is opgelost." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "Een jepgrade dekt niet:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Downgraden naar een eerdere versie van Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:34 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Van editie wisselen ` " +"(bijvoorbeeld van Community naar Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Het hostingtype wijzigen ` (bijvoorbeeld van " +"on-premise naar Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Migreren van een ander ERP naar Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -6949,16 +8949,25 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"Als jouw database aangepaste modules bevat, kan deze pas worden geüpgraded " +"als er een versie van jouw aangepaste modules beschikbaar is voor de " +"doelversie van Odoo. Voor klanten die hun eigen aangepaste modules " +"onderhouden, raden we aan om het proces te parallelliseren door " +":ref:`requesting a geüpgradede database ` " +"terwijl ook :doc:`de broncode van jouw aangepaste modules upgradet " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "Upgraden in een notendop" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Vraag een geüpgradede testdatabase aan (zie :ref:`een geüpgradede " +"testdatabase verkrijgen `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -6966,12 +8975,17 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"Indien van toepassing, upgrade de broncode van jouw aangepaste module zodat " +"deze compatibel is met de nieuwe versie van Odoo (zie " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Test de geüpgradede database grondig (zie :ref:`testen van de nieuwe versie " +"van de database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -6979,6 +8993,10 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Rapporteer elk probleem dat je tijdens het testen tegenkomt aan Odoo door " +"`een ticket in te dienen voor een probleem dat verband houdt met mijn " +"toekomstige upgrade (ik ben een upgrade aan het testen) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -6986,6 +9004,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"Zodra alle problemen zijn opgelost en je er zeker van bent dat de " +"geüpgradede database zonder problemen als jouw hoofddatabase kan worden " +"gebruikt, kunt je de upgrade van jouw productiedatabase plannen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -6993,6 +9014,9 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Vraag de upgrade aan voor de productiedatabase, waardoor deze niet " +"beschikbaar is gedurende de tijd die nodig is om het proces te voltooien " +"(zie :ref:`upgrading the production database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -7000,10 +9024,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Rapporteer elk probleem dat je tegenkomt tijdens de upgrade naar Odoo door " +"`een ticket in te dienen voor een probleem gerelateerd aan mijn upgrade " +"(productie) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "Het verkrijgen van een geüpgradede testdatabase" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -7013,6 +9040,11 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"De `Upgradepagina `_ is het belangrijkste " +"platform voor het aanvragen van een geüpgradede database. Afhankelijk van " +"het hostingtype kunt je echter upgraden vanaf de opdrachtregel (on-premise)," +" de `Odoo Online databasemanager `_, of jouw " +"`Odoo.sh-project `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -7021,12 +9053,19 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"Het Upgrade-platform volgt hetzelfde `Privacybeleid " +"`_ als de andere Odoo.com-diensten. Bezoek de " +"pagina 'Algemene Verordening Gegevensbescherming " +"'_ voor meer informatie over hoe Odoo omgaat met " +"jouw gegevens en privacy." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odoo Online-databases kunnen handmatig worden geüpgraded via de " +"`databasemanager `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -7034,37 +9073,48 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"De databasemanager geeft alle databases weer die aan het gebruikersaccount " +"zijn gekoppeld. Databases die niet op de meest recente versie van Odoo " +"staan, tonen een pijl in een cirkelpictogram naast hun naam, wat aangeeft " +"dat ze kunnen worden geüpgraded." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" +"De databasemanager met een jepgradeknop naast de naam van een database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" +"Klik op het pictogram **pijl in een cirkel** om het upgradeproces te " +"starten. Vul in de pop-up in:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" +"De **versie** van Odoo waarnaar je wilt upgraden, meestal de nieuwste versie" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" +"Het **e-mailadres** dat de link naar de geüpgradede database moet ontvangen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +"Het :guilabel:`Purpose` van de upgrade, dat automatisch wordt ingesteld op " +":guilabel:`Test` voor jouw eerste upgradeverzoek" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "De pop-up 'Upgrade jouw database'." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -7074,26 +9124,36 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +"De tag :guilabel:`Upgrade wordt uitgevoerd` wordt naast de databasenaam " +"weergegeven totdat de upgrade is voltooid. Zodra het proces slaagt, wordt er" +" een e-mail met een link naar de geüpgradede testdatabase naar het opgegeven" +" adres verzonden. De database is ook toegankelijk vanuit Database Manager " +"door op de vervolgkeuzepijl vóór de databasenaam te klikken." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Als je op de menupijl klikt, wordt de bijgewerkte testdatabase weergegeven." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"Odoo.sh is geïntegreerd met het upgradeplatform om het upgradeproces te " +"vereenvoudigen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh-project en tabbladen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:118 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"De **nieuwste dagelijkse automatische back-up** wordt vervolgens verzonden " +"naar het `upgradeplatform `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -7105,6 +9165,14 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"Zodra het upgradeplatform klaar is met het upgraden van de back-up en het " +"uploaden ervan naar de branch, wordt deze in een **speciale modus** gezet: " +"elke keer dat een **commit op de branch wordt gepusht, wordt er een " +"**herstelbewerking** van de geüpgradede back-up en een **update van alle " +"aangepaste modules** vinden plaats. Hierdoor kunt je jouw aangepaste modules" +" testen op een onberispelijke kopie van de geüpgradede database. Het " +"logbestand van het upgradeproces kunt je vinden in jouw nieuw geüpgradede " +"staging-build door naar :file:`~/logs/upgrade.log` te gaan." #: ../../content/administration/upgrade.rst:129 msgid "" @@ -7114,30 +9182,43 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"In databases waar aangepaste modules zijn geïnstalleerd, moet hun broncode " +"up-to-date zijn met de doelversie van Odoo voordat de upgrade kan worden " +"uitgevoerd. Als er geen zijn, wordt de modus \"update on commit\" " +"overgeslagen, wordt de geüpgradede database gebouwd zodra deze wordt " +"overgedragen van het upgradeplatform, en wordt de upgrademodus verlaten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" +"Bekijk de :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pagina voor meer " +"informatie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" +"Het standaard upgradeproces kan worden gestart door de volgende " +"opdrachtregel in te voeren op de machine waarop de database wordt gehost:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" +"Het volgende commando kan worden gebruikt om de algemene hulp en de " +"belangrijkste commando's weer te geven:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"Een geüpgradede testdatabase kan ook worden aangevraagd via de " +"`Upgradepagina `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -7146,12 +9227,18 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"In databases waar aangepaste modules zijn geïnstalleerd, moet hun broncode " +"up-to-date zijn met de doelversie van Odoo voordat de upgrade kan worden " +"uitgevoerd. Bekijk de :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pagina voor" +" meer informatie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" +"Om veiligheidsredenen kan alleen de persoon die het upgradeverzoek heeft " +"ingediend deze downloaden." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -7159,6 +9246,9 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"Om opslagredenen wordt de kopie van de database zonder bestandsopslag naar " +"de upgradeserver verzonden. Daarom bevat de bijgewerkte database niet de " +"productiebestandsopslag." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -7166,14 +9256,17 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"Voordat de geüpgradede database wordt hersteld, moet de bestandsopslag ervan" +" worden samengevoegd met de productiebestandsopslag om tests te kunnen " +"uitvoeren onder dezelfde omstandigheden als in de nieuwe versie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "De geüpgradede database bevat:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Een `dump.sql`-bestand met de bijgewerkte database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -7183,12 +9276,20 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Een map 'filestore' die bestanden bevat die zijn geëxtraheerd uit records in" +" de database in bijlagen (als die er zijn) en nieuwe standaard Odoo-" +"bestanden van de beoogde Odoo-versie (bijvoorbeeld nieuwe afbeeldingen, " +"pictogrammen, logo's van de betalingsprovider, enz.). Dit is de map die moet" +" worden samengevoegd met de productiebestandsopslag om de volledige " +"bijgewerkte bestandsopslag te krijgen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:176 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" +"Als je een upgrade meerdere keren wilt testen, kunt je meerdere " +"testdatabases aanvragen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -7198,10 +9299,15 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"Wanneer een upgradeverzoek is voltooid, wordt er een upgraderapport " +"bijgevoegd bij de succesvolle upgrade-e-mail, en dit wordt beschikbaar in de" +" Discuss-app voor gebruikers die deel uitmaken van de groep \"Beheer / " +"Instellingen\". Dit rapport biedt belangrijke informatie over de wijzigingen" +" die door de nieuwe versie zijn geïntroduceerd." #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "Het testen van de nieuwe versie van de database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:191 msgid "" @@ -7209,27 +9315,36 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Het is van essentieel belang dat je enige tijd besteedt aan het testen van " +"de geüpgradede testdatabase om er zeker van te zijn dat je niet vastloopt in" +" jouw dagelijkse activiteiten door een verandering in weergave, gedrag of " +"een foutmelding zodra de upgrade live gaat." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"Testdatabases worden geneutraliseerd en sommige functies zijn uitgeschakeld " +"om te voorkomen dat ze invloed hebben op de productiedatabase:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Geplande acties zijn jeitgeschakeld." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"Uitgaande mailservers worden uitgeschakeld door de bestaande te archiveren " +"en een nepserver toe te voegen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"Betaalaanbieders en bezorgdiensten worden gereset naar de testomgeving." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" @@ -7237,6 +9352,9 @@ msgid "" "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" +"Banksynchronisatie is uitgeschakeld. Als je de synchronisatie wilt testen, " +"neemt je contact op met jouw banksynchronisatieprovider om sandboxgegevens " +"te verkrijgen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -7244,50 +9362,58 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"Het wordt sterk aanbevolen om zoveel mogelijk van jouw bedrijfsstromen te " +"testen om er zeker van te zijn dat ze correct werken en om meer vertrouwd te" +" raken met de nieuwe versie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "Basistestchecklist" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" +"Zijn er weergaven die zijn gedeactiveerd in jouw testdatabase, maar actief " +"in jouw productiedatabase?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "Worden jouw gebruikelijke weergaven nog steeds correct weergegeven?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" +"Worden jouw rapporten (factuur, verkooporder, etc.) correct gegenereerd?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Werken jouw websitepagina's correct?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" +"Kunt je records aanmaken en wijzigen? (verkooporders, facturen, aankopen, " +"gebruikers, contacten, bedrijven, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "Zijn er problemen met jouw e-mailsjablonen?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "Zijn er problemen met opgeslagen vertalingen?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "Zijn jouw zoekfilters nog aanwezig?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Kunt je jouw gegevens exporteren?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" @@ -7295,60 +9421,74 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"Een willekeurig product in jouw productcatalogus controleren en de test- en " +"productiegegevens ervan vergelijken om te verifiëren dat alles hetzelfde is " +"(productcategorie, verkoopprijs, kostprijs, leverancier, accounts, routes, " +"enz.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "Dit product kopen (Aankoop-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Bevestiging van de ontvangst van dit product (Inventaris-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Controleren of de route om dit product te ontvangen hetzelfde is in jouw " +"productiedatabase (Inventaris-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "Dit product (Sales-app) verkopen aan een willekeurige klant." #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" +"Open jouw klantendatabase (app Contacten), selecteer een klant (of bedrijf) " +"en controleer de gegevens ervan." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Dit product verzenden (Inventaris-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Controleren of de route om dit product te verzenden dezelfde is als in jouw " +"productiedatabase (Inventaris-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "Valideren van een klantfactuur (Factuur- of Boekhoudapp)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" +"Crediteren van de factuur (uitreiken van een creditnota) en controleren of " +"deze zich gedraagt zoals in jouw productiedatabase." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "De resultaten van jouw rapporten controleren (Boekhoudapp)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" +"Willekeurig jouw belastingen, valuta, bankrekeningen en boekjaar controleren" +" (Accounting-app)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" @@ -7356,12 +9496,17 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"Een online bestelling plaatsen (website-apps) vanaf de productselectie in " +"jouw winkel tot aan het afrekenproces en controleren of alles zich gedraagt " +"zoals in jouw productiedatabase." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" +"Deze lijst is **niet** uitputtend. Breid het voorbeeld uit naar jouw andere " +"apps op basis van jouw gebruik van Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" @@ -7372,6 +9517,13 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"Als je een probleem ondervindt tijdens het testen van jouw geüpgradede " +"testdatabase, kunt je de hulp van Odoo inroepen door `een ticket in te " +"dienen voor een probleem dat verband houdt met mijn toekomstige upgrade (ik " +"ben een upgrade aan het testen) `_. " +"In ieder geval is het essentieel om elk probleem dat je tijdens het testen " +"tegenkomt, te melden om het op te lossen voordat je jouw productiedatabase " +"gaat upgraden." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -7381,24 +9533,32 @@ msgid "" "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" +"Tijdens het testen kunt je aanzienlijke verschillen tegenkomen met " +"standaardweergaven, functies, velden en modellen. Deze wijzigingen kunnen " +"niet van geval tot geval worden teruggedraaid. Als een wijziging die door " +"een nieuwe versie wordt geïntroduceerd echter een aanpassing verbreekt, is " +"het de verantwoordelijkheid van de beheerder van jouw aangepaste module om " +"deze compatibel te maken met de nieuwe versie van Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "Vergeet niet te testen:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Integraties met externe software (EDI, API's, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" +"Workflows tussen verschillende apps (online verkopen met eCommerce, een lead" +" omzetten tot een verkooporder, levering van producten, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "Gegevensexport" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Automated actions" @@ -7409,10 +9569,12 @@ msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" +"Serveracties in het actiemenu in formulierweergaven, maar ook door meerdere " +"records in lijstweergaven te selecteren" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "Het jepgraden van de productiedatabase" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "" @@ -7423,6 +9585,13 @@ msgid "" "for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Zodra de :ref:`tests ` zijn voltooid en je er zeker " +"van bent dat de geüpgradede database zonder problemen als jouw hoofddatabase" +" kan worden gebruikt, is het tijd om de go-live-dag te plannen. Het kan " +"worden gepland in overleg met de upgrade-ondersteuningsanalisten van Odoo " +"door `een ticket in te dienen voor een probleem gerelateerd aan mijn " +"toekomstige upgrade (ik ben een upgrade aan het testen) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:279 msgid "" @@ -7430,6 +9599,9 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"Jouw productiedatabase zal tijdens de upgrade niet beschikbaar zijn. Daarom " +"raden wij aan de upgrade te plannen op een moment waarop het gebruik van de " +"database minimaal is." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -7439,32 +9611,46 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" +"Omdat de standaard upgradescripts en jouw database voortdurend evolueren, " +"wordt het ook aanbevolen om regelmatig een nieuwe geüpgradede testdatabase " +"aan te vragen om er zeker van te zijn dat het upgradeproces nog steeds " +"succesvol is, vooral als het lang duurt om te voltooien. **Het wordt ook " +"aanbevolen om het upgradeproces de dag vóór het upgraden van de " +"productiedatabase volledig te oefenen.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:288 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "In productie gaan zonder eerst testen kan leiden tot:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" +"Gebruikers kunnen zich niet aanpassen aan de veranderingen en nieuwe " +"functies" #: ../../content/administration/upgrade.rst:291 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" +"Bedrijfsonderbrekingen (bijvoorbeeld niet langer de mogelijkheid hebben om " +"een actie te valideren)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" +"Slechte klantervaring (bijvoorbeeld een e-commerce website die niet correct " +"werkt)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" +"Het proces van het upgraden van een productiedatabase is vergelijkbaar met " +"het upgraden van een testdatabase, met enkele uitzonderingen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "" @@ -7472,6 +9658,10 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Het proces is vergelijkbaar met :ref:`verkrijgen van een geüpgradede " +"testdatabase `, behalve de doeloptie, die " +"moet worden ingesteld op :guilabel:`Production` in plaats van " +":guilabel:`Test` ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" @@ -7479,16 +9669,22 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" +"Zodra de upgrade is aangevraagd, zal de database niet beschikbaar zijn " +"totdat de upgrade is voltooid. Zodra het proces is voltooid, is het " +"onmogelijk om terug te keren naar de vorige versie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Het proces is vergelijkbaar met :ref:`het verkrijgen van een geüpgradede " +"testdatabase ` op de :guilabel:`Production` " +"branch." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "Bekijk vanaf het tabbladJepgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "" @@ -7497,6 +9693,11 @@ msgid "" "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" +"Het proces wordt **getriggerd zodra er een nieuwe commit wordt gedaan** op " +"de branch. Hierdoor kan het upgradeproces worden gesynchroniseerd met de " +"implementatie van de geüpgradede broncode van de aangepaste modules. Als er " +"geen aangepaste modules zijn, wordt het upgradeproces onmiddellijk " +"geactiveerd." #: ../../content/administration/upgrade.rst:324 msgid "" @@ -7505,6 +9706,10 @@ msgid "" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" +"De database is gedurende het hele proces niet beschikbaar. Als er iets " +"misgaat, draait het platform de upgrade automatisch terug, net als bij een " +"reguliere update. Bij succes wordt er vóór de upgrade een back-up van de " +"database gemaakt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "" @@ -7514,6 +9719,11 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"De update van jouw aangepaste modules moet succesvol zijn om het volledige " +"upgradeproces te voltooien. Zorg ervoor dat de status van jouw staging-" +"upgrade :guilabel:`successful` is voordat je deze in productie probeert. " +"Meer informatie over het upgraden van jouw aangepaste modules kunt je vinden" +" op :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:335 msgid "" @@ -7521,6 +9731,9 @@ msgid "" "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" +"Het commando om een database naar productie te upgraden is vergelijkbaar met" +" dat van het upgraden van een testdatabase, met uitzondering van het " +"argument 'test', dat vervangen moet worden door 'productie':" #: ../../content/administration/upgrade.rst:342 msgid "" @@ -7530,6 +9743,11 @@ msgid "" "upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade " "process." msgstr "" +"Een geüpgradede productiedatabase kan ook worden aangevraagd via de " +"`Upgradepagina `_. Zodra de database is geüpload," +" zullen eventuele wijzigingen aan jouw productiedatabase **niet** aanwezig " +"zijn in jouw geüpgradede database. Daarom raden wij je aan deze niet te " +"gebruiken tijdens het upgradeproces." #: ../../content/administration/upgrade.rst:349 msgid "" @@ -7538,6 +9756,10 @@ msgid "" "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" +"Bij het aanvragen van een geüpgradede database voor productiedoeleinden " +"wordt de kopie ingediend zonder filestore. Daarom moet de bijgewerkte " +"databasebestandsopslag worden samengevoegd met de productiebestandsopslag " +"voordat de nieuwe versie wordt geïmplementeerd." #: ../../content/administration/upgrade.rst:353 msgid "" @@ -7545,10 +9767,14 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"In het geval van een probleem met jouw productiedatabase, kunt je de hulp " +"van Odoo inroepen door `een ticket in te dienen voor een probleem " +"gerelateerd aan mijn upgrade (productie) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service Level Agreement (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" @@ -7556,6 +9782,9 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Met Odoo Enterprise is het upgraden van een database naar de meest recente " +"versie van Odoo **gratis**, inclusief alle ondersteuning die nodig is om " +"potentiële discrepanties in de geüpgradede database te corrigeren." #: ../../content/administration/upgrade.rst:365 msgid "" @@ -7563,20 +9792,27 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"Informatie over de upgradeservices die zijn inbegrepen in de Enterprise-" +"licentie is beschikbaar in de :ref:`Odoo Enterprise Subscription " +"Agreement `. In dit gedeelte wordt echter duidelijk gemaakt welke " +"upgradeservices je kunt verwachten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:370 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Upgradeservices die onder de SLA vallen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:372 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Databases die worden gehost op Odoo's cloudplatforms (Odoo Online en " +"Odoo.sh) of zelf gehost (On-Premise) kunnen te allen tijde profiteren van " +"upgradediensten voor:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:375 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "de jepgrade van alle **standaardapplicaties**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" @@ -7584,12 +9820,16 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"de upgrade van alle **aanpassingen gemaakt met de Studio-app**, zolang " +"Studio nog geïnstalleerd is en het betreffende abonnement nog actief is; En" #: ../../content/administration/upgrade.rst:378 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" +"de upgrade van alle **ontwikkelingen en aanpassingen die vallen onder een " +"abonnement voor onderhoud van aanpassingen**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" @@ -7597,25 +9837,32 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"Upgradediensten beperken zich tot de technische conversie en aanpassing van " +"een database (standaardmodules en gegevens) om deze compatibel te maken met " +"de versie waarop de upgrade betrekking heeft." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Upgradeservices die niet onder de SLA vallen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "De volgende jepgradegerelateerde services zijn **niet** inbegrepen:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:389 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" +"het **opschonen** van reeds bestaande gegevens en configuraties tijdens het " +"upgraden;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" +"de upgrade van **aangepaste modules die intern of door derden zijn " +"gemaakt**, inclusief Odoo-partners;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:391 msgid "" @@ -7623,15 +9870,20 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"regels **code toegevoegd aan standaardmodules**, d.w.z. aanpassingen gemaakt" +" buiten de Studio-app, code handmatig ingevoerd, en :ref:`geautomatiseerde " +"acties met behulp van Python-code `; En" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" +"**training** over het gebruik van de functies en workflows van de " +"geüpgradede versie." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo.sh documentatie `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ondersteunde Odoo-versies `" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 84a87cc48..3e902a300 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,7 +6,6 @@ # Translators: # Guido Leenders, 2023 # Odoo Experts Consultants , 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2023 # Julia van Orsouw , 2023 # Cas Vissers , 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 @@ -14,6 +13,7 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20810,11 +20810,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "On-Premise" @@ -26360,7 +26360,7 @@ msgstr "Egypte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installatie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 70fc808b0..86f72e276 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,11 +5,11 @@ # # Translators: # Gunther Clauwaert , 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10214,7 +10214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index 09dc762a1..0e82f0bf9 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,11 +7,11 @@ # Eric Geens , 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 # Cédric Heylen, 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6319,7 +6319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" @@ -6370,7 +6370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac-besturingssysteem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" @@ -6449,7 +6449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" @@ -9559,7 +9559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Je kan of:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index 537abef64..e9fee0f9e 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,10 +7,10 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Richard Mouthier , 2024 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # Gunther Clauwaert , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Domeinnamen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6884,7 +6884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" @@ -6895,7 +6895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po index cedf049ba..db3f7876f 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Wil Odoo, 2024 +# Damian Ratus, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Domyślny użytkownik" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index fa62cbbd8..fa6df151f 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Anita Kosobucka, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Damian Ratus, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1709,7 +1710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Domyślny użytkownik" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 97f83db8e..1829f8428 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -1279,8 +1279,8 @@ msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" -"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " -"variety of editable settings, including:" +"Uma página separada, com um modelo de e-mail de resumo em branco, é exibida " +"e apresenta uma variedade de configurações editáveis, incluindo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" @@ -1288,9 +1288,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" -"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " -":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " -"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." +"A partir daí, atribua ao e-mail de resumo um :guilabel:`Nome do boletim`, " +"especifique :guilabel:`Periodicidade`, escolha os :abbr:`KPIs (indicadores-" +"chave de desempenho)` desejados e adicione :guilabel:`Destinatários`, " +"conforme necessário." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" @@ -1298,69 +1299,67 @@ msgid "" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" -"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" -" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " -":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." +"Depois de clicar em :guilabel:`Salvar`, o novo e-mail de resumo " +"personalizado estará disponível como uma seleção no campo :guilabel:`E-mail " +"do boletim`, localizado na seção :menuselection:`app Definições --> " +"Estatísticas`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" -msgstr "Custom KPIs with Odoo Studio" +msgstr "KPIs personalizados com o Odoo Estúdio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" -"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " -"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." +"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) ` em um formulário de " +"modelo de e-mail de boletim, na aba :guilabel:`KPIs`, podem ser " +"personalizados usando o Odoo *Estúdio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" -"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " -"*Studio* need to be installed." +"Há custos adicionais para a assinatura do base de dados, caso seja " +"necessário instalar o Odoo *Estúdio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" -"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " -"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." +"Para começar, clique no ícone :guilabel:`🛠️ (ferramentas)` no canto superior" +" direito da tela. Esse é o link para o aplicativo Odoo *Estúdio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" -msgstr "" -"In order to create additional fields, create two fields on the digest " -"object:" +msgstr "Para criar campos adicionais, crie dois campos no objeto de boletim:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" -"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " -":guilabel:`KPIs` tab." +"Crie um campo booleano chamado `kpi_myfield` e exiba-o na aba " +":guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" -"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " -"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." +"Crie um campo computado chamado `kpi_myfield_value` que calcula o " +":abbr:`KPI` personalizado." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." -msgstr "" -"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" -" tab." +msgstr "Selecione os :abbr:`KPIs` na aba :guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" @@ -1369,10 +1368,10 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" -"Here is the `source code " -"`_ " -"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " -"computed field." +"Aqui está o `código-fonte " +"`_ do" +" arquivo `digest.py`, que orienta o programador na codificação do campo " +"computado." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -1380,9 +1379,10 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" -"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " -"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " -":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." +"Os usuários também podem clicar na guia :guilabel:`Destinatários` e, em " +"seguida, no menu vertical de três pontos :guilabel:`(kebab)` para editar " +"essa visualização. Clique em :guilabel:`EDITAR VISÃO DE LISTA` ou " +":guilabel:`EDITAR VISÃO DE FORMULÁRIO` para modificar essa guia." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -3157,12 +3157,12 @@ msgid "" "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" -"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " -"author\" ``. In other words this can be " -"translated to: ``\"name of the author\" " -"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " -"for `ir.config_parameter`, which are the System Parameters. Deliverability " -"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " +"É padrão no Odoo que os e-mails sejam recebidos de ``\"nome do autor\" " +"``. Em outras palavras, isso pode ser " +"traduzido para: ``\"nome do autor\" " +"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Nesse caso, ICP significa" +" `ir.config_parameter`, que são os parâmetros do sistema. A capacidade de " +"entrega é bastante aprimorada com a configuração :ref:`notifications " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 @@ -3996,10 +3996,10 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" -"In the following example, the from email address is replaced with the " -"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " -"`mail.catchall.domain`). This is the default \\ notifications configuration " -"in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"No exemplo a seguir, o endereço de e-mail de origem é substituído pela " +"combinação dos dois parâmetros do sistema (`mail.default.from` e " +"`mail.catchall.domain`). Essa é a configuração padrão de notificações \\ no " +"Odoo: ``\"Admin\" `` => ``\"Admin\" " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 @@ -6294,19 +6294,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" -msgstr "Google Translate" +msgstr "Google Tradutor" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" -"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " -"chatter." +"O *Google Tradutor* pode ser usado para traduzir o texto gerado pelo usuário" +" no chatter do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" -msgstr "Google API console" +msgstr "Console da API do Google" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" @@ -6314,16 +6314,16 @@ msgid "" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" -"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done" -" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " -"an *API key* is created to input in Odoo." +"A maior parte da configuração para integrar o *Google Tradutor* ao Odoo é " +"feita com o *console da API do Google*. Quando os processos a seguir forem " +"concluídos, uma *chave de API* será criada para ser inserida no Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" -"`Google Translate setup on Google " +"`Configuração do Google Tradutor no Google " "`_" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 @@ -6334,19 +6334,19 @@ msgid "" "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" -"To get started, go to the `Google API Console " -"`_. Then, log in with a *Google " -"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail " -"account (this should match the email address that has billing attached to " -"it)." +"Para começar, acesse o `Console da API do Google " +"`_. Em seguida, faça login com uma " +"conta do *Google Workspace*, se houver uma. Caso contrário, faça login com " +"uma conta pessoal do Gmail (ela deve corresponder ao endereço de e-mail que " +"tem o faturamento anexado a ela)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "" -"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " -":guilabel:`OAuth consent screen`." +"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar projeto` na extrema direita da tela " +":guilabel:`Consentimento do OAuth`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" @@ -6354,9 +6354,10 @@ msgid "" "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" -"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu " -"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " -"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." +"Se o *Console da API do Google* tiver projetos existentes, clique no menu " +"suspenso ao lado do ícone :guilabel:`Google Cloud`, e uma janela pop-up será" +" exibida. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo projeto` no canto superior " +"direito da janela pop-up." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" @@ -6366,15 +6367,15 @@ msgid "" "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" -"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` " -"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " -":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal " -"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" -" Organization`." +"Na tela :guilabel:`Novo projeto, renomeie o :guilabel:`Nome do projeto` para" +" `Odoo Translate` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o :guilabel:`Local` " +"como a *organização do Google Workspace*. Se uma conta pessoal do Gmail " +"estiver sendo usada, deixe o :guilabel:`Local` como :guilabel:`Nenhuma " +"organização`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" -msgstr "API library" +msgstr "Biblioteca de API" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" @@ -6384,67 +6385,69 @@ msgid "" "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" -"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-" -"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left " -"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the " -"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " -"Translation API`." +"Em seguida, a *Cloud Translation API* precisa ser instalada nesse projeto " +"recém-criado. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Biblioteca` no menu" +" à esquerda. Em seguida, pesquise o termo `Cloud Translation API` e clique " +"no resultado. Esse resultado deve ser uma *API Google Enterprise* rotulada " +"como :guilabel:`Cloud Translation API`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." -msgstr "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." +msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Habilitar` para instalar a biblioteca neste projeto." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" -"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" -" `Google `_." +"O uso da API do *Google Translate* **requer** uma conta de faturamento atual" +" com o `Google `_." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "" -"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " -"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." +"Depois que uma conta de faturamento for configurada com o *Google* e a " +"biblioteca estiver ativada, clique em :guilabel:`Gerenciar` para concluir a " +"configuração da API." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "" -"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " -"credentials **must** be created. This includes the *API key*." +"Com projeto configurado e a *API de tradução* ativada, as credenciais " +"**devem** ser criadas. Isso inclui a *chave da API*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "" -"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " -"sidebar menu." +"Para iniciar esse processo, clique em :menuselection:`Credenciais` no menu " +"da barra lateral esquerda." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "" -"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " -":guilabel:`API key` from the drop-down menu." +"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e " +"selecione :guilabel:`chave de API` no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." -msgstr "Create an API key in the Google API console." +msgstr "Crie uma chave de API no console da API do Google." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." -msgstr "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." +msgstr "Copie a :guilabel:`chave da API` para uso na próxima seção." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." -msgstr "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." +msgstr "Para fins de segurança, o uso da *chave de API* pode ser restrito." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" @@ -6454,11 +6457,11 @@ msgid "" "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" -"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API " -"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the " -":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This " -"includes setting an application to restrict the use of the API key, and " -"whether this API key can call any API." +"Para fazer isso, acesse as *Restrições de API* clicando em :guilabel:`Editar" +" chave de API` na janela pop-up ou clicando na chave de API listada na " +"página :guilabel:`Credenciais`. A partir daí, as restrições de chave podem " +"ser definidas. Isso inclui a configuração de um aplicativo para restringir o" +" uso da chave de API e se essa chave de API pode chamar qualquer API." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" @@ -6466,8 +6469,8 @@ msgid "" "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "" -"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** " -"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " +"Recomenda-se que a *API de tradução* do Odoo seja restrita para **somente** " +"permitir solicitações do banco de dados Odoo configurado e para a *Cloud " "Translation API*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 @@ -6478,11 +6481,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" -"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the " -":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the " -"database *Google Translate* is being used in, by clicking on " -":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" -" click :guilabel:`Done`." +"Para adicionar a restrição de site, clique em :guilabel:`Sites`, na seção " +":guilabel:`Definir uma restrição de aplicativo`. Em seguida, insira o " +"endereço da base de dados na qual o *Google Tradutor* está sendo usado, " +"clicando em :guilabel:`Adicionar`. Por fim, adicione o :abbr:`URL` e clique " +"em :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" @@ -6491,24 +6494,26 @@ msgid "" "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" -"To restrict use of the key to a selected API, first, select " -":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. " -"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " -"Translation API*)." +"Para restringir o uso da chave a uma API selecionada, primeiro selecione " +":guilabel:`Restringir chave`, na seção :guilabel:`Restrições de API`. Em " +"seguida, use o menu suspenso para escolher a API que está sendo configurada " +"(*Cloud Translation API*)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." -msgstr "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." +msgstr "" +"Salve a chave da API: copie a chave da API e armazene-a em um local seguro." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "" -"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." +"Não **compartilhe** a chave da API publicamente nem a exponha no código do " +"lado do cliente." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" -msgstr "Odoo configuration" +msgstr "Configuração do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" @@ -6517,18 +6522,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" -"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings " -"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled " -":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " -"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." +"Para acessar a integração no Odoo, navegue até a seção :menuselection:`app " +"Definições --> Mensagens`. Insira a chave da API no campo denominado " +":guilabel:`Tradução de mensagens`. Em seguida, :guilabel:`Salve` as " +"configurações e o *Google Tradutor* poderá ser usado em qualquer conversa no" +" base de dados." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." -msgstr "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." +msgstr "Configuração do Odoo da chave de API do *Console da API do Google*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" -msgstr "Translate chatter" +msgstr "Traduzir o chatter" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" @@ -6537,18 +6543,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" -"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " -"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " -":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " -"user's preferences." +"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone" +" :guilabel:`... (três pontos)` à direita do chat. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o *idioma* definido nas " +"preferências do usuário." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." -msgstr "Google Translate present in an Odoo database's chatter." +msgstr "Google Tradutor presente no chatter da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/change-user-language`" -msgstr ":ref:`language/change-user-language`" +msgstr ":ref:`language/change-user-language`'" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -7048,11 +7054,11 @@ msgid "" "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" -"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " -":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " -"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " -"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " -":guilabel:`Get Add-ins`." +"Nas versões instaladas localmente do Microsoft Outlook, acesse o item de " +"menu :guilabel:`Obter add-ins` enquanto estiver no modo de visualização " +"(**não** com uma mensagem aberta). Primeiro, clique no ícone :guilabel:`... " +"(reticências)` no canto superior direito da mensagem visualizada, role para " +"baixo e clique em :guilabel:`Obter add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" @@ -9365,7 +9371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" -msgstr "DYMO LabelWriter print issue" +msgstr "Problema de impressão da DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -9375,19 +9381,19 @@ msgid "" "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" -"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " -"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" -" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " -"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " -"driver is referenced when using the device." +"A DYMO LabelWriter tem um problema conhecido na impressão com a :abbr:`IoT " +"box`. O servidor OpenPrinting CUPS instala a impressora usando os drivers " +":guilabel:`Impressora local RAW`. Para imprimir qualquer coisa, o " +":guilabel:`Marca e modelo` correto precisa ser definido, de modo que o " +"driver correto seja referenciado ao usar o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" -"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " -"occurs after updating the driver." +"Além disso, uma nova impressora precisa ser adicionada para reduzir um " +"atraso de impressão que ocorre após a atualização do driver." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" @@ -9396,10 +9402,9 @@ msgid "" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" -"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" -" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" -" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " -"box." +"A impressora DYMO LabelWriter 450 DUO é a impressora DYMO recomendada para " +"uso com o Odoo e a :abbr:`IoT box`. Ela **deve** já estar conectada à " +":abbr:`IoT box` e ser reconhecida por ela." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" @@ -9408,10 +9413,10 @@ msgid "" "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" -"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " -"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " -"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " -"crucial when configuring the following processes." +"A impressora DYMO LabelWriter 450 DUO contém duas impressoras em uma: uma " +"impressora de etiquetas e uma impressora de fitas. A escolha do modelo " +"correto (DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) ou DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Tape (en)) é crucial ao configurar os seguintes processos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" @@ -9419,21 +9424,21 @@ msgid "" "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" -"To keep things consistent, both of the following processes detail the " -"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " -"model when needed." +"Para manter a consistência, os dois processos a seguir detalham a " +"configuração do modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Altere o modelo " +"quando necessário." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" -msgstr "DYMO LabelWriter not printing" +msgstr "DYMO LabelWriter não está imprimindo" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" -"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " -"driver needs to be installed." +"Se a DYMO LabelWriter não estiver imprimindo nada, será necessário instalar " +"um novo driver." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" @@ -9444,56 +9449,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" -"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " -":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " -"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " -"top menu. Click into the printer in question, and select " -":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " -":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." +"Primeiro, abra o console do OpenPrinting CUPS clicando em " +":menuselection:`Servidor de impressoras` na parte inferior da página inicial" +" da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em :menuselection:`Impressoras` no " +"menu superior. Clique na impressora em questão e selecione " +":guilabel:`Manutenção` no primeiro menu suspenso. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Modificar a impressora` no segundo menu suspenso." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" -"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" -"highlighted." +"Modifique a marca e o modelo da DYMO LabelWriter. Menus suspensos Manutenção e Modificar\n" +"destacados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" -"Next, select the specific network connection/printer that the modification " -"should be made on. Click :guilabel:`Continue`." +"Em seguida, selecione a conexão de rede/impressora específica na qual a " +"modificação deve ser feita. Clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." -msgstr "Printer selection screen with Continue highlighted." +msgstr "Tela de seleção de impressora com Continuar destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" -"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " -":guilabel:`Make` of the printer." +"Na próxima página, clique em :guilabel:`Continuar` para continuar a definir " +"a :guilabel:`Marca` da impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." -msgstr "Printer modification screen with Continue highlighted." +msgstr "Tela de modificação da impressora com Continuar destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" -"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " -":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." +"Em :guilabel:`Marca`, selecione :guilabel:`DYMO` no menu. Clique em " +":guilabel:`Continuar` para definir o :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." -msgstr "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." +msgstr "Configuração da página de criação, com DYMO e continuar destacados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" @@ -9502,26 +9507,28 @@ msgid "" "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" -"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " -"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " -"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " -"driver, a confirmation page will appear." +"Na página seguinte, defina o :guilabel:`Modelo` como :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (ou qualquer modelo de impressora DYMO que " +"esteja sendo usado). Clique em :guilabel:`Modificar a impressora` para " +"concluir a configuração do novo driver; uma página de confirmação será " +"exibida." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" -"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " -"highlighted." +"Configuração da página do modelo da impressora com a DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Label (en) destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" -"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " -"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +"Depois de ser redirecionado para uma página de confirmação, reconhecendo uma" +" atualização bem-sucedida, clique no botão :menuselection:`Impressoras` no " +"menu superior." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -9530,10 +9537,10 @@ msgid "" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" -"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" -" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" -" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " -"updated." +"Todas as impressoras instaladas no servidor CUPS do OpenPrinting são " +"exibidas, incluindo a recém-atualizada: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label` (ou qualquer modelo de impressora DYMO que esteja sendo usado). " +"Clique na impressora que acabou de ser atualizada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" @@ -9542,10 +9549,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" -"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " -"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " -":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" -" delay if the driver update was successful." +"Para imprimir uma etiqueta de teste, clique no menu suspenso " +":guilabel:`Manutenção` à esquerda do menu suspenso :guilabel:`Administração`" +" e selecione :guilabel:`Imprimir página de teste`. A etiqueta de teste será " +"impressa com um atraso de dez segundos se a atualização do driver for bem-" +"sucedida." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 @@ -9553,20 +9561,20 @@ msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" -"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" -"server." +"Impressão de uma página de teste no menu suspenso de administração do " +"servidor OpenPrinting CUPs." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" -"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" -" below." +"Para reduzir esse atraso, será necessário adicionar uma nova impressora. " +"Siga o processo abaixo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" -msgstr "DYMO LabelWriter print delay" +msgstr "Atraso de impressão da DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" @@ -9577,12 +9585,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" -"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " -"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " -"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " -"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " -":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" -" Printer`." +"Para resolver o problema de atraso após a modificação do driver, a " +"impressora **deve** ser reinstalada. Para reinstalar a impressora, abra a " +"página de administração do OpenPrinting CUPS clicando em " +":menuselection:`Servidor de impressoras`, na parte inferior da página " +"inicial da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em " +":menuselection:`Administração` no menu superior e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma impressora`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" @@ -9590,13 +9599,15 @@ msgid "" "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" -"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " -"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." -" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." +"Se a impressora DYMO LabelWriter 450 DUO não estiver imprimindo ou não for " +"reconhecida (tiver um tipo de driver RAW), atualize os drivers do " +"dispositivo. Consulte :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." -msgstr "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." +msgstr "" +"Botão \"Adicionar uma impressora\" destacado na página de gerenciamento da " +"impressora CUPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" @@ -9605,18 +9616,18 @@ msgid "" "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" -"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " -":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " -"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" -" :guilabel:`Continue`." +"Na próxima tela, na seção :guilabel:`Impressoras locais`, selecione a " +"impressora pré-instalada :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label)` (ou qualquer modelo de impressora DYMO que " +"esteja sendo usado). Clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" -"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " -"Label highlighted." +"Adicionar uma tela de impressora no OpenPrinting CUPS com DYMO LabelWriter " +"450 DUO Label destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -9624,17 +9635,17 @@ msgid "" "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" -"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " -"recognizable, as the original printer will still be present. Click " -":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." +"Na tela seguinte, modifique o :guilabel:`Nome` para algo reconhecível, pois " +"a impressora original ainda estará presente. Clique em :guilabel:`Continuar`" +" para ser levado à próxima tela." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" -"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " -"highlighted." +"Página \"Renomear impressora\" no fluxo \"Adicionar uma impressora\", com o " +"campo de nome destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" @@ -9642,25 +9653,27 @@ msgid "" "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" -"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " -"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " -"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." +"Em seguida, escolha o :guilabel:`Modelo`. Selecione :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (ou qualquer modelo de impressora DYMO que " +"esteja sendo usado) e, finalmente, clique em :guilabel:`Adicionar " +"impressora` para concluir a instalação." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" -"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" -"highlighted." +"Escolha a tela do modelo no console do OpenPrinting CUPS com o modelo e adicione uma impressora\n" +"destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" -"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " -"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +"Depois de ser redirecionado para uma página de confirmação, reconhecendo que" +" a instalação foi bem-sucedida, clique no botão :menuselection:`Impressoras`" +" no menu superior." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" @@ -9669,14 +9682,14 @@ msgid "" "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" -"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" -" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " -"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" -" just installed." +"Todas as impressoras instaladas no servidor CUPS do OpenPrinting são " +"exibidas, incluindo a recém-instalada: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label` (ou qualquer modelo de impressora DYMO que esteja sendo usado). " +"Clique na impressora que acabou de ser instalada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." -msgstr "Printer page with newly installed printer highlighted." +msgstr "Página da impressora com a impressora recém-instalada em destaque." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" @@ -9685,10 +9698,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" -"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " -"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " -":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " -"(one-to-two seconds delay)." +"Para imprimir uma etiqueta de teste, clique no menu suspenso " +":guilabel:`Manutenção` à esquerda do menu suspenso :guilabel:`Administração`" +" e selecione :guilabel:`Imprimir página de teste`. A etiqueta de teste deve " +"ser impressa imediatamente (com um ou dois segundos de atraso)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" @@ -10181,15 +10194,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "Windows IoT update" +msgstr "Atualização do Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" -"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " -"an update to work properly." +"A Windows virtual :abbr:`IoT box` pode ocasionalmente precisar de uma " +"atualização para funcionar corretamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -10198,10 +10211,9 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" -"The following processes cover the :ref:`uninstallation " -"` and :ref:`re-installation " -"` of the Windows virtual :abbr:`IoT " -"(Internet of Things)` box." +"Os processos a seguir abrangem a :ref:`desinstalação ` e :ref:`reinstalação ` da " +"Windows virtual :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 @@ -10213,8 +10225,8 @@ msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" -"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," -" the previous version should be uninstalled first." +"Antes de atualizar a Windows virtual :abbr:`IoT box`, a versão anterior deve" +" ser desinstalada primeiro." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -10224,11 +10236,11 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" -"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " -"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " -"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " -"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " -"`_ page." +"Antes de desinstalar uma versão anterior da Windows virtual :abbr:`IoT box`," +" verifique se há uma versão mais recente da Windows virtual :abbr:`IoT box` " +"disponível, em comparação com a versão atualmente instalada. Para fazer " +"isso, navegue até a página `Odoo Nightly Builds " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -10240,21 +10252,21 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" -"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " -":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " -"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" -" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " -"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " -"this file, or it is always available at the `Odoo Download " -"`_ page." +"Na página :guilabel:`Odoo Nightly Builds`, navegue até " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` para visualizar a data" +" ao lado do arquivo :file:`odoo_(version).latest.exe`; onde *(version)* é " +"igual à versão do Odoo (por exemplo, 16.0, 17.0). A versão mais recente da " +"Windows virtual :abbr:`IoT box` pode ser baixada selecionando esse arquivo, " +"ou está sempre disponível na página `Odoo Download " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" -"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " -"done through the Windows program manager." +"A desinstalação da Windows virtual :abbr:`IoT box` é feita pelo gerenciador " +"de programas do Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -10264,23 +10276,23 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" -"On any version of Windows, search for `program` to open the " -":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " -":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " -"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" -" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." +"Em qualquer versão do Windows, procure por `programa` para abrir a seção " +":menuselection:`Programas --> Programas e recursos` do :guilabel:`Painel de " +"controle`. Em seguida, selecione :guilabel:`Desinstalar ou alterar um " +"programa`. Em seguida, procure por `Odoo` e clique no menu :guilabel:`... " +"(três pontos)` no programa :guilabel:`Odoo.exe` a ser desinstalado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" -"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " -"Odoo uninstall wizard." +"Confirme a desinstalação e siga as etapas de desinstalação pelo assistente " +"de desinstalação do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "Download and re-install" +msgstr "Fazer download e reinstalar" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -10289,10 +10301,9 @@ msgid "" "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" -"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " -"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " -"`_ page or it is always available at the `Odoo " -"Download `_ page." +"A versão mais recente da Windows virtual :abbr:`IoT box` pode ser baixada na" +" página `Odoo Nightly Builds `_ ou está sempre " +"disponível na página `Odoo Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" @@ -10301,10 +10312,10 @@ msgid "" ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" -"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " -":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " -":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " -"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." +"Para fazer o download na página :guilabel:`Odoo Nightly builds`, navegue até" +" :menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` e selecione o arquivo" +" :file:`odoo_(version).latest.exe`; onde *(version)* é igual à versão do " +"Odoo (por exemplo, 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" @@ -10312,9 +10323,9 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" -"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " -"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " -"button for :guilabel:`Windows`." +"Para fazer o download na página :guilabel:`Odoo Download`, localize a seção " +"referente à versão do Odoo (por exemplo, 16.0, 17.0) e selecione o botão " +":guilabel:`Download` para :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -10322,17 +10333,17 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" -"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " -"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " -"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +"Em seguida, instale e configure o arquivo Odoo :file:`.exe` baixado. Após a " +"tela de instruções, clique em :guilabel:`Próximo` para iniciar a instalação " +"e concorde com os :abbr:`TS (Termos de Serviço)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" -"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " -"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +"Durante a próxima etapa da reinstalação, selecione :guilabel:`Odoo IoT` no " +"menu suspenso :guilabel:`Selecione o tipo de instalação`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 @@ -10360,20 +10371,20 @@ msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" -"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " -"click :guilabel:`Next`." +"Verifique se há espaço suficiente no computador para a instalação e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "Set the destination and complete the installation" +msgstr "Definir o destino e concluir a instalação" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" -"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " -"and click :guilabel:`Install`." +"Para concluir a reinstalação, selecione a :guilabel:`Pasta de destino` e " +"clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -10382,10 +10393,10 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" -"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " -"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " -"software should **not** be installed inside any of the Windows user's " -"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." +"A escolha de `C:\\\\odoo` como local de instalação permite que o servidor " +"*Nginx* seja iniciado. O software da Windows virtual :abbr:`IoT box` da Odoo" +" não deve **ser** instalado em nenhum dos diretórios do usuário do Windows. " +"Fazer isso **não** permite que o *Nginx* seja inicializado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -10403,18 +10414,19 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" -"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " -":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " -"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " -"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +"Em seguida, certifique-se de que a caixa :guilabel:`Iniciar Odoo` esteja " +"marcada e clique em :guilabel:`Finalizar`. Após a instalação, o servidor " +"Odoo é executado e abre automaticamente o endereço `http://localhost:8069` " +"em um navegador da web. A página da Web deve exibir a página inicial da " +":abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" -"A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" -" necessary if the web browser does not display anything." +"Pode ser necessário :ref:`reiniciar ` o programa " +"Windows IoT se o navegador da web não exibir nada." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" @@ -10994,12 +11006,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" -"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " -"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " -"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " -":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " -"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " -"to the next step." +"Na tela :menuselection:`Tipo de regra`, selecione :guilabel:`Porta`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Próximo`. Na página :menuselection:`Protocolo " +"e portas`, deixe o aplicativo de regra em :guilabel:`TCP`. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Portas locais específicas` para a opção " +":guilabel:`portas`. Na caixa de texto, digite `8069, 443`. Por fim, clique " +"em :guilabel:`Próximo` para prosseguir para a próxima etapa." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -11048,10 +11060,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" -"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " -"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " -"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " -"Netherlands, and Luxembourg." +"O *Worldline* é um terminal de pagamento que pode ser conectado ao sistema " +"DE *PDV* do Odoo. Ele permite uma experiência de pagamento abrangente e " +"fluida para os clientes. O Worldline está disponível na Bélgica, nos Países " +"Baixos e em Luxemburgo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -12100,10 +12112,10 @@ msgid "" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" -"In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " -"scale as an integrated device." +"Nos estados membros da UE, a \"certificação é legalmente exigida\" " +"`_ para usar uma" +" balança como um dispositivo integrado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -12111,9 +12123,9 @@ msgid "" "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" -"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " -"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " -"scale but without integration to your Odoo database." +"O Odoo não é certificado em vários países, incluindo França, Alemanha e " +"Suíça. Se você reside em um desses países, ainda pode usar uma balança, mas " +"sem integração com sua base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" @@ -12121,9 +12133,9 @@ msgid "" "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" -"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " -"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" -" database." +"Como alternativa, você tem a opção de adquirir uma balança certificada *não " +"integrada* que imprime etiquetas certificadas, que podem ser digitalizadas " +"na base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" @@ -12131,8 +12143,7 @@ msgid "" "lex.europa.eu/legal-" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_" msgstr "" -"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 @@ -12467,10 +12478,11 @@ msgid "" "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" -"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " -"administrator can add as many users as the company needs and, in order to " -"restrict the type of information each user can access, rules can be applied " -"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." +"O Odoo define um *usuário* como alguém que tem acesso a uma base de dados. " +"Um administrador pode adicionar quantos usuários a empresa precisar e, para " +"restringir o tipo de informação que cada usuário pode acessar, regras podem " +"ser aplicadas a cada usuário. Os usuários e os direitos de acesso podem ser " +"adicionados e alterados a qualquer momento." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" @@ -12497,12 +12509,14 @@ msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" -"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" -" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." +"Para adicionar novos usuários, navegue até :menuselection:`app Definições " +"--> seção Usuários --> Gerenciar usuários` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." -msgstr "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." +msgstr "" +"Visualização da página de definições enfatizando o campo gerenciar usuários " +"no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -12510,9 +12524,9 @@ msgid "" "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" -"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " -"Rights ` tab, choose the group within each application " -"the user can have access to." +"Preencha o formulário com todas as informações necessárias. Na aba " +":doc:`Direitos de acesso `, escolha o grupo em cada " +"aplicativo ao qual o usuário pode ter acesso." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" @@ -12524,7 +12538,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." -msgstr "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." +msgstr "" +"Visualização do formulário de usuário enfatizando a aba de direitos de " +"acesso no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" @@ -12534,19 +12550,19 @@ msgid "" "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" -"After filling out all the necessary fields on the page, manually " -":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " -"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " -"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " -"database login." +"Depois de preencher todos os campos necessários na página, manualmente " +":guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado automaticamente para o " +"usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço de e-mail`. O usuário " +"deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o convite e criar um " +"login na base de dados." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" -"View of a user's form with a notification that the invitation email has been" -" sent in Odoo." +"Visualização do formulário de um usuário com uma notificação de que o e-mail" +" de convite foi enviado no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" @@ -12557,16 +12573,16 @@ msgid "" "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" -"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" -" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" -"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" -" can be created by clicking the banner to update the subscription. " -"Alternatively, `send a support ticket `_ to " -"resolve the issue." +"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será " +"atualizada automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a " +"empresa estiver em um plano anual ou plurianual, um banner de expiração será" +" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no" +" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, `envie um chamado de " +"suporte `_ para resolver o problema." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" -msgstr "User type" +msgstr "Tipo de usuário" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" @@ -12574,25 +12590,25 @@ msgid "" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" -":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab" -" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " -"section --> Manage Users`." +"O :guilabel:Tipo de usuário` pode ser selecionado na aba :guilabel:`Direitos" +" de acesso` do formulário do usuário, acessível por meio do aplicativo " +":menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`." #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" -"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " -":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." +"Há três tipos de usuários: :guilabel:`Usuário interno`, :guilabel:`Portal` e" +" :guilabel:`Público`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" -"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " -"Odoo." +"Visualização do formulário de usuário no modo de desenvolvedor, com ênfase " +"no campo de tipo de usuário no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" @@ -12600,13 +12616,15 @@ msgid "" "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" -"Users are considered internal database users. Portal users are external " -"users, who only have access to the database portal to view records. See the " -"documentation on :doc:`users/portal`." +"Os usuários são considerados usuários internos do base de dados. Os usuários" +" do portal são usuários externos, que só têm acesso ao portal da base de " +"dados para visualizar registros. Consulte a documentação em " +":doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." -msgstr "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." +msgstr "" +"Os usuários públicos são aqueles que visitam sites pelo front-end do site." #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" @@ -12615,10 +12633,10 @@ msgid "" "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" -"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " -"the administrator to choose access rights. These users have specific access " -"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " -"not belong to the usual Odoo groups." +"As opções de usuário :guilabel:`Portal` e :guilabel:`Público` não permitem " +"que o administrador escolha os direitos de acesso. Esses usuários têm " +"direitos de acesso específicos predefinidos (como regras de registro e menus" +" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" @@ -12630,9 +12648,9 @@ msgid "" "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" -"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " -"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" -" of the user(s) to be deactivated." +"Para desativar (ou seja, arquivar) um usuário, navegue até " +":menuselection:`app Definições --> seção Usuários --> Gerenciar usuários`. " +"Em seguida, marque a caixa de seleção à esquerda dos usuários desativar." #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" @@ -12641,10 +12659,10 @@ msgid "" "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" -"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" -" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " -"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " -"window that appears." +"Depois de selecionar o usuário apropriado a ser arquivado, clique no ícone " +":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Arquivo` no menu suspenso " +"resultante. Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up " +":guilabel:`Confirmação` exibida." #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" @@ -12654,35 +12672,38 @@ msgid "" "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" -"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " -"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " -"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " -"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " -"Business Analyst, or our Support Team, before making changes." +"**Nunca** desative o usuário principal/administrador (admin). Fazer " +"alterações nos usuários administradores pode ter um impacto prejudicial na " +"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que " +"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de " +"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista " +"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer " +"alterações." #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" -msgstr "Error: too many users" +msgstr "Erro: muitos usuários" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" -"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " -"Enterprise subscription, the following message is displayed." +"Se houver mais usuários em uma base de dados Odoo do que o provisionado na " +"assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem será exibida." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." -msgstr "Too many users on a database error message." +msgstr "Muitos usuários em uma mensagem de erro do base de dados." #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" -"When the message appears, the database administrator has 30 days to act " -"before the database expires. The countdown is updated every day." +"Quando a mensagem aparece, o administrador da base de dados tem 30 dias para" +" agir antes que a base de dados expire. A contagem regressiva é atualizada " +"todos os dias." #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" @@ -12694,15 +12715,15 @@ msgid "" "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" -"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " -"subscription` link displayed in the message to validate the upsell " -"quotation, and pay for the extra users." +"Adicione mais usuários à assinatura clicando no link :guilabel:`Fazer " +"upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a cotação de upsell " +"e pagar pelos usuários extras." #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" -":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." +":ref:`Desative usuários ` e rejeite a cotação de upsell." #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" @@ -12713,12 +12734,13 @@ msgid "" "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" -"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" -" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" -"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" -" can be created by clicking the banner to update the subscription. " -"Alternatively, users can `send a support ticket " -"`_ to resolve the issue." +"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será " +"atualizado automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a " +"empresa estiver em um plano anual ou multianual, um banner de expiração será" +" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no" +" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, os usuários podem " +"`enviar um chamado de suporte `_ para resolver o " +"problema." #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" @@ -12726,13 +12748,13 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" -"Once the database has the correct number of users, the expiration message " -"disappears automatically after a few days, when the next verification " -"occurs." +"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de " +"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a " +"próxima verificação." #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" -msgstr "Password management" +msgstr "Gerenciamento de senhas" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" @@ -12740,9 +12762,9 @@ msgid "" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" -"Password management is an important part of granting users autonomous access" -" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " -"a user's password." +"O gerenciamento de senhas é uma parte importante da concessão de acesso " +"autônomo dos usuários ao base de dados em todos os momentos. O Odoo oferece " +"alguns métodos diferentes para redefinir a senha de um usuário." #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" @@ -12751,22 +12773,22 @@ msgid "" "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" -"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" -" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " -"Permissions` section, and entering the desired password length in the " -":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." +"O Odoo tem uma configuração para especificar o tamanho necessário para uma " +"senha. Essa configuração pode ser acessada navegando até a seção " +":menuselection:`app Definições --> Permissões` e inserindo o tamanho " +"desejado da senha no campo :guilabel:`Tamanho mínimo da senha`. Por padrão, " +"o valor é `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" -"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " -"Settings." +"Tamanho mínimo da senha destacado na seção Permissões das Definições gerais." #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" -msgstr "Reset password" +msgstr "Redefinir senha" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" @@ -12775,14 +12797,14 @@ msgid "" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" -"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " -"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" -" two different reset options: one initiated by the user to reset the " -"password, and another where the administrator triggers a reset." +"Às vezes, os usuários podem querer redefinir sua senha pessoal para aumentar" +" a segurança, de modo que sejam os únicos com acesso à senha. O Odoo oferece" +" duas opções diferentes de redefinição: uma iniciada pelo usuário para " +"redefinir a senha e outra em que o administrador aciona uma redefinição." #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" -msgstr "Enable password reset from login page" +msgstr "Habilitar a redefinição de senha na página de login" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" @@ -12790,9 +12812,9 @@ msgid "" "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" -"It is possible to enable/disable password resets directly from the login " -"page. This action is completed by the individual user, and this setting is " -"enabled by default." +"É possível ativar/desativar a redefinição de senhas diretamente da página de" +" login. Essa ação é concluída pelo usuário individual e essa configuração " +"está ativada por padrão." #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" @@ -12800,9 +12822,9 @@ msgid "" "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " -"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " -":guilabel:`Save`." +"Para alterar essa configuração, vá para a seção :menuselection:`app " +"Definições --> Permissões`, ative :guilabel:`Redefinição de senha` e clique " +"em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" @@ -12813,16 +12835,18 @@ msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" -"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" -" reset process, and have a reset-token sent to the email on file." +"Na página de login, clique em :guilabel:`Redefinir senha` para iniciar o " +"processo de redefinição de senha e receber um token de redefinição enviado " +"para o e-mail registrado." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." -msgstr "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." +msgstr "" +"Tela de login no Odoo.com com a opção de redefinição de senha destacada." #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" -msgstr "Send reset instructions" +msgstr "Enviar instruções de reinicialização" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" @@ -12831,10 +12855,11 @@ msgid "" "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" -"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " -"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " -"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " -"password reset instructions." +"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> " +"Usuários`, selecione o usuário na lista e clique em :guilabel:`Enviar " +"instruções de redefinição de senha` no formulário do usuário. Um e-mail é " +"enviado automaticamente para o usuário com instruções de redefinição de " +"senha." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" @@ -12842,9 +12867,10 @@ msgid "" "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" -"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " -"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," -" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." +"O botão :guilabel:`Enviar instruções de redefinição de senha` aparece " +"**somente** se o e-mail de convite do Odoo já tiver sido confirmado pelo " +"usuário. Caso contrário, um botão :guilabel:`Reenviar e-mail de convite` " +"será exibido." #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" @@ -12857,11 +12883,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." -msgstr "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." +msgstr "" +"Exemplo de um e-mail com um link de redefinição de senha para uma conta " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" -msgstr "Change user password" +msgstr "Alterar a senha do usuário" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" @@ -12872,24 +12900,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" -"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " -"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " -"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " -"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " -":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " -"change by clicking :guilabel:`Change Password`." +"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`" +" e selecione um usuário para acessar seu formulário. Clique no ícone " +":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Alterar senha` no menu suspenso " +"resultante. Digite uma nova senha na coluna :guilabel:`Nova senha` da janela" +" pop-up :guilabel:`Alterar senha` exibida e confirme a alteração clicando em" +" :guilabel:`Alterar senha`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." -msgstr "Change a user's password on Odoo." +msgstr "Alterar a senha de um usuário no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" -"This operation only modifies the password of the users locally, and does " -"**not** affect their odoo.com account." +"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e **não** " +"afeta a conta do odoo.com." #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" @@ -12898,10 +12926,10 @@ msgid "" "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" -"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " -"password reset instructions `. Odoo.com " -"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " -"features." +"Se a senha do odoo.com precisar ser alterada, use a opção :ref:`envie as " +"instruções de redefinição de senha `. As senhas " +"do Odoo.com concedem acesso à página *Minhas bases de dados* e a outros " +"recursos do portal." #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" @@ -12909,9 +12937,9 @@ msgid "" "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" -"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " -"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " -"password." +"Depois de clicar em :guilabel:`Alterar senha`, a página é redirecionada para" +" uma página de login do Odoo, onde a base de dados pode ser acessado " +"novamente usando a nova senha." #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" @@ -12926,12 +12954,12 @@ msgid "" "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" -"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" -" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-" -"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: " -":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " -"select the user to open their user form, and configure with multi-company " -"access." +"O campo :guilabel:`Multiempresas` em um formulário de usuário permite que um" +" administrador forneça acesso a várias empresas para os usuários. Para " +"configurar um ambiente de várias empresas para um usuário, navegue até o " +"usuário desejado acessando: :menuselection:`app Definições --> Seção " +"Usuários --> Gerenciar usuários`. Em seguida, selecione o usuário para abrir" +" seu formulário de usuário e configure-o com acesso a várias empresas." #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" @@ -12939,9 +12967,9 @@ msgid "" "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" -"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " -"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " -"Company`." +"Em :guilabel:`Multiempresas` na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, defina " +"os campos rotulados como :guilabel:`Empresas permitidas` e " +":guilabel:`Empresa padrão`." #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" @@ -12951,11 +12979,11 @@ msgid "" "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" -"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " -"These are the companies the user can access and edit, according to the set " -"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " -"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " -"company." +"O campo :guilabel:`Empresas permitidas` pode conter várias empresas. Essas " +"são as empresas que o usuário pode acessar e editar, de acordo com os " +"direitos de acesso definidos. O campo :guilabel:`Empresa padrão` é a empresa" +" que o usuário usa como padrão ao fazer login todas as vezes. Esse campo " +"pode conter apenas **uma** empresa." #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" @@ -12965,15 +12993,18 @@ msgid "" "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" -"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " -"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" -" users should make access rights changes to users for databases with a " -"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " -"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." +"Se o acesso de várias empresas não for configurado corretamente, isso pode " +"levar a comportamentos inconsistentes de várias empresas. Por esse motivo, " +"somente usuários experientes do Odoo devem fazer alterações nos direitos de " +"acesso dos usuários para bases de dados com uma configuração de várias " +"empresas. Para obter explicações técnicas, consulte a documentação do " +"desenvolvedor em :doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." -msgstr "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." +msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário enfatizando o campo de várias " +"empresas no Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" @@ -13199,15 +13230,16 @@ msgid "" "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" -"*Access rights* are permissions that determine the content and applications " -"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " -"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " -"who need them ensures that users do not modify or delete anything they " -"should not have access to." +"*Direitos de acesso* são permissões que determinam o conteúdo e os " +"aplicativos que os usuários podem acessar e editar. No Odoo, essas " +"permissões podem ser definidas para usuários individuais ou para grupos de " +"usuários. Limitar as permissões somente àqueles que precisam delas garante " +"que os usuários não modifiquem ou excluam nada a que não deveriam ter " +"acesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." -msgstr "**Only** an *administrator* can change access rights." +msgstr "**Somente** um *administrador* pode alterar os direitos de acesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" @@ -13217,11 +13249,12 @@ msgid "" "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" -"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " -"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " -"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " -"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " -"making changes." +"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um impacto prejudicial na " +"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que " +"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de " +"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista " +"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer " +"alterações." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" @@ -13229,9 +13262,9 @@ msgid "" "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" -"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " -"their user profile, in order to make changes on another user's settings for " -"access rights." +"Um usuário **deve** ter os direitos de acesso *Administração* específicos " +"definidos em seu perfil de usuário para fazer alterações nas configurações " +"de direitos de acesso de outro usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -13239,9 +13272,9 @@ msgid "" "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" -"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " -"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" -" Administration field`." +"Para acessar essa configuração, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Definições --> Gerenciar usuários --> selecionar um usuário " +"--> aba Direitos de acesso --> seção Administração --> campo Administração`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" @@ -13249,17 +13282,17 @@ msgid "" "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" -"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " -"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " -"Rights`." +"Uma vez na configuração, um administrador já existente **deve** alterar a " +"configuração no campo :guilabel:`Administração` para :guilabel:`Direitos de " +"acesso`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" -"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" -" user as an administrator." +"Depois de concluído, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações " +"e implementar o usuário como administrador." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" @@ -13267,31 +13300,31 @@ msgid "" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" -"The access rights for :ref:`individual users ` are set" -" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " -"point in the user's profile." +"Os direitos de acesso para :ref:`individual users ` " +"são definidos quando o usuário é adicionado à base de dados, mas podem ser " +"ajustados em qualquer ponto do perfil do usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" -"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " -"profile." +"Para fazer alterações nos direitos de um usuário, clique no usuário desejado" +" para editar seu perfil." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" -"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +"Menu Usuários na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" -"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " -"down to view the current permissions." +"Na página de perfil do usuário, na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, role " +"para baixo para ver as permissões atuais." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" @@ -13300,10 +13333,11 @@ msgid "" "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" -"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" -" user should have. The options vary for each section, yet the most common " -"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " -":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." +"Para cada aplicativo, use o menu suspenso para selecionar o nível de " +"permissão que esse usuário deve ter. As opções variam para cada seção, mas " +"as mais comuns são: :guilabel:`Em branco/nenhum`, :guilabel:`Usuário: " +"Documentos próprios`, :guilabel:`Usuário: Todos os documentos` ou " +":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" @@ -13311,17 +13345,19 @@ msgid "" "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" -"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " -"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " -"Rights`." +"O campo :guilabel:`Administração` na aba :guilabel:`Direitos de acesso` tem " +"as seguintes opções: :guilabel:`Definições` ou :guilabel:`Direitos de " +"acesso`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." -msgstr "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." +msgstr "" +"O menu suspenso do app de Vendas para definir o nível de permissões do " +"usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" -msgstr "Create and modify groups" +msgstr "Criar e modificar grupos" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" @@ -13330,10 +13366,10 @@ msgid "" "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" -"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" -" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " -"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " -"within an application." +"*Grupos* são conjuntos de permissões específicos de aplicativos usados para " +"gerenciar direitos de acesso comuns para uma grande quantidade de usuários. " +"Os administradores podem modificar os grupos existentes no Odoo ou criar " +"novos grupos para definir regras para modelos dentro de um aplicativo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" @@ -13341,15 +13377,14 @@ msgid "" "mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" -"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " -"Groups`." +"Para acessar os grupos, primeiro ative o :ref. do Odoo:`modo de " +"desenvolvedor `, em seguida, vá para :menuselection:`app " +"Definições --> Usuários e Empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." -msgstr "" -"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +msgstr "Grupos na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" @@ -13357,17 +13392,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" -"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " -":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " -":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." +"Para criar um novo grupo na página :guilabel:`Grupos`, clique em " +":guilabel:`Criar`. Em seguida, no formulário de grupo em branco, selecione " +"um :guilabel:`aplicativo` e preencha o formulário de grupo (detalhado " +"abaixo)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" -"To modify existing groups, click on an existing group from the list " -"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." +"Para modificar os grupos existentes, clique em um grupo existente na lista " +"exibida na página :guilabel:`Grupos` e edite o conteúdo do formulário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" @@ -13375,17 +13411,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" -"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " -":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " -"sharing data with some users." +"Insira um :guilabel:`Nome` para o grupo e marque a caixa de seleção ao lado " +"de :guilabel:`Compartilhar grupo`, se esse grupo tiver sido criado para " +"definir direitos de acesso para compartilhar dados com alguns usuários." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" -"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " -"the correct users." +"Sempre teste as configurações que estão sendo alteradas para garantir que " +"estejam sendo aplicadas aos usuários corretos." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" @@ -13393,13 +13429,14 @@ msgid "" "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" -"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " -"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " -"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." +"O formulário de grupo contém várias abas para gerenciar todos os elementos " +"do grupo. Em cada aba, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para " +"adicionar uma nova linha para usuários ou regras e clique no ícone " +":guilabel:`❌ (remover)` para remover uma linha." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." -msgstr "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." +msgstr "Abas no formulário Grupos para modificar as configurações do grupo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" @@ -13407,9 +13444,10 @@ msgid "" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" -":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" -" black have administrative rights. Users without administrative access " -"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." +"Aba :guilabel:`Usuários`: lista os usuários atuais do grupo. Os usuários " +"listados em preto têm direitos administrativos. Os usuários sem acesso " +"administrativo aparecem em azul. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " +"para adicionar usuários a esse grupo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" @@ -13417,9 +13455,9 @@ msgid "" "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" -":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " -"are automatically added to the groups listed on this tab. Click " -":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." +"Aba :guilabel:`Herdado`: significa que os usuários adicionados a esse grupo " +"são automaticamente adicionados aos grupos listados nessa aba. Clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar grupos herdados." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" @@ -13428,26 +13466,28 @@ msgid "" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" -"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " -"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" -" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " -"the *Website/Restricted Editor* group, as well." +"Por exemplo, se o grupo *Vendas/Administrador* listar o grupo *Site/Editor " +"restrito* em sua aba :guilabel:`Herdado`, todos os usuários adicionados ao " +"grupo *Vendas/Administrador* também receberão automaticamente acesso ao " +"grupo *Site/Editor restrito*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" -":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " -"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." +"Aba :guilabel:`Menus`: define a quais menus/modelos o grupo pode ter acesso." +" Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um menu " +"específico." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" -":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " -"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." +"Aba :guilabel:`Visualizações`: lista a quais visualizações no Odoo o grupo " +"tem acesso. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma " +"visualização ao grupo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" @@ -13458,28 +13498,32 @@ msgid "" "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" -":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" -" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " -"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " -"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " -"column represents the technical name given to the model. For each model, " -"enable the following options as appropriate:" +"Aba :guilabel:`Direitos de acesso`: lista o primeiro nível de direitos " +"(modelos) aos quais esse grupo tem direitos de acesso. Clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` para vincular os direitos de acesso a esse " +"grupo. Nessa aba, a coluna :guilabel:`Modelo` representa o nome comum do " +"menu/modelo, e a coluna :guilabel:`Nome` representa o nome técnico dado ao " +"modelo. Para cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." -msgstr ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Leitura`: os usuários podem ver os valores existentes do objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." -msgstr ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Edição`: os usuários podem editar os valores existentes do " +"objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." -msgstr ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." +msgstr "" +":guilabel:`Criar`: os usuários podem criar novos valores para o objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." -msgstr ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." +msgstr ":guilabel:`Excluir`: os usuários podem excluir valores do objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" @@ -13488,18 +13532,18 @@ msgid "" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" -"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " -"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" -" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" -" :guilabel:`(external link)` icon." +"Primeiro, tente pesquisar o nome comum do modelo no menu suspenso da coluna " +":guilabel:`Modelo`. O nome técnico do :guilabel:`Modelo` pode ser encontrado" +" expandindo o nome comum do modelo, o que pode ser feito clicando no ícone " +":guilabel:`(link externo)`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" -"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " -"`." +"O nome técnico do modelo também pode ser acessado em :ref:`modo de " +"desenvolvedor `." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" @@ -13508,16 +13552,17 @@ msgid "" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" -"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " -"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" -" name in the backend. This is the technical name of the model that should be" -" added." +"Em um formulário, navegue até qualquer campo e passe o mouse sobre o nome do" +" campo. Uma caixa de informações de back-end é exibida com o nome específico" +" do Odoo :guilabel:`Objeto` no back-end. Esse é o nome técnico do modelo que" +" deve ser adicionado." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" -"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." +"Informações técnicas mostradas em um campo de um modelo, com o objeto " +"destacado." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" @@ -13526,34 +13571,36 @@ msgid "" "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" -":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " -"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " -"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" -" each rule, choose values for the following options:" +":guilabel:`Regras de registro`: lista a segunda camada de direitos de edição" +" e visibilidade. :guilabel:`Regras de registro` substitui ou refina os " +"direitos de acesso do grupo. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para " +"adicionar uma regra de registro a esse grupo. Para cada regra, escolha " +"valores para as seguintes opções:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." -msgstr ":guilabel:`Apply for Read`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar a leitura`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." -msgstr ":guilabel:`Apply for Write`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar a edição`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." -msgstr ":guilabel:`Apply for Create`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar a criação`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." -msgstr ":guilabel:`Apply for Delete`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar a exclusão`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" -"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" -" domain expression is a list of such conditions. For example:" +"As regras de registro são escritas usando um *domínio* ou condições que " +"filtram os dados. Uma expressão de domínio é uma lista dessas condições. Por" +" exemplo:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" @@ -13567,7 +13614,8 @@ msgstr "" msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" -"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." +"Essa regra de registro serve para ativar os avisos de consumo de MRP para " +"subcontratações." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" @@ -13575,13 +13623,14 @@ msgid "" "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" -"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " -"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" -" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." +"O Odoo tem uma biblioteca de regras de registro pré-configuradas para " +"facilitar o uso. Os usuários sem conhecimento de domínios (e expressões de " +"domínio) devem consultar um analista de negócios da Odoo ou a equipe de " +"suporte da Odoo antes de fazer alterações." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" -msgstr "Superuser mode" +msgstr "Modo de superusuário" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" @@ -13590,16 +13639,18 @@ msgid "" "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" -"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " -"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " -"`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " -":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." +"O modo *Superusuário* permite que o usuário ignore as regras de registro e " +"os direitos de acesso. Para ativar o *Modo superusuário*, primeiro, ative o " +":ref:`modo de desenvolvedor `. Em seguida, navegue até o " +"menu *debug*, representado por um ícone :guilabel:`🪲 (inseto)`, localizado " +"no banner superior." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" -"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." +"Por fim, na parte inferior do menu, clique em :guilabel:`Tornar-se " +"superusuário`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" @@ -13607,17 +13658,17 @@ msgid "" "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" -"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " -"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " -"mode*." +"Somente usuários com acesso *Definições* para a seção *Administração* dos " +"*Direitos de acesso* (em seu perfil de usuário) têm permissão para fazer " +"login no *Modo Superusuário*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" -"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," -" and therefore, should be exercised with extreme caution." +"O *modo superusuário* permite contornar as regras de registro e os direitos " +"de acesso e, portanto, deve ser usado com extrema cautela." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" @@ -13625,9 +13676,10 @@ msgid "" "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" -"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " -"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " -"administrator without the ability to change access rights/settings." +"Ao sair do modo *Superusuário*, os usuários podem ser bloqueados na base de " +"dados devido às alterações que foram feitas. Isso pode ocasionar um *admin " +"sem poderes* ou um administrador sem a capacidade de alterar os direitos de " +"acesso/configurações." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" @@ -13635,9 +13687,9 @@ msgid "" "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" -"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " -"`_. The support team is able to restore access " -"using a support login." +"Nesse caso, entre em contato com o suporte da Odoo aqui: `novo chamado de " +"ajuda `_. A equipe de suporte é capaz de " +"restaurar o acesso usando um login de suporte." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" @@ -13645,9 +13697,9 @@ msgid "" "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" -"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " -"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " -"select the :guilabel:`Log out` option." +"Para sair do modo *Superusuário*, faça logout da conta, navegando até o " +"canto superior direito e clicando no nome de usuário :guilabel:`OdooBot`. Em" +" seguida, selecione a opção :guilabel:`Sair`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" @@ -13655,17 +13707,17 @@ msgid "" "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" -"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " -"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " -":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." +"Uma maneira alternativa de ativar o *modo de superusuário* é fazer login " +"como superusuário. Para fazer isso, navegue até a tela de login e digite o " +":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Senha` adequados." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" -"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " -"superuser`." +"Em vez de clicar em :guilabel:`Login`, clique em :guilabel:`Entrar como " +"superusuário`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index fb65b3205..d04799384 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -39,12 +39,20 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo oferece ferramentas de design de" +" arrastar e soltar, modelos pré-criados e outros recursos interativos para " +"criar campanhas de e-mail envolventes. O aplicativo *Marketing por e-mail* " +"também fornece métricas detalhadas de relatórios para acompanhar a eficácia " +"geral das campanhas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"Tutorial do Odoo: Marketing por e-mail " +"`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "Email marketing dashboard" @@ -56,6 +64,10 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"Depois de instalar o aplicativo, clique no ícone do aplicativo " +":menuselection:`Marketing por e-mail` no painel principal do Odoo. Isso " +"revela o painel principal :guilabel:`Envios` na visualização de lista " +"padrão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -69,32 +81,39 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"Na barra de pesquisa, o filtro padrão de :guilabel:`Meus envios` está " +"presente para mostrar todos os envios relacionados ao usuário atual. Para " +"remover esse filtro, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` ao lado do " +"filtro na barra de pesquisa. Isso mostra todas os envios na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" +"As informações no painel :guilabel:`Envios` têm quatro opções de " +"visualização diferentes, localizadas no canto superior direito como ícones " +"individuais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "As opções de visualização, da esquerda para a direita, são:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid ":ref:`List ` (default view)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lista ` (visualização padrão)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid ":ref:`Kanban `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kanban `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid ":ref:`Calendar `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calendário `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`Graph `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Gráfico `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:733 @@ -109,60 +128,78 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"A visualização de lista, representada pelo ícone :guilabel:`☰ (linhas " +"horizontais)` no canto superior direito, é a exibição padrão do painel " +":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" +"No modo de visualização de lista, há colunas dedicadas a diferentes aspectos" +" das informações relacionadas aos e-mails listados. Essas colunas são as " +"seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`: a data em que o e-mail foi enviado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Assunto`: o assunto do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: o usuário que criou o e-mail ou o usuário que foi " +"atribuído ao e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enviado`: quantas vezes o e-mail foi enviado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" +":guilabel:`Entregue (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram " +"entregues com sucesso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Aberto (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram abertos " +"pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Clicado (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram clicados " +"pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Respondido (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram " +"respondidos pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: o status do e-mail (:guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na " +"fila` ou :guilabel:`Enviado`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" @@ -171,6 +208,10 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"Para adicionar ou remover colunas, clique no ícone :guilabel:`Opções " +"adicionais (duas linhas horizontais com pontos)`, localizado na extremidade " +"direita dos títulos das colunas na visualização de lista. Isso msotra um " +"menu suspenso de opções adicionais de coluna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 @@ -184,41 +225,54 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"O modo de visualização Kanban, representado pelo ícone :guilabel:`(gráfico " +"de barras invertido)`, pode ser acessado no canto superior direito do painel" +" :guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização Kanban do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" +"No modo de visualização Kanban, as informações de e-mail são exibidas nos " +"vários estágios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:99 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " +":guilabel:`Enviando` e :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rascunho`: o e-mail ainda está sendo escrito/criado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" +":guilabel:`Na fila`: o e-mail está programado para ser enviado em uma data " +"posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: o e-mail está sendo enviado para seus destinatários no" +" momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enviado`: o e-mail já foi enviado a seus destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" @@ -226,12 +280,17 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam os e-mails " +"que foram criados/enviados, e o estágio em que se encontram representa o " +"status atual desse envio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" +"Cada cartão no painel :guilabel:`Envios` fornece informações importantes " +"relacionadas a esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" @@ -241,6 +300,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" +"Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de " +"campanha de e-mail, um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` é " +"exibido. Ao clicar, um mini menu suspenso revela a opção de codificar o " +"e-mail por cores, :guilabel:`Excluir` o e-mail ou :guilabel:`Arquivar` a " +"mensagem para possível uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -260,23 +324,32 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"A visualização do calendário, representada por um ícone :guilabel:`📆 " +"(calendário)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel " +":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" +"No modo de visualização de calendário, um calendário mensal (por padrão) " +"mostra quando os envios foram feitos ou para quando estão agendados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do calendário do painel de envios no aplicativo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:136 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" +"A data atual é representada por um ícone :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` " +"sobre a data no calendário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:138 msgid "" @@ -284,12 +357,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" +"À direita do calendário, as opções para filtrar os resultados por " +":guilabel:`Responsável` e/ou :guilabel:`Status` estão disponíveis pelas " +"caixas de seleção." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" +"Para ocultar a barra lateral direita, clique no ícone :guilabel:`(painel-" +"direita)`, localizado acima da barra lateral." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:144 msgid "" @@ -300,12 +378,20 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"No canto superior esquerdo, acima do calendário, a opção de alterar o " +"período de tempo que está sendo exibido está disponível por um menu " +"suspenso, que mostra :guilabel:`Mês`, por padrão. Quando clicado, o menu " +"suspenso que aparece revela as opções: :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mês` (padrão), :guilabel:`Ano` e :guilabel:`Mostrar fins de " +"semana` (selecionado por padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:149 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" +"Clicar em qualquer uma dessas opções altera a visualização do calendário " +"para refletir a quantidade de tempo desejada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151 msgid "" @@ -313,10 +399,14 @@ msgid "" "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" +"Clicar no ícone :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda)` ou no ícone " +":guilabel:`➡️ (seta para a direita)` altera o calendário para uma hora " +"anterior ou futura, dependendo do que for clicado, com base na quantidade de" +" tempo escolhida que está sendo representada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:155 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." -msgstr "" +msgstr "Para voltar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160 msgid "Graph view" @@ -328,6 +418,9 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"A visualização do gráfico, representada por um ícone :guilabel:`(gráfico de " +"linhas)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel " +":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" @@ -335,6 +428,9 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" +"Na visualização de gráfico, o status dos e-mails na página " +":guilabel:`Envios` é representado em um gráfico de barras, mas outras opções" +" de visualização de gráfico podem ser implementadas, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." @@ -348,12 +444,17 @@ msgid "" "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" +"No canto superior esquerdo, acima do gráfico, há um menu suspenso " +":guilabel:`Medidas`. Quando clicado, diferentes opções de filtro ficam " +"disponíveis para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" +"Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste " +"A/B` e :guilabel:`Total` (padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" @@ -362,6 +463,10 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"À direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas` há um botão " +":guilabel:`Inserir na planilha`, se o aplicativo *Documentos* estiver " +"instalado. Ao clicar, uma janela pop-up é exibida, na qual a capacidade de " +"adicionar o gráfico a uma planilha ou painel fica disponível." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -370,12 +475,20 @@ msgid "" "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Ao lado do menu suspenso :guilabel:`Medidas` e do botão :guilabel:`Inserir " +"na planilha`, há diferentes opções de visualização de gráfico. Da esquerda " +"para a direita, essas opções de visualização de gráfico são: " +":guilabel:`(gráfico de barras)` (padrão), :guilabel:`(gráfico de linhas)` e " +":guilabel:`(gráfico de pizza)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" +"Cada opção de visualização de gráfico oferece sua própria série de opções de" +" visualização adicionais, que aparecem à direita da opção de visualização de" +" gráfico selecionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191 msgid "Search options" @@ -388,6 +501,10 @@ msgid "" "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" +"Independentemente da visualização escolhida para o painel :guilabel:`Envios`" +" no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão " +"sempre disponíveis para personalizar ainda mais as informações exibidas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:197 msgid "" @@ -395,18 +512,25 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" +"Para acessar essas opções, clique no ícone :guilabel:`(seta para baixo)`, " +"localizado à direita da barra de pesquisa. Isso mostra um mega menu suspenso" +" que apresenta essas opções de filtragem e agrupamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"O mega menu suspenso de opções de pesquisa do aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" +"Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as " +"informações exibidas no painel :guilabel:`Envios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 msgid "Filters" @@ -418,6 +542,9 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar os " +"resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo " +":guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -433,6 +560,9 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de envio`, " +":guilabel:`Testes A/B`, :guilabel:`Testes A/B a revisar`, " +":guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -440,11 +570,17 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +"Se :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionado, o Odoo abrirá" +" uma janela pop-up, com três campos personalizáveis a serem preenchidos, " +"para criar regras de filtro personalizadas para o Odoo usar para recuperar " +"resultados que se encaixem em critérios mais específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" +"Adicione uma janela pop-up de filtro personalizado que aparece no aplicativo" +" Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "Group By" @@ -456,6 +592,9 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de agrupar os " +"resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo " +":guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -469,6 +608,8 @@ msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Com essa seção, os dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das " +"mensagens ou por quem elas foram :guilabel:`enviadas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" @@ -490,6 +631,12 @@ msgid "" "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" +"Se nenhuma das opções de :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os " +"resultados desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na" +" parte inferior da seção :guilabel:`Agrupar por`. Isso mostra um menu " +"suspenso, no qual os critérios personalizados podem ser selecionados e " +"aplicados, fornecendo, assim, qualquer agrupamento de dados que seja " +"desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "Favorites" @@ -501,6 +648,9 @@ msgid "" "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" +"Essa seção oferece a oportunidade de salvar filtros e/ou agrupamentos " +"personalizados para uso futuro. Para utilizar essa seção, clique no campo " +":guilabel:`Salvar pesquisa atual`, que revela campos adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -515,6 +665,9 @@ msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Dê ao filtro/agrupamento favorito um título na linha em branco acima das " +"caixas de seleção para :guilabel:`Filtro padrão` e " +":guilabel:`Compartilhado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" @@ -522,6 +675,10 @@ msgid "" "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" +"Marcar a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` torna esse " +"filtro/agrupamento favorito a opção padrão. Marcar a caixa de seleção " +":guilabel:`Compartilhado` permite que outros usuários vejam e usem esse " +"filtro/agrupamento favorito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:267 msgid "" @@ -529,6 +686,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" +"Quando todas as opções desejadas estiverem configuradas, clique em " +":guilabel:`Salvar` para salvar o filtro/agrupamento na seção " +":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso mega." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Settings" @@ -539,16 +699,21 @@ msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para visualizar e modificar as configurações de *Marketing por e-mail*, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" +"Visualização do menu Configuração com a página de Definições no aplicativo " +"Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:280 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." -msgstr "" +msgstr "Na página :guilabel:`Definições`, há quatro recursos disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." @@ -557,7 +722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "The features are:" -msgstr "" +msgstr "Os recursos são:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 msgid "" @@ -593,6 +758,9 @@ msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" +":guilabel:`Relatórios de envios com estatísticas de 24h`: permite que os " +"usuários verifiquem o desempenho das comunicações um dia depois de terem " +"sido enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:300 msgid "Create an email" @@ -604,10 +772,13 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" +"Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo da " +"página do painel :guilabel:`Envios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." -msgstr "" +msgstr "Clicar em :guilabel:`Novo` abre um formulário de e-mail em branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." @@ -621,6 +792,9 @@ msgid "" "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" +"No formulário de e-mail, há campos para o :ref:`Assunto " +"` e :ref:`Destinatários " +"` do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" @@ -628,6 +802,9 @@ msgid "" "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" +"Abaixo dela, há três abas: :ref:`Corpo do e-mail " +"`, :ref:`Testes A/B ` e" +" :ref:`Definições `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "Subject" @@ -639,12 +816,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`" +" fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que vejam " +"rapidamente do que se trata a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. E-mails **não** podem ser " +"enviados sem um :guilabel:`Assunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" @@ -653,6 +835,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no final do " +"campo :guilabel:`Assunto` representa emojis que podem ser adicionados ao " +"campo :guilabel:`Assunto`. Clicar nesse ícone abre um menu pop-up de emojis " +"que podem ser usados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -662,6 +848,11 @@ msgid "" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" +"Ao lado do ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no " +"final do campo :guilabel:`Assunto` há um ícone de :guilabel:`(estrela)` " +"transparente. Quando clicado, o ícone de :guilabel:`(estrela)` fica dourado," +" e o e-mail é salvo como um modelo na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, que " +"pode ser usado novamente no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "Recipients" @@ -674,6 +865,11 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"Abaixo do campo :guilabel:`Assunto` no formulário de e-mail está o campo " +":guilabel:`Destinatários`. Nesse campo, selecione os destinatários do " +"e-mail. Por padrão, a opção :guilabel:`Lista de distribuição` é selecionada," +" mas clicar no campo abre um menu suspenso com outras opções de " +"destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "" @@ -681,22 +877,29 @@ msgid "" "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" +"Com a opção padrão :guilabel:`Lista de distribuição` selecionada, uma lista " +"específica **deve** ser escolhida no menu suspenso do campo adjacente " +":guilabel:`Selecionar listas de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:351 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" +"Mais de uma lista pode ser escolhida no campo :guilabel:`Selecionar listas " +"de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" +"Em seguida, o Odoo envia o e-mail para os contatos dessa(s) lista(s) de " +"distribuição específica(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:822 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:358 msgid "" @@ -721,18 +924,26 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Essas opções (excluindo o padrão :guilabel:`Lista de distribuição`) " +"possibilitam criar um filtro de destinatários mais específico, em um formato" +" semelhante a uma equação, que aparece abaixo do campo " +":guilabel:`Destinatário`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" +"As opções do campo :guilabel:`Destinatário`, além da opção padrão " +":guilabel:`Lista de distribuição`, são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: vincula-se especificamente ao aplicativo *Contatos* e " +"inclui todos os contatos inseridos na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "" @@ -741,6 +952,10 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`Inscrição em evento`: vincula-se especificamente ao aplicativo " +"*Eventos* e oferece possibilidade de interagir com os inscritos em eventos, " +"a fim de comunicar informações importantes ou estimular outras ações " +"valiosas, como pesquisas pós-evento, compras etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -748,6 +963,9 @@ msgid "" "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunidade`: vincula-se especificamente a registros no " +"aplicativo *CRM*, o que abre várias oportunidades para influenciar as " +"decisões de vendas ou compras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:379 msgid "" @@ -759,16 +977,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`Contato para distribuição`: vincula-se especificamente ao " +"aplicativo *Marketing por e-mail* e concentra-se em contatos de distribuição" +" específicos que foram inseridos nesse aplicativo específico e estão " +"relacionados a uma lista de distribuição específica. Esses contatos também " +"são exclusivos porque não têm seu próprio cartão de contato no aplicativo " +"*Contatos*. Essa lista pode ser acessada navegando até :menuselection:`app " +"Marketing por e-mail --> Listas de distribuição --> Contatos da lista de " +"distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" +":guilabel:`Pedido de venda`: vincula-se especificamente ao aplicativo " +"*Vendas* e concentra-se em um pedido de vendas específico na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "Add recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar filtro de destinatário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:390 msgid "" @@ -778,6 +1006,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +"Para adicionar um filtro de destinatário mais específico a qualquer opção " +":guilabel:`Destinatário`, selecione qualquer opção de destinatário (que não " +"seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e clique no ícone " +":guilabel:`Modificar filtro (seta para a direita)` abaixo do campo " +":guilabel:`Destinatário` para revelar três campos de regras de filtro " +"subsequentes, formatados como uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395 msgid "" @@ -785,6 +1019,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" +"É altamente recomendável que os usuários implementem critérios de " +"segmentação detalhados para o campo :guilabel:`Destinatários`. Normalmente, " +"uma única linha de lógica de direcionamento não é suficiente para uma " +"campanha de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 msgid "" @@ -793,6 +1031,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" +"Embora a opção :guilabel:`Lista de distribuição` seja adequada para o campo " +":guilabel:`Destinatários`, as opções :guilabel:`Lead/Oportunidade` e " +":guilabel:`Inscrição em evento` fornecem critérios de segmentação muito mais" +" detalhados, que podem ser adicionados a essas fontes de seed." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:404 msgid "" @@ -802,6 +1044,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" +"Por exemplo, com a opção :guilabel:`Lead/Oportunidade` escolhida no campo " +":guilabel:`Destinatários`, os usuários podem adicionar vários critérios " +"personalizados relacionados a datas de :guilabel:`Criação`, " +":guilabel:`Estágios`, :guilabel:`Marcadores`, :guilabel:`Motivos de perda`, " +":guilabel:`Equipes de vendas`, status :guilabel:`Ativo`, :guilabel:`País` e " +"muito mais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -817,12 +1065,18 @@ msgid "" "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" +"Para revelar as opções do submenu dentro dos campos de regras de filtragem, " +"clique em cada campo e faça as seleções desejadas até alcançar a " +"configuração preferida." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" +"O número de :guilabel:`registros` na base de dados que correspondem às " +"regras configuradas é indicado abaixo das regras de filtro configuradas, em " +"verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -839,12 +1093,17 @@ msgid "" "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" +"À direita de cada regra, há três opções adicionais, representadas pelos " +"ícones :guilabel:`➕ (sinal de adição)`, :guilabel:`(mapa do site)` e " +":guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` adiciona um novo nó (linha) à lógica" +" geral de segmentação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:431 msgid "" @@ -852,28 +1111,38 @@ msgid "" "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`(mapa do site)` adiciona uma ramificação ao nó. Uma " +"ramificação contém dois subnós adicionais e recuados que estão relacionados " +"a essa regra específica, fornecendo ainda mais especificidade à linha " +"principaç acima dela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` exclui um nó específico (linha) na matriz " +"de lógica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:439 msgid "Mail Body tab" -msgstr "" +msgstr "Aba do corpo do e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:441 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagem pré-" +"configurados para você escolher." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização dos modelos na aba Corpo do e-mail no aplicativo Odoo Marketing" +" por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:448 msgid "" @@ -881,12 +1150,17 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" +"Selecione o modelo desejado e prossiga para modificar cada elemento de seus " +"detalhes de design com os blocos de construção de arrastar e soltar do Odoo," +" que aparecem na barra lateral direita quando um modelo é escolhido." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização dos blocos de construção na aba Corpo do e-mail no aplicativo " +"Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:455 msgid "" @@ -894,6 +1168,9 @@ msgid "" "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" +"Os recursos da barra lateral usados para criar e personalizar e-mails são " +"separados em três seções: :guilabel:`Blocos`, :guilabel:`Personalizar` e " +":guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" @@ -902,6 +1179,10 @@ msgid "" "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" +"Cada building block oferece recursos exclusivos e elementos de design " +"profissional. Para usar um componente básico, arraste e solte o elemento do " +"componente desejado no corpo do e-mail que está sendo criado. Uma vez solto," +" vários aspectos do building block podem ser personalizados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:463 msgid "" @@ -911,6 +1192,11 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"Para criar um e-mail do zero, sem nenhum elemento de bloco de construção, " +"selecione o modelo :guilabel:`Plain Text`. Quando selecionado, o Odoo " +"fornece uma tela de e-mail completamente em branco, que pode ser " +"personalizada de várias maneiras usando o editor de rich text de front-end " +"que aceita comandos de barra `/`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:468 msgid "" @@ -918,16 +1204,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" +"Quando `/` é digitado no corpo em branco do e-mail, ao usar um modelo " +":guilabel:`Plain Text`, é exibido um menu suspenso com vários elementos de " +"design, que podem ser usados para criar o design de e-mail desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso do editor de rich text no aplicativo Odoo " +"Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:479 msgid "A/B Tests tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:481 msgid "" @@ -935,12 +1226,17 @@ msgid "" "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" +"Inicialmente, quando a aba :guilabel:`Testes A/B` é aberta em um formulário " +"de e-mail, a única opção disponível é :guilabel:`Permitir testes A/B`. Essa " +"**não** é uma opção obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" +"Se essa opção estiver ativada, os destinatários receberão apenas um e-mail " +"*uma vez* durante toda a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:486 msgid "" @@ -949,6 +1245,10 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"Isso permite que o usuário envie versões diferentes da mesma mensagem para " +"destinatários selecionados aleatoriamente para avaliar a eficácia de vários " +"designs, formatos, layouts, conteúdo e assim por diante, sem que nenhuma " +"mensagem duplicada seja enviada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:490 msgid "" @@ -957,16 +1257,22 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +"Quando a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B` é " +"marcada, um campo :guilabel:`em (%)` é exibido, no qual o usuário determina " +"a porcentagem dos destinatários pré-configurados que receberão essa versão " +"atual da correspondência como parte do teste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:495 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" +"O valor padrão no campo :guilabel:`em (%)` é `10`, mas esse valor pode ser " +"alterado a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Abaixo disso, aparecem dois campos adicionais:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:500 msgid "" @@ -974,52 +1280,69 @@ msgid "" " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Seleção do vencedor` fornece um menu suspenso de opções, " +"no qual o usuário decide quais critérios devem ser usados para determinar a " +"versão \"vencedora\" dos testes de e-mail enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:504 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" -msgstr "" +msgstr "As opções no campo :guilabel:`Seleção do vencedor` são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:506 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: permite que o usuário determine a versão \"vencedora\" " +"da mala direta. Essa opção remove o campo :guilabel:`Enviar o último em`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:508 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Taxa de abertura mais alta` (padrão): a distribuição com a maior " +"taxa de abertura é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:510 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Taxa de clique mais alta`: a distribuição com a maior taxa de " +"cliques é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:512 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Taxa de resposta mais alta`: a distribuição com a maior taxa de " +"resposta é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:514 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: a distribuição com o maior número de leads gerados é " +"determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Cotações`: a distribuição com o maior número de cotações geradas " +"é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:518 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Receita`: a distribuição com a maior receita gerada é determinada" +" como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" @@ -1027,10 +1350,15 @@ msgid "" "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Enviar último em` permite que os usuários escolham uma " +"data que é usada para saber *quando* o Odoo deve determinar o e-mail " +"\"vencedor\" e, posteriormente, enviar essa versão do e-mail para os " +"destinatários restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização da aba Testes A/B no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:529 msgid "" @@ -1038,6 +1366,10 @@ msgid "" "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" +"À direita desses campos, há um botão :guilabel:`Criar uma versão " +"alternativa`. Quando clicado, o Odoo apresenta uma nova aba :guilabel:`Corpo" +" do e-mail` para que o usuário crie uma versão alternativa do e-mail para " +"teste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:536 msgid "Settings tab" @@ -1049,6 +1381,9 @@ msgid "" "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"As opções presentes na aba :guilabel:`Definições` do formulário de e-mail " +"estão divididas em duas seções: :guilabel:`Conteúdo do e-mail` e " +":guilabel:`Rastreamento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:542 msgid "" @@ -1057,6 +1392,10 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` variam dependendo se o " +"recurso *Campanhas de e-mail* estiver ativado em :menuselection:`Marketing " +"por e-mail --> Configuração --> Definições`. Consulte " +":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:546 msgid "" @@ -1065,16 +1404,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"Sem o recurso *Campanhas de e-mail* ativado, a aba :guilabel:`Definições` no" +" formulário de e-mail contém apenas os campos :guilabel:`Visualizar texto`, " +":guilabel:`Enviar de`, :guilabel:`Responder para`, :guilabel:`Anexos` e " +":guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" +"Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, " +"sem a configuração de campanha ativada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:555 msgid "Email content" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo do e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:557 msgid "" @@ -1084,18 +1429,28 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Texto de visualização`: permite que o usuário insira uma frase de" +" visualização para incentivar os destinatários a abrir o e-mail. Na maioria " +"das caixas de entrada, fica exibido ao lado do assunto. Se for deixado em " +"branco, serão exibidos os primeiros caracteres do conteúdo do e-mail. A " +"capacidade de adicionar um emoji nesse campo também está disponível pelo " +"ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de mais)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:561 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Enviar de`: designa um alias de e-mail que é exibido como o " +"remetente desse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:563 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" +":guilabel:`Responder para`: designa um alias de e-mail para o qual todas as " +"respostas desse e-mail específico são enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:565 msgid "" @@ -1103,6 +1458,9 @@ msgid "" "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" +":guilabel:`Anexar um arquivo`: se algum arquivo específico for necessário " +"(ou útil) para esse e-mail, clique no botão :guilabel:`Anexos` e carregue os" +" arquivos desejados no e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:569 msgid "Tracking" @@ -1113,6 +1471,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: designa um usuário da base de dados para ser " +"responsável por esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:575 msgid "" @@ -1120,18 +1480,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Se o recurso *Campanha de e-mail* estiver ativado, um campo adicional " +":guilabel:`Campanha` aparecerá na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba " +":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" +"Visualização da aba de configurações no Odoo Marketing por e-mail quando a " +"configuração da campanha está ativada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:582 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" +"O campo adicional :guilabel:`Campanha` permite que os usuários anexem esse " +"e-mail específico a uma campanha de distribuição, se preferirem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" @@ -1139,6 +1506,9 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" +"Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, " +"selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para exibir uma lista completa de todas" +" as campanhas de e-mail na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" @@ -1146,10 +1516,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Ou, digite o nome da campanha de e-mail no campo :guilabel:`Campanha`, até " +"que o Odoo revele a campanha desejada no menu suspenso. Em seguida, " +"selecione a campanha em questão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:592 msgid "Send, schedule, test" -msgstr "" +msgstr "Enviar, agendar, testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:594 msgid "" @@ -1158,6 +1531,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" +"Depois que a distribuição é finalizada, as seguintes opções podem ser " +"utilizadas pelos botões localizados no canto superior esquerdo do formulário" +" de e-mail: :ref:`Enviar `, :ref:`Agendar " +"` e :ref:`Testar `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:601 msgid "Send" @@ -1168,12 +1545,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Enviar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Pronto para " +"liberar e-mails?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão Enviar em um " +"formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:609 msgid "" @@ -1181,6 +1562,9 @@ msgid "" "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Enviar para todos` é clicado, o Odoo envia o " +"e-mail para os destinatários desejados. Uma vez que a distribuição tenha " +"sido enviada pelo Odoo, o status muda para :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:615 msgid "Schedule" @@ -1191,6 +1575,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Agendar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Quando você " +"quer fazer o envio?`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1198,12 +1584,16 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de agendamento " +"em um formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:624 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, clique no campo :guilabel:`Enviar em` para abrir uma " +"janela pop-up de calendário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:630 msgid "" @@ -1212,6 +1602,10 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"Na janela pop-up do calendário, selecione a data e a hora futuras para o " +"Odoo enviar esse e-mail. Em seguida, clique em :guilabel:`✔️ Aplicar`. " +"Quando a data e a hora forem escolhidas, clique no botão :guilabel:`Agendar`" +" e o status da distribuição será alterado para :guilabel:`Na fila`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:637 msgid "Test" @@ -1222,12 +1616,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Testar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Testar " +"envio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de teste em um " +"formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:645 msgid "" @@ -1235,12 +1633,18 @@ msgid "" "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, insira os endereços de e-mail dos contatos para os " +"quais o Odoo deve enviar esse e-mail de teste no campo " +":guilabel:`Destinatários`. É possível adicionar vários contatos a esse " +"campo, se desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:649 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" +"Depois que todos os endereços de e-mail desejados tiverem sido inseridos no " +"campo :guilabel:`Destinatários`, clique no botão :guilabel:`Enviar teste`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:653 msgid "" @@ -1250,6 +1654,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados por" +" **todos os aplicativos**. Portanto, se houver e-mails a enviar depois que o" +" limite for atingido, esses e-mails **não** serão enviados automaticamente " +"no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, abrindo o e-mail e clicando em" +" :guilabel:`Tentar novamente`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:661 msgid "Mailing campaigns" @@ -1260,6 +1669,8 @@ msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" +"O aplicativo *Marketing por e-mail* oferece aos usuários a capacidade de " +"criar campanhas de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:665 msgid "" @@ -1269,16 +1680,26 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Para criar e personalizar campanhas de e-mail, o recurso *Campanhas de " +"e-mail* **deve** ser ativado na página *Configurações* do aplicativo " +"*Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app " +"Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, marque a caixa ao " +"lado de :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique no botão " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da configuração do recurso de campanha no Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:674 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção " +"de menu :guilabel:`Campanhas` é exibida no cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" @@ -1286,22 +1707,30 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" +"Quando isso é clicado, o Odoo abre uma página independente " +":guilabel:`Campanhas`, exibindo todas as campanhas de e-mail na base de " +"dados e o estágio atual em que se encontram, exibidas em uma visualização " +"Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Visualização da página da campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:685 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Essas informações também podem ser visualizadas em uma lista, clicando no " +"ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" +"Clicar em qualquer campanha na página :guilabel:`Campanhas` revela o " +"formulário dessa campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:690 msgid "" @@ -1310,10 +1739,14 @@ msgid "" "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" +"Há duas maneiras diferentes de criar e personalizar campanhas no aplicativo " +"*Marketing por e-mail*, seja diretamente da página :ref:`Campanhas " +"` ou pela aba :ref:`Definições " +"` em um formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:697 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Criar campanha de distribuição (na página de campanhas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:699 msgid "" @@ -1321,12 +1754,18 @@ msgid "" "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Quando o recurso *Campanhas de e-mail* é ativado, uma nova opção *Campanhas*" +" aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por e-mail*. As campanhas " +"podem ser criadas diretamente na página *Campanhas* do aplicativo *Marketing" +" por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:703 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " +"Campanhas --> Novo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:708 msgid "" @@ -1334,16 +1773,23 @@ msgid "" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Novo` é clicado no modo de exibição Kanban padrão " +"na página :guilabel:`Campanhas`, um cartão Kanban é exibido no estágio " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização do kanban pop-up da campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:715 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" +"Novos cartões de campanha também podem ser criados clicando no :guilabel:`➕ " +"(sinal de adição)` na parte superior de qualquer estágio do Kanban na página" +" :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" @@ -1351,21 +1797,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" +"Quando o novo cartão Kanban da campanha é exibido, as opções para inserir o " +":guilabel:`Nome`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` da " +"campanha ficam logo disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" +"Para adicionar a campanha ao estágio Kanban, clique no botão " +":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:723 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." -msgstr "" +msgstr "Para excluir a campanha, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:725 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" +"Para continuar a personalizar a campanha, clique no botão " +":guilabel:`Editar`, que abre o formulário da campanha para modificações " +"adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:729 msgid "" @@ -1373,6 +1827,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" +"É **necessário** inserir um :guilabel:`Nome da campanha` no cartão Kanban " +"para que o botão :guilabel:`Editar` revele o formulário da campanha para " +"modificações adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:735 msgid "" @@ -1380,26 +1837,38 @@ msgid "" ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" +"Para acessar a visualização de lista na página :guilabel:`Campanhas`, clique" +" no ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito. Isso" +" revela todas as informações da campanha em um formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da página da campanha na visualização de lista no Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:742 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"Para criar uma campanha na página :guilabel:`Campanhas` enquanto estiver na " +"visualização de lista, clique no botão :guilabel:`Novo`. Isso revela um " +"formulário de campanha em branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização do formulário de campanha em branco no Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:749 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"Nesse formulário de campanha, podem ser adicionados o :guilabel:`Nome da " +"campanha`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" @@ -1408,22 +1877,30 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes" +" relacionados a métricas que exibem análises específicas relacionadas à " +"campanha. Esses botões inteligentes são: :guilabel:`Receita`, " +":guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:757 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" +"Depois que um :guilabel:`Nome da campanha` é inserido e salvo, botões " +"adicionais aparecem na parte superior do formulário de campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" +"Esses botões adicionais são: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar " +"SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "Campaign form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de campanha" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:765 msgid "" @@ -1431,10 +1908,13 @@ msgid "" "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" +"No formulário de campanha (após clicar em :guilabel:`Editar` no cartão " +"Kanban ou selecionar uma campanha existente na página " +":guilabel:`Campanhas`), há opções e métricas adicionais disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Visualização do formulário de campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:772 msgid "" @@ -1443,12 +1923,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes" +" que exibem análises específicas relacionadas à campanha. Esses botões " +"inteligentes são: :guilabel:`Receita`, :guilabel:`Cotações`, " +":guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:776 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"Também há botões para :guilabel:`Enviar e-mail`, :guilabel:`Enviar SMS`, " +":guilabel:`Adicionar publicação` e :guilabel:`Adicionar push` (notificação " +"por push)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:780 msgid "" @@ -1456,16 +1943,22 @@ msgid "" "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" +"Se os botões :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS` não " +"estiverem prontamente disponíveis, digite um :guilabel:`Nome da campanha` e," +" em seguida, salve (manual ou automaticamente). Ao fazer isso, esses botões " +"serão exibidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:784 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" +"O status da campanha também pode ser visualizado no canto superior direito " +"do formulário da campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:789 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Criar campanha de e-mail (na aba Definições)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:791 msgid "" @@ -1474,23 +1967,34 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha na aba :guilabel:`Definições` de um formulário " +"de e-mail, clique no campo :guilabel:`Campanha` e comece a digitar o nome da" +" nova campanha. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar \"[Campanha Name]\"` " +"ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" +"Visualização da criação da campanha de distribuição na aba Definições de um " +"formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:800 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Criar` para adicionar essa nova campanha de " +"distribuição à base de dados e modificar suas configurações no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Criar e Editar…` para adicionar essa nova campanha de " +"e-mail à base de dados e exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar " +"campanha`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1506,36 +2010,46 @@ msgid "" "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Os " +"usuários podem ajustar o :guilabel:`Nome da campanha`, atribuir um " +":guilabel:`Responsável` e adicionar :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" +"Os botões para :guilabel:`Adicionar publicação` ou :guilabel:`Enviar push` " +"(notificações push) também estão disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:815 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Há também um status localizado no canto superior direito da janela pop-up " +":guilabel:`Criar campanha`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, " +"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`. Para excluir a campanha inteira, " +"clique em :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:823 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:824 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" -msgstr "" +msgstr "E-mail de reativação de leads perdidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" @@ -1543,6 +2057,9 @@ msgid "" "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" +"No Odoo, os leads perdidos são removidos do funil do *CRM* ativo, mas ainda " +"podem ser direcionados com o aplicativo *Marketing por e-mail* para fins de " +"campanha estratégica, como a reativação de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" @@ -1550,6 +2067,10 @@ msgid "" "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" +"Um e-mail de reativação de leads perdidos analisa os leads que foram " +"perdidos durante um período de tempo específico e usa filtros personalizados" +" e motivos de perda para excluir leads indesejáveis da lista de " +"distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" @@ -1557,6 +2078,9 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" +"Quando um e-mail de reativação de leads perdidos estiver concluído, ele " +"poderá ser enviado como está, modificado e enviado a diferentes grupos para " +"testes A/B ou salvo como um modelo para uso posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" @@ -1565,37 +2089,46 @@ msgid "" "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" +"Um armazém tem mercadorias que sobraram de uma tiragem limitada de itens do " +"ano passado. Para ajudar a eliminar o excesso de estoque, o gerente do " +"armazém cria um e-mail de leads perdidos para entrar em contato com as " +"oportunidades antigas que foram perdidas e informá-las de que a mercadoria " +"limitada está de volta ao estoque." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" +"O gerente do armazém usa os seguintes filtros para um e-mail de leads " +"perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de bloqueio` *está* `não definido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Criado em` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estágio` *não está em* `Novo`, `Qualificado` ou `Ganho`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motivo de perda` *está em* `Sem estoque suficiente`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" -msgstr "" +msgstr "e :guilabel:`Ativo` *está* `definido` ou `não definido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" +"Uma lista de filtros de reativação de leads perdidos, excluindo motivos de " +"perda como Muito caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" @@ -1603,20 +2136,27 @@ msgid "" "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" +"À medida que os filtros forem adicionados e removidos, preste atenção ao " +"valor :guilabel:`Nº de registro(s)` abaixo da seção de filtragem. Esse valor" +" indica o número total de registros que correspondem aos critérios atuais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" +"Para exibir uma lista de todos os registros correspondentes, clique no texto" +" :guilabel:`Nº de registro(s)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" +"O texto do Nº de registro(s) fica localizado abaixo da lista de filtros de " +"destinatário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" -msgstr "" +msgstr "Requisitos mínimos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" @@ -1624,30 +2164,41 @@ msgid "" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" +"Para criar e entregar uma campanha de e-mail de reativação de leads " +"perdidos, os aplicativos *CRM* e *Marketing por e-mail* **devem** ser " +":ref:`instalados ` e configurados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" +"Aqui estão os filtros mínimos necessários que pertencem a uma campanha de " +"distribuição de reativação de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" +"O campo :ref:`Destinatários ` **deve** ser" +" definido como o modelo *Lead/Oportunidade*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" +"Um filtro :ref:`Lista de bloqueio ` para " +"excluir destinatários não inscritos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"Um filtro de :ref:`Criado em ` para " +"direcionar leads que foram perdidos durante um período específico de tempo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -1657,22 +2208,32 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +"Filtro de :ref:`Estágio ` filtro(s) para " +"excluir leads que já foram ganhos ou que ainda estão ativos em novos " +"estágios do funil de vendas (ou seja, *Novo*, *Qualificado* etc.). Esses " +"valores serão diferentes de acordo com a organização; no entanto, é " +"minimamente viável excluir todos os leads no estágio *Ganho*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" +"Um ou mais filtros de :ref:`Motivo de perda " +"` para excluir leads indesejados, como " +"registros duplicados, spam ou irrelevantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" +"Um par de filtros :ref:`Ativo ` para " +"direcionar *tanto* leads ativos quanto inativos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" -msgstr "" +msgstr "Adicione os filtros necessários" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" @@ -1680,6 +2241,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail` e, " +"na página :guilabel:`Envios`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " +"superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" @@ -1688,6 +2252,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" +"No novo formulário :guilabel:`Envios`, digite a linha de :guilabel:`Assunto`" +" do e-mail no campo correspondente. Em seguida, no campo " +":guilabel:`Destinatários`, escolha o modelo :guilabel:`Lead/Oportunidade` no" +" menu suspenso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -1696,6 +2264,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" +"Na seção de regras, localizada abaixo do campo :guilabel:`Destinatários`, " +"clique no ícone modificar filtro (:guilabel:`▶ (triângulo apontando para a " +"direita)`) para expandir as regras de filtro. Deixe a regra padrão " +":guilabel:`Lista de bloqueio` no lugar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -1710,6 +2282,12 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"Comece clicando em :guilabel:`Nova regra` abaixo da regra padrão " +":guilabel:`Lista de bloqueio`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova " +"regra que aparece e selecione o parâmetro :guilabel:`Criado em` no menu " +"suspenso. Com isso em vigor, é possível designar um período de tempo " +"específico durante o qual os leads direcionados foram perdidos (por exemplo," +" 30 dias antes, 90 dias antes, ano anterior etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -1718,18 +2296,26 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"Em seguida, no segundo campo, selecione :guilabel:`<= (menor ou igual a)`, " +":guilabel:`>= (maior ou igual a)`, ou :guilabel:`está entre` como um " +"operador de data, para enquadrar a seleção de tempo escolhida no terceiro " +"campo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" +"No terceiro campo, use a janela pop-over de calendário para selecionar datas" +" e clique em :guilabel:`Aplicar` para bloquear o intervalo de tempo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" +"Uma regra de filtro personalizada que define o período de tempo como sendo " +"qualquer um antes da data de hoje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -1738,11 +2324,18 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"Quando houver mais de uma regra aplicada, certifique-se de que a instrução " +"na parte superior da lista de filtros :guilabel:`Destinatários` seja: " +":guilabel:`Corresponde a todas as seguintes regras``. Se isso não ocorrer, " +"clique na declaração e selecione :guilabel:`todas` no menu suspenso (em vez " +"de :guilabel:`qualquer uma`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" +"A declaração na parte superior da lista de filtros, com o menu suspenso " +"aberto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -1753,6 +2346,8 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" +"Agora, adicione o filtro :guilabel:`Estágio` para excluir os leads que estão" +" nos estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* do funil de vendas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" @@ -1761,6 +2356,11 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"Esta etapa pressupõe que os estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* existam" +" no funil de CRM; no entanto, os nomes dos estágios podem diferir de empresa" +" para empresa. Consulte os nomes reais dos estágios da base de dados no " +"funil do aplicativo *CRM* para concluir esta etapa, de acordo com a " +"necessidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -1770,17 +2370,24 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"Comece novamente clicando em :guilabel:`Nova regra` e selecione " +":guilabel:`Estágio` no menu suspenso do primeiro campo. No segundo campo, " +"selecione o operador :guilabel:`não está em` e, no terceiro campo, selecione" +" os estágios :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Qualificado` e :guilabel:`Ganho` " +"para definir os parâmetros da regra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" +"Quando a regra é adicionada dessa forma, a lógica no terceiro campo é " +"renderizada como declarações :code:`OU` (`|`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." -msgstr "" +msgstr "Incluir várias etapas na regra de filtragem com o operador \"está em\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" @@ -1790,12 +2397,20 @@ msgid "" "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Outra maneira de adicionar regras *Estágio* é fazer isso com base em uma " +"regra por linha, com os operadores :guilabel:`contém` ou :guilabel:`não " +"contém` e digitando manualmente os caracteres definidores em cada nome de " +"estágio. Esse método, no entanto, permite apenas uma seleção por vez, o que " +"pode ser útil para ativar/desativar rapidamente os filtros na barra " +":guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" +"Três regras de filtro que exigem que o estágio não contenha Novo, " +"Qualificado ou Ganho." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -1807,6 +2422,9 @@ msgid "" "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" +"Em seguida, adicione uma ou mais regras de :guilabel:`Motivo de perda` para " +"excluir leads que **não** devem ser segmentados por :doc:`motivos de perda " +"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" @@ -1817,6 +2435,12 @@ msgid "" "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" +"Para fazer isso, crie uma :guilabel:`Nova regra`, mais uma vez. Em seguida, " +"no primeiro campo da regra, selecione :guilabel:`Motivo de perda` no menu " +"suspenso. Para o operador, escolha :guilabel:`não está em` ou :guilabel:`não" +" contém` no menu suspenso. Com qualquer uma das seleções, use o terceiro " +"campo para inserir um motivo de perda (ou vários motivos de perda, " +"dependendo da escolha do operador) a ser incluído na regra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" @@ -1824,6 +2448,9 @@ msgid "" "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" +"Se escolher o operador :guilabel:`não contém`, repita as etapas anteriores " +"para adicionar mais motivos de perda, conforme necessário, em que cada " +"motivo ocupa uma linha de regra por vez." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" @@ -1831,12 +2458,17 @@ msgid "" ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a seção abaixo que descreve como " +":ref:`selecionar os motivos de perda apropriados " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" +"Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda que não " +"sejam o motivo desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" @@ -1847,6 +2479,8 @@ msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" +"Por fim, adicione um par de filtros :guilabel:`Ativo` para incluir leads " +"ativos e inativos para a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" @@ -1855,6 +2489,10 @@ msgid "" "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" +"A adição de registros de leads ativos *e* inativos é necessária para " +"capturar todo o escopo de leads perdidos na base de dados. Fazer uma coisa " +"sem a outra afeta muito o número de registros direcionáveis para a campanha " +"de e-mail e **não** inclui um público de leads perdidos completo ou preciso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" @@ -1865,6 +2503,13 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" +"Primeiro, clique no ícone :guilabel:`(Adicionar ramificação)` na regra " +"criada mais recentemente (por exemplo, :guilabel:`Motivo de perda`), que é o" +" meio de três ícones localizados à direita da linha de regras. Isso adiciona" +" um par de regras :guilabel:`qualquer um`. Em seguida, no primeiro campo da " +"regra superior da ramificação recém-criada, selecione o parâmetro " +":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. A regra então é preenchida " +"automaticamente para ser lida: :guilabel:`Ativo` *está* `definido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" @@ -1873,16 +2518,22 @@ msgid "" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" +"No primeiro campo da regra inferior da ramificação, selecione novamente " +":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. Entretanto, desta vez, selecione " +":guilabel:`não está` no menu suspenso do operador, no segundo campo. A regra" +" deverá então ser: :guilabel:`Ativo` *não está* `definido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" +"Um par de regras de filtro \"Corresponde a qualquer uma das\" que inclui " +"leads ativos e inativos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" -msgstr "" +msgstr "Adicionar conteúdo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" @@ -1893,6 +2544,12 @@ msgid "" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" +"Agora, com a seção de domínio da campanha de e-mail concluída, crie o " +"conteúdo do corpo do e-mail usando qualquer um dos modelos estilizados " +"predefinidos ou escolha entre as opções :guilabel:`Texto simples` ou " +":guilabel:`Começar do zero` para obter um controle mais granular. Para obter" +" mais informações, consulte a *Marketing por e-mail* :ref:`documentação " +"sobre como criar um e-mail `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" @@ -1900,32 +2557,42 @@ msgid "" "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para salvar o conjunto de filtros para uso posterior, clique em " +":guilabel:`Salvar como filtro favorito 💾 (disquete)`, digite um nome (como " +"`Leads perdidos`) e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" +"O pop-up Salvar como filtro favorito pode salvar os critérios de leads " +"perdidos para uso posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" -msgstr "" +msgstr "Enviar ou agendar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "" +"Depois que todos os componentes da campanha de e-mail estiverem concluídos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" +"clique no botão roxo :guilabel:`Enviar` na parte superior esquerda do " +"formulário para enviar o e-mail imediatamente; ou" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" +"Clique no botão cinza :guilabel:`Agendar`, localizado à direita do botão " +":guilabel:`Enviar`, para enviar o e-mail em uma data e hora futuras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" @@ -1934,6 +2601,10 @@ msgid "" "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" +"Considere usar o *Teste A/B* para enviar uma versão alternativa do e-mail " +"para uma porcentagem dos leads-alvo. Isso pode ajudar a determinar quais " +"linhas de assunto e conteúdo produzem as melhores taxas de cliques, antes de" +" enviar uma versão final para os leads restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" @@ -1941,16 +2612,22 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" +"Para fazer isso, abra a aba :guilabel:`Testes A/B` no formulário de e-mail e" +" marque a caixa ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B`. Em seguida, " +"ajuste os parâmetros conforme necessário e clique em :guilabel:`Criar versão" +" alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" +"A aba \"Testes A/B\" com a caixa \"Permitir testes A/B\" marcada para criar " +"uma versão alternativa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Selecionar os motivos de perda adequados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" @@ -1959,6 +2636,10 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" +"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " +"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " +"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " +"follow up with the lead in the future." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -1966,28 +2647,33 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" +"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " +"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " +"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" +"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " +"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" -msgstr "" +msgstr "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" -msgstr "" +msgstr "*Too expensive*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" -msgstr "" +msgstr "*We don't have people/skills*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" -msgstr "" +msgstr "*Not enough stock*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" @@ -1997,6 +2683,11 @@ msgid "" "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" +"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " +"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" +" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " +"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " +"the relevant one(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" @@ -2004,28 +2695,37 @@ msgid "" "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" +"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " +"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " +"*not enough stock*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" +"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " +"Stock." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" +"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " +"with the lost reason: *too expensive*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" +"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " +"Expensive." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" -msgstr "" +msgstr "Analyze the results" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" @@ -2033,53 +2733,67 @@ msgid "" "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" +"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " +"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " +"determine follow-up actions." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" +"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " +"button's specific criteria." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" +"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " +"the page." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" -msgstr "" +msgstr "The smart buttons include:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" +":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " +"link in the email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" +":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " +"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" +":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " +"*Sales* application, as a result of the email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" @@ -2088,17 +2802,24 @@ msgid "" "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" +":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " +"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " +"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" +" which app is installed in the database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" +":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" +":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " +"delivered`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" @@ -2106,10 +2827,13 @@ msgid "" "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " +"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " +"etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" -msgstr "" +msgstr "Email nurturing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" @@ -2118,46 +2842,62 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" +"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" +" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" +" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" +" sale." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" +"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " +"top of a lead's inbox, until they are ready to buy." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" +"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " +"involve:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." -msgstr "" +msgstr "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" +"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " +"the duration of the campaign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" +"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " +"sales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" +"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " +"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" +"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " +"emails depending on how a lead responded the previous week." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" @@ -2165,30 +2905,41 @@ msgid "" "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" +"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " +"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " +"following three-week long lead nurturing campaign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" +"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " +"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" +"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " +"a lead responded." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" +"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " +"yours?”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" +"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" +" your collection\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" @@ -2196,6 +2947,9 @@ msgid "" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" +"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" +" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" +" items before they're gone!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" @@ -2205,6 +2959,11 @@ msgid "" "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" +"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" +" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " +"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " +"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " +"been generated by the campaign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 @@ -2219,7 +2978,7 @@ msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../marketing_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 @@ -4433,6 +5192,9 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" +"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " +"` or start with a :ref:`campaign template " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 @@ -4506,6 +5268,8 @@ msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" +"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" @@ -9887,6 +10651,9 @@ msgid "" "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " +"invite to all the email addresses/contacts listed in the " +":guilabel:`Recipients` field." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 @@ -10568,23 +11335,27 @@ msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" -msgstr "" +msgstr "Create surveys" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" +"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " +":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" +"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " +"in the *Activities* view." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" -msgstr "" +msgstr "Survey form" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." @@ -10595,22 +11366,24 @@ msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" +"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " +"survey style. The radio button options are:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Survey`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Live Session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Assessment`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custom` (selected by default)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" @@ -10619,18 +11392,26 @@ msgid "" "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" +"These options are here to streamline the survey-making process, by providing" +" users with automated settings and options that are ideally specific to " +"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " +"with its own specific selection of options." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" +"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " +"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" +"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" +" the survey **must** be entered." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" @@ -10639,6 +11420,10 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" +"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " +"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " +"user who initially created the survey is selected as the default " +":guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -10648,12 +11433,19 @@ msgid "" "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" +"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " +"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " +"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " +"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " +"required option." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" +"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:20 @@ -10665,6 +11457,8 @@ msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" +" :guilabel:`Questions` tab." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:25 @@ -10672,6 +11466,8 @@ msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " +":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:28 @@ -10680,6 +11476,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " +"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -10688,6 +11487,10 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " +":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " +"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " +"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -10705,12 +11508,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" +"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " +"Sections and Questions` pop-up window that appears." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" +"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " +"questions ` documentation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:73 @@ -10720,6 +11528,10 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " +"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " +"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " +"instructing the user to enter a survey title." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -10734,12 +11546,18 @@ msgid "" "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" +"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " +"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " +"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " +"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " +"away." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -10748,6 +11566,10 @@ msgid "" "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" +"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " +"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " +"survey. Doing so populates the section with questions that align with its " +"theme." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:54 @@ -10757,6 +11579,10 @@ msgid "" "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " +"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " +"Picked` column." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:58 @@ -10767,6 +11593,11 @@ msgid "" "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" +"This indicates that `1` question from that section will be picked at random " +"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " +"question from that section. To change that number, select that figure, and " +"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" +" click away." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 @@ -10781,6 +11612,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa, há muitas opções para " +"escolher, separadas em quatro seções diferentes: :guilabel:`Perguntas`, " +":guilabel:`Tempo e pontuação`, :guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão" +" ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" @@ -10788,6 +11623,10 @@ msgid "" "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" +"As opções disponíveis nessa aba variam de acordo com o tipo de pesquisa " +"escolhido nos botões de opção na parte superior do formulário de pesquisa: " +":guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou " +":guilabel:`Personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" @@ -10796,11 +11635,15 @@ msgid "" "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" +"O tipo de questionário :guilabel:`Personalizado` mostra todas as opções " +"possíveis na aba :guilabel:`Opções`. Portanto, se alguma das seguintes " +"opções **não** aparecer na aba :guilabel:`Opções`, é provável que o tipo de " +"questionário selecionado não a ofereça." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" -msgstr "" +msgstr "Seção de perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -10812,6 +11655,8 @@ msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" +"O primeiro campo da seção :guilabel:`Perguntas` gira em torno da " +":guilabel:`Paginação`, ou layout geral, do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" @@ -10819,6 +11664,9 @@ msgid "" "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" +"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " +"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " +":guilabel:`Pagination` field." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" @@ -10826,24 +11674,33 @@ msgid "" "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" +"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " +"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " +":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" +"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" +" as` field:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" +":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" +" to participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" +":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " +"total number of questions to answer." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" @@ -10852,6 +11709,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " +":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " +":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " +":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -10859,17 +11720,22 @@ msgid "" "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" +"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " +"questions, in that particular section, should be chosen at random to the " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" +"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " +"participants are able to navigate back to previous pages in the survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "" +msgstr "Time & Scoring section" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -10884,6 +11750,10 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" +"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " +":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " +"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " +"survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -10892,6 +11762,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" +"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" +" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " +":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " +"answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" @@ -10900,6 +11774,10 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" +"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " +"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " +"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " +"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" @@ -10909,6 +11787,11 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" +"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " +"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " +"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " +"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " +"option is enabled." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" @@ -10917,18 +11800,26 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" +"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " +"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " +"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " +"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" +"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " +"fields appear -- one beside the option, and two below." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" +"In the field that appears beside the option, users can select (and " +":guilabel:`Preview`) a certification template." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" @@ -10936,6 +11827,9 @@ msgid "" "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" +"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " +"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " +"to certified participants of the survey upon completion." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" @@ -10943,11 +11837,14 @@ msgid "" "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" +"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " +"badge is then displayed on the contact page for that certified survey " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" -msgstr "" +msgstr "Participants section" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -10962,6 +11859,10 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " +":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " +"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " +"link` or :guilabel:`Invited people only`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -10969,6 +11870,9 @@ msgid "" "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" +"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " +"feature means users **must** login before being able to take the survey, " +"even if they have a valid token." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" @@ -10976,11 +11880,14 @@ msgid "" "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" +"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " +"additional field appears beside it, in which users can determine how many " +"times users can attempt this survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" -msgstr "" +msgstr "Live Session section" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -10993,6 +11900,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" +"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " +"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" @@ -11001,12 +11910,18 @@ msgid "" "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" +"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " +":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " +"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " +"in order to access the live session survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" +"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," +" but it *can* be sent out to potential participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" @@ -11014,6 +11929,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" +"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " +":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " +"Code`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" @@ -11023,6 +11941,11 @@ msgid "" "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" +"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " +":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" +" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " +"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " +"survey, and then they'd be able to enter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" @@ -11031,6 +11954,10 @@ msgid "" "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" +"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " +"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " +"participants trying to access the live session, via that link, will need to " +"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" @@ -11041,6 +11968,12 @@ msgid "" "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" +"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " +"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " +"participants attempt to access the live session via that link (without a " +"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " +"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " +"participate." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" @@ -11048,6 +11981,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" +"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " +":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " +"who submit their answer quickly receive more points." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198 @@ -11060,20 +11996,25 @@ msgid "" "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" +"In this non-required tab, users can enter a custom description about the " +"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " +"may need in order to properly participate (and complete) the survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:262 msgid "End Message tab" -msgstr "" +msgstr "End Message tab" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:264 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" +"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" +" see upon completing the survey." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:268 msgid "Survey form buttons" -msgstr "" +msgstr "Survey form buttons" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:270 msgid "" @@ -11081,6 +12022,9 @@ msgid "" " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" +"Once the survey has been configured properly, and questions have been added," +" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " +"of the survey form." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." @@ -11088,7 +12032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:277 msgid "Those buttons are the following:" -msgstr "" +msgstr "Those buttons are the following:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:279 msgid "" @@ -11097,6 +12041,10 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " +"that can be used to invite potential participants to the survey — complete " +"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " +"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -11112,6 +12060,11 @@ msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" +"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" +" by a green switch, additional fields appear, in which " +":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " +"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " +"Certification` button appears, which can also be modified." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:298 msgid "" @@ -11121,6 +12074,11 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" +":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " +"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " +"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " +"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " +"surveys ` documentation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 msgid "" @@ -11130,6 +12088,11 @@ msgid "" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" +":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " +"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " +"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" +" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " +"Manager* window." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:307 msgid "" @@ -11138,6 +12101,10 @@ msgid "" "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" +"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" +" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " +"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " +"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:311 msgid "" @@ -11145,6 +12112,9 @@ msgid "" "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" +"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " +"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " +"subsequently ends, the live session." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:313 msgid "" @@ -11154,18 +12124,27 @@ msgid "" "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" +":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " +"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " +"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " +"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " +"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:318 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" +"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " +"survey form." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" +":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " +"version of the survey that the user can proceed to print for their records." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" @@ -11173,6 +12152,9 @@ msgid "" "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" +":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " +"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " +"top-right corner of the survey form." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" @@ -11182,6 +12164,11 @@ msgid "" "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" +"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " +"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " +":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " +"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " +"from the survey form." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:330 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index e7d31c45b..c4ec742df 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -422,21 +422,23 @@ msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" -"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" -" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." +"Os eventos podem ser criados no *Google Calendar* sem enviar uma " +"notificação, selecionando :guilabel:`Não enviar` quando for solicitado o " +"envio de e-mails de convite." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 msgid "Troubleshoot sync" -msgstr "Troubleshoot sync" +msgstr "Solucionar problemas de sincronização" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" -"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " -"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +"Pode haver ocasiões em que a conta do *Google Calendar* não seja " +"sincronizada corretamente com o Odoo. Os problemas de sincronização podem " +"ser vistos nos registros da base de dados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 msgid "" @@ -445,91 +447,92 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" -"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " -"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " -"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " -"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." +"Nesses casos, a conta precisa de solução de problemas. Uma redefinição pode " +"ser realizada usando o botão :guilabel:`Redefinir conta`, que pode ser " +"acessado navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " +"usuários`. Em seguida, selecione o usuário que deseja modificar o calendário" +" e clique na aba :guilabel:`Calendário`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." -msgstr "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." +msgstr "Botões de redefinição destacados na aba de calendário do usuário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." -msgstr "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." +msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Redefinir conta` no calendário correto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 msgid "Reset options" -msgstr "Reset options" +msgstr "Redefinir opções" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" msgstr "" -"The following reset options are available for troubleshooting Google " -"calendar sync with Odoo:" +"As seguintes opções de redefinição estão disponíveis para solucionar " +"problemas de sincronização do calendário do Google com o Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." -msgstr "Google calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opções de redefinição do calendário do Google no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" -msgstr ":guilabel:`User's Existing Events`:" +msgstr ":guilabel:`Eventos existentes do usuário`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." -msgstr ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." +msgstr ":guilabel:`Não mexer`: nenhuma alteração nos eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." msgstr "" -":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " -"events from *Google Calendar*." +":guilabel:`Excluir da conta atual do Google Calendar`: exclui os eventos do " +"*Google Calendar*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." -msgstr "" -":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." +msgstr ":guilabel:`Excluir do Odoo`: exclui os eventos do calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " -"and Odoo calendar." +":guilabel:`Excluir de ambos`: exclui os eventos do *Google Calendar* e do " +"calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" -msgstr ":guilabel:`Next Synchronization`:" +msgstr ":guilabel:`Próxima sincronização`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " -"Calendar* and/or Odoo calendar." +":guilabel:`Sincronizar apenas novos eventos`: sincroniza novos eventos no " +"*Google Calendar* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " -"Calendar* and/or Odoo calendar." +":guilabel:`Sincronizar todos os eventos existentes`: sincroniza todos os " +"eventos no *Google Calendar* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 @@ -537,8 +540,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." msgstr "" -"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " -"events and the calendar synchronization." +"Clique em :guilabel:`Confirmar` após fazer a seleção para modificar os " +"eventos do usuário e a sincronização do calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" @@ -550,21 +553,21 @@ msgid "" " is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." msgstr "" -"At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting" -" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " -"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." +"Às vezes, é possível que haja configurações incorretas e é necessário " +"solucionar o problema. Abaixo estão os erros mais comuns que podem ocorrer " +"ao configurar o *Google Calendar* para uso com o Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 msgid "Production vs. testing publishing status" -msgstr "Production vs. testing publishing status" +msgstr "Status de publicação de produção vs. teste" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" -"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " -"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" +"Escolher :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` (em " +"vez de :guilabel:`Testes`) exibe a seguinte mensagem de aviso:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" @@ -572,9 +575,9 @@ msgid "" "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" msgstr "" -"`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " -"screen is verified. This may require a verification process that can take " -"several days.`" +"O OAuth está limitado a 100 logins de escopo confidencial até que a tela de " +"consentimento do OAuth seja verificada. Isso pode exigir um processo de " +"verificação que pode levar vários dias.`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 msgid "" @@ -583,22 +586,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" -"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " -"`_. If the " -":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " -":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +"Para corrigir esse aviso, navegue até a `Google API Platform " +"`_. Se o " +":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em " +":guilabel:`Voltar para teste` para corrigir o problema." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 msgid "No test users added" -msgstr "No test users added" +msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" -"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " -":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." +"Se nenhum usuário de teste for adicionado à :guilabel:`Tela de consentimento" +" de autenticação`, será exibido um :guilabel:`Error 403: access_denied`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." @@ -610,9 +613,9 @@ msgid "" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" -"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under" -" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " -"to be configured in Odoo." +"Para corrigir esse erro, retorne à tela :guilabel:`Consentimento do OAuth`, " +"em :guilabel:`APIs e serviços`, e adicione usuários de teste ao aplicativo. " +"Adicione o e-mail a ser configurado no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" @@ -625,10 +628,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" -"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " -":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" -" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " -"400:redirect_uri_mismatch`)." +"Ao criar as credenciais (OAuth *ID do cliente* e *Segredo do cliente*), se o" +" :guilabel:`aplicativo para desktop` for selecionado no :guilabel:`Tipo de " +"aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de autorização` " +"(:guilabel:`Erro 400:redirect_uri_mismatch`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." @@ -640,9 +643,9 @@ msgid "" "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." msgstr "" -"To correct this error, delete the existing credentials, and create new " -"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " -":guilabel:`Application Type`." +"Para corrigir esse erro, exclua as credenciais existentes e crie novas " +"credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo da web` para o " +":guilabel:`Tipo de aplicativo`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 msgid "" @@ -651,10 +654,11 @@ msgid "" "the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " "Odoo database name." msgstr "" -"Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`," -" and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in " -"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " -"Odoo database name." +"Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique em " +":guilabel:`ADD URI` e digite: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` no campo, " +"certificando-se de substituir *yourdbname* no URL pelo nome **real** da base" +" de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 msgid "" @@ -662,9 +666,9 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" -"Ensure that the domain (used in the URI: " -"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " -"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." +"Certifique-se de que o domínio (usado no URI: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) seja exatamente" +" o mesmo domínio configurado no parâmetro do sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 msgid "" @@ -672,9 +676,9 @@ msgid "" "mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" -"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " -"menu --> Parameters section --> System Parameters`." +"Acesse o `web.base.url` ativando o :ref:`modo de desenvolvedor `, e navegando até :menuselection:`app Definições --> Menu técnico do " +"cabeçalho --> seção Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" @@ -685,8 +689,9 @@ msgid "" "Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " "track of tasks and appointments across all related applications." msgstr "" -"Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " -"track of tasks and appointments across all related applications." +"Sincronizar o *Calendário do Outlook* de um usuário com o Odoo é útil para " +"manter o controle de tarefas e compromissos em todos os aplicativos " +"relacionados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" @@ -698,7 +703,7 @@ msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" -msgstr "Microsoft Azure setup" +msgstr "Configuração do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -708,11 +713,11 @@ msgid "" "on the `Azure website `_." msgstr "" -"To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* " -"account is required. Creating an account is free for users who have never " -"tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options " -"on the `Azure website `_." +"Para sincronizar o *Calendário do Outlook* com o Odoo *Calendário* é " +"necessário ter uma conta do Microsoft *Azure*. A criação de uma conta é " +"gratuita para usuários que nunca experimentaram ou pagaram pelo *Azure*. " +"Para obter mais informações, veja as opções de conta no site do Azure " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" @@ -722,11 +727,11 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " "Microsoft applications." msgstr "" -"Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" -" set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active " -"Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " -"Microsoft applications." +"Consulte a documentação da Microsoft `_ sobre " +"como configurar um Microsoft *Entra ID* (formalmente chamado de Microsoft " +"*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esse é um console de API para " +"gerenciar e registrar aplicativos da Microsoft." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 msgid "" @@ -735,14 +740,14 @@ msgid "" ":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID`." msgstr "" -"Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure " -"developer portal `_. Next, select " -":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" -" ID`." +"Os usuários existentes do Microsoft *Entra ID* devem fazer login no `Portal " +"do desenvolvedor do Microsoft Azure `_. Em " +"seguida, selecione :guilabel:`Ver` na seção denominada :guilabel:`Gerenciar " +"Microsoft Entra ID`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "Register application" -msgstr "Register application" +msgstr "Registrar aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 msgid "" @@ -750,7 +755,7 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application " +"Depois de fazer login com o Microsoft *Entra ID*, `registre um aplicativo " "`_." @@ -759,20 +764,21 @@ msgid "" "To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " "resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." msgstr "" -"To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " -"resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." +"Para criar um aplicativo, clique em :guilabel:`+ Adicionar` no menu " +"superior. No menu suspenso resultante, selecione :guilabel:`Registro de " +"aplicativos`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." msgstr "" -"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " -"highlighted." +"Página de gerenciamento do Microsoft Azure com o menu + Adicionar e Registro" +" de aplicativo destacado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." -msgstr "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." +msgstr "Insira um :guilabel:`Nome` exclusivo para o aplicativo conectado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" @@ -783,12 +789,12 @@ msgid "" "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" -"Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or" -" else the connected application will not work. Users who wish to connect " -"their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in " -"any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - " -"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " -":guilabel:`Supported account types`." +"A escolha do :guilabel:`Tipo de conta suportado` apropriado é essencial, " +"caso contrário, o aplicativo conectado não funcionará. Os usuários que " +"desejam conectar seu *Calendário do Outlook* ao Odoo devem selecionar a " +"opção :guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (Any Microsoft " +"Entra ID directory - Multitenant) e contas pessoais da Microsoft (ex. Skype," +" Xbox)` para :guilabel:`Tipos de contas compatíveis`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" @@ -796,9 +802,9 @@ msgid "" "option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " "(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." msgstr "" -"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` " -"option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " -"(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." +"Ao configurar o :guilabel:`Redirecionar URI`, escolha a opção " +":guilabel:`Web` no primeiro menu suspenso. Em seguida, insira o URI (URL) da" +" base de dados do Odoo seguido de `/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 msgid "" @@ -806,9 +812,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" -"Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the" -" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" -" (Uniform Resource Locator)`." +"Digite `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` para o" +" :guilabel:`URI de redirecionamento`. Substitua `yourdbname.odoo.com` pelo " +":abbr:`URL`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" @@ -816,9 +822,9 @@ msgid "" "in the URI is the exact same domain as the one configured on the " "`web.base.url` system parameter." msgstr "" -"Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " -"in the URI is the exact same domain as the one configured on the " -"`web.base.url` system parameter." +"Certifique-se de que o :abbr:`URL (Uniform Resource Locator) ` (domínio) da " +"base de dados usado no URI seja exatamente o mesmo domínio que o configurado" +" no parâmetro do sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 msgid "" @@ -827,10 +833,10 @@ msgid "" "menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" " :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." msgstr "" -"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " -"menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" -" :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." +"Acesse o `web.base.url` ativando o :ref:`developer mode 1`, e navegando até " +":menuselection:`app Definições --> menu técnico do cabeçalho --> seção " +"Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. Em seguida, selecione-a na lista " +":guilabel:`Chave` na página :guilabel:`Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" @@ -847,10 +853,10 @@ msgid "" "`_ page." msgstr "" -"For more information on the restrictions and limitations of URIs, check " -"Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations " -"`_ page." +"Para obter mais informações sobre as restrições e limitações dos URIs, " +"consulte a página `URI de redirecionamento (URL de resposta) restrictions " +"and limitations `_ da Microsoft." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 msgid "" @@ -859,22 +865,22 @@ msgid "" "(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." msgstr "" -"Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` " -"button to complete the application registration. The :guilabel:`Application " -"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " -":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." +"Por fim, na página de registro do aplicativo, clique no botão " +":guilabel:`Registro` para concluir o registro do aplicativo. O :guilabel:`ID" +" do aplicativo (cliente)` é gerado. Copie esse valor, pois ele será " +"necessário posteriormente, na seção :ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." msgstr "" -"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" -"application." +"ID do cliente do aplicativo destacado na seção de fundamentos do aplicativo " +"recém-criado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" -msgstr "Create client secret" +msgstr "Criar segredo do cliente" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 msgid "" @@ -883,10 +889,10 @@ msgid "" " client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from the user's side. *Certificates* are optional." msgstr "" -"The second credential needed to complete the synchronization of the " -"Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a" -" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " -"interaction from the user's side. *Certificates* are optional." +"A segunda credencial necessária para concluir a sincronização do *Calendário" +" do Outlook* é o *Segredo do cliente*. O usuário **deve** adicionar um " +"segredo de cliente, pois isso permite que o Odoo se autentique, não exigindo" +" nenhuma interação por parte do usuário. *Certificados* são opcionais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 msgid "" @@ -894,17 +900,17 @@ msgid "" " left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " "secret." msgstr "" -"To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the" -" left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " -"secret." +"Para adicionar um segredo de cliente, clique em :menuselection:`Certificados" +" e segredos` no menu à esquerda. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Novo " +"segredo do cliente` para criar o segredo do cliente." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" "highlighted." msgstr "" -"New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" -"highlighted." +"Nova página de segredo do cliente com menu de certificados e segredos e nova opção de segredo do cliente\n" +"destacada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 msgid "" @@ -915,16 +921,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" -"Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret " -":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 " -"months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 " -"months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The " -":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " -":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." +"Em seguida, digite uma :guilabel:`Descrição` e selecione quando o segredo do" +" cliente :guilabel:`expira`. As opções disponíveis incluem: :guilabel:`90 " +"dias (3 meses)`, :guilabel:`365 dias (12 meses)`, :guilabel:`545 dias (18 " +"meses)`, :guilabel:`730 dias (24 meses)` ou :guilabel:`Personalizado`. A " +"opção :guilabel:`Personalizado` permite que o administrador defina uma data " +"de :guilabel:`início` e de :guilabel:`término`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." -msgstr "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." +msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Adicionar` para :guilabel:`Adicionar um " +"segredo de cliente`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 msgid "" @@ -932,21 +940,23 @@ msgid "" "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " "custom), so there is no need to re-synchronize soon." msgstr "" -"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " -"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " -"custom), so there is no need to re-synchronize soon." +"Como a redefinição da sincronização pode ser complicada, a Odoo recomenda " +"definir a data de validade máxima permitida para o segredo do cliente (24 " +"meses ou personalizado), para que não haja necessidade de ressincronizar em " +"breve." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." -msgstr "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." +msgstr "Copie o :guilabel:`Valor` para usar na próxima seção." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" " sure to save the secret when created *before* leaving the page." msgstr "" -"Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" -" sure to save the secret when created *before* leaving the page." +"Os valores secretos do cliente não podem ser visualizados, exceto " +"imediatamente após a criação. Certifique-se de salvar o segredo quando " +"criado *antes* de sair da página." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" @@ -958,9 +968,10 @@ msgid "" "section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " "setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" -"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Integrations " -"section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " -"setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." +"Na base de dados do Odoo, vá para :menuselection:`app Definições --> seção " +"Integrações`, e marque a caixa de seleção ao lado da configuração " +":guilabel:`Calendário do Outlook`. Lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar`" +" para implementar as alterações." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -973,10 +984,9 @@ msgid "" "not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " "in Odoo." msgstr "" -"From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of" -" the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has " -"not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " -"in Odoo." +"No portal Microsoft *Azure*, na seção :guilabel:`Visão geral` do aplicativo," +" copie o :guilabel:`ID (do cliente) do aplicativo`, se ainda não tiver sido " +"copiado, e cole-o no campo :guilabel:`ID do cliente` no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." @@ -987,8 +997,8 @@ msgid "" "Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " "paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" -"Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " -"paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." +"Copie o :guilabel:`Valor` (Valor do segredo do cliente) adquirido " +"anteriormente e cole-o no campo :guilabel:`Segredo do cliente` no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." @@ -1124,9 +1134,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " "monthly calendar." msgstr "" -"In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " -":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " -"monthly calendar." +"Na base de dados do Odoo, abra o módulo *Calendário* e clique no botão de " +"sincronização :guilabel:`Outlook` no lado direito da página, abaixo do " +"calendário mensal." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." @@ -1140,15 +1150,15 @@ msgid "" "not already. Finally, grant the required permissions by clicking " ":guilabel:`Accept`." msgstr "" -"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" -" in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft " -"login page, and the user is asked to log in to their account, if they are " -"not already. Finally, grant the required permissions by clicking " -":guilabel:`Accept`." +"A sincronização é um processo bidirecional, o que significa que os eventos " +"são reconciliados em ambas as contas (*Outlook* e Odoo). A página é " +"redirecionada para uma página de login da Microsoft, e o usuário é " +"solicitado a fazer login em sua conta, caso ainda não o tenha feito. Por " +"fim, conceda as permissões necessárias clicando em :guilabel:`Aceitar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." -msgstr "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." +msgstr "Processo de autenticação na página do Microsoft Outlook OAuth." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201 msgid "" @@ -1159,12 +1169,12 @@ msgid "" "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" -"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " -"their calendar with Outlook `. The configuration of " -"Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* " -"tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage " -"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " -"users." +"Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente " +":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook `. A configuração" +" da conta *Azure* da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de " +"cliente e os segredos de cliente dos locatários do Microsoft *Entra ID* são " +"exclusivos e ajudam o usuário a gerenciar uma instância específica dos " +"serviços de nuvem da Microsoft para usuários internos e externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" @@ -1179,8 +1189,9 @@ msgid "" "There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " "sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" -"There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " -"sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +"Pode haver ocasiões em que a conta *Calendároo do Microsoft Outlook* não " +"seja sincronizada corretamente com o Odoo. Os problemas de sincronização " +"podem ser vistos nos registros da base de dados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216 msgid "" @@ -1189,54 +1200,55 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" -"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " -"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " -"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " -"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." +"Nesses casos, a conta precisa de solução de problemas. Uma redefinição pode " +"ser realizada usando o botão :guilabel:`Redefinir conta`, que pode ser " +"acessado navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " +"usuários`. Em seguida, selecione o usuário para modificar o calendário e " +"clique na aba :guilabel:`Calendário`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" msgstr "" -"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " -"Outlook Calendar* sync with Odoo:" +"As seguintes opções de redefinição estão disponíveis para solucionar " +"problemas de sincronização do *Calendário do Microsoft Outlook* com o Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." -msgstr "Outlook calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opções de redefinição do calendário do Outlook no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." msgstr "" -":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " -"events from *Microsoft Outlook Calendar*." +":guilabel:`Excluir da conta atual do Microsoft Calendar`: exclui os eventos " +"do *Calendário do Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" -" Calendar* and Odoo calendar." +":guilabel:`Excluir de ambos`: exclui os eventos do *Calendário do Outlook* e" +" do calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " -"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +":guilabel:`Sincronizar apenas novos eventos`: sincroniza novos eventos no " +"*Calendário do Outlook* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" -":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " -"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +":guilabel:`Sincronizar todos os eventos existentes`: sincroniza todos os " +"eventos no *Calendário do Outlook* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" @@ -1478,23 +1490,24 @@ msgid "" "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" -"The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " -"communication, maintain traceability, and provide accountability among team " -"members. Chatter windows, known as *composers*, are located on almost every " -"record within the database, and allow users to communicate with both " -"internal users and external contacts." +"O recurso *Chatter* está integrado em todo o Odoo para agilizar a " +"comunicação, manter a rastreabilidade e fornecer responsabilidade entre os " +"membros da equipe. As janelas do Chatter, conhecidas como *compositores*, " +"estão localizadas em quase todos os registros da base de dados e permitem " +"que os usuários se comuniquem tanto com usuários internos quanto com " +"contatos externos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." msgstr "" -"Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" -" activities." +"Os compositores do Chatter também permitem que os usuários registrem notas, " +"carreguem arquivos e agendem atividades." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "Chatter thread" -msgstr "Chatter thread" +msgstr "Tópico do chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15 msgid "" @@ -1503,10 +1516,10 @@ msgid "" " chatter thread when a change is made. The note includes details of the " "change, and a time stamp." msgstr "" -"A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" -" a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" -" chatter thread when a change is made. The note includes details of the " -"change, and a time stamp." +"Um *fio de conversa* pode ser encontrado na maioria das páginas da base de " +"dados e serve como um registro das atualizações e edições feitas em um " +"registro. Uma nota é registrada no tópico de conversa quando uma alteração é" +" feita. A nota inclui detalhes da alteração e um registro de data e hora." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20 msgid "" @@ -1514,25 +1527,26 @@ msgid "" "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" -"A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " -"After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " -"chatter of the contact record with the following information:" +"Um usuário, Mitchell Admin, precisa atualizar o endereço de e-mail de um " +"contato. Depois de salvar as alterações no registro do contato, uma nota é " +"registrada no chatter do registro do contato com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 msgid "The date when the change occurred." -msgstr "The date when the change occurred." +msgstr "A data em que a alteração ocorreu." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 msgid "The email address as it was previously listed." -msgstr "The email address as it was previously listed." +msgstr "O endereço de e-mail como foi listado anteriormente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26 msgid "The updated email address." -msgstr "The updated email address." +msgstr "O endereço de e-mail atualizado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." -msgstr "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." +msgstr "" +"Zoom de um tópico de chatter com uma atualização de um registro de contato." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32 msgid "" @@ -1540,13 +1554,14 @@ msgid "" "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." msgstr "" -"If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " -"updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " -"log note, and credits the change to OdooBot." +"Se um registro foi criado ou editado através de um arquivo importado ou foi " +"atualizado de outra forma por uma intervenção do sistema, o tópico de " +"conversa cria uma nota de registro e credita a alteração ao OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." -msgstr "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." +msgstr "" +"Zoom de um tópico de chatter de um registro de contato criado pelo OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43 msgid "Add followers" @@ -1559,18 +1574,19 @@ msgid "" "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" -"A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " -"when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " -"settings `. Followers can add themselves, or can " -"be added by another user." +"Um *seguidor* é um usuário ou contato que é adicionado a um registro e é " +"notificado quando o registro é atualizado, com base em :ref:`configurações " +"específicas de inscrição de seguidores `. Os " +"seguidores podem se adicionar sozinhos ou podem ser adicionados por outro " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." msgstr "" -"If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " -"as a follower." +"Se um usuário criar ou for atribuído a um registro, ele será automaticamente" +" adicionado como seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52 msgid "" @@ -1579,10 +1595,10 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" -"To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " -"example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " -"app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " -"it." +"Para acompanhar um registro, navegue até qualquer registro com um tópico do " +"chatter. Por exemplo, para abrir um chamado da *Central de Ajuda*, navegue " +"até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`" +" e selecione um chamado na lista para abri-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56 msgid "" @@ -1590,13 +1606,13 @@ msgid "" "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" -"At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " -"Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " -"to :guilabel:`Unfollow`." +"No canto superior direito, acima do compositor de chatter, clique em " +":guilabel:`Seguir`. Ao fazer isso, o botão muda para :guilabel:`Seguindo`. " +"Clique nele novamente para :guilabel:`Deixar de seguir`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60 msgid "Manage followers" -msgstr "Manage followers" +msgstr "Gerenciar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62 msgid "" @@ -1605,10 +1621,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up " "window." msgstr "" -"To add another user, or contact, as a follower, click the :guilabel:`👤 " -"(user)` icon. This opens a drop-down list of the current followers. Click " -":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up " -"window." +"Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no ícone " +":guilabel:`👤 (usuário)`. Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais." +" Clique em :guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up " +":guilabel:`Convidar seguidor`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66 msgid "" @@ -1616,9 +1632,10 @@ msgid "" "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" -"Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " -"To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " -"Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." +"Selecione um ou mais contatos na lista suspensa :guilabel:`Destinatários`. " +"Para notificar os contatos, marque a caixa de seleção :guilabel:`Enviar " +"notificação`. Edite o modelo de mensagem conforme desejado e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Adicionar seguidores`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70 msgid "" @@ -1626,13 +1643,13 @@ msgid "" " followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the " ":guilabel:`x` icon." msgstr "" -"To remove followers, click the :guilabel:`👤 (user)` icon to open the current" -" followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the " -":guilabel:`x` icon." +"Para remover seguidores, clique no ícone :guilabel:`👤 (usuário)` para abrir " +"a lista de seguidores atual. Localize o nome do seguidor a ser removido e " +"clique no ícone :guilabel:`x`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76 msgid "Edit follower subscription" -msgstr "Edit follower subscription" +msgstr "Editar a inscrição do seguidor" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78 msgid "" @@ -1642,11 +1659,12 @@ msgid "" "follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This " "opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" -"The updates a follower receives can vary based on their subscription " -"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " -"edit the list, click the :guilabel:`👤 (user)` icon. Find the appropriate " -"follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This " -"opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." +"As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas " +"configurações de assinatura. Para ver o tipo de atualizações em que um " +"seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone :guilabel:`👤 " +"(usuário)`. Localize o seguidor apropriado na lista e clique no ícone " +":guilabel:`✏️ (lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar " +"inscrição` para o seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83 msgid "" @@ -1655,10 +1673,10 @@ msgid "" "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" -"The list of available subscription settings varies depending on the record " -"type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " -"the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" -" a *CRM* opportunity." +"A lista de configurações de assinatura disponíveis varia de acordo com o " +"tipo de registro. Por exemplo, um seguidor de um chamado de *Central de " +"Ajuda* pode ser informado quando o chamado for avaliado. Essa opção não " +"estaria disponível para os seguidores de uma oportunidade *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87 msgid "" @@ -1666,25 +1684,25 @@ msgid "" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." msgstr "" -"Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" -" checkbox for any updates they should **not** receive. Click " -":guilabel:`Apply` when finished." +"Marque a caixa de seleção de qualquer atualização que o seguidor deva " +"receber e desmarque a caixa de seleção das atualizações que ele **não** deva" +" receber. Clique em :guilabel:`Aplicar` quando terminar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." -msgstr "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." +msgstr "A janela Editar inscrição em um chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" -"The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " -"the options for a Helpdesk ticket." +"As opções de Editar inscrição variam de acordo com o tipo de registro. Estas" +" são as opções para um Chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100 msgid "Log notes" -msgstr "Log notes" +msgstr "Registrar notas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102 msgid "" @@ -1692,9 +1710,10 @@ msgid "" "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." msgstr "" -"The chatter function includes the ability to log internal notes on " -"individual records. These notes are only accessible to internal users, and " -"are available on any records that feature a chatter thread." +"A função de chatter inclui a capacidade de registrar notas internas em " +"registros individuais. Essas anotações só podem ser acessadas por usuários " +"internos e estão disponíveis em todos os registros que apresentam um tópico " +"do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106 msgid "" @@ -1703,10 +1722,11 @@ msgid "" "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" -"To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " -"*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " -"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " -"at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." +"Para registrar uma nota interna, primeiro navegue até um registro. Por " +"exemplo, para abrir uma oportunidade *CRM*, navegue até :menuselection:`app " +"CRM --> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade " +"para abri-la. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de " +"chatter, clique em :guilabel:`Registrar notas`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111 msgid "" @@ -1715,10 +1735,10 @@ msgid "" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" -"Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " -"and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" -" drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " -"notified by email, or through Odoo." +"Digite a nota no compositor de chatter. Para marcar um usuário interno, " +"digite `@` e comece a digitar o nome da pessoa a ser marcada. Em seguida, " +"selecione um nome no menu suspenso. Dependendo das configurações de " +"notificação, o usuário é notificado por e-mail ou pelo Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116 msgid "" @@ -1728,11 +1748,11 @@ msgid "" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" -"Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " -"then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " -"including any attachments added directly to the note. If they respond to the" -" email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " -"record as a follower." +"Os contatos externos também podem ser marcados em uma nota de registro " +"interno. O contato recebe então um e-mail com o conteúdo da nota em que foi " +"marcado, incluindo anexos adicionados diretamente à nota. Se ele responder " +"ao e-mail, sua resposta será registrada no chatter e ele será adicionado ao " +"registro como seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121 msgid "" @@ -1741,14 +1761,14 @@ msgid "" ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" -"Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " -"thread, and are only notified of specific updates, based on their " -":ref:`follower subscription settings `, or when " -"they are tagged directly." +"Os contatos externos **não** podem fazer login para visualizar todo o tópico" +" de chatter e são notificados apenas sobre atualizações específicas, com " +"base em suas :ref:`configurações de assinatura de seguidores `, ou quando são marcados diretamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128 msgid "Send messages" -msgstr "Send messages" +msgstr "Enviar mensagens" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130 msgid "" @@ -1757,10 +1777,10 @@ msgid "" "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" -"Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " -"leave the database, or open a different application. This makes it easy to " -"communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " -"or vendors in the *Purchase* app." +"Os compositores do chatter podem enviar mensagens para contatos externos, " +"sem precisar sair da base de dados ou abrir um aplicativo diferente. Isso " +"facilita a comunicação com clientes em potencial nos aplicativos *Vendas* e " +"*CRM*, ou com fornecedores no aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134 msgid "" @@ -1770,27 +1790,27 @@ msgid "" "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" -"To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " -"message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " -"Sales --> My Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to " -"open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " -":guilabel:`Send message`." +"Para enviar uma mensagem, primeiro navegue até um registro. Por exemplo, " +"para enviar uma mensagem de uma oportunidade *CRM*, navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban " +"de uma oportunidade para abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, " +"acima do compositor de chatter, clique em :guilabel:`Enviar mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." msgstr "" -"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " -":guilabel:`Send` button." +"Pressione :command:`Ctrl + Enter` para enviar uma mensagem, em vez de usar o" +" botão :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." msgstr "" -"If any :ref:`followers ` have been added to the " -"record, they are added as recipients of the message." +"Se algum :ref:`seguidor ` tiver sido adicionado ao " +"registro, ele será adicionado como destinatário da mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146 msgid "" @@ -1799,46 +1819,47 @@ msgid "" " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" -":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" -" of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," -" they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" -" logged." +":ref:`Seguidores ` de um registro são adicionados " +"como destinatários de uma mensagem automaticamente. Se um seguidor **não** " +"receber uma mensagem, ele deverá ser removido como seguidor antes que a " +"mensagem seja enviada, ou uma nota será registrada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." msgstr "" -"A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" -"the customer listed on the opportunity record." +"Compositor do chatter se preparando para enviar uma mensagem para os " +"seguidores de uma oportunidade de CRM e para o cliente listado no registro " +"da oportunidade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156 msgid "Expand full composer" -msgstr "Expand full composer" +msgstr "Expandir o compositor completo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." msgstr "" -"The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" -" additional customizations." +"O compositor de chatter pode ser expandido para uma janela pop-up maior, " +"permitindo personalizações adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-" "right corner of the composer window." msgstr "" -"To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-" -"right corner of the composer window." +"Para abrir o compositor completo, clique no ícone :guilabel:`expandir` no " +"canto inferior direito da janela do compositor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." -msgstr "A chatter composer with emphasis on the expand icon." +msgstr "Um compositor de chatter com ênfase no ícone de expansão." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 msgid "The expand icon in a chatter composer." -msgstr "The expand icon in a chatter composer." +msgstr "O ícone de expansão em um compositor de chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170 msgid "" @@ -1847,10 +1868,10 @@ msgid "" "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" -"Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " -"the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " -"recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " -"of the record, though it can be edited, if desired." +"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Confirme ou edite os " +":guilabel:`Destinatários` pretendidos para a mensagem ou adicione outros " +"destinatários. O campo :guilabel:`Assunto` é preenchido automaticamente com " +"base no título do registro, embora possa ser editado, se preferir." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174 msgid "" @@ -1858,49 +1879,49 @@ msgid "" "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" -"To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " -"for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " -"template` field." +"Para usar um :doc:`modelo de e-mail " +"<.../.../general/companies/email_template/>` para a mensagem, selecione-o no" +" menu suspenso no campo :guilabel:`Carregar modelo`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." msgstr "" -"The number and type of templates available vary, based on the record the " -"message is created from." +"O número e o tipo de modelos disponíveis variam de acordo com o registro a " +"partir do qual a mensagem é criada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180 msgid "" "Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" -"Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click " -":guilabel:`Send`." +"Clique em :guilabel:`📎 Anexos` para adicionar arquivos à mensagem e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." -msgstr "The expanded full chatter composer in the CRM application." +msgstr "O compositor de chatter completo expandido no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187 msgid "Edit sent messages" -msgstr "Edit sent messages" +msgstr "Editar mensagens enviadas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." msgstr "" -"Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " -"or add missing information." +"As mensagens podem ser editadas após serem enviadas, para corrigir erros de " +"digitação, corrigir erros ou adicionar informações ausentes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." msgstr "" -"When messages are edited after they have been sent, an updated message is " -"**not** sent to the recipient." +"Quando as mensagens são editadas depois de terem sido enviadas, uma mensagem" +" atualizada **não** é enviada ao destinatário." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196 msgid "" @@ -1908,29 +1929,30 @@ msgid "" "the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary " "adjustments to the message." msgstr "" -"To edit a sent message, click the :guilabel:`... (ellipsis)` icon menu to " -"the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary " -"adjustments to the message." +"Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :guilabel:`... " +"(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Editar`. Faça os ajustes necessários na mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." -msgstr "The edit message option in a chatter thread." +msgstr "A opção de editar mensagem em um tópico de chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" -"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " -"press :command:`Escape`." +"Para salvar as alterações, pressione :command:`Ctrl + Enter`. Para descartar" +" as alterações, pressione :command:`Esc`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." msgstr "" -"Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " -"without Admin rights can **only** edit messages they created." +"Os usuários com direitos de acesso em nível de administrador podem editar " +"qualquer mensagem enviada. Os usuários sem direitos de administrador podem " +"**apenas** editar as mensagens que criaram." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212 msgid "Search messages" @@ -1942,9 +1964,10 @@ msgid "" "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" -"Chatter threads can become long after a while, because of all the " -"information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " -"can search the text of messages and notes for specific keywords." +"Os tópicos de chatter podem ficar bastante longos depois de algum tempo, " +"devido a todas as informações que contêm. Para facilitar a localização de " +"uma entrada específica, os usuários podem pesquisar o texto das mensagens e " +"notas por palavras-chave específicas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" @@ -1954,11 +1977,12 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 " "(magnifying glass)` icon to open the search bar." msgstr "" -"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" -" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " -"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " -"at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 " -"(magnifying glass)` icon to open the search bar." +"Primeiro, selecione um registro com um tópico do chatter. Por exemplo, para " +"pesquisar uma oportunidade *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM --> " +"Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade para " +"abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de " +"chatter, clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` para abrir a barra de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223 msgid "" @@ -1967,10 +1991,11 @@ msgid "" "bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " "listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" -"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" -" click the :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon to the right of the search " -"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " -"listed below the search bar, with the keyword highlighted." +"Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, " +"pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` à direita" +" da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou notas que contenham a palavra-" +"chave ou a frase digitada são listadas abaixo da barra de pesquisa, com a " +"palavra-chave destacada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1979,18 +2004,18 @@ msgid "" "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" -"To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " -"over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " -"button. Click this button to be directed to that message's location in the " -"thread." +"Para ser levado diretamente a uma mensagem específica no tópico do chatter, " +"passe o mouse sobre o canto superior direito do resultado para revelar um " +"botão :guilabel:`Pular`. Clique nesse botão para ser direcionado para o " +"local da mensagem no tópico." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." msgstr "" -"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " -"button." +"A pesquisa resulta em um tópico do chatter que enfatiza o ícone de pesquisa " +"e o botão Pular." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 msgid "" @@ -1998,9 +2023,9 @@ msgid "" "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." msgstr "" -"Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " -"result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " -"message in the chatter thread." +"Pesquisar resultados em um tópico do chatter. Passe o mouse sobre o canto " +"superior direito de um resultado para ver a opção **Pular**. Clique nela " +"para ser levado diretamente para essa mensagem no tópico do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 msgid "Schedule activities" @@ -2012,9 +2037,10 @@ msgid "" "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" -"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " -"Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " -"thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." +"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em uma " +"base de dados Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer página da " +"base de dados que contenha um tópico de chatter, visualização Kanban, " +"visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247 msgid "" @@ -2023,10 +2049,10 @@ msgid "" "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" -"To schedule an activity through a chatter thread, click the " -":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " -"record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " -"select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." +"Para agendar uma atividade por meio de um tópico de bate-papo, clique no " +"botão :guilabel:`Atividades`, localizado na parte superior do chatter em " +"qualquer registro. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade` que " +"aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" @@ -2054,17 +2080,17 @@ msgid "" "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." msgstr "" -"Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " -"activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " -"automatically assigned." +"Selecione um nome no menu suspenso :guilabel:`Atribuído a` para atribuir a " +"atividade a um usuário diferente. Caso contrário, o usuário que criou a " +"atividade será automaticamente atribuído." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." msgstr "" -"Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " -"field." +"Adicione qualquer informação adicional no campo opcional " +":guilabel:`Registrar uma nota...`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265 msgid "" @@ -2120,44 +2146,47 @@ msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." msgstr "" -"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " -":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." +"As atividades agendadas são adicionadas ao chatter do registro sob o rótulo " +":guilabel:`Atividades planejadas` e são codificadas por cores com base na " +"data de vencimento." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." -msgstr "**Red** icons indicate an overdue activity." +msgstr "Os ícones **vermelhos** indicam uma atividade atrasada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:282 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." msgstr "" -"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " -"current date." +"Os ícones **amarelos** indicam uma atividade com data de vencimento agendada" +" para a data atual." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." msgstr "" -"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " -"future." +"Os ícones **verdes** indicam uma atividade com data de vencimento agendada " +"para o futuro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." -msgstr "A chatter thread with planned activities with varying due dates." +msgstr "" +"Um tópico de chatter com atividades planejadas com datas de vencimento " +"variáveis." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:290 msgid "" "Click the :guilabel:`ℹ️ (info)` icon next to a planned activity to see " "additional details." msgstr "" -"Click the :guilabel:`ℹ️ (info)` icon next to a planned activity to see " -"additional details." +"Clique no ícone :guilabel:`ℹ️ (info)` ao lado de uma atividade planejada " +"para ver detalhes adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." -msgstr "A detailed view of a planned activity." +msgstr "Visão detalhada de uma atividade planejada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:296 msgid "" @@ -2167,11 +2196,12 @@ msgid "" "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" -"After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" -" entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " -"where additional notes about the activity can be entered. After adding any " -"comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " -":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." +"Depois de concluir uma atividade, clique em :guilabel:`Marcar como " +"concluído` abaixo da entrada da atividade no chatter. Isso abre uma janela " +"pop-up :guilabel:`Marcar como concluído`, na qual podem ser inseridas notas " +"adicionais sobre a atividade. Depois de adicionar qualquer comentário à " +"janela pop-up, clique em: :guilabel:`Concluir e Agendar a próxima`, " +":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301 msgid "" @@ -2179,15 +2209,16 @@ msgid "" "title, and any other details that were included in the pop-up window are " "listed in the chatter." msgstr "" -"After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " -"title, and any other details that were included in the pop-up window are " -"listed in the chatter." +"Depois que a atividade é marcada como concluída, uma entrada com o tipo de " +"atividade, o título e outros detalhes que foram incluídos na janela pop-up " +"são listados no chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter thread with a completed activity, included additional details." msgstr "" -"A chatter thread with a completed activity, included additional details." +"Um tópico de chatter com uma atividade concluída, incluindo detalhes " +"adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:311 msgid "Attach files" @@ -2198,8 +2229,8 @@ msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." msgstr "" -"Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " -"messages, or to include with a record." +"É possível incluir arquivos como anexos no chatter, para que sejam enviados " +"junto das mensagens ou incluídos em um registro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "" @@ -2208,18 +2239,19 @@ msgid "" " make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon " "on the file to download it." msgstr "" -"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" -" user with access to the thread. Click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon to" -" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon " -"on the file to download it." +"Um arquivo for adicionado a um tópico do chatter poderá ser baixado por " +"qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe " +"de papel)` para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em " +"seguida, clique no ícone de download no arquivo para baixá-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321 msgid "" "To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the " "top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" -"To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the " -"top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread." +"Para anexar um arquivo, clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` " +"localizado na parte superior do compositor do chatter de qualquer registro " +"que contenha um tópico do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:324 msgid "" @@ -2228,18 +2260,18 @@ msgid "" "Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " "thread." msgstr "" -"This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " -"select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " -"Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " -"thread." +"Isso abre uma janela pop-up do explorador de arquivos. Navegue até o arquivo" +" desejado, selecione-o e clique em :guilabel:`Abrir` para adicioná-lo ao " +"registro. Como alternativa, os arquivos podem ser arrastados e soltos " +"diretamente em um thread de bate-papo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:328 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." msgstr "" -"After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " -":guilabel:`Files` heading." +"Depois que os arquivos são adicionados, eles ficam listados no tópico do " +"chatter, sob um título :guilabel:`Arquivos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:332 msgid "" @@ -2249,11 +2281,11 @@ msgid "" " used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the " "chatter thread." msgstr "" -"After at least one file has been added to a chatter record, a new button " -"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " -"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" -" used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the " -"chatter thread." +"Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro do " +"chatter, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá " +"abaixo do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo " +"adicional, esse é o botão que **deve** ser usado, em vez do ícone " +":guilabel:`📎 (clipe de papel)` na parte superior do tópico do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:337 msgid "" @@ -2262,16 +2294,18 @@ msgid "" "window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the " ":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread." msgstr "" -"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " -"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon no longer opens a file explorer pop-up " -"window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the " -":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread." +"Depois que o título de seção :guilabel:`Arquivos` aparecer na conversa, " +"clicar no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` não abrirá mais uma janela " +"pop-up do explorador de arquivos. Em vez disso, clicar no ícone :guilabel:`📎" +" (clipe de papel)` alterna a seção :guilabel:`Arquivos` de visível para " +"invisível no tópico do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." msgstr "" -"A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." +"Um tópico do chatter com um arquivo anexado e o botão Anexar arquivos " +"adicionado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:349 msgid "Integrations" @@ -2282,8 +2316,9 @@ msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." msgstr "" -"Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" -" with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." +"Além dos recursos padrão, integrações adicionais podem ser ativadas para " +"funcionar com o recurso do chatter, especificamente *WhatsApp* e *Google " +"Tradutor*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355 msgid "" @@ -2291,9 +2326,10 @@ msgid "" "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" -"Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " -"the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " -"to set-up each of these features can be found in the documentation below:" +"Antes que as integrações *WhatsApp* e *Google Translate* possam ser usadas " +"com o chatter, elas **devem** ser configuradas. Instruções passo a passo " +"sobre como configurar cada um desses recursos podem ser encontradas na " +"documentação abaixo:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418 @@ -2302,7 +2338,7 @@ msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" -msgstr ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" +msgstr ":doc:`Google Tradutor <../../general/integrations/google_translate>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 @@ -2314,8 +2350,9 @@ msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." msgstr "" -"*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " -"to send and receive messages, as well as share content." +"O *WhatsApp* é um aplicativo de mensagens instantâneas e voz sobre IP que " +"permite aos usuários enviar e receber mensagens, bem como compartilhar " +"conteúdo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369 msgid "" @@ -2323,9 +2360,10 @@ msgid "" "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" -"*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " -"the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" -" here: `Odoo Free Trial `_." +"O *WhatsApp* é um aplicativo exclusivo do Odoo Enterprise que **não** " +"funciona na edição Odoo Community. Para se inscrever em uma edição do Odoo " +"Enterprise, clique aqui: `Teste gratuito do Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373 msgid "" @@ -2335,11 +2373,11 @@ msgid "" "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" -"After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " -":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " -"applicable record. If one or more approved *WhatsApp* templates are found " -"for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " -"Message` pop-up window." +"Depois que o *WhatsApp* tiver sido configurado e ativado em uma base de " +"dados, um botão :guilabel:`WhatsApp` será adicionado acima do compositor do " +"chatter em qualquer registro aplicável. Se um ou mais modelos aprovados do " +"*WhatsApp* forem encontrados para esse modelo, clicar nesse botão abrirá uma" +" janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem do WhatsApp`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379 msgid "" @@ -2347,25 +2385,25 @@ msgid "" ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" -"*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " -":ref:`WhatsApp templates ` for more " -"information." +"Os modelos *WhatsApp* **devem** ser aprovados antes de ser possível usá-los." +" Consulte :ref:`modelos do WhatsApp ` para " +"obter mais informações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." -msgstr "A send WhatsApp message pop-up window." +msgstr "Uma janela pop-up de envio de mensagem do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387 msgid "Google Translate" -msgstr "Google Translate" +msgstr "Google Tradutor" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" -"*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " -"chatter." +"É possível usar o *Google Tradutor* para traduzir textos gerados pelo " +"usuário no chatter do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391 msgid "" @@ -2373,9 +2411,9 @@ msgid "" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" -"To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" -" created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " -"API Console `_." +"Para ativar o *Google Tradutor* em uma base de dados, primeiro deve " +":doc:`ser criada <../../general/integrations/google_translate>` uma *chave " +"de API* pelo `Google API Console `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395 msgid "" @@ -2383,13 +2421,13 @@ msgid "" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" -"After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" -" Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " -"field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." +"Depois de criar a chave de API, navegue até a seção :menuselection:`app " +"Definições --> Mensagens` e cole a chave no campo :guilabel:`Tradução de " +"mensagens`. Clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "Translate a chatter message" -msgstr "Translate a chatter message" +msgstr "Traduzir uma mensagem do chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:402 msgid "" @@ -2398,34 +2436,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the " ":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" -"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " -"(ellipsis)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " -":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the " -":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." +"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone" +" :guilabel:`... (reticências)` à direita do chat. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o idioma definido nas " +":doc:`preferências do usuário <.../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" -msgstr "alt text" +msgstr "texto alternativo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:411 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" -"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" -" `Google `_." +"O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual " +"com o `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" -msgstr ":doc:`Discuss <../discuss>`" +msgstr ":doc:`Mensagens <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" -msgstr ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" +msgstr ":doc:`Canais de mensagens <../discuss/team_communication/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" -msgstr ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" +msgstr ":doc:`Atividades <../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -5685,7 +5723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid ":doc:`Use formulas and functions `." -msgstr ":doc:`Use formulas and functions `." +msgstr ":doc:`Usar fórmulas e funções `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "" @@ -5751,11 +5789,11 @@ msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 msgid "Functions" -msgstr "Functions" +msgstr "Funções" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" -msgstr "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" +msgstr "As funções da planilha são divididas nas seguintes categorias:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 msgid ":ref:`Array `" @@ -5763,43 +5801,43 @@ msgstr ":ref:`Array `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 msgid ":ref:`Database `" -msgstr ":ref:`Database `" +msgstr ":ref:`Base de dados `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 msgid ":ref:`Date `" -msgstr ":ref:`Date `" +msgstr ":ref:`Data `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 msgid ":ref:`Engineering `" -msgstr ":ref:`Engineering `" +msgstr ":ref:`Engenharia `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 msgid ":ref:`Filter `" -msgstr ":ref:`Filter `" +msgstr ":ref:`Filtro `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 msgid ":ref:`Financial `" -msgstr ":ref:`Financial `" +msgstr ":ref:`Financeiro `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 msgid ":ref:`Info `" -msgstr ":ref:`Info `" +msgstr ":ref:`Informações `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 msgid ":ref:`Logical `" -msgstr ":ref:`Logical `" +msgstr ":ref:`Lógico `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 msgid ":ref:`Lookup `" -msgstr ":ref:`Lookup `" +msgstr ":ref:`Pesquisa `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 msgid ":ref:`Math `" -msgstr ":ref:`Math `" +msgstr ":ref:`Matemática `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 msgid ":ref:`Misc `" -msgstr ":ref:`Misc `" +msgstr ":ref:`Diversos `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 msgid ":ref:`Odoo `" @@ -5807,15 +5845,15 @@ msgstr ":ref:`Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 msgid ":ref:`Operators `" -msgstr ":ref:`Operators `" +msgstr ":ref:`Operadores `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:20 msgid ":ref:`Statistical `" -msgstr ":ref:`Statistical `" +msgstr ":ref:`Estatística `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 msgid ":ref:`Text `" -msgstr ":ref:`Text `" +msgstr ":ref:`Texto `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 msgid ":ref:`Web `" @@ -5826,8 +5864,8 @@ msgid "" "Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " "replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." msgstr "" -"Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " -"replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." +"As fórmulas que contêm funções que não são compatíveis com o Excel são " +"substituídas pelo resultado avaliado ao exportar uma planilha." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" @@ -5850,7 +5888,7 @@ msgstr "Matriz" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:779 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:831 msgid "Name and arguments" -msgstr "Name and arguments" +msgstr "Nome e argumentos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 @@ -5869,7 +5907,7 @@ msgstr "Name and arguments" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:780 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:832 msgid "Description or link" -msgstr "Description or link" +msgstr "Descrição ou link" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" @@ -5880,8 +5918,8 @@ msgid "" "Returns a result array constrained to a specific width and height (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Returns a result array constrained to a specific width and height (not " -"compatible with Excel)" +"Retorna uma matriz de resultados restrita a uma largura e altura específicas" +" (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" @@ -5892,8 +5930,9 @@ msgid "" "`Excel CHOOSECOLS article `_" msgstr "" -"`Excel CHOOSECOLS article `_" +"` Artigo sobre Excel CHOOSECOLS " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 msgid "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" @@ -5904,7 +5943,8 @@ msgid "" "`Excel CHOOSEROWS article `_" msgstr "" -"`Excel CHOOSEROWS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 @@ -5916,7 +5956,7 @@ msgid "" "`Excel EXPAND article `_" msgstr "" -"`Excel EXPAND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 @@ -5928,8 +5968,8 @@ msgid "" "Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " -"compatible with Excel)" +"Achata todos os valores de um ou mais intervalos em uma única coluna (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 msgid "FREQUENCY(data, classes)" @@ -5940,7 +5980,7 @@ msgid "" "`Excel FREQUENCY article `_" msgstr "" -"`Excel FREQUENCY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 @@ -5952,7 +5992,7 @@ msgid "" "`Excel HSTACK article `_" msgstr "" -"`Excel HSTACK article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 @@ -5964,7 +6004,7 @@ msgid "" "`Excel MDETERM article `_" msgstr "" -"`Excel MDETERM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 @@ -5976,7 +6016,7 @@ msgid "" "`Excel MINVERSE article `_" msgstr "" -"`Excel MINVERSE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 @@ -5988,7 +6028,7 @@ msgid "" "`Excel MMULT article `_" msgstr "" -"`Excel MMULT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 @@ -6000,7 +6040,7 @@ msgid "" "`Excel SUMPRODUCT article `_" msgstr "" -"`Excel SUMPRODUCT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 @@ -6012,7 +6052,7 @@ msgid "" "`Excel SUMX2MY2 article " "`_" msgstr "" -"`Excel SUMX2MY2 article " +"`Artigo Excel SUMX2MY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 @@ -6024,7 +6064,7 @@ msgid "" "`Excel SUMX2PY2 article " "`_" msgstr "" -"`Excel SUMX2PY2 article " +"`Artigo Excel SUMX2PY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 @@ -6036,7 +6076,7 @@ msgid "" "`Excel SUMXMY2 article " "`_" msgstr "" -"`Excel SUMXMY2 article " +"`Artigo Excel SUMXMY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 @@ -6048,7 +6088,7 @@ msgid "" "`Excel TOCOL article `_" msgstr "" -"`Excel TOCOL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 @@ -6060,7 +6100,7 @@ msgid "" "`Excel TOROW article `_" msgstr "" -"`Excel TOROW article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 @@ -6072,7 +6112,7 @@ msgid "" "`Excel TRANSPOSE article `_" msgstr "" -"`Excel TRANSPOSE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 @@ -6084,7 +6124,7 @@ msgid "" "`Excel VSTACK article `_" msgstr "" -"`Excel VSTACK article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 @@ -6096,7 +6136,7 @@ msgid "" "`Excel WRAPCOLS article `_" msgstr "" -"`Excel WRAPCOLS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 @@ -6108,7 +6148,7 @@ msgid "" "`Excel WRAPROWS article `_" msgstr "" -"`Excel WRAPROWS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 @@ -6124,7 +6164,7 @@ msgid "" "`Excel DAVERAGE article `_" msgstr "" -"`Excel DAVERAGE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 @@ -6136,7 +6176,7 @@ msgid "" "`Excel DCOUNT article `_" msgstr "" -"`Excel DCOUNT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 @@ -6148,7 +6188,7 @@ msgid "" "`Excel DCOUNTA article `_" msgstr "" -"`Excel DCOUNTA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 @@ -6160,7 +6200,7 @@ msgid "" "`Excel DGET article `_" msgstr "" -"`Excel DGET article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 @@ -6172,7 +6212,7 @@ msgid "" "`Excel DMAX article `_" msgstr "" -"`Excel DMAX article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 @@ -6184,7 +6224,7 @@ msgid "" "`Excel DMIN article `_" msgstr "" -"`Excel DMIN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 @@ -6196,7 +6236,7 @@ msgid "" "`Excel DPRODUCT article `_" msgstr "" -"`Excel DPRODUCT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 @@ -6208,7 +6248,7 @@ msgid "" "`Excel DSTDEV article `_" msgstr "" -"`Excel DSTDEV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 @@ -6220,7 +6260,7 @@ msgid "" "`Excel DSTDEVP article `_" msgstr "" -"`Excel DSTDEVP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 @@ -6232,7 +6272,7 @@ msgid "" "`Excel DSUM article `_" msgstr "" -"`Excel DSUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 @@ -6244,7 +6284,7 @@ msgid "" "`Excel DVAR article `_" msgstr "" -"`Excel DVAR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 @@ -6256,7 +6296,7 @@ msgid "" "`Excel DVARP article `_" msgstr "" -"`Excel DVARP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 @@ -6272,7 +6312,7 @@ msgid "" "`Excel DATE article `_" msgstr "" -"`Excel DATE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 @@ -6284,7 +6324,7 @@ msgid "" "`Excel DATEDIF article `_" msgstr "" -"`Excel DATEDIF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 @@ -6296,7 +6336,7 @@ msgid "" "`Excel DATEVALUE article `_" msgstr "" -"`Excel DATEVALUE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 @@ -6308,7 +6348,7 @@ msgid "" "`Excel DAY article `_" msgstr "" -"`Excel DAY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 @@ -6320,7 +6360,7 @@ msgid "" "`Excel DAYS article `_" msgstr "" -"`Excel DAYS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 @@ -6332,7 +6372,7 @@ msgid "" "`Excel DAYS360 article " "`_" msgstr "" -"`Excel DAYS360 article " +"`Artigo Excel DAYS360 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:139 @@ -6344,7 +6384,7 @@ msgid "" "`Excel EDATE article `_" msgstr "" -"`Excel EDATE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:141 @@ -6356,7 +6396,7 @@ msgid "" "`Excel EOMONTH article `_" msgstr "" -"`Excel EOMONTH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:143 @@ -6368,7 +6408,7 @@ msgid "" "`Excel HOUR article `_" msgstr "" -"`Excel HOUR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 @@ -6380,7 +6420,7 @@ msgid "" "`Excel ISOWEEKNUM article `_" msgstr "" -"`Excel ISOWEEKNUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 @@ -6392,7 +6432,7 @@ msgid "" "`Excel MINUTE article `_" msgstr "" -"`Excel MINUTE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:149 @@ -6404,7 +6444,7 @@ msgid "" "`Excel MONTH article `_" msgstr "" -"`Excel MONTH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:151 @@ -6417,8 +6457,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel NETWORKDAYS article " -"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:153 @@ -6431,7 +6470,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel NETWORKDAYS.INTL article " +"`Artigo Excel NETWORKDAYS.INTL " "`_" @@ -6444,7 +6483,7 @@ msgid "" "`Excel NOW article `_" msgstr "" -"`Excel NOW article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:157 @@ -6456,7 +6495,7 @@ msgid "" "`Excel SECOND article `_" msgstr "" -"`Excel SECOND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 @@ -6468,7 +6507,7 @@ msgid "" "`Excel TIME article `_" msgstr "" -"`Excel TIME article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 @@ -6480,7 +6519,7 @@ msgid "" "`Excel TIMEVALUE article `_" msgstr "" -"`Excel TIMEVALUE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 @@ -6492,7 +6531,7 @@ msgid "" "`Excel TODAY article `_" msgstr "" -"`Excel TODAY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 @@ -6504,7 +6543,7 @@ msgid "" "`Excel WEEKDAY article `_" msgstr "" -"`Excel WEEKDAY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 @@ -6516,7 +6555,7 @@ msgid "" "`Excel WEEKNUM article `_" msgstr "" -"`Excel WEEKNUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 @@ -6528,7 +6567,7 @@ msgid "" "`Excel WORKDAY article `_" msgstr "" -"`Excel WORKDAY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 @@ -6540,7 +6579,7 @@ msgid "" "`Excel WORKDAY.INTL article `_" msgstr "" -"`Excel WORKDAY.INTL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 @@ -6552,7 +6591,7 @@ msgid "" "`Excel YEAR article `_" msgstr "" -"`Excel YEAR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 @@ -6561,7 +6600,7 @@ msgstr "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" -msgstr "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" +msgstr "Número exato de anos entre duas datas (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 msgid "MONTH.START(date)" @@ -6569,7 +6608,7 @@ msgstr "MONTH.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" -msgstr "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Primeiro dia do mês anterior a uma data (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 msgid "MONTH.END(date)" @@ -6577,7 +6616,7 @@ msgstr "MONTH.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" -msgstr "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Último dia do mês seguinte a uma data (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 msgid "QUARTER(date)" @@ -6587,7 +6626,7 @@ msgstr "QUARTER(date)" msgid "" "Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" -"Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +"Trimestre do ano em que uma data específica cai (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 msgid "QUARTER.START(date)" @@ -6598,8 +6637,8 @@ msgid "" "First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " -"compatible with Excel)" +"Primeiro dia do trimestre do ano em que uma data específica cai (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 msgid "QUARTER.END(date)" @@ -6610,8 +6649,8 @@ msgid "" "Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" " with Excel)" msgstr "" -"Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" -" with Excel)" +"Último dia do trimestre do ano em que uma data específica cai (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 msgid "YEAR.START(date)" @@ -6621,7 +6660,8 @@ msgstr "YEAR.START(date)" msgid "" "First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" -"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +"Primeiro dia do ano em que uma data específica cai (não compatível com o " +"Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 msgid "YEAR.END(date)" @@ -6631,7 +6671,8 @@ msgstr "YEAR.END(date)" msgid "" "Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" -"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +"Último dia do ano em que uma data específica cai (não compatível com o " +"Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" @@ -6646,7 +6687,7 @@ msgid "" "`Excel DELTA article `_" msgstr "" -"`Excel DELTA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 @@ -6662,7 +6703,7 @@ msgid "" "`Excel FILTER article `_" msgstr "" -"`Excel FILTER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 @@ -6674,7 +6715,7 @@ msgid "" "`Excel UNIQUE article `_" msgstr "" -"`Excel UNIQUE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 @@ -6690,7 +6731,7 @@ msgid "" "`Excel ACCRINTM article `_" msgstr "" -"`Excel ACCRINTM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 @@ -6706,7 +6747,7 @@ msgid "" "`Excel AMORLINC article `_" msgstr "" -"`Excel AMORLINC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 @@ -6718,7 +6759,7 @@ msgid "" "`Excel COUPDAYS article `_" msgstr "" -"`Excel COUPDAYS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 @@ -6730,7 +6771,7 @@ msgid "" "`Excel COUPDAYBS article `_" msgstr "" -"`Excel COUPDAYBS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 @@ -6742,7 +6783,7 @@ msgid "" "`Excel COUPDAYSNC article `_" msgstr "" -"`Excel COUPDAYSNC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 @@ -6754,7 +6795,7 @@ msgid "" "`Excel COUPNCD article `_" msgstr "" -"`Excel COUPNCD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 @@ -6766,7 +6807,7 @@ msgid "" "`Excel COUPNUM article `_" msgstr "" -"`Excel COUPNUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 @@ -6778,7 +6819,7 @@ msgid "" "`Excel COUPPCD article `_" msgstr "" -"`Excel COUPPCD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 @@ -6794,7 +6835,7 @@ msgid "" "`Excel CUMIPMT article `_" msgstr "" -"`Excel CUMIPMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 @@ -6810,7 +6851,7 @@ msgid "" "`Excel CUMPRINC article `_" msgstr "" -"`Excel CUMPRINC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 @@ -6822,7 +6863,7 @@ msgid "" "`Excel DB article `_" msgstr "" -"`Excel DB article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 @@ -6834,7 +6875,7 @@ msgid "" "`Excel DDB article `_" msgstr "" -"`Excel DDB article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 @@ -6846,7 +6887,7 @@ msgid "" "`Excel DISC article `_" msgstr "" -"`Excel DISC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:259 @@ -6858,7 +6899,7 @@ msgid "" "`Excel DOLLARDE article `_" msgstr "" -"`Excel DOLLARDE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:261 @@ -6870,7 +6911,7 @@ msgid "" "`Excel DOLLARFR article `_" msgstr "" -"`Excel DOLLARFR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:263 @@ -6886,7 +6927,7 @@ msgid "" "`Excel DURATION article `_" msgstr "" -"`Excel DURATION article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:265 @@ -6898,7 +6939,7 @@ msgid "" "`Excel EFFECT article `_" msgstr "" -"`Excel EFFECT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:267 @@ -6914,7 +6955,7 @@ msgid "" "`Excel FV article `_" msgstr "" -"`Excel FV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 @@ -6926,7 +6967,7 @@ msgid "" "`Excel FVSCHEDULE article `_" msgstr "" -"`Excel FVSCHEDULE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 @@ -6942,7 +6983,7 @@ msgid "" "`Excel INTRATE article `_" msgstr "" -"`Excel INTRATE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 @@ -6958,7 +6999,7 @@ msgid "" "`Excel IPMT article `_" msgstr "" -"`Excel IPMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 @@ -6970,7 +7011,7 @@ msgid "" "`Excel IRR article `_" msgstr "" -"`Excel IRR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 @@ -6982,7 +7023,7 @@ msgid "" "`Excel ISPMT article `_" msgstr "" -"`Excel ISPMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 @@ -6998,7 +7039,7 @@ msgid "" "`Excel MDURATION article `_" msgstr "" -"`Excel MDURATION article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 @@ -7010,7 +7051,7 @@ msgid "" "`Excel MIRR article `_" msgstr "" -"`Excel MIRR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 @@ -7022,7 +7063,7 @@ msgid "" "`Excel NOMINAL article `_" msgstr "" -"`Excel NOMINAL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 @@ -7038,7 +7079,7 @@ msgid "" "`Excel NPER article `_" msgstr "" -"`Excel NPER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 @@ -7050,7 +7091,7 @@ msgid "" "`Excel NPV article `_" msgstr "" -"`Excel NPV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:289 @@ -7062,7 +7103,7 @@ msgid "" "`Excel PDURATION article `_" msgstr "" -"`Excel PDURATION article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:291 @@ -7078,7 +7119,7 @@ msgid "" "`Excel PMT article `_" msgstr "" -"`Excel PMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:293 @@ -7094,7 +7135,7 @@ msgid "" "`Excel PPMT article `_" msgstr "" -"`Excel PPMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:295 @@ -7110,7 +7151,7 @@ msgid "" "`Excel PV article `_" msgstr "" -"`Excel PV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:297 @@ -7126,7 +7167,7 @@ msgid "" "`Excel PRICE article `_" msgstr "" -"`Excel PRICE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 @@ -7142,7 +7183,7 @@ msgid "" "`Excel PRICEDISC article `_" msgstr "" -"`Excel PRICEDISC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 @@ -7156,7 +7197,7 @@ msgid "" "`Excel PRICEMAT article `_" msgstr "" -"`Excel PRICEMAT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 @@ -7172,7 +7213,7 @@ msgid "" "`Excel RATE article `_" msgstr "" -"`Excel RATE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 @@ -7186,7 +7227,7 @@ msgid "" "`Excel RECEIVED article `_" msgstr "" -"`Excel RECEIVED article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 @@ -7198,7 +7239,7 @@ msgid "" "`Excel RRI article `_" msgstr "" -"`Excel RRI article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 @@ -7210,7 +7251,7 @@ msgid "" "`Excel SLN article `_" msgstr "" -"`Excel SLN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 @@ -7222,7 +7263,7 @@ msgid "" "`Excel SYD article `_" msgstr "" -"`Excel SYD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 @@ -7234,7 +7275,7 @@ msgid "" "`Excel TBILLPRICE article `_" msgstr "" -"`Excel TBILLPRICE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 @@ -7246,7 +7287,7 @@ msgid "" "`Excel TBILLEQ article `_" msgstr "" -"`Excel TBILLEQ article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:317 @@ -7258,7 +7299,7 @@ msgid "" "`Excel TBILLYIELD article `_" msgstr "" -"`Excel TBILLYIELD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319 @@ -7270,7 +7311,7 @@ msgid "" "`Excel VDB article `_" msgstr "" -"`Excel VDB article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:321 @@ -7282,7 +7323,7 @@ msgid "" "`Excel XIRR article `_" msgstr "" -"`Excel XIRR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:323 @@ -7294,7 +7335,7 @@ msgid "" "`Excel XNPV article `_" msgstr "" -"`Excel XNPV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:325 @@ -7310,7 +7351,7 @@ msgid "" "`Excel YIELD article `_" msgstr "" -"`Excel YIELD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 @@ -7324,7 +7365,7 @@ msgid "" "`Excel YIELDDISC article `_" msgstr "" -"`Excel YIELDDISC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 @@ -7338,7 +7379,7 @@ msgid "" "`Excel YIELDMAT article `_" msgstr "" -"`Excel YIELDMAT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 @@ -7361,7 +7402,7 @@ msgid "" "`Excel IS article `_" msgstr "" -"`Excel IS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 @@ -7401,7 +7442,7 @@ msgid "" "`Excel NA article `_" msgstr "" -"`Excel NA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365 @@ -7417,7 +7458,7 @@ msgid "" "`Excel AND article `_" msgstr "" -"`Excel AND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 @@ -7429,7 +7470,7 @@ msgid "" "`Excel FALSE article `_" msgstr "" -"`Excel FALSE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 @@ -7441,7 +7482,7 @@ msgid "" "`Excel IF article `_" msgstr "" -"`Excel IF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 @@ -7453,7 +7494,7 @@ msgid "" "`Excel IFERROR article `_" msgstr "" -"`Excel IFERROR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 @@ -7465,7 +7506,7 @@ msgid "" "`Excel IFNA article `_" msgstr "" -"`Excel IFNA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 @@ -7477,7 +7518,7 @@ msgid "" "`Excel IFS article `_" msgstr "" -"`Excel IFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 @@ -7489,7 +7530,7 @@ msgid "" "`Excel NOT article `_" msgstr "" -"`Excel NOT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 @@ -7501,7 +7542,7 @@ msgid "" "`Excel OR article `_" msgstr "" -"`Excel OR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 @@ -7513,7 +7554,7 @@ msgid "" "`Excel TRUE article `_" msgstr "" -"`Excel TRUE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 @@ -7525,7 +7566,7 @@ msgid "" "`Excel XOR article `_" msgstr "" -"`Excel XOR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:397 @@ -7543,7 +7584,7 @@ msgid "" "`Excel ADDRESS article `_" msgstr "" -"`Excel ADDRESS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 @@ -7555,7 +7596,7 @@ msgid "" "`Excel COLUMN article `_" msgstr "" -"`Excel COLUMN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 @@ -7567,7 +7608,7 @@ msgid "" "`Excel COLUMNS article `_" msgstr "" -"`Excel COLUMNS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 @@ -7579,7 +7620,7 @@ msgid "" "`Excel HLOOKUP article `_" msgstr "" -"`Excel HLOOKUP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 @@ -7591,7 +7632,7 @@ msgid "" "`Excel INDEX article `_" msgstr "" -"`Excel INDEX article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 @@ -7603,7 +7644,7 @@ msgid "" "`Excel LOOKUP article `_" msgstr "" -"`Excel LOOKUP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 @@ -7615,7 +7656,7 @@ msgid "" "`Excel MATCH article `_" msgstr "" -"`Excel MATCH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 @@ -7627,7 +7668,7 @@ msgid "" "`Excel ROW article `_" msgstr "" -"`Excel ROW article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 @@ -7639,7 +7680,7 @@ msgid "" "`Excel ROWS article `_" msgstr "" -"`Excel ROWS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 @@ -7651,7 +7692,7 @@ msgid "" "`Excel VLOOKUP article `_" msgstr "" -"`Excel VLOOKUP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 @@ -7667,7 +7708,7 @@ msgid "" "`Excel XLOOKUP article `_" msgstr "" -"`Excel XLOOKUP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 @@ -7683,7 +7724,7 @@ msgid "" "`Excel ABS article `_" msgstr "" -"`Excel ABS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 @@ -7695,7 +7736,7 @@ msgid "" "`Excel ACOS article `_" msgstr "" -"`Excel ACOS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:443 @@ -7707,7 +7748,7 @@ msgid "" "`Excel ACOSH article `_" msgstr "" -"`Excel ACOSH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:445 @@ -7719,7 +7760,7 @@ msgid "" "`Excel ACOT article `_" msgstr "" -"`Excel ACOT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 @@ -7731,7 +7772,7 @@ msgid "" "`Excel ACOTH article `_" msgstr "" -"`Excel ACOTH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 @@ -7743,7 +7784,7 @@ msgid "" "`Excel ASIN article `_" msgstr "" -"`Excel ASIN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 @@ -7755,7 +7796,7 @@ msgid "" "`Excel ASINH article `_" msgstr "" -"`Excel ASINH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 @@ -7767,7 +7808,7 @@ msgid "" "`Excel ATAN article `_" msgstr "" -"`Excel ATAN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 @@ -7779,7 +7820,7 @@ msgid "" "`Excel ATAN2 article " "`_" msgstr "" -"`Excel ATAN2 article " +"`Artigo Excel ATAN2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 @@ -7791,7 +7832,7 @@ msgid "" "`Excel ATANH article `_" msgstr "" -"`Excel ATANH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 @@ -7803,7 +7844,7 @@ msgid "" "`Excel CEILING article `_" msgstr "" -"`Excel CEILING article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 @@ -7815,7 +7856,7 @@ msgid "" "`Excel CEILING.MATH article `_" msgstr "" -"`Excel CEILING.MATH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 @@ -7828,9 +7869,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel CEILING.PRECISE article " -"`_" +"`Artigo Excel CEILING.PRECISE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 msgid "COS(angle)" @@ -7841,7 +7881,7 @@ msgid "" "`Excel COS article `_" msgstr "" -"`Excel COS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 @@ -7853,7 +7893,7 @@ msgid "" "`Excel COSH article `_" msgstr "" -"`Excel COSH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 @@ -7865,7 +7905,7 @@ msgid "" "`Excel COT article `_" msgstr "" -"`Excel COT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:471 @@ -7877,7 +7917,7 @@ msgid "" "`Excel COTH article `_" msgstr "" -"`Excel COTH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:473 @@ -7889,7 +7929,7 @@ msgid "" "`Excel COUNTBLANK article `_" msgstr "" -"`Excel COUNTBLANK article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:475 @@ -7901,7 +7941,7 @@ msgid "" "`Excel COUNTIF article `_" msgstr "" -"`Excel COUNTIF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:477 @@ -7917,7 +7957,7 @@ msgid "" "`Excel COUNTIFS article `_" msgstr "" -"`Excel COUNTIFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:479 @@ -7926,7 +7966,9 @@ msgstr "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" -msgstr "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Conta o número de valores exclusivos em um intervalo (não compatível com o " +"Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 msgid "" @@ -7941,8 +7983,8 @@ msgid "" "Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " "(not compatible with Excel)" msgstr "" -"Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " -"(not compatible with Excel)" +"Conta o número de valores exclusivos em um intervalo, filtrados por um " +"conjunto de critérios (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 msgid "CSC(angle)" @@ -7953,7 +7995,7 @@ msgid "" "`Excel CSC article `_" msgstr "" -"`Excel CSC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:485 @@ -7965,7 +8007,7 @@ msgid "" "`Excel CSCH article `_" msgstr "" -"`Excel CSCH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:487 @@ -7977,7 +8019,7 @@ msgid "" "`Excel DECIMAL article `_" msgstr "" -"`Excel DECIMAL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:489 @@ -7989,7 +8031,7 @@ msgid "" "`Excel DEGREES article `_" msgstr "" -"`Excel DEGREES article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:491 @@ -8001,7 +8043,7 @@ msgid "" "`Excel EXP article `_" msgstr "" -"`Excel EXP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:493 @@ -8013,7 +8055,7 @@ msgid "" "`Excel FLOOR article `_" msgstr "" -"`Excel FLOOR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 @@ -8025,7 +8067,7 @@ msgid "" "`Excel FLOOR.MATH article `_" msgstr "" -"`Excel FLOOR.MATH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 @@ -8037,7 +8079,7 @@ msgid "" "`Excel FLOOR.PRECISE article `_" msgstr "" -"`Excel FLOOR.PRECISE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 @@ -8049,7 +8091,7 @@ msgid "" "`Excel INT article `_" msgstr "" -"`Excel INT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 @@ -8061,7 +8103,7 @@ msgid "" "`Excel ISEVEN article `_" msgstr "" -"`Excel ISEVEN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 @@ -8073,8 +8115,8 @@ msgid "" "`Excel ISO.CEILING article `_" msgstr "" -"`Excel ISO.CEILING article `_" +"`Artigo Excel ISO.CEILING `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 msgid "ISODD(value)" @@ -8085,7 +8127,7 @@ msgid "" "`Excel ISODD article `_" msgstr "" -"`Excel ISODD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 @@ -8097,7 +8139,7 @@ msgid "" "`Excel LN article `_" msgstr "" -"`Excel LN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 @@ -8109,7 +8151,7 @@ msgid "" "`Excel MOD article `_" msgstr "" -"`Excel MOD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 @@ -8121,7 +8163,7 @@ msgid "" "`Excel MUNIT article `_" msgstr "" -"`Excel MUNIT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 @@ -8133,7 +8175,7 @@ msgid "" "`Excel ODD article `_" msgstr "" -"`Excel ODD article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 @@ -8145,7 +8187,7 @@ msgid "" "`Excel PI article `_" msgstr "" -"`Excel PI article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 @@ -8157,7 +8199,7 @@ msgid "" "`Excel POWER article `_" msgstr "" -"`Excel POWER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 @@ -8169,7 +8211,7 @@ msgid "" "`Excel PRODUCT article `_" msgstr "" -"`Excel PRODUCT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 @@ -8181,7 +8223,7 @@ msgid "" "`Excel RAND article `_" msgstr "" -"`Excel RAND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 @@ -8193,7 +8235,7 @@ msgid "" "`Excel RANDARRAY article `_" msgstr "" -"`Excel RANDARRAY article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 @@ -8206,8 +8248,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel RANDBETWEEN article " -"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 @@ -8219,7 +8260,7 @@ msgid "" "`Excel ROUND article `_" msgstr "" -"`Excel ROUND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 @@ -8231,7 +8272,7 @@ msgid "" "`Excel ROUNDDOWN article `_" msgstr "" -"`Excel ROUNDDOWN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 @@ -8243,7 +8284,7 @@ msgid "" "`Excel ROUNDUP article `_" msgstr "" -"`Excel ROUNDUP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 @@ -8255,7 +8296,7 @@ msgid "" "`Excel SEC article `_" msgstr "" -"`Excel SEC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 @@ -8267,7 +8308,7 @@ msgid "" "`Excel SECH article `_" msgstr "" -"`Excel SECH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 @@ -8279,7 +8320,7 @@ msgid "" "`Excel SIN article `_" msgstr "" -"`Excel SIN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 @@ -8291,7 +8332,7 @@ msgid "" "`Excel SINH article `_" msgstr "" -"`Excel SINH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 @@ -8303,7 +8344,7 @@ msgid "" "`Excel SQRT article `_" msgstr "" -"`Excel SQRT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 @@ -8315,7 +8356,7 @@ msgid "" "`Excel SUM article `_" msgstr "" -"`Excel SUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 @@ -8327,7 +8368,7 @@ msgid "" "`Excel SUMIF article `_" msgstr "" -"`Excel SUMIF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 @@ -8343,7 +8384,7 @@ msgid "" "`Excel SUMIFS article `_" msgstr "" -"`Excel SUMIFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 @@ -8355,7 +8396,7 @@ msgid "" "`Excel TAN article `_" msgstr "" -"`Excel TAN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 @@ -8367,7 +8408,7 @@ msgid "" "`Excel TANH article `_" msgstr "" -"`Excel TANH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 @@ -8379,7 +8420,7 @@ msgid "" "`Excel TRUNC article `_" msgstr "" -"`Excel TRUNC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 @@ -8392,7 +8433,7 @@ msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:568 msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" -msgstr "Apply a large number format (not compatible with Excel)" +msgstr "Aplicar um formato de número grande (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:573 msgid "Odoo" @@ -8411,8 +8452,8 @@ msgid "" "Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" " with Excel)" msgstr "" -"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" -" with Excel)" +"Obter o crédito total da(s) conta(s) e do período especificados (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 msgid "" @@ -8427,8 +8468,8 @@ msgid "" "Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " "with Excel)" msgstr "" -"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " -"with Excel)" +"Obter o débito total da(s) conta(s) e do período especificados (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585 msgid "" @@ -8443,8 +8484,8 @@ msgid "" "Get the total balance for the specified account(s) and period (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Get the total balance for the specified account(s) and period (not " -"compatible with Excel)" +"Obter o saldo total da(s) conta(s) e do período especificados (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587 msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" @@ -8455,8 +8496,8 @@ msgid "" "Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" -"Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " -"(not compatible with Excel)" +"Retorna a data de início do ano fiscal que abrange a data fornecida (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" @@ -8467,8 +8508,8 @@ msgid "" "Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" -"Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " -"(not compatible with Excel)" +"Retorna a data final do ano fiscal que abrange a data fornecida (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" @@ -8476,7 +8517,8 @@ msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" -msgstr "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Retorna os IDs de conta de um determinado grupo (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" @@ -8488,9 +8530,9 @@ msgid "" "exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" " with Excel)" msgstr "" -"This function takes in two currency codes as arguments, and returns the " -"exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" -" with Excel)" +"Essa função recebe dois códigos de moeda como argumentos e retorna a taxa de" +" câmbio da primeira moeda para a segunda como flutuante (não compatível com " +"o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" @@ -8498,7 +8540,7 @@ msgstr "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" -msgstr "Get the value from a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Obter o valor de uma lista (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" @@ -8506,7 +8548,7 @@ msgstr "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" -msgstr "Get the header of a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Obter o cabeçalho de uma lista (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" @@ -8516,7 +8558,7 @@ msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" msgid "" "Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" msgstr "" -"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" +"Retorna o valor atual de um filtro de planilha (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 msgid "" @@ -8528,7 +8570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" -msgstr "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "Obter o valor de um pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 msgid "" @@ -8538,7 +8580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" -msgstr "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "Obter o cabeçalho de um pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 msgid "" @@ -8550,7 +8592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" -msgstr "Get a pivot table (not compatible with Excel)" +msgstr "Obter uma tabela de pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:611 msgid "Operators" @@ -8562,7 +8604,7 @@ msgstr "ADD(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620 msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "Soma de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 msgid "CONCAT(value1, value2)" @@ -8573,7 +8615,7 @@ msgid "" "`Excel CONCAT article `_" msgstr "" -"`Excel CONCAT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 @@ -8582,7 +8624,7 @@ msgstr "DIVIDE(dividend, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" -msgstr "One number divided by another (not compatible with Excel)" +msgstr "Um número dividido por outro (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 msgid "EQ(value1, value2)" @@ -8590,7 +8632,7 @@ msgstr "EQ(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 msgid "Equal (not compatible with Excel)" -msgstr "Equal (not compatible with Excel)" +msgstr "Igual (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 msgid "GT(value1, value2)" @@ -8598,7 +8640,7 @@ msgstr "GT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" -msgstr "Strictly greater than (not compatible with Excel)" +msgstr "Estritamente maior que (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 msgid "GTE(value1, value2)" @@ -8606,7 +8648,7 @@ msgstr "GTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" -msgstr "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Maior ou igual a (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 msgid "LT(value1, value2)" @@ -8614,7 +8656,7 @@ msgstr "LT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 msgid "Less than (not compatible with Excel)" -msgstr "Less than (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor que (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 msgid "LTE(value1, value2)" @@ -8622,7 +8664,7 @@ msgstr "LTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" -msgstr "Less than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor ou igual a (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 msgid "MINUS(value1, value2)" @@ -8630,7 +8672,7 @@ msgstr "MINUS(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "Diferença de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" @@ -8638,7 +8680,7 @@ msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "Product of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "Produto de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 msgid "NE(value1, value2)" @@ -8646,7 +8688,7 @@ msgstr "NE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 msgid "Not equal (not compatible with Excel)" -msgstr "Not equal (not compatible with Excel)" +msgstr "Não igual (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 msgid "POW(base, exponent)" @@ -8654,7 +8696,7 @@ msgstr "POW(base, exponent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" -msgstr "A number raised to a power (not compatible with Excel)" +msgstr "Um número elevado a uma potência (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 msgid "UMINUS(value)" @@ -8662,7 +8704,7 @@ msgstr "UMINUS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" -msgstr "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" +msgstr "Um número com o sinal invertido (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" @@ -8670,7 +8712,7 @@ msgstr "UNARY.PERCENT(percentage)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" -msgstr "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" +msgstr "Valor interpretado como uma porcentagem (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 msgid "UPLUS(value)" @@ -8678,7 +8720,7 @@ msgstr "UPLUS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" -msgstr "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" +msgstr "Um número especificado, inalterado (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653 msgid "Statistical" @@ -8693,7 +8735,7 @@ msgid "" "`Excel AVEDEV article `_" msgstr "" -"`Excel AVEDEV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 @@ -8705,7 +8747,7 @@ msgid "" "`Excel AVERAGE article `_" msgstr "" -"`Excel AVERAGE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 @@ -8718,7 +8760,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" -msgstr "Weighted average (not compatible with Excel)" +msgstr "Média ponderada (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" @@ -8729,7 +8771,7 @@ msgid "" "`Excel AVERAGEA article `_" msgstr "" -"`Excel AVERAGEA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 @@ -8741,7 +8783,7 @@ msgid "" "`Excel AVERAGEIF article `_" msgstr "" -"`Excel AVERAGEIF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 @@ -8757,7 +8799,7 @@ msgid "" "`Excel AVERAGEIFS article `_" msgstr "" -"`Excel AVERAGEIFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 @@ -8769,7 +8811,7 @@ msgid "" "`Excel CORREL article `_" msgstr "" -"`Excel CORREL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 @@ -8781,7 +8823,7 @@ msgid "" "`Excel COUNT article `_" msgstr "" -"`Excel COUNT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 @@ -8793,7 +8835,7 @@ msgid "" "`Excel COUNTA article `_" msgstr "" -"`Excel COUNTA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 @@ -8805,7 +8847,7 @@ msgid "" "`Excel COVAR article `_" msgstr "" -"`Excel COVAR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 @@ -8818,9 +8860,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel COVARIANCE.P article " -"`_" +"`Artigo Excel COVARIANCE.P `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" @@ -8832,9 +8873,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel COVARIANCE.S article " -"`_" +"`Artigo Excel COVARIANCE.S `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 msgid "FORECAST(x, data_y, data_x)" @@ -8845,7 +8885,7 @@ msgid "" "`Excel FORECAST article `_" msgstr "" -"`Excel FORECAST article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 @@ -8854,7 +8894,9 @@ msgstr "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 msgid "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" -msgstr "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Ajusta os pontos à tendência de crescimento exponencial (não compatível com " +"o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" @@ -8865,7 +8907,7 @@ msgid "" "`Excel INTERCEPT article `_" msgstr "" -"`Excel INTERCEPT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 @@ -8877,7 +8919,7 @@ msgid "" "`Excel LARGE article `_" msgstr "" -"`Excel LARGE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 @@ -8889,7 +8931,7 @@ msgid "" "`Excel LINEST article `_" msgstr "" -"`Excel LINEST article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 @@ -8901,7 +8943,7 @@ msgid "" "`Excel LOGEST article `_" msgstr "" -"`Excel LOGEST article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 @@ -8913,8 +8955,8 @@ msgid "" "Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " "with Excel)" msgstr "" -"Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " -"with Excel)" +"Calcule o coeficiente de correlação de Matthews de um conjunto de dados (não" +" compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 msgid "MAX(value1, [value2, ...])" @@ -8925,7 +8967,7 @@ msgid "" "`Excel MAX article `_" msgstr "" -"`Excel MAX article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:701 @@ -8937,7 +8979,7 @@ msgid "" "`Excel MAXA article `_" msgstr "" -"`Excel MAXA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:703 @@ -8953,7 +8995,7 @@ msgid "" "`Excel MAXIFS article `_" msgstr "" -"`Excel MAXIFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:705 @@ -8965,7 +9007,7 @@ msgid "" "`Excel MEDIAN article `_" msgstr "" -"`Excel MEDIAN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:707 @@ -8977,7 +9019,7 @@ msgid "" "`Excel MIN article `_" msgstr "" -"`Excel MIN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:709 @@ -8989,7 +9031,7 @@ msgid "" "`Excel MINA article `_" msgstr "" -"`Excel MINA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:711 @@ -9005,7 +9047,7 @@ msgid "" "`Excel MINIFS article `_" msgstr "" -"`Excel MINIFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:713 @@ -9017,7 +9059,7 @@ msgid "" "`Excel PEARSON article `_" msgstr "" -"`Excel PEARSON article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 @@ -9029,7 +9071,7 @@ msgid "" "`Excel PERCENTILE article `_" msgstr "" -"`Excel PERCENTILE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 @@ -9042,7 +9084,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel PERCENTILE.EXC article " +"`Artigo Excel PERCENTILE.EXC " "`_" @@ -9056,7 +9098,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel PERCENTILE.INC article " +"`Artigo Excel PERCENTILE.INC " "`_" @@ -9069,8 +9111,8 @@ msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " -"compatible with Excel)" +"Calcular os coeficientes de regressão polinomial do conjunto de dados (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" @@ -9081,8 +9123,8 @@ msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " -"compatible with Excel)" +"Prever o valor calculando uma regressão polinomial do conjunto de dados (não" +" compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" @@ -9093,7 +9135,7 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE article `_" msgstr "" -"`Excel QUARTILE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 @@ -9105,7 +9147,7 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE.EXC article `_" msgstr "" -"`Excel QUARTILE.EXC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 @@ -9117,7 +9159,7 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE.INC article `_" msgstr "" -"`Excel QUARTILE.INC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 @@ -9129,7 +9171,7 @@ msgid "" "`Excel RANK article `_" msgstr "" -"`Excel RANK article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 @@ -9141,7 +9183,7 @@ msgid "" "`Excel RSQ article `_" msgstr "" -"`Excel RSQ article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 @@ -9153,7 +9195,7 @@ msgid "" "`Excel SMALL article `_" msgstr "" -"`Excel SMALL article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 @@ -9165,7 +9207,7 @@ msgid "" "`Excel SLOPE article `_" msgstr "" -"`Excel SLOPE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 @@ -9177,8 +9219,8 @@ msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" -"Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " -"compatible with Excel)" +"Calcular o coeficiente de correlação de classificação de Spearman de um " +"conjunto de dados (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" @@ -9189,7 +9231,7 @@ msgid "" "`Excel STDEV article `_" msgstr "" -"`Excel STDEV article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:743 @@ -9201,7 +9243,7 @@ msgid "" "`Excel STDEV.P article `_" msgstr "" -"`Excel STDEV.P article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:745 @@ -9213,7 +9255,7 @@ msgid "" "`Excel STDEV.S article `_" msgstr "" -"`Excel STDEV.S article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:747 @@ -9225,7 +9267,7 @@ msgid "" "`Excel STDEVA article `_" msgstr "" -"`Excel STDEVA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:749 @@ -9237,7 +9279,7 @@ msgid "" "`Excel STDEVP article `_" msgstr "" -"`Excel STDEVP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:751 @@ -9249,7 +9291,7 @@ msgid "" "`Excel STDEVPA article `_" msgstr "" -"`Excel STDEVPA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:753 @@ -9261,7 +9303,7 @@ msgid "" "`Excel STEYX article `_" msgstr "" -"`Excel STEYX article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:755 @@ -9273,8 +9315,8 @@ msgid "" "Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " "Excel)" msgstr "" -"Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " -"Excel)" +"Ajusta os pontos à tendência linear derivada de mínimos quadrados (não " +"compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 msgid "VAR(value1, [value2, ...])" @@ -9285,7 +9327,7 @@ msgid "" "`Excel VAR article `_" msgstr "" -"`Excel VAR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:759 @@ -9297,7 +9339,7 @@ msgid "" "`Excel VAR.P article `_" msgstr "" -"`Excel VAR.P article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:761 @@ -9309,7 +9351,7 @@ msgid "" "`Excel VAR.S article `_" msgstr "" -"`Excel VAR.S article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:763 @@ -9321,7 +9363,7 @@ msgid "" "`Excel VARA article `_" msgstr "" -"`Excel VARA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:765 @@ -9333,7 +9375,7 @@ msgid "" "`Excel VARP article `_" msgstr "" -"`Excel VARP article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:767 @@ -9345,7 +9387,7 @@ msgid "" "`Excel VARPA article `_" msgstr "" -"`Excel VARPA article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:773 @@ -9362,7 +9404,7 @@ msgid "" "`Excel CHAR article `_" msgstr "" -"`Excel CHAR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:783 @@ -9374,7 +9416,7 @@ msgid "" "`Excel CLEAN article `_" msgstr "" -"`Excel CLEAN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:785 @@ -9387,8 +9429,7 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -"`Excel CONCATENATE article " -"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:787 @@ -9400,7 +9441,7 @@ msgid "" "`Excel EXACT article `_" msgstr "" -"`Excel EXACT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:789 @@ -9412,7 +9453,7 @@ msgid "" "`Excel FIND article `_" msgstr "" -"`Excel FIND article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:791 @@ -9423,7 +9464,7 @@ msgstr "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" msgid "" "Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" msgstr "" -"Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" +"Concatena elementos de arrays com delimitador (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:793 msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" @@ -9434,7 +9475,7 @@ msgid "" "`Excel LEFT article `_" msgstr "" -"`Excel LEFT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:795 @@ -9446,7 +9487,7 @@ msgid "" "`Excel LEN article `_" msgstr "" -"`Excel LEN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:797 @@ -9458,7 +9499,7 @@ msgid "" "`Excel LOWER article `_" msgstr "" -"`Excel LOWER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:799 @@ -9470,7 +9511,7 @@ msgid "" "`Excel MID article `_" msgstr "" -"`Excel MID article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 @@ -9482,7 +9523,7 @@ msgid "" "`Excel PROPER article `_" msgstr "" -"`Excel PROPER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:803 @@ -9494,7 +9535,7 @@ msgid "" "`Excel REPLACE article `_" msgstr "" -"`Excel REPLACE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:805 @@ -9506,7 +9547,7 @@ msgid "" "`Excel RIGHT article `_" msgstr "" -"`Excel RIGHT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:807 @@ -9518,7 +9559,7 @@ msgid "" "`Excel SEARCH article `_" msgstr "" -"`Excel SEARCH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:809 @@ -9530,7 +9571,7 @@ msgid "" "`Excel TEXTSPLIT article `_" msgstr "" -"`Excel TEXTSPLIT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:811 @@ -9544,7 +9585,7 @@ msgid "" "`Excel SUBSTITUTE article `_" msgstr "" -"`Excel SUBSTITUTE article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:813 @@ -9556,7 +9597,7 @@ msgid "" "`Excel TEXT article `_" msgstr "" -"`Excel TEXT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:815 @@ -9568,7 +9609,7 @@ msgid "" "`Excel TEXTJOIN article `_" msgstr "" -"`Excel TEXTJOIN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:817 @@ -9580,7 +9621,7 @@ msgid "" "`Excel TRIM article `_" msgstr "" -"`Excel TRIM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:819 @@ -9592,7 +9633,7 @@ msgid "" "`Excel UPPER article `_" msgstr "" -"`Excel UPPER article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:825 @@ -9608,7 +9649,7 @@ msgid "" "`Excel HYPERLINK article `_" msgstr "" -"`Excel HYPERLINK article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 @@ -15340,27 +15381,27 @@ msgid "" "contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " "higher." msgstr "" -"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only " -"available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " -"internet protocol)` services are widely available in the lower-48, " -"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " -"higher." +"Os serviços OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` estão " +"disponíveis apenas nos **Estados Unidos** (EUA). Os serviços OnSIP " +":abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` estão amplamente disponíveis na " +"parte inferior dos 48 estados contíguos dos Estados Unidos. No Alasca ou no " +"Havaí, as tarifas do serviço podem ser mais altas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 msgid "" "Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " "(United States)` credit card are required to use the service." msgstr "" -"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " -"(United States)` credit card are required to use the service." +"Além disso, um endereço de cobrança :abbr:`EUA ` e um cartão de crédito " +":abbr:`EUA` são necessários para usar o serviço." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" " the business telephone numbers are portable to OnSIP." msgstr "" -"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" -" the business telephone numbers are portable to OnSIP." +"Antes de configurar uma conta com o OnSIP, a empresa precisará certificar-se" +" de que os números de telefone da empresa sejam portáveis para o OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 msgid "" @@ -15368,9 +15409,9 @@ msgid "" "However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " "current provider from releasing the number." msgstr "" -"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " -"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " -"current provider from releasing the number." +"A OnSIP faz todos os esforços para trabalhar com todos os provedores de " +"serviços telefônicos. No entanto, certas diretrizes locais ou regionais " +"podem impedir que o provedor atual da empresa libere o número." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po index b1507fee3..db5261582 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po @@ -5053,7 +5053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" -"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk." +"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po index 2e321fb98..123e8191c 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7059,7 +7059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" -"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk." +"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index 42b2d77c7..b1b983d5c 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2023 # Hà Trần Thị Minh, 2023 # Võ Văn Khoa, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,24 +28,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Quản lý cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" -"Các hướng dẫn này cung cấp hướng dẫn về cách cài đặt, bảo trì và nâng cấp cơ" -" sở dữ liệu Odoo." +"Các bản hướng dẫn này cung cấp chỉ dẫn về cách cài đặt, bảo trì và nâng cấp " +"cơ sở dữ liệu Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lịch sử Phiên bản `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" @@ -115,71 +115,80 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Lưu trữ" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi giải pháp lưu trữ" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"Hướng dẫn thay đổi loại hình lưu trữ cơ sở dữ liệu phụ thuộc vào giải pháp " +"hiện đang được sử dụng và giải pháp sẽ được chuyển sang." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Chuyển cơ sở dữ liệu on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Sang Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online *không* tương thích với **ứng dụng ngoại chuẩn**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" +"Phiên bản hiện tại của cơ sở dữ liệu phải :doc:`được hỗ trợ " +"`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Tạo một :ref:`bản sao của cơ sở dữ liệu `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Trong bản sao này, gỡ cài đặt tất cả **ứng dụng ngoại chuẩn**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" +"Sử dụng trình quản lý cơ sở dữ liệu để lấy *bản kết xuất với filestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Gửi một phiếu hỗ trợ `_ gồm thông tin sau:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "**số gói đăng ký** của bạn," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"**URL** bạn muốn sử dụng cho cơ sở dữ liệu (VD: `company.odoo.com`), và" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"**bản kết xuất** dưới dạng tệp đính kèm hoặc dưới dạng liên kết tới tệp (bắt" +" buộc đối với tệp lớn hơn 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -187,6 +196,9 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"Sau đó, Odoo sẽ đảm bảo cơ sở dữ liệu tương thích trước khi chuyển sang " +"online. Trong trường hợp có vấn đề kỹ thuật trong quá trình này, Odoo có thể" +" liên hệ với bạn." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -194,11 +206,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Nếu bạn gặp khó khăn về thời gian, `hãy gửi phiếu hỗ trợ " +"`_ để lên lịch chuyển đổi càng sớm càng tốt." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Sang Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -207,10 +221,12 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Làm theo hướng dẫn trong :ref:`phần Nhập cơ sở dữ liệu của bạn " +"` của tài liệu Odoo.sh *Tạo dự án của bạn*." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Chuyển cơ sở dữ liệu Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -220,12 +236,18 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +":ref:`Phiên bản trung gian ` của Odoo Online không được " +"Odoo.sh hoặc on-premise hỗ trợ. Do đó, nếu cơ sở dữ liệu cần chuyển đang " +"chạy phiên bản trung gian, trước tiên nó phải được nâng cấp lên :ref:`phiên " +"bản chính ` kế tiếp, hoặc chờ phát hành nếu cần." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Việc chuyển cơ sở dữ liệu online chạy trên Odoo 16.3 trước tiên sẽ yêu cầu " +"nâng cấp lên Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -233,6 +255,10 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Nhấp vào biểu tượng bánh răng (:guilabel:`⚙`) bên cạnh tên cơ sở dữ liệu " +"trên `Trình quản lý cơ sở dữ liệu Odoo Online " +"`_ để hiển thị số phiên bản của cơ sở dữ" +" liệu đó." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -240,11 +266,14 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Nếu có gói đăng ký Odoo đang hoạt động liên kết với cơ sở dữ liệu đang được " +"di chuyển, hãy liên hệ với Quản lý dịch vụ khách hàng hoặc `gửi phiếu hỗ trợ" +" `_ để hoàn tất quá trình chuyển gói đăng ký." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "Sang on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -255,6 +284,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Đăng nhập vào `trình quản lý cơ sở dữ liệu Odoo Online " +"`_ và nhấp vào biểu tượng bánh răng " +"(:guilabel:`⚙`) bên cạnh tên cơ sở dữ liệu để :guilabel:`Tải xuống` một bản " +"sao lưu. Nếu quá trình tải xuống không thành công do tệp quá lớn, `hãy liên " +"hệ với bộ phận hỗ trợ của Odoo `_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -262,70 +296,84 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"Khôi phục cơ sở dữ liệu từ trình quản lý cơ sở dữ liệu trên máy chủ cục bộ " +"của bạn bằng bản sao lưu." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Chuyển cơ sở dữ liệu Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Gỡ cài đặt tất cả **ứng dụng ngoại chuẩn** trong phiên bản kiểm thử trước " +"khi tiến hành trên phiên bản hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Tạo một phiếu hỗ trợ `_ gồm thông tin sau:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," -msgstr "" +msgstr "**URL** bạn muốn sử dụng cho cơ sở dữ liệu (VD: `company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "**nhánh** nào sẽ được di chuyển," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu ở **khu vực** nào (Châu Mỹ, Châu Âu hoặc Châu" +" Á)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "(những) người dùng nào sẽ là **quản trị viên**, và" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" +"**thời gian** (và múi giờ) bạn muốn cơ sở dữ liệu được thiết lập và chạy." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Chọn **khu vực** gần với hầu hết người dùng của bạn nhất để giảm độ trễ." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "**(Các) quản trị viên** tương lai phải có tài khoản Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"**Ngày và giờ** bạn muốn cơ sở dữ liệu được thiết lập và chạy là thông tin " +"hữu ích trong việc tiến hành chuyển đổi từ máy chủ Odoo.sh sang máy chủ Odoo" +" Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "**Không thể truy cập** cơ sở dữ liệu trong quá trình di chuyển." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Tải xuống :ref:`bản sao lưu cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế Odoo.sh của bạn " +"`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" @@ -692,7 +740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -701,16 +749,24 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ cung cấp cơ sở dữ liệu riêng " +"được Odoo quản lý và lưu trữ hoàn toàn. Nó có thể được sử dụng để hoạt động " +"thực tế lâu dài hoặc để kiểm thử Odoo kỹ lưỡng, bao gồm các tùy chỉnh không " +"yêu cầu mã." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" +"Odoo Online không tương thích với các phân hệ tùy chỉnh hay Cửa hàng ứng " +"dụng Odoo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Cơ sở dữ liệu Odoo Online được truy cập bằng bất kỳ trình duyệt web nào và " +"không yêu cầu cài đặt cục bộ." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -718,6 +774,9 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Để dùng thử Odoo một cách nhanh chóng, Odoo cung cấp các phiên bản `demo " +"`_ được chia sẻ. Bạn không cần đăng ký, nhưng mỗi " +"phiên bản chỉ tồn tại trong vài giờ." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -725,6 +784,9 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Để quản lý cơ sở dữ liệu, hãy truy cập `trình quản lý cơ sở dữ liệu " +"`_ và đăng nhập với tư cách quản trị viên" +" cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -733,46 +795,50 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Tất cả tùy chọn quản lý cơ sở dữ liệu chính đều có sẵn khi nhấp vào tên cơ " +"sở dữ liệu, ngoại trừ tùy chọn nâng cấp, có thể truy cập được bằng cách nhấp" +" vào biểu tượng **mũi tên trong vòng tròn** cạnh tên cơ sở dữ liệu. Tuỳ chọn" +" này chỉ được hiển thị nếu có bản nâng cấp." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Truy cập các tùy chọn quản lý cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -784,13 +850,15 @@ msgstr "Nâng cấp" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Kích hoạt bản nâng cấp cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Để tìm hiểu thêm thông tin về quy trình nâng cấp, hãy tham khảo :ref:`Tài " +"liệu nâng cấp Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -801,6 +869,8 @@ msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Tạo bản sao chính xác của cơ sở dữ liệu, có thể được sử dụng để tiến hành " +"kiểm thử mà không ảnh hưởng đến hoạt động hàng ngày." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -808,10 +878,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Khi chọn :guilabel:`Để kiểm thử`, tất cả các hành động bên ngoài (email, " +"thanh toán, phiếu xuất kho,...) đều bị tắt theo mặc định trên bản sao cơ sở " +"dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "Bản sao cơ sở dữ liệu sẽ tự động hết hạn sau 15 ngày." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -819,6 +892,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"Có thể tạo tối đa năm bản sao cho mỗi cơ sở dữ liệu. Trong những trường hợp " +"đặc biệt, hãy liên hệ với `bộ phận hỗ trợ `_ để " +"tăng giới hạn." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -826,7 +902,7 @@ msgstr "Đổi tên" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "Đổi tên cơ sở dữ liệu và URL của nó." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" @@ -834,13 +910,15 @@ msgstr "Tải xuống" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "Tải xuống tệp ZIP chứa bản sao lưu cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Cơ sở dữ liệu được sao lưu hàng ngày theo `SLA Lưu trữ Đám mây Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" @@ -852,10 +930,14 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Sử dụng :doc:`tên miền " +"` tùy chỉnh để " +"truy cập cơ sở dữ liệu thông qua một URL khác." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Bạn có thể :ref:`đăng ký một tên miền miễn phí `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -863,11 +945,11 @@ msgstr "Thẻ" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." -msgstr "" +msgstr "Thêm thẻ để dễ dàng xác định và sắp xếp cơ sở dữ liệu của bạn." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Bạn có thể tìm kiếm thẻ trong thanh tìm kiếm." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -876,7 +958,7 @@ msgstr "Xoá" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "Xóa cơ sở dữ liệu ngay lập tức." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" @@ -884,24 +966,29 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Xóa cơ sở dữ liệu đồng nghĩa với việc tất cả dữ liệu sẽ bị mất vĩnh viễn. " +"Việc xoá sẽ diễn ra ngay lập tức và áp dụng cho tất cả người dùng. Bạn nên " +"tạo bản sao lưu cơ sở dữ liệu trước khi xóa." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Đọc kỹ nội dung cảnh báo và chỉ tiếp tục nếu bạn đã hiểu rõ ý nghĩa của việc" +" xóa cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Nội dung cảnh báo hiển thị trước khi xóa cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "Chỉ quản trị viên mới có thể xóa cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "Tên cơ sở dữ liệu ngay lập tức hiển thị cho mọi người dùng." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -909,6 +996,9 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Không thể xóa cơ sở dữ liệu nếu cơ sở dữ liệu này đã hết hạn hoặc được liên " +"kết với một gói đăng ký. Trong trường hợp đó, hãy liên hệ với `Bộ phận Hỗ " +"trợ của Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -919,32 +1009,37 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Truy cập `trang hỗ trợ Odoo.com `_ với thông tin " +"cơ sở dữ liệu đã được điền sẵn." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Mời/gỡ bỏ người dùng" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Để mời người dùng, điền địa chỉ email của người dùng mới và nhấp vào " +":guilabel:`Mời`. Để thêm nhiều người dùng, nhấp vào :guilabel:`Thêm nhiều " +"người dùng`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Mời người dùng trên cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr "Để gỡ bỏ người dùng, chọn họ và nhấp vào :guilabel:`Gỡ bỏ`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1463,13 +1558,15 @@ msgstr "Bắt đầu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "Chi nhánh" +msgstr "Nhánh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" +"Chế độ xem nhánh cung cấp cho bạn cái nhìn tổng quan về các nhánh khác nhau " +"có trong kho lưu trữ của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -1481,29 +1578,38 @@ msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" +"Odoo.sh cung cấp ba giai đoạn khác nhau cho nhánh của bạn: hoạt động thực " +"tế, kiểm thử và phát triển." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi giai đoạn của một nhánh bằng cách kéo và thả nó vào tiêu" +" đề của phần giai đoạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 msgid "Production" -msgstr "Sản xuất" +msgstr "Hoạt động thực tế" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" +"Đây là nhánh chứa mã mà cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế của bạn chạy. Chỉ có" +" thể có một nhánh hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" +"Khi bạn triển khai một commit mới trong nhánh này, máy chủ hoạt động thực tế" +" của bạn sẽ được cập nhật với mã của bản sửa đổi mới và sau đó được khởi " +"động lại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" @@ -1513,6 +1619,11 @@ msgid "" "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" +"Nếu các thay đổi của bạn yêu cầu cập nhật phân hệ, chẳng hạn như thay đổi " +"trong chế độ xem biểu mẫu và bạn muốn nó được thực hiện tự động, hãy tăng số" +" phiên bản của phân hệ trong tệp kê khai của nó (*__manifest__.py*). Sau đó," +" nền tảng sẽ đảm nhiệm việc thực hiện cập nhật, trong thời gian đó phiên bản" +" sẽ tạm thời không khả dụng vì lý do bảo trì." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" @@ -1520,6 +1631,8 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Phương pháp này giống với việc nâng cấp phân hệ qua menu Ứng dụng hoặc qua " +":code:`-u` chuyển đổi :doc:`dòng lệnh `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -1529,6 +1642,11 @@ msgid "" "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" +"Trong trường hợp những thay đổi trong commit ngăn máy chủ khởi động lại hoặc" +" nếu cập nhật phân hệ không thành công, máy chủ sẽ tự động được hoàn nguyên " +"về bản sửa đổi mã thành công trước đó và cơ sở dữ liệu sẽ được khôi phục như" +" trước khi cập nhật. Bạn vẫn có quyền truy cập vào nhật ký của bản cập nhật " +"không thành công để có thể khắc phục sự cố." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -1536,6 +1654,10 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" +"Dữ liệu demo không được tải vì không được sử dụng trong cơ sở dữ liệu hoạt " +"động thực tế. Các bản kiểm thử đơn vị không được thực hiện vì chúng sẽ làm " +"tăng thời gian ngừng hoạt động của cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế trong quá" +" trình cập nhật." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -1543,11 +1665,14 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" +"Các đối tác sử dụng dự án thử nghiệm cần biết rằng nhánh hoạt động thực tế " +"cũng như tất cả nhánh kiểm thử sẽ tự động được đưa trở lại giai đoạn phát " +"triển sau 30 ngày." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "Staging" -msgstr "" +msgstr "Kiểm thử" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" @@ -1556,10 +1681,14 @@ msgid "" "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" +"Nhánh kiểm thử nhằm mục đích kiểm tra các tính năng mới của bạn bằng cách sử" +" dụng dữ liệu hoạt động thực tế mà không ảnh hưởng đến cơ sở dữ liệu hoạt " +"động thực tế chứa tập dữ liệu được kiểm thử. Chúng sẽ tạo ra các bản sao bị " +"vô hiệu hoá một số tính năng của cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" -msgstr "" +msgstr "Việc vô hiệu hoá bao gồm:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" @@ -1568,6 +1697,10 @@ msgid "" "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" +"Vô hiệu hóa các hành động đã lên lịch. Nếu muốn kiểm thử chúng, bạn có thể " +"kích hoạt hành động theo cách thủ công hoặc bật lại. Xin lưu ý rằng nền tảng" +" sẽ giảm tần suất kích hoạt các hành động này nếu không có ai sử dụng cơ sở " +"dữ liệu để tiết kiệm tài nguyên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" @@ -1576,14 +1709,20 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" +"Vô hiệu hóa thư đi bằng cách chặn chúng bằng công cụ nhận thư. Một " +":ref:`giao diện để xem ` các " +"email được cơ sở dữ liệu của bạn gửi đi sẽ được cung cấp. Như vậy, bạn không" +" cần lo lắng về việc gửi email kiểm thử đến các liên hệ của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "" +"Đặt nhà cung cấp dịch vụ thanh toán và nhà cung cấp dịch vụ vận chuyển ở chế" +" độ kiểm thử." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" -msgstr "" +msgstr "Vô hiệu hóa dịch vụ IAP" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" @@ -1594,6 +1733,13 @@ msgid "" "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" +"Cơ sở dữ liệu mới nhất sẽ được duy trì vô thời hạn, những cơ sở dữ liệu cũ " +"hơn từ cùng nhánh có thể được đưa vào thùng rác để nhường chỗ cho cơ sở dữ " +"liệu mới. Nó sẽ có hiệu lực trong 3 tháng, sau đó bạn sẽ phải tạo lại nhánh." +" Nếu bạn thực hiện các thay đổi về cấu hình hoặc chế độ xem trong các cơ sở " +"dữ liệu này, hãy đảm bảo ghi lại chúng hoặc ghi chúng trực tiếp vào các phân" +" hệ của nhánh, sử dụng các tệp dữ liệu XML ghi đè cấu hình hoặc chế độ xem " +"mặc định." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" @@ -1602,6 +1748,11 @@ msgid "" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" +"Các bản kiểm thử đơn vị không được thực hiện vì hiện tại trong Odoo, chúng " +"dựa vào dữ liệu demo, mà dữ liệu này không được tải trong cơ sở dữ liệu hoạt" +" động thực tế. Trong tương lai, nếu Odoo hỗ trợ chạy các bản kiểm thử đơn vị" +" mà không cần dữ liệu demo thì Odoo.sh sẽ xem xét chạy kiểm thử trên cơ sở " +"dữ liệu kiểm thử." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 @@ -1616,6 +1767,11 @@ msgid "" "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" +"Nhánh phát triển tạo cơ sở dữ liệu mới bằng cách sử dụng dữ liệu demo để " +"chạy các bản kiểm thử đơn vị. Các phân hệ được cài đặt là những phân hệ có " +"trong các nhánh của bạn. Bạn có thể thay đổi danh sách các phân hệ cần cài " +"đặt này trong :ref:`Cài đặt dự án `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" @@ -1627,6 +1783,13 @@ msgid "" "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" +"Khi bạn triển khai một commit mới vào một trong các nhánh này, máy chủ mới " +"sẽ được khởi động, với cơ sở dữ liệu được tạo từ đầu và bản sửa đổi mới của " +"nhánh. Dữ liệu demo được tải và các bản kiểm thử đơn vị được thực hiện theo " +"mặc định. Điều này xác minh những thay đổi của bạn không gây sự cố cho bất " +"kỳ tính năng nào được chúng kiểm tra. Nếu muốn, bạn có thể tắt kiểm thử hoặc" +" cho phép chạy các bản kiểm thử cụ thể với các thẻ tùy chỉnh trong :ref:`cài" +" đặt nhánh `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" @@ -1634,6 +1797,9 @@ msgid "" "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" +"Tương tự như các nhánh kiểm thử, email không được gửi mà bị chặn bởi một " +"công cụ nhận thư và các hành động đã lên lịch sẽ không được kích hoạt nếu cơ" +" sở dữ liệu không được sử dụng." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" @@ -1641,34 +1807,45 @@ msgid "" "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" +"Cơ sở dữ liệu được tạo cho các nhánh phát triển sẽ tồn tại trong khoảng ba " +"ngày. Sau đó, chúng có thể được tự động đưa vào thùng rác để nhường chỗ cho " +"cơ sở dữ liệu mới mà không cần thông báo trước." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" -msgstr "" +msgstr "Hợp nhất nhánh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" +"Bạn có thể hợp nhất các nhánh một cách dễ dàng bằng cách kéo và thả chúng " +"vào nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" +"Khi bạn muốn kiểm thử những thay đổi của các nhánh phát triển bằng dữ liệu " +"hoạt động thực tế, bạn có thể:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" +"hợp nhất nhánh phát triển vào nhánh kiểm thử, bằng cách kéo và thả nó vào " +"nhánh kiểm thử mong muốn," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" +"kéo và thả nhánh phát triển trên tiêu đề của phần kiểm thử để biến nó thành " +"một nhánh kiểm thử." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" @@ -1676,6 +1853,10 @@ msgid "" "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" +"Khi những thay đổi mới nhất của bạn đã sẵn sàng để sử dụng trong hoạt động " +"thực tế, bạn có thể kéo và thả nhánh kiểm thử vào nhánh hoạt động thực tế để" +" hợp nhất và triển khai các tính năng mới nhất của mình trong hoạt động thực" +" tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" @@ -1683,12 +1864,17 @@ msgid "" "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" +"Nếu đủ tự tin, bạn cũng có thể hợp nhất các nhánh phát triển vào nhánh hoạt " +"động thực tế của mình. Điều đó có nghĩa là bỏ qua việc xác nhận các thay đổi" +" về dữ liệu hoạt động thực tế trên nhánh kiểm thử." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" +"Bạn có thể hợp nhất các nhánh phát triển với nhau và các nhánh kiểm thử với " +"nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" @@ -1696,6 +1882,9 @@ msgid "" "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" +"Tất nhiên, bạn cũng có thể trực tiếp sử dụng :code:`hợp nhất git` trên máy " +"trạm của mình để hợp nhất các nhánh. Odoo.sh sẽ được thông báo khi có bản " +"sửa đổi mới được đưa vào nhánh của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" @@ -1703,12 +1892,17 @@ msgid "" "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" +"Việc hợp nhất một nhánh kiểm thử trong nhánh hoạt động thực tế chỉ hợp nhất " +"mã nguồn: Mọi thay đổi cấu hình bạn đã thực hiện trong cơ sở dữ liệu kiểm " +"thử sẽ không được chuyển đến cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" +"Nếu bạn kiểm thử các thay đổi cấu hình trong nhánh kiểm thử và muốn chúng " +"được áp dụng trong hoạt động thực tế, bạn phải:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" @@ -1720,12 +1914,21 @@ msgid "" "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" +"ghi các thay đổi cấu hình trong tệp dữ liệu XML ghi đè cấu hình hoặc chế độ " +"xem mặc định trong các nhánh của bạn, sau đó tăng phiên bản phân hệ trong " +"tệp kê khai của nó (*__manifest__.py*) để kích hoạt cập nhật phân hệ khi bạn" +" hợp nhất nhánh kiểm thử vào nhánh hoạt động thực tế. Đây là giải pháp tối " +"ưu nhất để có khả năng mở rộng tốt hơn cho quá trình phát triển của bạn vì " +"bạn sẽ sử dụng các tính năng lập phiên bản Git cho tất cả thay đổi cấu hình " +"và nhờ đó có khả năng truy nguyên các thay đổi của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" +"chuyển chúng theo cách thủ công từ nhánh kiểm thử đến cơ sở dữ liệu hoạt " +"động thực tế của bạn bằng cách sao chép/dán chúng." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" @@ -1739,17 +1942,19 @@ msgstr "Lịch sử" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" -msgstr "" +msgstr "Tổng quan về lịch sử nhánh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," -msgstr "" +msgstr "Nội dung commit và người viết chúng," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" +"Các sự kiện khác nhau được liên kết với nền tảng, chẳng hạn như thay đổi " +"giai đoạn, nhập cơ sở dữ liệu, khôi phục bản sao lưu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" @@ -1759,12 +1964,17 @@ msgid "" "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" +"Đối với mỗi sự kiện, trạng thái được hiển thị ở góc trên cùng bên phải. Nó " +"có thể cung cấp thông tin về hoạt động đang diễn ra trên cơ sở dữ liệu (cài " +"đặt, cập nhật, nhập bản sao lưu, ...) hoặc kết quả của hoạt động đó (kiểm " +"tra phản hồi, nhập bản sao lưu thành công,...). Khi thao tác thành công, bạn" +" có thể truy cập cơ sở dữ liệu nhờ nút *kết nối*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 msgid "Mails" -msgstr "Mails" +msgstr "Thư" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" @@ -1773,10 +1983,14 @@ msgid "" "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" +"Tab này chứa công cụ nhận thư. Thông tin tổng quan về các email mà cơ sở dữ " +"liệu của bạn gửi đi được hiển thị tại đây. Công cụ nhận thư có sẵn trên các " +"nhánh phát triển và kiểm thử vì các email trong cơ sở dữ liệu hoạt động thực" +" tế của bạn thực sự được gửi thay vì bị chặn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" -msgstr "" +msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" @@ -1784,6 +1998,9 @@ msgid "" "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" +"Shell truy cập vào container của bạn. Bạn có thể thực hiện các lệnh linux cơ" +" bản (:code:`ls`, :code:`top`) và mở shell trên cơ sở dữ liệu của mình bằng " +"cách gõ :code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 @@ -1791,12 +2008,16 @@ msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" +"Bạn có thể mở nhiều tab, kéo và thả chúng để sắp xếp bố cục theo ý muốn, " +"chẳng hạn như cạnh nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" +"Shell chạy dài không được đảm bảo. Các shell không sử dụng có thể bị ngắt " +"kết nối bất cứ lúc nào để giải phóng tài nguyên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" @@ -1807,15 +2028,19 @@ msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" +"Môi trường phát triển tích hợp trực (IDE) online để chỉnh sửa mã nguồn. Bạn " +"cũng có thể mở terminal, bảng điều khiển Python và thậm chí cả bảng điều " +"khiển Odoo Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 msgid "Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Theo dõi" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" +"Liên kết này chứa các số liệu theo dõi khác nhau của phiên bản hiện tại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" @@ -1823,6 +2048,9 @@ msgid "" "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" +"Bạn có thể thu phóng, thay đổi phạm vi thời gian hoặc chọn số liệu cụ thể " +"trên mỗi biểu đồ. Trên biểu đồ, các chú thích giúp bạn liên hệ với các thay " +"đổi trên phiên bản (nhập cơ sở dữ liệu, git push,...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 @@ -1832,35 +2060,39 @@ msgstr "Nhật ký" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." -msgstr "" +msgstr "Một chế độ xem để xem nhật ký máy chủ của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" -msgstr "" +msgstr "Có sẵn các nhật ký khác nhau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" +"install.log: Nhật ký cài đặt cơ sở dữ liệu. Trong nhánh phát triển có nhật " +"ký của các bản kiểm thử." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." -msgstr "" +msgstr "pip.log: Nhật ký cài đặt phần phụ thuộc Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." -msgstr "" +msgstr "odoo.log: Nhật ký của máy chủ đang chạy." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." -msgstr "" +msgstr "update.log: Nhật ký cập nhật cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" +"pg_long_queries.log: Nhật ký của các truy vấn psql sử dụng một lượng thời " +"gian bất thường." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" @@ -1868,6 +2100,9 @@ msgid "" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" +"Nếu các dòng mới được thêm vào nhật ký, chúng sẽ tự động được hiển thị. Nếu " +"bạn cuộn xuống phía dưới, trình duyệt sẽ tự động cuộn mỗi khi thêm một dòng " +"mới." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" @@ -1875,17 +2110,22 @@ msgid "" "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" +"Bạn có thể tạm dừng tìm nạp nhật ký bằng cách nhấp vào nút tương ứng ở góc " +"trên bên phải của chế độ xem. Quá trình tìm nạp sẽ tự động dừng sau 5 phút. " +"Bạn có thể khởi động lại quá trình này bằng nút phát." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:109 msgid "Backups" -msgstr "" +msgstr "Bản sao lưu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" +"Danh sách các bản sao lưu có sẵn để tải xuống và khôi phục, khả năng thực " +"hiện sao lưu thủ công và nhập cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" @@ -1893,6 +2133,10 @@ msgid "" "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" +"Odoo.sh sao lưu cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế hàng ngày. Nó lưu giữ 7 bản " +"sao lưu hàng ngày, 4 bản sao lưu hàng tuần và 3 bản sao lưu hàng tháng. Mỗi " +"bản sao lưu bao gồm kết xuất cơ sở dữ liệu, kho lưu trữ tệp (tệp đính kèm, " +"trường nhị phân), nhật ký và phiên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" @@ -1901,6 +2145,10 @@ msgid "" "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" +"Cơ sở dữ liệu kiểm thử và phát triển không được sao lưu. Tuy nhiên, bạn vẫn " +"có khả năng khôi phục bản sao lưu của cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế trong " +"các nhánh kiểm thử để kiểm thử hoặc khôi phục thủ công dữ liệu đã vô tình bị" +" xóa khỏi cơ sở dữ liệu hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" @@ -1908,6 +2156,10 @@ msgid "" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" +"Danh sách này chứa các bản sao lưu được lưu trên máy chủ mà cơ sở dữ liệu " +"hoạt động thực tế của bạn được lưu trữ. Máy chủ này chỉ lưu giữ các bản sao " +"lưu trong vòng một tháng: 7 bản sao lưu hàng ngày và 4 bản sao lưu hàng " +"tuần." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" @@ -1915,6 +2167,10 @@ msgid "" "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" +"Các máy chủ sao lưu chuyên dụng lưu giữ các bản sao lưu tương tự cũng như 3 " +"bản sao lưu bổ sung hàng tháng. Để khôi phục hoặc tải xuống một trong những " +"bản sao lưu hàng tháng này, vui lòng `liên hệ với chúng " +"tôi`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" @@ -1926,6 +2182,13 @@ msgid "" "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" +"Nếu bạn hợp nhất một commit cập nhật phiên bản của một hoặc một số phân hệ " +"(trong :file:`__manifest__.py`) hoặc các phần phụ thuộc python được liên kết" +" của chúng (trong :file:`requirements.txt`), thì Odoo.sh sẽ tự động thực " +"hiện sao lưu (được gắn cờ với loại Cập nhật trong danh sách), vì container " +"sẽ bị thay đổi khi cài đặt các gói pip mới, hoặc cơ sở dữ liệu sẽ bị thay " +"đổi khi bản cập nhật phân hệ được kích hoạt sau đó. Trong hai trường hợp " +"này, chúng tôi tiến hành sao lưu vì có thể xảy ra sự cố." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -1937,40 +2200,54 @@ msgid "" "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" +"Nếu bạn hợp nhất một commit chỉ thay đổi một số mã mà không có những sửa đổi" +" nêu trên thì Odoo.sh sẽ không thực hiện sao lưu, vì cả container và cơ sở " +"dữ liệu đều không được sửa đổi nên nền tảng coi điều này là đủ an toàn. Tất " +"nhiên, bạn có thể tạo bản sao lưu thủ công trước khi thực hiện những thay " +"đổi lớn đối với dữ liệu hoạt động thực tế của mình để đề phòng trường hợp có" +" sự cố xảy ra (các bản sao lưu thủ công đó khả dụng trong khoảng một tuần). " +"Để tránh lạm dụng, chúng tôi giới hạn sao lưu thủ công ở mức 5 lần mỗi ngày." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" +"Tính năng *nhập cơ sở dữ liệu* chấp nhận các kho lưu trữ cơ sở dữ liệu ở " +"định dạng được cung cấp bởi:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" +"trình quản lý cơ sở dữ liệu Odoo tiêu chuẩn, (có sẵn cho các máy chủ Odoo " +"on-premise trong :code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," -msgstr "" +msgstr "trình quản lý cơ sở dữ liệu Odoo online," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," -msgstr "" +msgstr "nút tải xuống bản sao lưu Odoo.sh của tab *Sao lưu* này," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" +"nút tải xuống kết xuất Odoo.sh trong :ref:`chế độ xem Phiên bản `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" +"Khả dụng cho các nhánh hoạt động thực tế và kiểm thử trong các dự án hợp lệ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Tài liệu nâng cấp <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -1985,10 +2262,12 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" +"Tại đây bạn có thể tìm thấy một số cài đặt chỉ áp dụng cho nhánh hiện được " +"chọn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" -msgstr "" +msgstr "**Hành vi khi có commit mới**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" @@ -2002,15 +2281,26 @@ msgid "" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" +"Đối với các nhánh phát triển và kiểm thử, bạn có thể thay đổi hành vi của " +"nhánh khi nhận được một commit mới. Theo mặc định, nhánh phát triển sẽ tạo " +"một phiên bản mới và nhánh kiểm thử sẽ cập nhật phiên bản trước đó (xem " +":ref:`Giai đoạn Hoạt động thực tế `). Điều này đặc biệt " +"hữu ích nếu tính năng bạn đang sử dụng yêu cầu thiết lập hoặc cấu hình cụ " +"thể để tránh phải thiết lập thủ công lại vào mỗi lần commit. Nếu bạn chọn " +"phiên bản mới cho nhánh kiểm thử, nó sẽ tạo một bản sao mới từ phiên bản " +"hoạt động thực tế mỗi khi một commit được triển khai. Một nhánh được đưa từ " +"giai đoạn kiểm thử về lại giai đoạn phát triển sẽ tự động được đặt thành " +"'Không làm gì'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" -msgstr "" +msgstr "**Cài đặt phân hệ**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" +"Chọn các phân hệ cần cài đặt tự động cho các phiên bản phát triển của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" @@ -2018,6 +2308,9 @@ msgid "" "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" +"*Chỉ cài đặt các phân hệ của tôi* sẽ chỉ cài đặt các phân hệ của nhánh. Đây " +"là tùy chọn mặc định. Không bao gồm :ref:`các phân hệ phụ `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" @@ -2025,6 +2318,9 @@ msgid "" "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" +"*Cài đặt toàn bộ (tất cả phân hệ)* sẽ cài đặt các phân hệ của nhánh, những " +"phân hệ có trong phân hệ phụ và tất cả phân hệ tiêu chuẩn của Odoo. Khi chạy" +" cài đặt toàn bộ, bộ kiểm thử sẽ bị tắt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" @@ -2032,6 +2328,9 @@ msgid "" "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" +"*Cài đặt danh sách các phân hệ* sẽ cài đặt các phân hệ được chỉ định trong " +"phần nhập liệu ngay bên dưới tùy chọn này. Tên là tên kỹ thuật của các phân " +"hệ và chúng phải được phân tách bằng dấu phẩy." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" @@ -2039,10 +2338,14 @@ msgid "" "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" +"Nếu kiểm thử được kích hoạt, bộ phân hệ Odoo tiêu chuẩn có thể mất tới 1 " +"giờ. Cài đặt này chỉ áp dụng cho các phiên bản phát triển. Phiên bản kiểm " +"thử sao chép phiên bản hoạt động thực tế và hoạt động thực tế chỉ cài đặt cơ" +" sở." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" -msgstr "" +msgstr "**Bộ kiểm thử**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" @@ -2051,10 +2354,14 @@ msgid "" "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" +"Đối với các nhánh phát triển, bạn có thể chọn bật hoặc tắt bộ kiểm thử. Bộ " +"kiểm thử được bật theo mặc định. Khi bộ kiểm thử được bật, bạn có thể hạn " +"chế chúng bằng cách chỉ định các thẻ kiểm thử :ref:`thẻ kiểm thử " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" -msgstr "" +msgstr "**Phiên bản Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" @@ -2062,12 +2369,18 @@ msgid "" "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" +"Chỉ dành cho các nhánh phát triển, bạn có thể thay đổi phiên bản Odoo nếu " +"bạn muốn kiểm thử mã nâng cấp hoặc phát triển các tính năng trong khi cơ sở " +"dữ liệu hoạt động thực tế của bạn đang trong quá trình nâng cấp lên phiên " +"bản mới hơn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" +"Ngoài ra, đối với mỗi phiên bản, bạn có hai tùy chọn liên quan đến việc cập " +"nhật mã." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" @@ -2075,6 +2388,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" +"Bạn có thể chọn tự động hưởng lợi từ các bản sửa lỗi, bảo mật và hiệu suất " +"mới nhất. Nguồn máy chủ Odoo của bạn sẽ được cập nhật hàng tuần. Đây là tùy " +"chọn 'Mới nhất'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -2083,10 +2399,14 @@ msgid "" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" +"Bạn có thể chọn ghim nguồn Odoo vào một bản sửa đổi cụ thể bằng cách chọn " +"chúng từ danh sách ngày. Các bản sửa đổi sẽ hết hạn sau 3 tháng. Bạn sẽ được" +" thông báo qua thư khi gần đến ngày hết hạn và nếu sau đó bạn không thực " +"hiện hành động nào, bạn sẽ tự động được đặt ở bản sửa đổi mới nhất." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**Miền tuỳ chỉnh**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -2094,32 +2414,42 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"Tại đây bạn có thể cấu hình các tên miền bổ sung cho nhánh đã chọn. Bạn có " +"thể thêm các miền *.odoo.com* khác hoặc các miền tùy chỉnh của riêng " +"bạn. Nếu sử dụng miền tuỳ chỉnh, bạn phải:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "sở hữu hoặc mua tên miền," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "thêm tên miền vào danh sách này," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"trong trình quản lý tên miền của đơn vị đăng ký, hãy cấu hình tên miền với " +"tập dữ liệu ``CNAME`` được đặt thành tên miền cơ sở dữ liệu hoạt động thực " +"tế của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" +"Ví dụ: để liên kết *www.mycompany.com* với cơ sở dữ liệu của bạn " +"*mycompany.odoo.com*:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" +"trong Odoo.sh, thêm *www.mycompany.com* vào miền tùy chỉnh trong cài đặt dự " +"án của bạn," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2127,30 +2457,38 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"trong trình quản lý tên miền của bạn (VD: *godaddy.com*, *gandi.net*, " +"*ovh.com*), hãy cấu hình *www.mycompany.com* với tập dữ liệu ``CNAME`` có " +"giá trị là *mycompany.odoo.com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" -msgstr "" +msgstr "Các miền trống (VD: *mycompany.com*) không được chấp nhận:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "chúng chỉ có thể được cấu hình bằng tập dữ liệu ``A``," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "Tập dữ liệu ``A`` chỉ chấp nhận địa chỉ IP làm giá trị," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"địa chỉ IP của cơ sở dữ liệu của bạn có thể thay đổi sau khi nâng cấp, lỗi " +"phần cứng hoặc bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu của mình ở một quốc gia hoặc " +"lục địa khác." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" +"Do đó, các miền trống có thể ngừng hoạt động đột ngột do sự thay đổi địa chỉ" +" IP này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -2163,10 +2501,18 @@ msgid "" "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" +"Ngoài ra, nếu bạn muốn cả *mycompany.com* và *www.mycompany.com* hoạt động " +"với cơ sở dữ liệu của mình thì việc chuyển hướng từ miền đầu tiên sang miền " +"thứ hai là một trong `các phương pháp tối ưu nhất về SEO " +"`_ (Xem *Cung " +"cấp một phiên bản của URL để truy cập tài liệu*) để có một URL chính. Do đó," +" bạn chỉ cần cấu hình *mycompany.com* để chuyển hướng đến " +"*www.mycompany.com*. Hầu hết các trình quản lý miền đều có tính năng cấu " +"hình chuyển hướng này. Việc này thường được gọi là chuyển hướng web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -2175,6 +2521,9 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"Nếu chuyển hướng được thiết lập chính xác, nền tảng sẽ tự động tạo chứng chỉ" +" SSL với `Let's Encrypt `_ trong vòng một " +"giờ và miền của bạn sẽ có thể truy cập được thông qua HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -2182,10 +2531,12 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"Mặc dù hiện tại không thể cấu hình chứng chỉ SSL của riêng bạn trên nền tảng" +" Odoo.sh nhưng chúng tôi đang xem xét tính năng này nếu có đủ nhu cầu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**Tuân thủ SPF và DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -2197,22 +2548,31 @@ msgid "" "` and :ref:`DKIM " "`." msgstr "" +"Trong trường hợp miền của địa chỉ email người dùng của bạn sử dụng SPF " +"(Khung chính sách người gửi) hoặc DKIM (Phương thức xác thực email), đừng " +"quên ủy quyền cho Odoo làm máy chủ gửi trong cài đặt tên miền để tăng khả " +"năng gửi thư đi của bạn. Các bước cấu hình được trình bày trong tài liệu về " +":ref:`SPF ` và :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Việc quên cấu hình SPF hoặc DKIM để ủy quyền cho Odoo làm máy chủ gửi có thể" +" dẫn đến việc gửi email dưới dạng thư rác trong hộp thư đến của các liên hệ " +"của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "Lệnh shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." -msgstr "" +msgstr "Ở góc trên bên phải của màn hình, có sẵn các lệnh shell khác nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2221,54 +2581,65 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"Mỗi lệnh có thể được sao chép trong bộ nhớ tạm để sử dụng trong thiết bị đầu" +" cuối và một số lệnh có thể được sử dụng trực tiếp từ Odoo.sh bằng cách nhấp" +" vào nút *chạy*, trong trường hợp đó, một cửa sổ bật lên sẽ nhắc người dùng " +"xác định các phần giữ chỗ cuối cùng như ````, ````, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Sao chép" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Tải xuống kho Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "Sao chép kho lưu trữ *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: Tải xuống các phân hệ phụ của kho lưu trữ của " +"bạn. Các phân hệ phụ nằm trong các phân hệ phụ cũng được tải xuống." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: kiểm tra một nhánh cụ thể của kho lưu trữ, trong trường " +"hợp này là *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" +"Nút *chạy* không khả dụng cho lệnh này vì nó được sử dụng trên máy của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Tạo mới" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "Tạo một nhánh mới dựa trên nhánh hiện tại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"Tạo một nhánh mới có tên *feature-1* dựa trên nhánh *master* và sau đó kiểm " +"tra nó." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Tải nhánh mới *feature-1* lên kho lưu trữ từ xa của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2276,11 +2647,11 @@ msgstr "Hợp nhất" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "Hợp nhất nhánh hiện tại vào một nhánh khác." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "Hợp nhất nhánh *staging-1* vào nhánh hiện tại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -2288,10 +2659,12 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"Tải lên những thay đổi bạn vừa thêm vào nhánh *master* trên kho lưu trữ từ " +"xa của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2302,6 +2675,9 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"Để sử dụng SSH, bạn phải thiết lập mã khóa công khai SSH cho hồ sơ của mình " +"(nếu việc này chưa được thực hiện). Để làm điều đó, hãy thực hiện các bước " +"sau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2309,6 +2685,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`Tạo mã khóa SSH mới `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2316,14 +2695,17 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`Sao chép mã khóa SSH vào bộ nhớ tạm của bạn " +"`_ (chỉ áp dụng bước 1)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" -msgstr "" +msgstr "Dán nội dung đã sao chép vào mã khóa SSH hồ sơ của bạn và nhấn \"Thêm\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "Mã khóa sẽ xuất hiện bên dưới" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2333,12 +2715,15 @@ msgstr "Kết nối" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"Để kết nối với các phiên bản của bạn bằng ssh, hãy sử dụng lệnh sau trong " +"terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"Bạn sẽ tìm thấy lối tắt cho lệnh này trong tab SSH ở góc trên bên phải." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2346,56 +2731,69 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"Miễn là bạn có :ref:`đúng quyền truy cập ` trên dự án, bạn sẽ được cấp quyền truy cập ssh vào phiên " +"bản." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"Kết nối ssh chạy trong thời gian dài không được đảm bảo. Các kết nối không " +"được sử dụng sẽ bị ngắt kết nối để giải phóng tài nguyên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "Phân hệ phụ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" +"Thêm một nhánh từ một kho lưu trữ khác trong nhánh hiện tại của bạn dưới " +"dạng *phân hệ hệ*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"*Phân hệ phụ* cho phép bạn sử dụng các phân hệ từ những kho lưu trữ khác " +"trong dự án của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"Tính năng phân hệ phụ được trình bày chi tiết trong chương :ref:`Phân hệ phụ" +" ` của tài liệu này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"Thêm nhánh *master* của kho lưu trữ ** dưới dạng phân hệ phụ theo đường" +" dẫn ** trong nhánh hiện tại của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "Commit tất cả các thay đổi hiện tại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "Xóa một nhánh khỏi kho lưu trữ của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Xóa nhánh trong kho lưu trữ từ xa của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "Xóa nhánh trong bản sao cục bộ của kho lưu trữ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" @@ -2585,59 +2983,67 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "Tạo dự án của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "Triển khai nền tảng của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"Đi đến `Odoo.sh `_ và bấm nút *Triển khai nền tảng của" +" bạn*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Đăng nhập bằng Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"Đăng nhập bằng tài khoản Github của bạn. Nếu bạn chưa có tài khoản, hãy nhấp" +" vào liên kết *Tạo tài khoản*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Uỷ quyền cho Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"Cấp cho Odoo.sh quyền truy cập cần thiết vào tài khoản của bạn bằng cách " +"nhấp vào nút *Ủy quyền*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Về cơ bản, Odoo.sh cần:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "biết thông tin đăng nhập và email Github của bạn," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "tạo một kho lưu trữ mới nếu bạn quyết định bắt đầu từ đầu," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"đọc các kho lưu trữ hiện có của bạn, bao gồm cả các kho lưu trữ trong tổ " +"chức bạn, nếu bạn muốn bắt đầu từ kho lưu trữ hiện có," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "tạo webhook để nhận thông báo mỗi khi bạn thực hiện thay đổi," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2645,20 +3051,25 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"thực hiện các thay đổi nhằm giúp việc triển khai của bạn diễn ra dễ dàng " +"hơn, chẳng hạn như hợp nhất các nhánh hoặc thêm `phân hệ phụ `_ mới." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "Gửi dự án của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"Chọn xem bạn muốn bắt đầu từ đầu bằng cách tạo kho lưu trữ mới hay bạn muốn " +"sử dụng kho lưu trữ hiện có." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "Sau đó, chọn tên hoặc chọn kho lưu trữ bạn muốn sử dụng." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2666,17 +3077,22 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"Chọn phiên bản Odoo bạn muốn sử dụng. Nếu bạn dự định nhập cơ sở dữ liệu " +"hiện có hoặc một bộ ứng dụng hiện có, bạn có thể cần chọn phiên bản tương " +"ứng. Nếu bắt đầu từ đầu, hãy sử dụng phiên bản mới nhất." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"Nhập *mã gói đăng ký* của bạn. Mã này còn được gọi là *mã giới thiệu đăng " +"ký*, *số hợp đồng* hoặc *mã kích hoạt*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Đó phải là mã gói đăng ký Enterprise của bạn bao gồm Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2686,60 +3102,75 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"Đối tác có thể sử dụng mã đối tác của họ để bắt đầu dùng thử. Nếu khách hàng" +" của đối tác khởi động một dự án, họ phải có gói đăng ký Enterprise bao gồm " +"Odoo.sh và sử dụng mã gói đăng ký đó. Đối tác sẽ nhận lại 50% số tiền dưới " +"dạng hoa hồng. Vui lòng liên hệ với đại diện kinh doanh hoặc chuyên viên " +"quản lý tài khoản để nhận khoản hoa hồng này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"Khi gửi biểu mẫu, nếu bạn được thông báo rằng gói đăng ký không hợp lệ, điều" +" đó có nghĩa là:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "đó không phải là gói đăng ký đang tồn tại," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "đó không phải là gói đăng ký đối tác," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "đây là gói đăng ký Enterprise nhưng không bao gồm Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"đó không phải là gói đăng ký đối tác hay đăng ký Enterprise (VD: đăng ký " +"online)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"Nếu chưa chắc chắn về gói đăng ký của bạn, vui lòng liên hệ với `bộ phận hỗ " +"trợ Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "Xong!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Bạn có thể bắt đầu sử dụng Odoo.sh và phiên bản đầu tiên của bạn sắp được " +"tạo. Bạn sẽ sớm có thể kết nối với cơ sở dữ liệu đầu tiên của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "Nhập cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Bạn có thể nhập cơ sở dữ liệu của mình vào dự án Odoo.sh nếu nó là " +":doc:`phiên bản được hỗ trợ ` của Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "Đưa các phân hệ vào hoạt động thực tế" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -2747,6 +3178,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"Nếu bạn sử dụng các phân hệ cộng đồng hoặc tùy chỉnh, hãy thêm chúng vào một" +" nhánh trong kho lưu trữ Github của bạn. Cơ sở dữ liệu được lưu trữ trên nền" +" tảng online Odoo.com không có bất kỳ phân hệ tùy chỉnh nào. Do đó, người " +"dùng các cơ sở dữ liệu này có thể bỏ qua bước này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -2755,12 +3190,19 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"Bạn có thể cơ cấu các phân hệ của mình theo ý muốn, Odoo.sh sẽ tự động phát " +"hiện các thư mục chứa add-on của Odoo. Ví dụ: bạn có thể đặt tất cả thư mục " +"phân hệ vào thư mục gốc của kho lưu trữ hoặc nhóm các phân hệ vào thư mục " +"theo danh mục mà bạn xác định (kế toán, dự án,...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"Đối với các phân hệ Community có sẵn trong kho Git công khai, bạn cũng có " +"thể cân nhắc thêm chúng bằng cách sử dụng :ref:`Phân hệ phụ `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -2768,20 +3210,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"Sau đó, :ref:`đặt nhánh này thành nhánh hoạt động thực tế ` hoặc :ref:`hợp nhất nó vào nhánh hoạt động " +"thực tế của bạn `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "Tải xuống bản sao lưu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "Cơ sở dữ liệu on-premise" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"Truy cập URL :file:`/web/database/manager` của cơ sở dữ liệu on-premise của " +"bạn và tải xuống bản sao lưu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -2789,20 +3236,25 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"Nếu bạn không thể truy cập trình quản lý cơ sở dữ liệu thì có thể quản trị " +"viên hệ thống đã vô hiệu hóa nó. Tham khảo :ref:`tài liệu bảo mật trình quản" +" lý cơ sở dữ liệu `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"Bạn sẽ cần mật khẩu chính của máy chủ cơ sở dữ liệu. Nếu không có, hãy liên " +"hệ với quản trị viên hệ thống của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "Chọn zip bao gồm filestore làm định dạng sao lưu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Cơ sở dữ liệu Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -2810,30 +3262,37 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`Truy cập trình quản lý cơ sở dữ liệu của bạn " +"`_ và tải xuống bản sao lưu " +"cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Các phiên bản online (VD: *saas-**) không được hỗ trợ trên Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "Tải lên bản sao lưu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"Sau đó, trong dự án Odoo.sh của bạn, hãy nhập bản sao lưu bạn vừa tải xuống " +"vào tab sao lưu của nhánh hoạt động thực tế." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"Sau khi nhập bản sao lưu, bạn có thể truy cập cơ sở dữ liệu bằng nút *Kết " +"nối* trong tab lịch sử của nhánh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "Kiểm tra máy chủ thư đi của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -2842,26 +3301,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"Một máy chủ thư mặc định được cung cấp kèm Odoo.sh. Để sử dụng nó, không " +"được bật máy chủ thư đi nào trong cơ sở dữ liệu của bạn tại " +":menuselection:`Cài đặt -->Kỹ thuật --> Máy chủ thư đi` (:ref:`Chế độ nhà " +"phát triển ` phải được kích hoạt)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"Sau khi nhập cơ sở dữ liệu của bạn, tất cả máy chủ thư đi đều bị tắt nên bạn" +" sử dụng máy chủ thư Odoo.sh được cung cấp theo mặc định." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"Cổng 25 đã (và sẽ luôn) bị đóng. Nếu bạn muốn kết nối với máy chủ SMTP bên " +"ngoài, bạn nên sử dụng cổng 465 và 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Kiểm tra các hành động đã lên lịch của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "Tất cả hành động đã lên lịch sẽ bị vô hiệu hóa sau khi nhập." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -2870,6 +3337,10 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"Điều này nhằm ngăn cơ sở dữ liệu mới nhập thực hiện các hành động có thể ảnh" +" hưởng đến hoạt động thực tế đang diễn ra của bạn, chẳng hạn như gửi thư còn" +" nằm trong danh sách chờ, xử lý thư hàng loạt hoặc đồng bộ hóa dịch vụ của " +"bên thứ ba (Lịch, lưu trữ tệp,...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -2879,6 +3350,11 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Nếu bạn định dùng cơ sở dữ liệu đã nhập trong hoạt động thực tế, hãy bật lại" +" các hành động đã lên lịch mà bạn cần. Bạn có thể kiểm tra những hành động " +"được bật trong cơ sở dữ liệu gốc và bật lại hành động tương tự trong cơ sở " +"dữ liệu đã nhập. Hành động đã lên lịch nằm trong :menuselection:`Cài đặt -->" +" Kỹ thuật --> Tự động hoá --> Hành động đã lên lịch`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -2886,7 +3362,7 @@ msgstr "Nhập gói đăng ký của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "Gói đăng ký của bạn bị hủy liên kết sau khi nhập." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -2894,6 +3370,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"Theo mặc định, cơ sở dữ liệu đã nhập được coi là một bản sao và do đó gói " +"đăng ký Enterprise sẽ bị xóa, vì mỗi gói đăng ký chỉ có thể được liên kết " +"với một cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -2902,6 +3381,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Nếu bạn định dùng cơ sở dữ liệu mới được nhập trong hoạt động thực tế, hãy " +"hủy liên kết cơ sở dữ liệu cũ khỏi gói đăng ký và đăng ký cơ sở dữ liệu mới." +" Đọc :doc:`tài liệu đăng ký cơ sở dữ liệu <../../on_premise>` để xem hướng " +"dẫn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -4104,13 +4587,14 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Giới thiệu về Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"Tài liệu này sẽ giúp bạn vận hành dự án Odoo.sh của mình ngay lập tức." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 @@ -5373,7 +5857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Supported Browsers" -msgstr "Các trình duyệt đã hỗ trợ" +msgstr "Các trình duyệt được hỗ trợ" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -5383,7 +5867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:751 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "Đây là các trình duyệt đã hỗ trợ:" +msgstr "Đây là các trình duyệt được hỗ trợ:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "Google Chrome" @@ -5458,7 +5942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" -msgstr "Khoá học tiên quyết" +msgstr "Điều kiện tiên quyết" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." @@ -5483,7 +5967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 msgid "Resources" -msgstr "Cơ sở hạ tầng/vật chất:" +msgstr "Nguồn lực" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" @@ -5867,7 +6351,7 @@ msgstr "Lưu trữ" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "Phiên bản Cộng đồng:" +msgstr "Phiên bản Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 @@ -5884,7 +6368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "Phiên bản Doanh Nghiệp:" +msgstr "Phiên bản Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" @@ -6070,7 +6554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" -msgstr "Phụ thuộc" +msgstr "Phần phụ thuộc" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273 msgid "" @@ -6299,7 +6783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" -msgstr "Đầu trang" +msgstr "Giới thiệu" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/applications.po index 21813372c..38ee8be03 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/applications.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Thi Huong Nguyen, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,8 +23,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "" +msgstr "Tài liệu cho Người dùng" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." msgstr "" +"Khám phá hướng dẫn sử dụng và hướng dẫn cấu hình dành cho mỗi ứng dụng của " +"Odoo." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po index 8d864a710..da3e480c7 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Thao tác thiết yếu của Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -37,10 +37,14 @@ msgid "" "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up gắn liền với một tập dữ liệu trong cơ " +"sở dữ liệu Odoo. Hoạt động có thể được lên lịch trên bất kỳ trang nào của cơ" +" sở dữ liệu có chứa chuỗi cửa sổ trò chuyện, chế độ xem kanban, chế độ xem " +"danh sách hoặc chế độ xem hoạt động của một ứng dụng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Lên lịch hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -49,6 +53,9 @@ msgid "" "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Một cách để tạo hoạt động là nhấp vào nút :guilabel:`Lên lịch hoạt động`, " +"nằm ở đầu *cửa sổ trò chuyện* trên bất kỳ tập dữ liệu nào. Khi cửa sổ bật " +"lên xuất hiện, chọn :guilabel:`Loại hoạt động` từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" @@ -57,12 +64,17 @@ msgid "" "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" +"Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng " +"đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy " +"đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Nhập tiêu đề cho hoạt động trong trường :guilabel:`Tóm tắt`, nằm trong cửa " +"sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -70,12 +82,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Để phân công hoạt động cho một người dùng khác, hãy chọn tên từ menu thả " +"xuống :guilabel:`Phân công cho`. Nếu không, hoạt động sẽ tự động được phân " +"công cho người dùng tạo hoạt động đó." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Cuối cùng, hãy thêm bất kỳ thông tin bổ sung nào vào trường :guilabel:`Viết " +"ghi chú...` tùy chọn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -84,16 +101,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Ngày đến hạn` trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt" +" động` được tự động điền dựa trên cài đặt cấu hình cho :guilabel:`Loại hoạt " +"động` đã chọn. Tuy nhiên, ngày này có thể được thay đổi bằng cách chọn một " +"ngày trên lịch trong trường :guilabel:`Ngày đến hạn`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng, nhấp vào một trong các nút sau:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +":guilabel:`Lên lịch`: thêm hoạt động vào cửa sổ trò chuyện trong phần " +":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" @@ -101,21 +124,28 @@ msgid "" "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" +":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào cửa sổ trò" +" chuyện trong phần :guilabel:`Hôm nay`. Hoạt động không được lên lịch mà sẽ " +"tự động được đánh dấu là đã hoàn tất." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" +":guilabel:`Hoàn tất \\& Lên lịch tiếp theo`: thêm nhiệm vụ vào phần " +":guilabel:`Hôm nay` được đánh dấu là hoàn tất và mở một cửa sổ hoạt động " +"mới." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ bỏ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem lead CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" @@ -123,22 +153,28 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"Tùy vào loại hoạt động, nút :guilabel:`Lên lịch` có thể được thay thế bằng " +"nút :guilabel:`Lưu` hoặc nút :guilabel:`Mở lịch`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +"Các hoạt động đã lên lịch sẽ được thêm vào cửa sổ trò chuyện trong phần " +":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" +"Hoạt động cũng có thể được lên lịch từ chế độ xem Kanban, danh sách hoặc " +"hoạt động của ứng dụng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -146,15 +182,18 @@ msgid "" "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" +"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘" +" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động` và điền vào biểu mẫu " +"bật lên." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem kanban của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" -msgstr "Xem danh sách" +msgstr "Chế độ xem danh sách" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" @@ -163,14 +202,19 @@ msgid "" "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" +"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘" +" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động`. Nếu tập dữ liệu đã có" +" hoạt động được lên lịch, biểu tượng đồng hồ có thể được thay thế bằng biểu " +"tượng :guilabel:`📞 (điện thoại)` hoặc biểu tượng :guilabel:`✉️ (phong bì)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Chế độ xem danh sách của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" -msgstr "Xem hoạt động" +msgstr "Chế độ xem hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" @@ -179,43 +223,56 @@ msgid "" "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" +"Để mở chế độ xem hoạt động cho một ứng dụng, hãy chọn biểu tượng " +":guilabel:`🕘 (đồng hồ)` từ thanh menu ở bất kỳ đâu trong cơ sở dữ liệu. Chọn" +" một ứng dụng bất kỳ từ menu thả xuống và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 " +"(đồng hồ)` cho ứng dụng mong muốn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" +"Menu hoạt động thả xuống tập trung vào vị trí mở chế độ xem hoạt động cho " +"CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" +"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Di chuyển giữa các hàng để tìm " +"loại hoạt động mong muốn, sau đó nhấp vào :guilabel:`+ (dấu cộng)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Chế độ xem hoạt động của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Màu sắc của hoạt động và mối quan hệ của chúng với ngày hết hạn của hoạt " +"động thống nhất trong Odoo, bất kể loại hoạt động hay chế độ xem." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" +"Hoạt động có **màu xanh lục** cho biết ngày đến hạn diễn ra vào một thời " +"điểm nào đó trong tương lai." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**Màu vàng** cho biết ngày đến hạn của hoạt động là hôm nay." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." -msgstr "" +msgstr "**Màu đỏ** cho biết hoạt động đã quá hạn và ngày đến hạn đã qua." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" @@ -223,10 +280,13 @@ msgid "" "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" +"Ví dụ: nếu hoạt động được tạo cho một cuộc gọi điện thoại và đã qua ngày đến" +" hạn thì hoạt động đó sẽ xuất hiện với một chiếc điện thoại màu đỏ ở chế độ " +"xem danh sách và đồng hồ màu đỏ ở chế độ xem kanban." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Xem hoạt động đã lên lịch" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" @@ -234,6 +294,9 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" +"Để xem các hoạt động đã lên lịch, hãy mở :menuselection:`ứng dụng Bán hàng` " +"hoặc :menuselection:`ứng dụng CRM` và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng" +" hồ)`, nằm ở phía ngoài cùng bên phải của các tùy chọn chế độ xem khác." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" @@ -241,6 +304,10 @@ msgid "" "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Theo mặc định, việc này sẽ mở menu hoạt động, hiển thị tất cả hoạt động đã " +"lên lịch cho người dùng. Để hiển thị tất cả hoạt động của mọi người dùng, " +"hãy xóa bộ lọc :guilabel:`Chu trình của tôi` khỏi thanh :guilabel:`Tìm " +"kiếm...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" @@ -249,6 +316,10 @@ msgid "" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" +"Để xem danh sách tổng hợp hoạt động được phân chia theo ứng dụng mà chúng " +"được tạo và theo hạn chót, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng hồ)` " +"trên menu tiêu đề để xem các hoạt động cho ứng dụng cụ thể đó trong menu thả" +" xuống." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -256,50 +327,63 @@ msgid "" "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" +"Khả năng :guilabel:`Thêm ghi chú mới` và :guilabel:`Yêu cầu tài liệu` xuất " +"hiện ở cuối menu thả xuống này, khi nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng " +"hồ)` trên menu tiêu đề." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." -msgstr "" +msgstr "Màn hình hiển thị trang lead CRM tập trung vào menu hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" -msgstr "" +msgstr "Cấu hình loại hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" +"Để cấu hình các loại hoạt động trong cơ sở dữ liệu, hãy truy cập " +":menuselection:`ứng dụng Cài đặt --> Thảo luận --> Hoạt động --> Loại hoạt " +"động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." -msgstr "" +msgstr "Màn hình hiển thị trang cài đặt tập trung vào menu loại hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" +"Thao tác này sẽ hiển thị trang :guilabel:`Loại hoạt động`, nơi chứa các loại" +" hoạt động hiện có." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Để chỉnh sửa loại hoạt động hiện có, hãy chọn loại hoạt động đó từ danh " +"sách, sau đó nhấp vào :guilabel:`Chỉnh sửa`. Để tạo một loại hoạt động mới, " +"hãy nhấp vào :guilabel:`Tạo`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Ở đầu biểu mẫu loại hoạt động trống, hãy bắt đầu bằng cách chọn " +":guilabel:`Tên` cho loại hoạt động mới." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." -msgstr "" +msgstr "Biểu mẫu loại hoạt động mới." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -310,30 +394,41 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích " +"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được " +"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người " +"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động" +" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu " +"chữ ký." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng " +"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" @@ -346,16 +441,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt " +"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng" +" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công " +"cho người dùng tạo hoạt động đó." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Tóm tắt mặc định" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng " +"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -1547,7 +1648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" -msgstr "Buy credits" +msgstr "Mua tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index dc70fc240..93d42519b 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Trần Hà , 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20601,7 +20601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" @@ -26151,7 +26151,7 @@ msgstr "Ai Cập" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index 03cb1e5e8..f4372e7e0 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2024 # Nancy Momoland , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5118,7 +5118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" @@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Lên lịch hoạt động" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3ae362d2f..037612e01 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19601,7 +19601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem kanban" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po index 9476a09e4..223970892 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po index 88212d695..136980764 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Thin Tran , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Lên lịch hoạt động" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243 msgid "" @@ -1525,12 +1525,17 @@ msgid "" "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" +"Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng " +"đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy " +"đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Nhập tiêu đề cho hoạt động trong trường :guilabel:`Tóm tắt`, nằm trong cửa " +"sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259 msgid "" @@ -1552,16 +1557,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Ngày đến hạn` trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt" +" động` được tự động điền dựa trên cài đặt cấu hình cho :guilabel:`Loại hoạt " +"động` đã chọn. Tuy nhiên, ngày này có thể được thay đổi bằng cách chọn một " +"ngày trên lịch trong trường :guilabel:`Ngày đến hạn`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng, nhấp vào một trong các nút sau:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +":guilabel:`Lên lịch`: thêm hoạt động vào cửa sổ trò chuyện dưới " +":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272 msgid "" @@ -1569,16 +1580,23 @@ msgid "" "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" +":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào cửa sổ trò" +" chuyện trong phần :guilabel:`Hôm nay`. Hoạt động không được lên lịch mà sẽ " +"tự động được đánh dấu là đã hoàn tất." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" +":guilabel:`Hoàn tất \\& Lên lịch tiếp theo`: thêm nhiệm vụ vào phần " +":guilabel:`Hôm nay` được đánh dấu là hoàn tất và mở một cửa sổ hoạt động " +"mới." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ bỏ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index 617280ea3..03998a31d 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt hoạt động" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" @@ -1689,24 +1689,33 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích " +"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được " +"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người " +"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động" +" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu " +"chữ ký." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" @@ -1719,6 +1728,8 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng " +"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" @@ -1731,16 +1742,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt " +"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng" +" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công " +"cho người dùng tạo hoạt động đó." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Tóm tắt mặc định" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng " +"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/settings.po index d89503db6..892755870 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/settings.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Cài đặt" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 msgid "Users and Features" -msgstr "Người dùng và tính năng" +msgstr "Người dùng và Tính năng" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 msgid "" @@ -62,6 +62,11 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"Trang này chứa một số thông tin về cách bạn có thể quản lý các phiên bản " +"Odoo của mình. Trước khi thực hiện bất kỳ quy trình nào dưới đây, chúng tôi " +"**chân thành** khuyên bạn nên kiểm thử trên bản sao cơ sở dữ liệu của bạn " +"trước. Như vậy, nếu có sự cố xảy ra, hoạt động kinh doanh hàng ngày của bạn " +"sẽ không bị ảnh hưởng." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -69,6 +74,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"Bạn có thể xem hướng dẫn về cách sao chép cơ sở dữ liệu của mình cho cả " +"phiên bản cài đặt `online` và `on " +"premise`." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -76,6 +84,9 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Nếu bạn có thắc mắc về nội dung trong trang này hoặc nếu bạn gặp sự cố khi " +"thực hiện các quy trình này, vui lòng liên hệ với chúng tôi thông qua `biểu " +"mẫu hỗ trợ `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" @@ -86,12 +97,17 @@ msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"Đảm bảo bạn có đủ **quyền quản trị viên** nếu bạn muốn thay đổi trạng thái " +"của bất kỳ người dùng nào trên cơ sở dữ liệu của mình." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**. Bạn sẽ thấy một phần" +" hiển thị những người dùng đang hoạt động trên cơ sở dữ liệu. Nhấp vào " +"**Quản lý người dùng.**" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -104,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "Sau đó, bạn sẽ thấy danh sách người dùng của mình." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -112,6 +128,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"Bộ lọc được chọn sẵn *Người dùng nội bộ* hiển thị những người dùng trả phí " +"(không phải *Người dùng cổng thông tin*, là người dùng miễn phí). Nếu xóa bộ" +" lọc này, bạn sẽ thấy tất cả người dùng của mình (người dùng trả phí và " +"người dùng cổng thông tin)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -119,14 +139,17 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Trong danh sách người dùng, nhấp vào người dùng bạn muốn hủy kích hoạt. Khi " +"truy cập biểu mẫu người dùng, hãy nhấp vào menu Hành động thả xuống, sau đó " +"nhấp vào Lưu trữ." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "Người dùng giờ đây đã bị huỷ kích hoạt." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "**Đừng** hủy kích hoạt người dùng chính (*quản trị viên*)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" @@ -138,6 +161,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Trước tiên, hãy đảm bảo kiểm thử những gì bạn sắp tiến hành trên :ref:`bản " +"sao ` của cơ sở dữ liệu trước khi thực hiện bất kỳ thay " +"đổi nào (*đặc biệt* là khi cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -145,6 +171,9 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**; trong đó, bạn sẽ có " +"thể xem mình đã cài đặt bao nhiêu ứng dụng. Nhấp vào **Xem ứng dụng** để " +"truy cập danh sách các ứng dụng đã được cài đặt." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" @@ -156,6 +185,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"Trong trang chủ ứng dụng, bạn sẽ thấy tất cả các biểu tượng của ứng dụng. " +"Nhấp vào ứng dụng bạn muốn gỡ cài đặt. Sau đó, trên biểu mẫu ứng dụng, nhấp " +"vào **Gỡ cài đặt**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -166,19 +198,24 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Một số ứng dụng có phần phụ thuộc, như Hoá đơn, Thương mại Điện tử,... Do " +"đó, hệ thống sẽ hiển thị cảnh báo để thông báo cho bạn về những gì sắp bị " +"xóa. Nếu bạn gỡ cài đặt ứng dụng, tất cả các phần phụ thuộc của ứng dụng đó " +"cũng sẽ bị gỡ (và dữ liệu trong đó sẽ biến mất vĩnh viễn). Nếu bạn chắc chắn" +" vẫn muốn gỡ cài đặt, hãy nhấp vào **Xác nhận**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng, sau khi đọc cảnh báo (nếu có), hãy nhấp vào **Xác nhận**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "Bạn đã hoàn tất việc gỡ cài đặt ứng dụng." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "Lưu ý" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -189,6 +226,13 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Bạn hoàn toàn kiểm soát việc gỡ cài đặt ứng dụng, quản lý người " +"dùng,...**: không ai khác có thể biết liệu quy trình kinh doanh của bạn có " +"diễn ra suôn sẻ hay không rõ hơn bạn. Nếu Odoo gỡ cài đặt ứng dụng cho bạn, " +"chúng tôi sẽ không thể biết liệu dữ liệu liên quan đã bị xóa hay một trong " +"các quy trình kinh doanh của bạn có bị trục trặc hay không vì chúng tôi " +"*không rõ cách bạn hoạt động* và do đó không thể xác nhận các loại hoạt động" +" này." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -199,6 +243,12 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Ứng dụng Odoo có các phần phụ thuộc**: điều này có nghĩa là bạn có thể cần" +" cài đặt các phân hệ mà bạn không thường xuyên sử dụng để truy cập một số " +"tính năng của Odoo mà bạn cần. Ví dụ: cần có ứng dụng Trình tạo Trang web để" +" có thể hiển thị Báo giá cho khách hàng trên trang web. Mặc dù bạn có thể " +"không cần hoặc không sử dụng Trang web nhưng vẫn cần ứng dụng này để tính " +"năng Báo giá Online có thể hoạt động bình thường." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -206,3 +256,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Luôn kiểm thử việc cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng trên một bản sao** (hoặc " +"trên cơ sở dữ liệu dùng thử miễn phí): nhờ đó bạn có thể biết những ứng dụng" +" khác có thể được yêu cầu,... Điều này sẽ tránh những trường hợp ngoài ý " +"muốn khi gỡ cài đặt hoặc khi nhận hóa đơn." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index 08931c350..386af2bca 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2024 # Tâm Doãn Bắc, 2024 # Võ Văn Khoa, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6825,7 +6825,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index 06cb51fe3..bf127e608 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,8 +11,8 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Mandy Choy , 2024 # 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -415,6 +415,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 " +":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -434,7 +436,7 @@ msgstr "" msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." -msgstr "" +msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 @@ -537,6 +539,9 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Odoo 可以导出任何记录中任何字段的值。要执行此操作,请在需要导出的项目上激活列表视图(:guilabel:`≣ [四条横线]` " +"图标),然后选择要导出的记录。要选择记录,请勾选相应记录旁边的复选框。最后,点击 :guilabel:`⚙️ 操作`,然后点击 " +":guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -828,20 +833,20 @@ msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." -msgstr "" +msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID**(XXX/外部 ID)作为原始唯一标识符。也可使用其名称查找该记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." -msgstr "" +msgstr "需要注意的是,如果两个或多个记录的名称相同,就会出现冲突。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." -msgstr "" +msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID`(ID)也可用于更新原始导入,因此,尽可能指定它是一个好做法。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" @@ -1431,7 +1436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "应用内购买(IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -1475,6 +1480,8 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 IAP " +"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -1488,7 +1495,7 @@ msgstr "|IAP| 服务由 Odoo 和第三方提供,用途广泛。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服务:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1526,6 +1533,8 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`itsme®️ 签署人身份识别`:要求 Odoo *签署* " +"中的文件签署人使用*itsme®*身份平台提供其身份,该平台在比利时和荷兰可用。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -1533,6 +1542,8 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"有关当前可用的各项服务(由 Odoo 以外的开发者提供)的更多信息,请访问 `Odoo IAP 目录 " +"`_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -1554,7 +1565,7 @@ msgstr "以下流程的重点是使用联系人记录中的 *短信* |IAP| 服 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." -msgstr "" +msgstr "点击数据库中的 :guilabel:`📱SMS` 图标即可。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -1574,6 +1585,8 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"首先,导航至 :menuselection:`联系人应用程序`,然后点击在联系人表单的 :guilabel:`手机` 或 " +":guilabel:`移动电话` 字段中输入了手机号码的联系人。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -1581,6 +1594,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"然后,找到出现在 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` 字段右侧的 :guilabel:`📱SMS` " +"图标。点击:guilabel:`📱SMS` 图标,弹出 :guilabel:`发送 SMS 短信` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -1589,6 +1604,8 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"在弹出窗口的 :guilabel:`消息` 字段中输入信息。然后,点击 :guilabel:`发送短信` 按钮。然后,Odoo " +"会通过短信向联系人发送信息,并在联系人表单的 *沟通栏* 中记录发送内容。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -1607,18 +1624,19 @@ msgstr "有关如何使用各种 |IAP| 服务的更多信息,以及有关 Odoo #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`挖掘潜在客户 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`使用合作伙伴自动完成功能,丰富您的联系人资料库<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用短信要点<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -1680,6 +1698,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"更多信息,请参阅 :doc:`短信定价和常见问题 " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` 文档。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -1698,6 +1718,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"用户可以通过导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`,在:guilabel:`Odoo IAP` " +"设置下方点击:guilabel:`查看我的服务`,查看各项服务的当前点数余额,并手动购买更多点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -1706,6 +1728,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"这样就会显示 :guilabel:`IAP 服务`页面,列出数据库中的各种 |IAP| 服务。在这里,点击一个 |IAP| " +"服务,打开它的:guilabel:`账户信息`页面,在这里可以购买额外的点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" @@ -1722,6 +1746,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"首先,进入 :menuselection:`设置应用程序` 并在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入 `IAP`。或者,用户可以向下滚动到 " +":guilabel:`联系人` 部分。在 :guilabel:`联系人` 部分,在写有 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,点击 " +":guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -1746,6 +1773,8 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"在 :guilabel:`账户信息` 页面,点击 :guilabel:`购买点数` 按钮。此操作将在新标签页加载 :guilabel:`为(IAP " +"帐户)购买点数`页面。在这里,点击 :guilabel:`购买` 所需的点数包。然后,根据提示输入付款详情,并确认订单。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -1776,6 +1805,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入`IAP`。在 :guilabel:`联系人` " +"部分的 :guilabel:`Odoo IAP` 字样下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -1792,6 +1823,8 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"在 :guilabel:`账户信息` 页面,勾选 :guilabel:`提醒我` 复选框。这样就会在表单中显示两个字段::guilabel:`阈值`和 " +":guilabel:`提醒电子邮件`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -1799,6 +1832,8 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"在 :guilabel:`阈值` 字段中,输入 Odoo 应作为此服务最低阈值的信用点数。在 :guilabel:`警告邮件` " +"字段中,输入接收通知的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -1935,7 +1970,7 @@ msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "分组计量" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" @@ -2114,7 +2149,7 @@ msgstr "常规折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "搜索、筛选和分组记录" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2125,6 +2160,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo 允许在视图中搜索、筛选和分组记录,以便只显示最相关的记录。搜索栏位于视图顶部,开始键入 :ref:`搜索值 " +"`,或点击 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标访问 :ref:`筛选 " +"`、:ref:`分组方式 ` 和 :ref:`收藏 ` " +"下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -2135,7 +2174,7 @@ msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." -msgstr "" +msgstr "使用搜索字段可快速查找特定值,并将其添加为筛选器。键入要搜索的值,然后从下拉菜单中选择所需的选项来应用搜索筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2145,6 +2184,9 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"不添加 :ref:`自定义筛选器 ` 来选择 *Mitchell Admin* 是 *销售分析* " +"报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中销售人员的记录,而是搜索`Mitch`,然后点击 " +":guilabel:`搜索销售人员为:Mitch`,然后选择 :guilabel:`Mitchell Admin`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -2158,6 +2200,8 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"使用搜索字段相当于在添加 :ref:`自定义筛选器 ` 时使用 *包含* " +"操作符。如果输入了部分值,并直接选择了所需字段(未选择 :guilabel:`⏵ [右箭头]`),则会包含*所有*包含所选字段输入字符的记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -2171,6 +2215,9 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"筛选器用于选择符合特定条件的记录。默认的记录选择针对每个视图,但可以通过选择一个(或多个) :ref:`预配置筛选器 " +"`,或通过添加 :ref:`自定义筛选器 `来修改。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -2182,6 +2229,8 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,并从 :guilabel:`筛选器` " +"下拉菜单中选择一个(或多个)*预配置筛选器*,即可修改默认的记录选择。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2189,12 +2238,14 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"在*销售分析*报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中,默认只选择处于*销售订单*阶段、*订单日期*在过去 " +"365 天内的记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." -msgstr "" +msgstr "要同时包含*报价*阶段的记录,请从 :guilabel:`筛选器` 中选择 :guilabel:`报价`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2203,6 +2254,8 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"此外,要*只*包括特定年份(例如 2024 年)的销售订单和报价记录,首先要删除现有的 `订单日期:最后 365 天` 筛选器,方法是点击 " +":guilabel:`❌(删除)`图标,然后选择 :menuselection:`订单日期 --> 2024`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2216,6 +2269,8 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"预配置的 :guilabel:`筛选器` " +"被分组,每组之间用横线隔开。从同一组中选择预配置的筛选器,可使记录符合*任意*应用条件。但是,从不同组中选择筛选器则要求记录匹配*所有*应用条件。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -2228,6 +2283,9 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"如果 :ref:`预配置筛选器 `不够具体,可添加自定义筛选器。要执行此操作,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 " +":menuselection:`筛选器 --> 添加自定义筛选器`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2340,10 +2398,11 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"要定位 :menuselection:`CRM` 应用程序中处于 *赢得* 阶段且预期收入大于 $1,000 的所有潜在客户和商机,应输入以下内容:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则🔽(向下箭头):`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 74836b657..b9926c110 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,11 +8,11 @@ # John Lin , 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Rhea Xiao, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1831,14 +1831,14 @@ msgstr "" msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" -msgstr "" +msgstr "当列表中出现大量员工,导致查找效率较低时,有两种方法可以快速查找特定人员:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`搜索...`:点击 :guilabel:`搜索...` 字段并输入人名。输入姓名后,屏幕上将显示匹配结果。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" @@ -1848,6 +1848,8 @@ msgid "" "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" +":guilabel:`部门`:要快速筛选显示的员工,请点击部门,只显示属于该部门的员工。屏幕左侧列出了 " +":guilabel:`部门`,每个部门末尾的数字表示有多少员工属于该部门,选定后会显示出来。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" @@ -3203,6 +3205,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`排期`:从 :guilabel:`角色` 和 :guilabel:`默认角色` 字段的下拉菜单中选择一个角色。如果 " +":guilabel:`默认角色` 被选为角色,它将自动添加到 :guilabel:`角色` 列表中。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -3210,6 +3214,8 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"要检查谁拥有这些权限,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户 --> → " +"管理用户`。点击员工,查看:guilabel:`访问权限`选项卡中的:guilabel:`人力资源` 部分。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -3217,6 +3223,8 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"要使用户显示在 :guilabel:`休假` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`休假`的:guilabel:`主管` 或 " +":guilabel:`管理员`角色。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -3224,26 +3232,28 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"要使用户显示在 :guilabel:`工时单` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`薪酬管理` 角色的 " +":guilabel:`经理`、:guilabel:`主管`、或 :guilabel:`管理员`。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时长` 与公司的工作时间有关,员工的工作时长**不能**超出公司的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." -msgstr "" +msgstr "个人的工作时间因公司而异。因此,对于多公司数据库,每家公司**必须**设置自己的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." -msgstr "" +msgstr "如果员工的工作时间没有配置为公司的工作时间,则可以添加新的工作时间,或修改现有的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -3252,13 +3262,15 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"要添加或修改工作时间,请进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作日程`。然后,点击 " +":guilabel:`新建` 添加新的工作时间,或从列表中选择 :guilabel:`工作时间` 编辑现有的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." -msgstr "" +msgstr "有关创建和编辑工作日程的具体详情,请参阅薪酬管理文档中的 :ref:`工作日程 ` 部分。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3267,6 +3279,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"创建新工作时间或修改现有工作时间后,可在员工表单中设置 :guilabel:`工作时间`。在 :guilabel:`工作信息` 选项卡的 " +":guilabel:`日程安排` 部分,使用下拉菜单选择员工的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" @@ -3647,7 +3661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "新车辆申请" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -3658,6 +3672,8 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +":guilabel:`新车申请`字段根据车队的可用性,设置了申请新车的数量限制。如果现有车辆数量多于 :guilabel:`新车申请` " +"字段中指定的数量,则填写工资配置表(获得职位后)的员工**不能**申请新车。请在此字段中输入现有可用汽车的具体数量限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -3680,6 +3696,8 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *车队* 数据库中预装了 66 家常用汽车和自行车制造商及其标志。要查看预载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 " +"--> 配置 --> 制造商`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -3690,6 +3708,8 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" +"制造商按字母顺序显示在列表视图中。每个制造商的卡片都列出了每个特定制造商配置的具体车型数量。Odoo 提供了 46 种预先配置的 :ref:`模型 " +"`,分别来自四家主要汽车制造商和一家主要自行车制造商: 奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy Merckx(自行车)。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -3707,6 +3727,8 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在数据库中添加新的制造商,请点击 :guilabel:`创建`。将加载制造商表单。只需要两项信息,即制造商的 :guilabel:`名称` " +"和标志。在名称字段中键入制造商名称,并选择要上传的标志图像。输入信息后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" @@ -3723,16 +3745,19 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" +"许多制造商生产多种车型。在向车队添加车辆时,指定要添加的车辆型号非常重要。Odoo " +"预装了四个主要汽车制造商生产的汽车模型和一个自行车制造商生产的自行车模型:奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy " +"Merckx(自行车)。如果车队中除了这些制造商的预配置车型外,还有其他车型,则需要将该车型(和/或制造商)添加到数据库中。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "预配置模型" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" -msgstr "" +msgstr "以下模型已预先加载到 Odoo 中,无需添加到数据库中:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" @@ -3744,7 +3769,7 @@ msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" -msgstr "" +msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" @@ -3764,7 +3789,7 @@ msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" -msgstr "" +msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" @@ -3951,6 +3976,9 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"新的车辆模型可以很容易地添加到数据库中。要添加新模型,请导航至 :menuselection:`车队管理应用程序 --> 配置 --> 车辆模型`。点击" +" :guilabel:`创建`,车辆模型表单将加载。在表单中输入以下信息,然后点击 " +":guilabel:`保存`。请注意,有些字段是比利时公司特有的,因此并非所有字段或部分都可见,具体取决于公司所在地。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -3962,6 +3990,8 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 " +":guilabel:`创建 & 编辑`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -3971,19 +4001,22 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 " +":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* " +"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。无法添加其他车辆类型,因为这会影响薪酬。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择车辆所属类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." -msgstr "" +msgstr "选择制造商后,制造商的标志会自动加载到右上角的图像框中。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" @@ -4036,7 +4069,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可以申请`:如果员工可以申请此型号的车辆,请选中此复选框。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" @@ -4058,7 +4091,7 @@ msgstr "" msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." -msgstr "" +msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段将调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -4071,6 +4104,7 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`成本(折旧)`:输入车辆的月成本,该成本会显示在薪资配置器中,未来员工在获得工作职位时可使用该成本。该值会影响分配到该车辆的员工的毛工资和净工资。根据当地税法,该数字会随着时间的推移而折旧。:guilabel:`成本(折旧)`不会根据*车辆型号*自动折旧,只会根据与特定车辆相关的*合同*而非一般型号折旧。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 693e19a64..da09b3407 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20422,16 +20422,19 @@ msgid "" "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" +"弹出窗口中有两个选项卡::guilabel:`电子表格` 和 " +":guilabel:`仪表板`。点击其中一个选项卡,然后在数据库中选择电子表格或仪表板,将此透视表添加到其中。准备就绪后,点击:guilabel:`确认`。如果该表不应添加到电子表格或仪表板,请点击" +" :guilabel:`取消`,或点击 :guilabel:`X` 图标关闭弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`插入电子表格` 按钮的右侧有三个按钮:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`翻转轴`:翻转数据透视表的 X 轴和 Y 轴。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" @@ -20461,52 +20464,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." -msgstr "" +msgstr "图表视图页面上的图表类型图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" -msgstr "" +msgstr "有三种不同类型的图表可供用户查看数据:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`柱状图`:以柱状图显示数据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`折线图`:以折线图显示数据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`饼状图`:以饼状图显示数据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "以 :guilabel:`饼状图` 形式查看数据时,数据可以按以下方式格式化:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`堆叠图`:数据堆叠在图表上。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`降序`:按降序显示数据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`升序`:按升序显示数据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "以 :guilabel:`折线图` 图表形式查看数据时,数据可以按以下方式格式化:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." @@ -20585,19 +20588,21 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"要安排特定活动类型的活动,请点击所需维护请求对应行的任意空白框,然后点击 :guilabel:`➕(加号)`图标。将打开一个 " +":guilabel:`Odoo` 弹出窗口,可在其中安排活动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." -msgstr "" +msgstr "Odoo 弹出式日程活动窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`maintenance_requests`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" @@ -20662,13 +20667,15 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"如果在 *维护保养* 应用程序的设置中启用了 *自定义维护工作表* 设置,则在 :guilabel:`装备` 或 :guilabel:`工作中心` " +"字段的下方会出现一个 :guilabel:`工作表模板` 字段。如有必要,可使用此字段选择工作表,由执行维护的员工填写。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." -msgstr "" +msgstr "下一个字段名为 :guilabel:`请求日期`,默认设置为创建维护请求的日期。用户不能更改该日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -20677,6 +20684,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +"在 :guilabel:`维护类型` 字段中,如果请求旨在修复现有问题,请选择 :guilabel:`纠正` 选项;如果请求旨在防止将来发生问题,请选择" +" :guilabel:`预防` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -20808,7 +20817,7 @@ msgstr "失败的维护请求应转移到 :guilabel:`报废` 阶段,表示指 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" -msgstr "" +msgstr "维修设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" @@ -20816,23 +20825,23 @@ msgid "" "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." -msgstr "" +msgstr "Odoo *维护保养* 可帮助企业安排仓库设备的纠正性和预防性维护。这有助于公司避免设备故障、仓库工作中心堵塞和紧急维修开销。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" -msgstr "" +msgstr "保养团队" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." -msgstr "" +msgstr "在创建维护保养申请时,可为申请指定一个 *维护保养团队*,作为负责处理申请的团队。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." -msgstr "" +msgstr "要查看现有维护保养团队,请导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 配置 --> 维护保养团队`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -20840,10 +20849,13 @@ msgid "" "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" +"在生成的 :guilabel:`团队` " +"页面中,将显示所有现有团队(如有)的列表,默认情况下,:guilabel:`团队名称`、:guilabel:`团队成员`和 :guilabel:`公司`" +" 列中都会列出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." -msgstr "" +msgstr "维护团队页面上的团队列表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" @@ -20851,13 +20863,15 @@ msgid "" "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" +"要添加新团队,请点击 :guilabel:`新建`。这将在团队列表底部添加一行空白。在 :guilabel:`团队名称` " +"列下面出现的空白栏中,为新的维护团队指定一个名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`团队成员` 列中,点击该字段以显示一个下拉菜单,其中包含数据库中的现有用户。选择哪些用户应成为新维护团队的成员。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -20865,28 +20879,29 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" +"点击 :guilabel:`搜索更多...` 打开 :guilabel:`搜索:团队成员 `弹出窗口,搜索**未**在初始下拉菜单中显示的用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "搜索:团队成员弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`公司` 列中,如果在多公司环境中,点击下拉菜单选择该新维护团队所属数据库中的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." -msgstr "" +msgstr "在查看*维护日历*时,分配到维护团队的团队成员也被称为*技术人员*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" @@ -20896,10 +20911,12 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 维护保养 --> 维护保养日历`,然后点击现有维护请求。在弹出窗口中找到 " +":guilabel:`技术人员` 字段。字段中列出的姓名是团队成员,也是负责该特定请求的用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." -msgstr "" +msgstr "弹出维护申请窗口,显示技术人员字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" @@ -20908,6 +20925,8 @@ msgid "" "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" +"页面最右侧有一个侧边栏,包含一个设置为今天日期的最小化日历,以及一个 :guilabel:`技术人员` " +"列表,显示当前打开请求的所有技术人员(或团队成员)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -20919,17 +20938,17 @@ msgid "" "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *维护保养* 中,*设备*指仓库工作中心内部使用的机器和工具。设备可包括计算机或平板电脑、电动工具、用于制造的机器等技术。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" -msgstr "" +msgstr "设备类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." -msgstr "" +msgstr "每件装备都属于一个 *装备类别*。在添加新装备之前,请确保已创建了合适的装备类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -20937,6 +20956,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"要创建新的设备类别,请导航至:menuselection:`维护保养应用程序 --> 配置--> " +"设备类别`,然后点击:guilabel:`新建`。这样就会打开一个空白的设备类别表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." @@ -20953,32 +20974,33 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" +"必要时,在 :guilabel:`负责人` 字段中指定一个用户,对该类别中的设备负责。默认情况下,创建类别的用户被选为 :guilabel:`负责人`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." -msgstr "" +msgstr "如果在多公司环境中,请点击 :guilabel:`公司` 字段中的下拉菜单,然后在数据库中选择该类别中的设备所属的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`邮件别名` 字段中,为该类别指定一个电子邮件别名(如有)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`评论` 字段中,键入任何评论或注释,供内部用户在必要时参考与此类别相关的内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." -msgstr "" +msgstr "一旦创建了一个新的设备类别,属于该类别的所有设备,以及任何过去或当前开放的维护申请,都可以从设备类别表单中获取。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -20986,10 +21008,12 @@ msgid "" "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 配置 --> 设备类别`,并选择要查看的类别。找到表单顶部的 " +":guilabel:`设备` 和 :guilabel:`维护保养` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." -msgstr "" +msgstr "设备类别表单上的设备和维护智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" @@ -20997,10 +21021,12 @@ msgid "" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" +"点击 :guilabel:`设备` 智能按钮,查看属于此类别的所有设备。点击 :guilabel:`维护保养` " +"智能按钮,查看过去或当前打开的任何维护请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" -msgstr "" +msgstr "机器 & 工具" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" @@ -21008,6 +21034,8 @@ msgid "" "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" +"要添加新设备,请导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 设备 --> 机器和工具`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。将打开一个空白设备表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" @@ -21015,13 +21043,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +"在 :guilabel:`名称` 字段中,为新设备指定一个名称。在 :guilabel:`设备类别` 字段中,点击下拉菜单,并选择新设备所属类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." -msgstr "" +msgstr "如果在多公司环境中,请点击 :guilabel:`公司` 字段中的下拉菜单,并在数据库中选择新设备所属的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" @@ -21106,6 +21135,8 @@ msgid "" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" +"在 :guilabel:`供应商` 字段中,添加购买设备的供应商。在 :guilabel:`供应商参考编号` " +"字段中,添加从供应商处获得的产品参考编号(如适用)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" @@ -21113,6 +21144,7 @@ msgid "" "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`型号` 字段中,指定该设备的型号(如适用)。如果设备已序列化,请在 :guilabel:`序列号` 字段中添加序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" @@ -21121,44 +21153,46 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"在 :guilabel:`生效日期` 字段中,点击日期以弹出日历,然后选择一个日期。该日期表示设备首次投入使用的时间,将用于计算设备的 " +":guilabel:`维修保养` 选项卡中的平均无故障时间(MTBF)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." -msgstr "" +msgstr "如适用,在 :guilabel:`成本` 字段中指定设备的购置成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify the " ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." -msgstr "" +msgstr "如果设备在保修期内,请从该字段的日历弹出窗口中选择一个日期,指定 :guilabel:`保修到期日期`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" -msgstr "" +msgstr "维护保养选项卡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." -msgstr "" +msgstr "根据纠正性维护和计划中的预防性维护,可自动计算每台设备的各种维护指标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." -msgstr "" +msgstr "要查看特定设备的维护指标,请从设备表单中点击 :guilabel:`维护保养` 选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." -msgstr "" +msgstr "设备表格上的维护选项卡显示计算指标字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" -msgstr "" +msgstr "这样做会显示以下字段:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" @@ -21166,36 +21200,37 @@ msgid "" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" +":guilabel:`预计平均故障间隔时间`:预计下次故障发生前的时间(天数)。这是**唯一**未灰化的字段,也是**唯一**用户可以编辑的字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`平均故障间隔时间`:报告故障之间的间隔时间(天数)。该值根据已完成的纠正性维护计算得出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预计下次故障`:预计下次故障发生的日期。该日期的计算公式为最新故障日期 + |MTBF|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最新故障`:最近一次故障的日期。一旦该设备报告了故障,此字段中的值就会更新。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`平均修复时间`:设备发生故障时的修复时间(天数)。一旦该设备的维护请求完成,该值就会更新。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" -msgstr "" +msgstr "工作中心" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" @@ -21203,12 +21238,14 @@ msgid "" "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" +"要查看正在使用设备的工作中心以及设备在其中的使用情况,请导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 设备 --> " +"工作中心`,然后点击进入工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." -msgstr "" +msgstr "在生成的工作中心表格中,点击 :guilabel:`设备` 选项卡,查看该特定工作中心使用的所有机器和工具。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" @@ -21218,10 +21255,12 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"每台设备都列出了一些相关信息::guilabel:`设备名称`、负责的:guilabel:`技术人员`、所属的:guilabel:`设备类别`以及一些重要的维护指标:|MTBF|、|MTTR|" +" 和 :guilabel:`预计下次故障`日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." -msgstr "" +msgstr "工作中心所含设备清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" @@ -21229,12 +21268,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" +"要直接从工作中心表单向工作中心添加新设备,请点击 :guilabel:`设备` 选项卡下的 :guilabel:`添加行`。这将打开一个 " +":guilabel:`添加:维护设备`弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "从弹出窗口中选择要添加到工作中心的设备,然后单击 :guilabel:`选择`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" @@ -21295,13 +21336,14 @@ msgstr "将套件创建为产品" msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." -msgstr "" +msgstr "要将套件用作可销售的产品,或仅仅用作组件组织工具,首先应将套件作为产品来创建。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"要创建套件产品,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" @@ -21310,6 +21352,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" +"然后,为新套件产品指定一个名称。接下来,在 :guilabel:`常规信息` 选项卡下,将 :guilabel:`产品类型` 设为 " +":guilabel:`消耗品`。套件产品作为消耗品效果最好,因为套件的库存通常不会被追踪。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -21318,6 +21362,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" +"虽然套件几乎总是应设置为 :guilabel:`消耗品` ,但使用**Anglo-Saxon**会计制度的公司可能需要将工具包创建为 " +":guilabel:`可储存产品`。这是因为在处理工具包发票时,销售成本(COGS)将记入会计日记账。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -21327,23 +21373,25 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" +"与可储存产品不同,:guilabel:`库存` 选项卡的:guilabel:`路径` 指定对套件并不重要,因为 Odoo " +"使用套件各个组件的路径进行补货。套件产品的所有其他参数可根据偏好进行修改。准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,以保存新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." -msgstr "" +msgstr "套件组件也必须通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品` 配置为产品。这些组件无需特殊配置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" -msgstr "" +msgstr "设置套件 BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." -msgstr "" +msgstr "在对套件产品及其组件进行全面配置后,可为套件产品创建一个新的:abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" @@ -21352,6 +21400,8 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" +"要执行此操作,请转到 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单`,然后点击 :guilabel:`创建`。在 " +":guilabel:`产品` 字段旁边,点击下拉菜单以显示产品列表,然后选择先前配置的套件产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -21360,34 +21410,36 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`BoM 类型` 字段中选择 :guilabel:`套件` " +"选项。最后,在:guilabel:`组件`选项卡下,点击:guilabel:`添加行`,添加每个所需的组件,并在:guilabel:`数量`栏下指定其数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,保存新创建的:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." -msgstr "" +msgstr "材料清单上的套件选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." -msgstr "" +msgstr "如果套件仅用作可销售产品,则只需在 :guilabel:`组件` 选项卡下添加组件,无需配置生产操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." -msgstr "" +msgstr "当套件作为产品销售时,它在报价单和销售订单上显示为一个单独的细列项目。但是,在交货单上,套件的每个组件都会列出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" -msgstr "" +msgstr "使用套件管理复杂的 BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 msgid "" @@ -21397,6 +21449,8 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" +"套件还用于管理多层次的 :abbr:`BoM(物料清单)`。这些产品包含作为组件的**其他** :abbr:`BoM(物料清单)`产品,因此需要*嵌套*" +" :abbr:`BoM(物料清单)`。将预配置套件并入多级:abbr:`BoM(物料清单)`,可更简洁地组织捆绑产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -21404,6 +21458,8 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"要配置这种以套件为组件的 :abbr:`BoM(物料清单)`,请转到 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> " +"物料清单`,然后单击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -21412,6 +21468,8 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" +"在 :guilabel:`产品` 字段旁边,点击下拉菜单以显示产品列表,然后选择所需的 :abbr:`BoM(物料清单)` 产品。然后,在 " +":guilabel:`BoM 类型` 字段中选择 :guilabel:`制造该产品` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -21420,6 +21478,9 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" +"在 :guilabel:`组件` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行` " +"并选择套件作为组件。将套件作为组件添加后,就无需单独添加套件的组件。任何 :guilabel:`BoM 类型` 都可用于上层产品的 " +":abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -21427,7 +21488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" -msgstr "" +msgstr "结构 & 成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" @@ -21436,10 +21497,12 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"要全面了解多级 :abbr:`物料清单(BoM)`组成部分,请点击 :guilabel:`结构与成本` 智能按钮。子级 " +":abbr:`物料清单(BoM)`可从该报告中展开和查看。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." -msgstr "" +msgstr "结构和成本报告中的扩展工具包。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" @@ -21449,6 +21512,8 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"为具有多级 :abbr:`物料清单(BoM)`的产品创建制造单时,套件产品会自动展开以显示所有组件。套件的 " +":abbr:`BoM(物料清单)`中的任何操作也会添加到制造单的工单列表中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -21457,6 +21522,8 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" +"套件主要用于将组件捆绑在一起进行组织或销售。要管理需要制造子组件的多级产品,请参阅 :doc:`此文档` " +"有关子组件的内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -21469,6 +21536,8 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Odoo " +"允许同一产品的多个变体使用一份物料清单(BoM)。为具有变体的产品合并:abbr:`物料清单`,可避免管理多个:abbr:`物料清单`,从而节省时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -21482,6 +21551,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"要激活产品变体功能,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,并向下滚动至 :guilabel:`产品` " +"部分。然后,点击复选框启用 :guilabel:`变体` 选项。然后,点击 :guilabel:`保存` 应用设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -21489,20 +21560,22 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"有关配置产品变量的更多信息,请参阅 " +":doc:`产品变体<.../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "从库存应用程序设置中选择 “变体”。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" -msgstr "" +msgstr "创建自定义产品属性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." -msgstr "" +msgstr "激活产品变体功能后,在 :guilabel:`变体` 页面上创建和编辑产品属性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" @@ -21511,6 +21584,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`属性` 按钮可从 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 访问 " +":guilabel:`属性` 页面,或点击 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 属性` 访问 " +":guilabel:`属性` 页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -21520,6 +21596,8 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +"进入 :guilabel:`属性` 页面后,点击现有属性,或点击 :guilabel:`创建`,创建新属性。点击 :guilabel:`创建` " +"会显示一个新的空白表单,用于自定义属性。对于现有属性,请点击其表单上的 :guilabel:`编辑` 进行更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -21530,6 +21608,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +"指定 :guilabel:`属性名称` 并从 :guilabel:`类别` 字段的下拉菜单中选择一个类别。然后,在 :guilabel:`显示类型` 和" +" :guilabel:`变体创建模式` 字段旁边选择所需的选项。选择所需选项后,点击 :guilabel:`属性值`选项卡下的 " +":guilabel:`添加行` 添加新值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -29993,17 +30074,19 @@ msgid "" "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" +"要使用一次性临时重新订购规则,请点击 :guilabel:`一次订购`。此操作会触发右上角的确认弹出窗口,内容为 " +":guilabel:`已生成以下补货订单`,并附有新的采购订单号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`订购一次` 生成订购单后,刷新页面。产品的临时重新订购规则不再出现在 :guilabel:`补货` 仪表板中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" -msgstr "" +msgstr "完成订购单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" @@ -30012,6 +30095,8 @@ msgid "" "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" +"要查看从 :guilabel:`补货` 面板创建的采购订单,请导航至 :menuselection:`采购应用程序`,并从 " +":guilabel:`报价请求` 概述中选择生成的:abbr:`PO(采购订单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" @@ -30019,20 +30104,21 @@ msgid "" "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" +"在此单击 :guilabel:`确认订单`,然后点击 :guilabel:`接收产品`。最后,点击 :guilabel:`验证` 完成采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." -msgstr "" +msgstr "使用临时重新订购规则订购产品的采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." -msgstr "" +msgstr "现在,原始销售订单可以交付并开具发票。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." -msgstr "" +msgstr "一旦 :abbr:`SO(销售订单)`交付并开具发票,请确保产品表单上没有重新订购规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" @@ -30040,6 +30126,8 @@ msgid "" "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,选择产品,并确认 :guilabel:`重新排序规则` " +"智能按钮显示为`0`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" @@ -30083,7 +30171,7 @@ msgstr "打开销售应用程序,进入:菜单选择:`配置-->设置`。 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售中启用计量单位选项" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" @@ -30133,7 +30221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置产品的计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" @@ -30164,7 +30252,7 @@ msgstr "为此,请转至:菜单选择:`配置-->度量单位类别`。单 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 采购中创建新的计量单位类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" @@ -30191,7 +30279,7 @@ msgstr "在示例中,由于您不能购买少于 1 卷并且不会使用卷的 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 采购中创建新的参考计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -30234,7 +30322,7 @@ msgstr "对于卷帘,比率应设置为100。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 采购中创建第二个计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" @@ -30244,7 +30332,7 @@ msgstr "您现在可以像使用Odoo的标准测量单位一样配置您的产 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 采购中使用您自己的单位设置产品的计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" @@ -30262,6 +30350,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:质量概述 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" @@ -30667,6 +30756,8 @@ msgid "" "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" +"在选定的生产或库存订单上,页面顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` " +"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" @@ -30876,7 +30967,7 @@ msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." -msgstr "" +msgstr "创建 *合格 - 不合格* 质量检查有两种不同的方法。可以手动创建单个检查。或者,也可以配置一个 |QCP| 按预定时间间隔自动创建检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" @@ -30887,6 +30978,9 @@ msgid "" "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" +"本文档仅详细介绍 *合格 - 不合格* 质量检查和 |QCP| 特有的配置选项。要全面了解创建单个检查或 |QCP| 时可用的所有配置选项,请参阅 " +":ref:`质量检查` 和 :ref:`质量控制点 " +"` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" @@ -30894,13 +30988,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" +"要创建单个 *合格 - 不合格* 质量检查,请导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。填写新的质量检查表如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`类型` 下拉字段中,选择 :guilabel:`合格 - 不合格` 质量检查类型。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" @@ -30908,14 +31004,15 @@ msgid "" "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" +"在 :guilabel:`备注`选项卡的 :guilabel:`说明` 文本字段中,输入如何完成质量检查的说明,以及检查通过必须满足的标准。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." -msgstr "" +msgstr "为 “合格 - 不合格”质量检查配置的质量检查表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" -msgstr "" +msgstr "质量控制点(QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" @@ -30924,23 +31021,25 @@ msgid "" "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" +"要创建自动生成 *合格 - 不合格* 质量检查的 |QCP|,首先导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> " +"控制点`,然后点击 :guilabel:`新建`。填写新的 |QCP| 表格如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`说明` 文本字段中,输入如何完成质量检查的说明,以及检查通过必须满足的标准。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." -msgstr "" +msgstr "质量控制点(QCP)表单配置用于创建 “合格-不合格” 质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" -msgstr "" +msgstr "处理 “合格-不合格” 质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" @@ -30949,13 +31048,15 @@ msgid "" "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" +"要从检查页面处理*测量*质量检查,首先导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后选择一项质量检查。按照 " +":guilabel:`说明` 指示完成检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." -msgstr "" +msgstr "如果符合检查标准,请点击页面左上角的 :guilabel:`合格` 按钮。如果不符合条件,请点击 :guilabel:`不合格` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" @@ -30967,6 +31068,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"要对订单进行 *合格 - 不合格* 质量检查,请选择需要检查的生产订单或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 " +":menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单` 并单击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 " +":menuselection:`库存`,点击操作卡上的 :guilabel:`# 待处理` 按钮,然后选择订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" @@ -30975,6 +31079,8 @@ msgid "" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" +"在选定的生产或库存订单上,订单顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` " +"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" @@ -30983,12 +31089,14 @@ msgid "" "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"要处理 *合格 - 不合格* 质量检查,请按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口上的说明进行操作。如果符合检查标准,请单击窗口底部的 " +":guilabel:`合格` 按钮。如果不符合标准,请单击 :guilabel:`不合格` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." -msgstr "" +msgstr "在生产或库存订单上弹出 “合格 - 不合格” 质量检查窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" @@ -30996,6 +31104,8 @@ msgid "" "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" +"有关如何填写质量警报表单的完整指南,请查看 :ref:`质量警报 ` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 1270db13a..7dc346f53 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1827,6 +1827,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 " +":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." @@ -1850,7 +1852,7 @@ msgstr "" msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." -msgstr "" +msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index cc8af265f..289fdcdb5 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 #: ../../content/administration/upgrade.rst:310 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -6572,7 +6572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index e2175f807..938c9836c 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組" msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." -msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。" +msgstr "按翻轉數軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 6a471eed9..822182811 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Benson , 2023 # 敬雲 林 , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:363 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Customer invoices" -msgstr "" +msgstr "Customer invoices" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" @@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 msgid "Taxes" -msgstr "稅金" +msgstr "稅項" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 @@ -6756,7 +6756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 msgid "Chart of accounts" -msgstr "項目表" +msgstr "賬目總表" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" @@ -12196,7 +12196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 msgid "Tax computation" -msgstr "" +msgstr "Tax computation" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 msgid "**Group of Taxes**" @@ -12962,7 +12962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:98 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "Credential configuration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -16490,7 +16490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" -msgstr "Configure your company" +msgstr "配置你的公司" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" @@ -16545,7 +16545,7 @@ msgstr "Select Fiscal Localization Package." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:255 msgid "Configure master data" -msgstr "Configure master data" +msgstr "配置主數據" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "Electronic Invoice Credentials" @@ -16897,7 +16897,7 @@ msgstr "document types grouped by letters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Use on invoices" -msgstr "Use on invoices" +msgstr "在發票上使用" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" @@ -17115,7 +17115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "Usage and testing" -msgstr "Usage and testing" +msgstr "使用及測試" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 msgid "Invoice" @@ -20985,7 +20985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "公司資訊" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54 msgid "" @@ -21001,22 +21001,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 msgid ":guilabel:`Street`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`街道`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77 msgid ":guilabel:`City`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`城市`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79 msgid ":guilabel:`ZIP`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`郵遞區號`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80 msgid ":guilabel:`Country`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`國家/地區`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 @@ -21077,7 +21077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "會計設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" @@ -21165,6 +21165,10 @@ msgid "" "of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +"Install the :guilabel:`🇧🇪 Belgium` :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the default accounting features " +"of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " +"Financial Reporting Standards)` rules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" @@ -21172,6 +21176,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" @@ -21180,6 +21187,10 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " +"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," +" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " +":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid "" @@ -21189,6 +21200,11 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " +"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " +"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " +"Tax Report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "" @@ -21200,10 +21216,17 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " +"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " +"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " +"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " +"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " +"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " +"goods." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Non-deductible taxes" -msgstr "" +msgstr "Non-deductible taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "" @@ -21211,6 +21234,9 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " +"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " +"expense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "" @@ -21219,18 +21245,26 @@ msgid "" "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" +"In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for " +"these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the " +"system automatically calculates the taxes and allocates them to the " +"appropriate accounts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" +"To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" +":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " +"On` column;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -21238,28 +21272,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " +":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " +"the :guilabel:`%` column;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" +"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " +"to your tax;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " +":guilabel:`%` column;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" +"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" +" tax grid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" @@ -21269,74 +21312,85 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " +"transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " +"and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " +"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " +"configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" +"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " +"(50% non-deductible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" -msgstr "" +msgstr "Example of not-fully deductible tax" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" -msgstr "" +msgstr "Here is the list of Belgian-specific reports available:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "Balance sheet;" -msgstr "" +msgstr "Balance sheet;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90 msgid "Profit & loss;" -msgstr "" +msgstr "Profit & loss;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "Tax report;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "Partner VAT Listing;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:48 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "EC Sales List;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94 msgid "Intrastat." -msgstr "" +msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " +"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "Belgian version of reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "Disallowed expenses report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" +"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " +"accounting result but not from your fiscal result." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "" @@ -21349,6 +21403,14 @@ msgid "" "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" +"The **disallowed expenses report** is available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " +"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " +"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " +"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " +"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " +"to update a specific category." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121 msgid "" @@ -21356,6 +21418,9 @@ msgid "" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" +"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" +" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " +"the rate set for that date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123 msgid "" @@ -21363,6 +21428,9 @@ msgid "" "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" +"If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " +"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" +" bill." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" @@ -21374,14 +21442,21 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " +"the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " +"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" +" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " +":guilabel:`Disallowed Expense category`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." -msgstr "" +msgstr "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:137 msgid "Restaurant expenses" -msgstr "" +msgstr "Restaurant expenses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139 msgid "" @@ -21389,16 +21464,19 @@ msgid "" "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" +"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " +"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" +" and :guilabel:`Current Rate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" -msgstr "" +msgstr "Disallowed expenses categories" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148 msgid "Car expenses: vehicle split" -msgstr "" +msgstr "Car expenses: vehicle split" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150 msgid "" @@ -21409,6 +21487,12 @@ msgid "" "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" +"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," +" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" +" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " +":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " +"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " +"the same account for all car expenses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" @@ -21416,20 +21500,25 @@ msgid "" "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" +"When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a " +"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " +"percentage is applied." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" +"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " +"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Fee form 281.50 and form 325" -msgstr "" +msgstr "Fee form 281.50 and form 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Fee form 281.50" -msgstr "" +msgstr "Fee form 281.50" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 msgid "" @@ -21440,16 +21529,24 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" +"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " +"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " +"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " +":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" +" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " +"field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "add the tag 281.50 on a contact form" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" +"Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " +"informed on the **Contact form**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190 msgid "" @@ -21460,10 +21557,16 @@ msgid "" "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" +"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" +" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " +":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " +"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" +" the expense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 msgid "Form 325" -msgstr "" +msgstr "Form 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:200 msgid "" @@ -21473,18 +21576,23 @@ msgid "" "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" +"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " +"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " +"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Belgium: Open 325 forms`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Add the tag 281-50 on a contact form" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:211 msgid "CODA and SODA statements" -msgstr "" +msgstr "CODA and SODA statements" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:216 msgid "CODA" -msgstr "" +msgstr "CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:218 msgid "" @@ -21493,18 +21601,22 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" +"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." +" You can download CODA files from your bank and import them directly into " +"Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " +"on your dashboard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" -msgstr "" +msgstr "Import CODA files" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Import bank files `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" -msgstr "" +msgstr "SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:233 msgid "" @@ -21513,16 +21625,22 @@ msgid "" "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" +"**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " +"related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " +"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " +":guilabel:`Upload` in the related journal card form." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your salary journal." msgstr "" +"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" +" in your salary journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" -msgstr "" +msgstr "Import SODA files" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" @@ -21534,6 +21652,9 @@ msgid "" "their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " "import such statements automatically." msgstr "" +"**CodaBox** is a service that allows Belgian accounting firms to access " +"their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " +"import such statements automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251 msgid "" @@ -21542,6 +21663,10 @@ msgid "" "connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " "credentials." msgstr "" +"As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases " +"and configure them individually to avoid mixing up their data. The " +"connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " +"credentials." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -21549,12 +21674,17 @@ msgid "" "instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " "your accounting firm as *Accounting Firm*." msgstr "" +"The configuration must be done on each client database. In the following " +"instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " +"your accounting firm as *Accounting Firm*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262 msgid "" "You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " ":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." msgstr "" +"You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " +":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266 msgid "" @@ -21563,32 +21693,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" +"Make sure the company settings are correctly configured, i.e., the country " +"is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and " +":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" +" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" -msgstr "" +msgstr "Configure the journals" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:330 msgid "For CODA files" -msgstr "" +msgstr "For CODA files" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." -msgstr "" +msgstr "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." msgstr "" +"Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configuration of a CODA journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:286 msgid "" @@ -21596,15 +21731,18 @@ msgid "" "recommended to create multiple journals with the same bank account but " "different currencies." msgstr "" +"When working with bank transactions that use different currencies, it is " +"recommended to create multiple journals with the same bank account but " +"different currencies." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 msgid "For SODA files" -msgstr "" +msgstr "For SODA files" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:291 msgid "Create a new miscellaneous journal." -msgstr "" +msgstr "Create a new miscellaneous journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 @@ -21612,18 +21750,20 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" " the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" +" the :guilabel:`CodaBox` section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." -msgstr "" +msgstr "Select the journal you just created in the SODA journal field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a SODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configuration of a SODA journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Configure the connection" -msgstr "" +msgstr "Configure the connection" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:307 msgid "" @@ -21631,6 +21771,9 @@ msgid "" "shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " "VAT` number that will be used for the connection." msgstr "" +"Click on :guilabel:`Manage Connection` to open the connection wizard, which " +"shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " +"VAT` number that will be used for the connection." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310 msgid "" @@ -21639,6 +21782,10 @@ msgid "" "**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " "side**, too." msgstr "" +"If this is your **first connection**, click on :guilabel:`Create " +"connection`. The wizard confirms that the connection has been created on " +"**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " +"side**, too." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314 msgid "" @@ -21646,17 +21793,23 @@ msgid "" "Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " "create a new connection." msgstr "" +"If this is **not your first connection**, the :guilabel:`Accounting Firm " +"Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " +"create a new connection." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318 msgid "" "This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " "stored securely on your side." msgstr "" +"This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " +"stored securely on your side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." msgstr "" +"The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324 msgid "Synchronization" @@ -21666,6 +21819,7 @@ msgstr "同步處理" msgid "" "Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." msgstr "" +"Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332 msgid "" @@ -21673,6 +21827,9 @@ msgid "" "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." msgstr "" +"CODA files are automatically imported from CodaBox every 12 hours. You do " +"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," +" by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338 msgid "" @@ -21681,6 +21838,10 @@ msgid "" "manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" +"SODA files are automatically imported from CodaBox once a day as a draft. " +"You do not have to do anything. However, if you wish, it can also be done " +"manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " +"Dashboard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342 msgid "" @@ -21688,6 +21849,9 @@ msgid "" "Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " "created journal entry." msgstr "" +"By default, if an account in the SODA file is not mapped to an account in " +"Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " +"created journal entry." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "" @@ -21695,26 +21859,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " "the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " +"the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 msgid "Potential issues" -msgstr "" +msgstr "Potential issues" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" -msgstr "" +msgstr "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not set." msgstr "" +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not set." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 msgid "" "**No connection exists with these accounting firms and company VAT " "numbers.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**No connection exists with these accounting firms and company VAT " +"numbers.** **Please check your configuration.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "" @@ -21725,12 +21896,20 @@ msgid "" "reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." msgstr "" +"This can happen when checking the connection status, and the " +":guilabel:`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination " +"still needs to be registered. This may happen if you have changed the " +":guilabel:`Company VAT` after the connection was established. For security " +"reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" "**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" " again.**" msgstr "" +"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" +" again.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369 msgid "" @@ -21738,12 +21917,17 @@ msgid "" " need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " "the connection and create a new one." msgstr "" +"This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still" +" need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " +"the connection and create a new one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:372 msgid "" "**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " "reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" msgstr "" +"**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " +"reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -21755,24 +21939,37 @@ msgid "" "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" +"The password you provided is different from the one you received from Odoo " +"during your first connection. You must use the password you received from " +"Odoo during your first connection to create a new connection for this " +"accounting firm. If you have lost your password, you must first revoke the " +"Odoo connection on CodaBox's side (i.e., on your myCodaBox portal). Then, " +"you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382 msgid "" "**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " "not valid.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " +"not valid.** **Please check your configuration.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not in a valid Belgian format." msgstr "" +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not in a valid Belgian format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" "**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " "in CodaBox.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " +"in CodaBox.** **Please check your configuration.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391 msgid "" @@ -21780,6 +21977,9 @@ msgid "" " CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " "number." msgstr "" +"The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in" +" CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " +"number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:394 msgid "" @@ -21787,6 +21987,9 @@ msgid "" "accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " "old one on myCodaBox portal.**" msgstr "" +"**It seems you have already created a connection to CodaBox with this " +"accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " +"old one on myCodaBox portal.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397 msgid "" @@ -21794,6 +21997,9 @@ msgid "" "CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " "` on Odoo's side." msgstr "" +"You must go to your myCodaBox portal and revoke Odoo's access to your " +"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " +"` on Odoo's side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" @@ -21802,6 +22008,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " "then click on :guilabel:`Revoke`." msgstr "" +"To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to " +"the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " +"then click on :guilabel:`Revoke`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 @@ -21817,15 +22027,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " "format." msgstr "" +"Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic invoicing " +"format. To enable it for a customer, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Customers`, open their contact form, and under the " +":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " +"format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 msgid "Cash discount" -msgstr "" +msgstr "Cash discount" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "" @@ -21833,20 +22048,25 @@ msgid "" "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" +"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " +"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " +"benefits from the discount or not." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:425 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" +"To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " +"set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:434 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "Fiscal certification: POS restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 msgid "" @@ -21855,6 +22075,10 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " +"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " +"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " +"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:440 msgid "" @@ -21863,6 +22087,10 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " +"system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " +"Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445 msgid "" @@ -21870,10 +22098,13 @@ msgid "" "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" +"Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " +"Public Service Finance registration form " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:451 msgid "Certified POS system" -msgstr "" +msgstr "Certified POS system" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:453 msgid "" @@ -21881,23 +22112,26 @@ msgid "" "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" +"The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " +"on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " +"ensure that your POS system is certified." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 msgid "Odoo 16.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 @@ -21915,23 +22149,23 @@ msgstr "已認證" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:475 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:479 msgid "Not certified" -msgstr "" +msgstr "Not certified" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:468 msgid "Odoo 15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "Odoo 15.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:476 msgid "Odoo 14.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -21940,44 +22174,54 @@ msgid "" "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" +"A `certified POS system " +"`_ must " +"adhere to rigorous government regulations, which means it operates " +"differently from a non-certified POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:488 msgid "On a certified POS, you cannot:" -msgstr "" +msgstr "On a certified POS, you cannot:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:490 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " +"is blacklisted and cannot be activated)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" +" blacklisted and cannot be activated)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:494 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" +"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " +"activated)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:495 msgid "Modify prices in order lines." -msgstr "" +msgstr "Modify prices in order lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:496 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." -msgstr "" +msgstr "Modify or delete order lines in POS orders." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:497 msgid "Sell products without a valid VAT number." -msgstr "" +msgstr "Sell products without a valid VAT number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:498 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "Use a POS that is not connected to an IoT box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:500 msgid "" @@ -21985,6 +22229,9 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" +"The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " +"feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " +"`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503 msgid "" @@ -21994,6 +22241,11 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " +":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " +"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " +":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:507 msgid "" @@ -22002,16 +22254,22 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" +" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " +"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " +":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:512 msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" +"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " +"cannot use it again without it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:518 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" -msgstr "" +msgstr "Fiscal Data Module (FDM)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:520 msgid "" @@ -22021,6 +22279,11 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" +"An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works " +"together with the Point of Sale application and saves your POS orders " +"information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for " +"each POS order and added to its receipt. This allows the government to " +"verify that all revenue is declared." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:526 msgid "" @@ -22029,46 +22292,54 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC04 " +"`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" +" (GCV BMC) `_ to order one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" +"Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " +"following hardware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" -msgstr "" +msgstr "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" -msgstr "" +msgstr "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:538 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" -msgstr "" +msgstr "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:539 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" -msgstr "" +msgstr "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:540 msgid "a receipt printer." -msgstr "" +msgstr "a receipt printer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:545 msgid "Black box module" -msgstr "" +msgstr "Black box module" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:547 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " +"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "black box modules for belgian fiscal certification" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:553 msgid "" @@ -22080,10 +22351,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"Once the module is activated, add your VAT number to your company " +"information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " +"Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " +"registration number for every staff member who operates the POS system. To " +"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," +" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " +"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" -msgstr "" +msgstr "ISNZ or BIS number field on employee form" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:563 msgid "" @@ -22091,6 +22369,9 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" +"To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " +"Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " +"designated field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:567 msgid "" @@ -22098,6 +22379,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" +"You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the " +"production database. Utilizing it in a testing environment may result in " +"incorrect data being stored within the FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:573 msgid "IoT Box" @@ -22110,18 +22394,22 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" +"In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered " +"IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support " +"contact form `_ and provide the following " +"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579 msgid "your VAT number;" -msgstr "" +msgstr "your VAT number;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:580 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" -msgstr "" +msgstr "your company's name, address, and legal structure; and" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:581 msgid "the Mac address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "the Mac address of your IoT Box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:583 msgid "" @@ -22130,10 +22418,14 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Once your IoT box is certified, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the " +"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " +":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Hardware status page on a registered IoT Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:590 msgid "" @@ -22142,16 +22434,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" +" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " +"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:595 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" +"To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " +"Printer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:600 msgid "VAT signing card" -msgstr "" +msgstr "VAT signing card" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:602 msgid "" @@ -22161,6 +22459,11 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" +"When you open a POS session and make your initial transaction, you are " +"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." +" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " +"upon `registration " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" @@ -22172,6 +22475,9 @@ msgid "" "and electronic invoices (NF-e) for goods can be sent using AvaTax (Avalara) " "through |API| calls. Moreover, taxes for services can be configured." msgstr "" +"With the Brazilian localization, sales taxes can be automatically computed " +"and electronic invoices (NF-e) for goods can be sent using AvaTax (Avalara) " +"through |API| calls. Moreover, taxes for services can be configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" @@ -22181,18 +22487,27 @@ msgid "" "account in Avatax ` need to be configured in the " "general settings." msgstr "" +"For the goods tax computation and electronic invoicing process, you need to " +"configure the :ref:`contacts `, :ref:`company " +"`, :ref:`products `, and :ref:`create an " +"account in Avatax ` need to be configured in the " +"general settings." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" +"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" +" without computing them with AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" +"The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " +"can be modified if needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" @@ -22201,23 +22516,31 @@ msgid "" "of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +"Install the :guilabel:`🇧🇷 Brazil` :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the default accounting features " +"of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International " +"Financial Reporting Standards)` rules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app and search the name given to your company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " +"configure the following fields:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:245 msgid ":guilabel:`Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 @@ -22225,89 +22548,102 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)." msgstr "" +":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" +" Code`, :guilabel:`Country`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." msgstr "" +"In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " +"additional address information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:250 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." -msgstr "" +msgstr "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252 msgid ":guilabel:`Identification Number` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)." msgstr "" +":guilabel:`Identification Number` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax ID` (associated with the identification type)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax ID` (associated with the identification type)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`IE` (State registration)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (State registration)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal registration)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` (Municipal registration)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)." msgstr "" +":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"add if applicable)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:257 msgid ":guilabel:`Phone`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:258 msgid ":guilabel:`Email`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "Company configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" +" Purchase` tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:68 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer)." msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " +"Non-Taxpayer)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Main Activity Sector`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Company fiscal configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact" -msgstr "" +msgstr "Finally, upload a company logo and save the contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 msgid "" @@ -22315,10 +22651,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " +"Avatax Brazil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Configure AvaTax integration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" @@ -22328,6 +22667,11 @@ msgid "" "information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" " afterward with the government." msgstr "" +"Avalara AvaTax is a tax calculation and electronic invoicing provider that " +"can be integrated in Odoo to automatically compute taxes by taking into " +"account the company, contact (customer), product, and transaction " +"information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" +" afterward with the government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:90 msgid "" @@ -22336,10 +22680,14 @@ msgid "" "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" +"Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` to compute the taxes and to send the " +"electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" +" credits from your |IAP| credits balance." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." -msgstr "" +msgstr "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:100 msgid "" @@ -22349,6 +22697,11 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`Avatax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in" +" the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address" +" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`Avatax Portal Email`, " +"and then click on :guilabel:`Create account`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:106 msgid "" @@ -22356,27 +22709,35 @@ msgid "" " or sandbox database, use an alternate email address. It is **not** possible" " to re-use the same email address on the production database." msgstr "" +"When **testing** an :guilabel:`Avatax Portal Email` integration in a testing" +" or sandbox database, use an alternate email address. It is **not** possible" +" to re-use the same email address on the production database." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:110 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" +"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" +" to set up your password:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:113 msgid "" "Access the `Avalara portal `_." msgstr "" +"Access the `Avalara portal `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." -msgstr "" +msgstr "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:115 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," +" and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" @@ -22384,6 +22745,9 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"You will receive an email with a token and a link to create your password. " +"Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " +"password." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:121 msgid "" @@ -22392,26 +22756,34 @@ msgid "" "However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" " the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" +"You can start using AvaTax in Odoo for tax computation **only** without " +"creating a password and accessing the Avalara portal in the Odoo database. " +"However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" +" the AvaTax portal and upload your certificate there." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Avatax account configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:129 msgid "" "You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " +"created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:133 msgid "A1 certificate upload" -msgstr "" +msgstr "A1 certificate upload" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:135 msgid "" "In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" " the `AvaTax portal `_." msgstr "" +"In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" +" the `AvaTax portal `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 msgid "" @@ -22420,6 +22792,10 @@ msgid "" "- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" " with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" +"The certificate will be synchronized with Odoo, as long as the external " +"identifier number in the AvaTax portal matches - without special characters " +"- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" +" with the CNPJ in AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:148 msgid "" @@ -22428,17 +22804,23 @@ msgid "" " module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," " and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"is installed by default as part of the data set included in the localization" +" module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," +" and the default account payable and account receivable fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " +"baseline of the accounts needed in Brazil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "You can add or delete accounts according to the company's needs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:161 msgid "" @@ -22448,6 +22830,11 @@ msgid "" "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" +"In Brazil, a *series* number is linked to a sequence number range for " +"electronic invoices. The series number can be configured in Odoo on a sales " +"journal from the :guilabel:`Series` field. If more than one series is " +"needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " +"number assigned to it for each series needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:166 msgid "" @@ -22457,10 +22844,15 @@ msgid "" " will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " "on the journal." msgstr "" +"The :guilabel:`Use Documents` field needs to be selected. When issuing " +"electronic and non-electronic invoices, the :guilabel:`Type` field selects " +"the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field" +" will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " +"on the journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." -msgstr "" +msgstr "Journal configuration with the Use Documents? field checked." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:175 msgid "" @@ -22469,6 +22861,10 @@ msgid "" "notes, and debit notes are shared per series number, which means per " "journal." msgstr "" +"When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note" +" Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " +"notes, and debit notes are shared per series number, which means per " +"journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:182 msgid "" @@ -22476,6 +22872,9 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"Taxes are automatically created when installing the Brazilian localization. " +"Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " +"computing taxes on the sales order or invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -22483,12 +22882,17 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"Taxes can be edited, or more taxes can be added. For example, some taxes " +"used for services need to be manually added and configured, as the rate may " +"differ depending on the city where you are offering the service." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " +"computed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -22498,10 +22902,15 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"When configuring a tax used for a service that is included in the final " +"price (when the tax is not added or subtracted on top of the product price)," +" set the :guilabel:`Tax Computation` to :guilabel:`Percentage of Price Tax " +"Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " +":guilabel:`Included in Price` option." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "" +msgstr "Tax configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -22512,26 +22921,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If " +"deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and " +"computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs " +"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the " +":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " +"refunds` sections." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:214 msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" +" following information on the product:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:217 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)." msgstr "" +":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)." msgstr "" +":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:219 msgid "" @@ -22539,22 +22958,29 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)." msgstr "" +":guilabel:`Source of Origin` (Indicates the origin of the product, which can" +" be foreign or domestic, among other possible options depending on the " +"specific use case)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)." msgstr "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " +"list table)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)." msgstr "" +":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " +"product)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "" +msgstr "Product configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" @@ -22565,6 +22991,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" +"Odoo automatically creates three products to be used for transportation " +"costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and " +"`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, " +"duplicate and use the same configuration (configuration needed: " +":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " +"`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:282 @@ -22579,38 +23011,44 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" +"Before using the integration, specify the following information on the " +"contact:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:241 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "General information about the contact:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:243 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" +" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." msgstr "" +"In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " +"address information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: state tax identification number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:255 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Contact configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "" @@ -22618,42 +23056,53 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA " +"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " +"`Brazil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" msgstr "" +"Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " +"Purchase` tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically" msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" +" compute taxes on sale orders and invoices automatically" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:271 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:272 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer" msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " +"within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " +"contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Contact fiscal configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:282 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Fiscal positions" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:284 msgid "" @@ -22661,22 +23110,27 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" " options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"To compute taxes and send electronic invoices on sale orders and invoices, " +"both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" +" options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:288 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" +" when creating a sales order or an invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "Fiscal position configuration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 msgid "Workflows" -msgstr "" +msgstr "Workflows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" @@ -22684,108 +23138,125 @@ msgid "" "`_ for tax computation, and how to send " "an electronic invoice for goods (NF-e) for government validation." msgstr "" +"This section provides an overview of the actions that trigger `API calls " +"`_ for tax computation, and how to send " +"an electronic invoice for goods (NF-e) for government validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "" "Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " "that trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " +"that trigger these calls to manage costs effectively." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Tax calculations on quotations and sales orders" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " +"automatically with AvaTax in any of the following ways:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Quotation confirmation**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Confirm a quotation into a sales order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:316 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Manual trigger**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:334 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Preview**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Click on the :guilabel:`Preview` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Email a quotation / sales order**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." -msgstr "" +msgstr "Send a quotation or sales order to a customer via email." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Online quotation access**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " "|API| call is triggered." msgstr "" +"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " +"|API| call is triggered." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:327 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Tax calculations on invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" +" with AvaTax any of the following ways:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:333 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Online invoice access**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" " call is triggered." msgstr "" +"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" +" call is triggered." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:344 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "Electronic documents" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid "" @@ -22797,39 +23268,55 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the " "government." msgstr "" +"To process an electronic invoice for goods (NF-e), the invoice needs to be " +"confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once that step is done, " +"click on the :guilabel:`Send \\& Print` button in the upper left corner, and" +" a pop-up will appear. Then click on :guilabel:`Process e-invoice` and any " +"of the other options - :guilabel:`Download` or :guilabel:`Email`. Finally, " +"click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the " +"government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:360 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to " "be filled out on the invoice:" msgstr "" +"Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to " +"be filled out on the invoice:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:363 msgid ":guilabel:`Customer` with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Customer` with all the customer information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)" msgstr "" +":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)`" msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)`." " This is the only" msgstr "" +":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)`." +" This is the only" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:367 msgid "" "electronic document supported at the moment. Non-electronic invoices can be " "registered, and other document types can be activated if needed" msgstr "" +"electronic document supported at the moment. Non-electronic invoices can be " +"registered, and other document types can be activated if needed" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:370 msgid "" @@ -22837,25 +23324,31 @@ msgid "" "transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " "the government if these optional fields are not populated for most cases:" msgstr "" +"There are some other optional fields that depend on the nature of the " +"transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " +"the government if these optional fields are not populated for most cases:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" +":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " +"transported - domestic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" msgstr "" +":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "Invoice information needed to process an electronic invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Process electronic invoice pop-up in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:384 msgid "" @@ -22864,23 +23357,29 @@ msgid "" "first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" " as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" +"All of the fields available on the invoice used to issue an electronic " +"invoice are also available on the sales order, if needed. When creating the " +"first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" +" as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:390 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" -msgstr "" +msgstr "貸記單" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:392 msgid "" "If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " "in Odoo to be sent to the government for validation." msgstr "" +"If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " +"in Odoo to be sent to the government for validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396 msgid ":ref:`Issue a credit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Issue a credit note `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:594 @@ -22893,6 +23392,9 @@ msgid "" "corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" " note can be issued." msgstr "" +"If additional information needs to be included, or values need to be " +"corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" +" note can be issued." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:405 msgid "" @@ -22902,26 +23404,35 @@ msgid "" " is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" +"Only the products included in the original invoice can be part of the debit " +"note. While changes can be made to the product's unit price or quantity, " +"products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document" +" is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " +"for the same or fewer products." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:411 msgid ":ref:`Issue a debit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Issue a debit note `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 msgid "Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "Invoice cancellation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:416 msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." msgstr "" +"It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " +"government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:419 msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." msgstr "" +"Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " +"deadline, which may vary according to the legislation of each state." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:422 msgid "" @@ -22930,20 +23441,26 @@ msgid "" "send this cancellation reason to the customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Request Cancel` and adding a" +" cancellation :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. If you want to " +"send this cancellation reason to the customer via email, activate the " +":guilabel:`E-mail` checkbox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Invoice cancellation reason in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:430 msgid "Correction letter" -msgstr "" +msgstr "Correction letter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:432 msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice that " "was validated by the government." msgstr "" +"A correction letter can be created and linked to an electronic invoice that " +"was validated by the government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:435 msgid "" @@ -22952,14 +23469,18 @@ msgid "" "this correction reason to a customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Correction Letter` and " +"adding a correction :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. To send " +"this correction reason to a customer via email, activate the " +":guilabel:`E-mail` checkbox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Correction letter reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Correction letter reason in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:443 msgid "Invalidate invoice number range" -msgstr "" +msgstr "Invalidate invoice number range" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 msgid "" @@ -22971,20 +23492,29 @@ msgid "" "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" " enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" +"A range of sequences that are assigned to sales journals can be invalidated " +"with the government if they are not currently used, **and** will not be used" +" in the future. To do so, navigate to the journal, and click the " +":menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the " +":guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial " +"Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" +" enter an invalidation :guilabel:`Reason`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Number range invalidation selection in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation wizard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Number range invalidation wizard in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:459 msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." msgstr "" +"The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " +"chatter of the journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:465 msgid "" @@ -22993,33 +23523,40 @@ msgid "" "with the same Brazilian specific information that is recorded on the " ":ref:`customer invoices `." msgstr "" +"On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can" +" encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together " +"with the same Brazilian specific information that is recorded on the " +":ref:`customer invoices `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:469 msgid "These Brazilian specific fields are:" -msgstr "" +msgstr "These Brazilian specific fields are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)." msgstr "" +":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472 msgid ":guilabel:`Document Type` used by your vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Type` used by your vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:473 msgid ":guilabel:`Document Number` (the invoice number from your supplier)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Number` (the invoice number from your supplier)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` (how goods are planned to be transported - " "domestic)." msgstr "" +":guilabel:`Freight Model` (how goods are planned to be transported - " +"domestic)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:475 msgid ":guilabel:`Transporter Brazil` (who is doing the transportation)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transporter Brazil` (who is doing the transportation)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -23031,32 +23568,41 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" +"Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the " +"localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " +"workflows while using Odoo in Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." -msgstr "" +msgstr "`網絡研討會:簡介及示範 `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." -msgstr "" +msgstr "`網絡研討會:送貨指南 `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" "`Playlist of tutorials " "`_." msgstr "" +"`教學影片播放清單 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" msgstr "" +"`Chilean localization app tour " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" +"`Chilean localization smart tutorial `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -23067,14 +23613,16 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." msgstr "" +":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " +"features of the Chilean localization." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" @@ -23082,27 +23630,31 @@ msgid "" "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" +"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " +"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" +" guidelines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." msgstr "" +"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 msgid "" @@ -23110,14 +23662,17 @@ msgid "" "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_boletas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 msgid "" @@ -23125,14 +23680,17 @@ msgid "" "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" @@ -23140,14 +23698,17 @@ msgid "" "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" +"Includes technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and customs regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 msgid "" @@ -23155,18 +23716,25 @@ msgid "" "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Includes all technical and functional requirements to generate delivery " +"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo automatically installs the appropriate package for the company " +"according to the country selected at the creation of the database." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." msgstr "" +"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " +"application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" @@ -23175,109 +23743,128 @@ msgid "" "`_" " certification process." msgstr "" +"All features are only available if the company already completed the `SII " +"Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" certification process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" +"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " +"the following company information is up-to-date and correctly filled in:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司名稱`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 msgid ":guilabel:`Address`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地址`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid ":guilabel:`State`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`州/省`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " ":ref:`Taxpayer Type `." msgstr "" +":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " +":ref:`Taxpayer Type `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " "company's activity." msgstr "" +":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " +"company's activity." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" +"Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " +"--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Fiscal information `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 msgid ":ref:`Electronic invoice data `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Electronic invoice data `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 msgid ":ref:`DTE incoming email server `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`DTE incoming email server `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 msgid ":ref:`Signature certificates `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Signature certificates `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "Fiscal information" -msgstr "" +msgstr "Fiscal information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" -msgstr "" +msgstr "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" msgstr "" +":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 msgid "" ":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " "customers" msgstr "" +":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " +"customers" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" " receipt (Boleta)" msgstr "" +":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" +" receipt (Boleta)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid ":guilabel:`Foreigner`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Foreigner`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 msgid "" ":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` regional office" msgstr "" +":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` regional office" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 msgid "Electronic invoice data" -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice data" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -23286,10 +23873,14 @@ msgid "" "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio " +"Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " +"the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" @@ -23299,26 +23890,31 @@ msgid "" "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" +" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " +"will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " +"demo mode. Avoid selecting this option in a production database." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" -msgstr "" +msgstr "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII Resolution N°`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII Resolution Date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "Required information for electronic invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 msgid "DTE incoming email server" -msgstr "" +msgstr "DTE incoming email server" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 msgid "" @@ -23329,6 +23925,12 @@ msgid "" "want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` incoming email server." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box " +"Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and " +"acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you " +"want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` incoming email server." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" @@ -23336,28 +23938,33 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own " +"email server. More information on how to do this can be found in this " +"documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" +"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " +":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: give the server a name." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP 伺服器`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 msgid ":guilabel:`POP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POP 伺服器`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid "" @@ -23365,6 +23972,9 @@ msgid "" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" +":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" +" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " +"with this option selected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" @@ -23372,6 +23982,9 @@ msgid "" "to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" " can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" +":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " +"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" +" can be found in the :guilabel:`Login Information` section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 msgid "" @@ -23383,36 +23996,45 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" +":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this " +"email account will be used to receive the electronic invoices from the " +"suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this " +"email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " +"CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" -msgstr "" +msgstr "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Port`: enter the server port." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " "the SSL/TLS protocol." msgstr "" +":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " +"the SSL/TLS protocol." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Username`: enter the server login username." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Password`: enter the server login password." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." -msgstr "" +msgstr "Incoming email server configuration for Chilean DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 msgid "" @@ -23420,6 +24042,9 @@ msgid "" " to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." msgstr "" +"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" +" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " +"inbox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -23433,16 +24058,22 @@ msgid "" "Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" +"A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the " +"electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure " +"Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " +"section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " "the `.pfx` file." msgstr "" +":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " +"the `.pfx` file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 msgid "" @@ -23450,6 +24081,9 @@ msgid "" "field might not be automatically populated. In that case, enter the " "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" +":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the " +"field might not be automatically populated. In that case, enter the " +"certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" @@ -23457,16 +24091,19 @@ msgid "" "certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " "billing users." msgstr "" +":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " +"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " +"billing users." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." -msgstr "" +msgstr "Digital certificate configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:565 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:237 msgid "Multicurrency" -msgstr "" +msgstr "Multicurrency" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218 msgid "" @@ -23476,11 +24113,16 @@ msgid "" "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" +"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " +"`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " +"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " +"select another :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" -msgstr "" +msgstr "合作夥伴資訊" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228 msgid "" @@ -23489,65 +24131,76 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" " new or existing contact form." msgstr "" +"Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " +":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" +" new or existing contact form." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:232 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1096 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名稱`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電郵`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 msgid ":guilabel:`Identification Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`識別號碼`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:235 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:98 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`納稅人類型`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 msgid ":guilabel:`Activity Description`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活動描述`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" -msgstr "" +msgstr "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 msgid "" ":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." msgstr "" +":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " "displays, if any." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " +"displays, if any." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" +" and must be set in the contact that will be part of an electronic document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilean electronic invoice data for partners." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." msgstr "" +"Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`-defined document types." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" @@ -23555,59 +24208,71 @@ msgid "" "localization module, and can be managed by navigating to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"Document types are created automatically upon installation of the " +"localization module, and can be managed by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." -msgstr "" +msgstr "Chilean fiscal document types list." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 msgid "" "Several document types are inactive by default but can be activated by " "toggling the :guilabel:`Active` option." msgstr "" +"Several document types are inactive by default but can be activated by " +"toggling the :guilabel:`Active` option." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "The document type on each transaction is determined by:" -msgstr "" +msgstr "The document type on each transaction is determined by:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" +"The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " +"documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "" "The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " "buyer or vendor's fiscal regime)." msgstr "" +"The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " +"buyer or vendor's fiscal regime)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." msgstr "" +"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." -msgstr "" +msgstr "Ventas Santiago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:284 msgid "Ventas Valparaiso." -msgstr "" +msgstr "Ventas Valparaiso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286 msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." msgstr "" +"For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " +"Sale)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." -msgstr "" +msgstr "收銀機 1。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 msgid "Cashier 2." -msgstr "" +msgstr "收銀機 2。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 msgid "" @@ -23616,18 +24281,22 @@ msgid "" "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." msgstr "" +"The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but " +"sometimes companies use more than one journal in order to handle some " +"accounting transactions that are not related to vendor bills. This " +"configuration can easily be set by using the following model." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." -msgstr "" +msgstr "Tax payments to the government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." -msgstr "" +msgstr "Employees payments." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" -msgstr "" +msgstr "Create a sales journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -23635,12 +24304,17 @@ msgid "" "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" +"To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " +"fill in the following required information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." msgstr "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " +"customer invoice journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -23650,6 +24324,11 @@ msgid "" "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" +":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for " +"electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. " +"Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous " +"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -23658,6 +24337,10 @@ msgid "" "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" +" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " +"can be related to the different sets of document types available in Chile. " +"By default, all the sales journals created will use documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" @@ -23666,10 +24349,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" +"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" +" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " +":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " +"required for one of the debit notes :ref:`use cases `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 msgid "CAF" -msgstr "" +msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:324 msgid "" @@ -23679,6 +24366,11 @@ msgid "" "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" +"A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " +"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" +" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " +"issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " +"documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" @@ -23688,6 +24380,11 @@ msgid "" "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" +"Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " +"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" +" type, and it will be applied to all journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" @@ -23695,6 +24392,9 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" +"Please refer to the `SII documentation " +"`_ to check the details on how " +"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -23703,10 +24403,14 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" +"The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test " +"(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` set depending on your environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" -msgstr "" +msgstr "Upload CAF files" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -23718,6 +24422,13 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired " +"from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to " +"be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " +"the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " +"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " +":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -23725,6 +24436,9 @@ msgid "" "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" +"Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, " +"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " +"the first folio in the sequence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" @@ -23733,6 +24447,10 @@ msgid "" "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" +"The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the " +"previous system, the next valid folio has to be set when the first " +"transaction is created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 msgid "" @@ -23740,19 +24458,22 @@ msgid "" "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" +"The chart of accounts is installed by default as part of the data set " +"included in the localization module. The accounts are mapped automatically " +"in:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 msgid "Default Account Payable" -msgstr "" +msgstr "Default Account Payable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid "Default Account Receivable" -msgstr "" +msgstr "Default Account Receivable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:369 msgid "Transfer Accounts" -msgstr "Transfer Accounts" +msgstr "轉賬賬戶" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Conversion Rate" @@ -23764,28 +24485,31 @@ msgid "" "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"As part of the localization module, taxes are created automatically with " +"their related financial account and configuration. These taxes can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "" +msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." -msgstr "" +msgstr "**VAT**: the regular VAT can have several rates." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." -msgstr "" +msgstr "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice workflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 msgid "" @@ -23794,14 +24518,18 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" +"In the Chilean localization, the electronic invoice workflow includes " +"customer invoice issuance and vendor bill reception. The following diagram " +"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, customers, and vendors." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." -msgstr "" +msgstr "Diagram with Electronic invoice transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 msgid "Customer invoice emission" -msgstr "" +msgstr "Customer invoice emission" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" @@ -23811,10 +24539,15 @@ msgid "" "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" +" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " +"document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " +"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." -msgstr "" +msgstr "Customer invoice document type selection." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" @@ -23822,11 +24555,14 @@ msgid "" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" +":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" +" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"rejects the document validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924 msgid "Validation and DTE status" -msgstr "" +msgstr "Validation and DTE status" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" @@ -23834,22 +24570,29 @@ msgid "" "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" msgstr "" +"Once all invoice information is filled, either manually or automatically " +"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " +"is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " +"automatically and recorded in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." -msgstr "" +msgstr "DTE XML File displayed in chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" @@ -23859,10 +24602,15 @@ msgid "" "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated " +"automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, " +"if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is " +"needed immediately, you can do it manually as well by following the " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." -msgstr "" +msgstr "Transition of DTE status flow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" @@ -23874,6 +24622,13 @@ msgid "" "via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" " Status`." msgstr "" +"The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" +" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " +"generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " +"check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" +" Status`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" @@ -23883,10 +24638,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" +"Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " +"Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " +"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " +":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " +":guilabel:`Rejected`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." -msgstr "" +msgstr "Identification transaction for invoice and Status update." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:461 msgid "" @@ -23894,22 +24654,29 @@ msgid "" "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" +"There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " +"Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " +"continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice data statuses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" "The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" " take on one of these values:" msgstr "" +"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" +" take on one of these values:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " "document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " +"document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 msgid "" @@ -23917,6 +24684,9 @@ msgid "" "correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " "fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is " +"correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " +"fiscally valid and it's automatically sent to the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" @@ -23926,32 +24696,39 @@ msgid "" "in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" " is processed." msgstr "" +":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " +"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " +"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" +" is processed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "If the invoice is rejected please follow these steps:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." -msgstr "" +msgstr "Change the document to :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" +"Make the required corrections based on the message received from the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 msgid "Post the invoice again." -msgstr "" +msgstr "Post the invoice again." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." -msgstr "" +msgstr "Message when an invoice is rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 msgid "Crossed references" -msgstr "" +msgstr "Crossed references" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "" @@ -23962,17 +24739,23 @@ msgid "" " well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" " by Odoo." msgstr "" +"When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " +"information related to the originator document must be registered in the " +":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " +"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" +" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" +" by Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Crossed referenced document(s)." -msgstr "" +msgstr "Crossed referenced document(s)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "" +msgstr "發票 PDF 報告" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" @@ -23980,10 +24763,13 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "SII Validation fiscal elements." -msgstr "" +msgstr "SII Validation fiscal elements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519 msgid "" @@ -23991,40 +24777,45 @@ msgid "" "`pdf417gen `_ library. Use the " "following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." msgstr "" +"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " +"`pdf417gen `_ library. Use the " +"following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Commercial validation" -msgstr "" +msgstr "Commercial validation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" -msgstr "" +msgstr "Once the invoice has been sent to the customer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 msgid "The customer must send a reception confirmation email." -msgstr "" +msgstr "The customer must send a reception confirmation email." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530 msgid "" "Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " "acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." msgstr "" +"Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " +"acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." -msgstr "" +msgstr "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." -msgstr "" +msgstr "Message with the commercial acceptance from the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "Processed for claimed invoices" -msgstr "" +msgstr "Processed for claimed invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" @@ -24034,16 +24825,21 @@ msgid "" "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" +"Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" +" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " +"cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" +"notes` section for more details." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." -msgstr "" +msgstr "Invoice Commercial status updated to claimed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:830 msgid "Common errors" -msgstr "" +msgstr "Common errors" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:553 msgid "" @@ -24051,30 +24847,37 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " +"have and how to solve them:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" -msgstr "" +msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" +"**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " +"state and city." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" -msgstr "" +msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " "one on each invoice line." msgstr "" +"**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " +"one on each invoice line." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" -msgstr "" +msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -24083,34 +24886,46 @@ msgid "" "Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` to invoice electronically." msgstr "" +"**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to " +"invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` to invoice electronically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" msgstr "" +"**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" +"**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " +"using is expired." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" +"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " +"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" +"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " +"are set in the customer and in the main company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" -msgstr "" +msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -24126,28 +24941,45 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" +"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" +" the `Certification process " +"`_" +" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " +"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " +"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " +"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " +"certification process, this error appears when a user different from the " +"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" -msgstr "" +msgstr "**Error:** `CARATULA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " "of them are related to the *Caratula* section of the XML:" msgstr "" +"**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " +"of them are related to the *Caratula* section of the XML:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " "missing." msgstr "" +"The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " +"missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." msgstr "" +"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" +" or missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 msgid "" @@ -24155,14 +24987,17 @@ msgid "" "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" +"The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " +"missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution date is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "The resolution date is incorrect or missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590 msgid "The resolution number is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "The resolution number is incorrect or missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597 msgid "" @@ -24174,19 +25009,26 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" +"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " +"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" +" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " +"identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " +"` for more information on the process to load the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." -msgstr "" +msgstr "Creation of CAF for Credit notes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:609 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612 msgid "Cancel referenced document" -msgstr "" +msgstr "Cancel referenced document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614 msgid "" @@ -24197,14 +25039,20 @@ msgid "" " Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " "Documento de referencia`." msgstr "" +"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " +"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" +" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " +"Documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note canceling the referenced document." -msgstr "" +msgstr "Credit note canceling the referenced document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624 msgid "Correct referenced document" -msgstr "" +msgstr "Correct referenced document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626 msgid "" @@ -24215,30 +25063,40 @@ msgid "" " Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " "Referenced Document Text`." msgstr "" +"If a correction in the invoice information is required, for example the " +"street name on the original invoice is wrong, then use the button " +":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " +"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" +" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " +"Referenced Document Text`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note correcting referenced document text." -msgstr "" +msgstr "Credit note correcting referenced document text." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" +"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " +":guilabel:`Price` `0.00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." -msgstr "" +msgstr "Credit note with the corrected value on the invoice lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "" "Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " "journal specifically for this use case." msgstr "" +"Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " +"journal specifically for this use case." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646 msgid "Corrects referenced document amount" -msgstr "" +msgstr "Corrects referenced document amount" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648 msgid "" @@ -24247,17 +25105,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" " monto del Documento de Referencia`." msgstr "" +"When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " +"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " +":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" +" monto del Documento de Referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " +"code 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 msgid "Debit notes" -msgstr "" +msgstr "Debit notes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "" @@ -24265,10 +25129,13 @@ msgid "" "created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " "cases." msgstr "" +"In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " +"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " +"cases." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668 msgid "Add debt on invoices" -msgstr "" +msgstr "Add debt on invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670 msgid "" @@ -24276,29 +25143,35 @@ msgid "" " invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" +"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" +" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " +"Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note correcting referenced document amount." -msgstr "" +msgstr "Debit note correcting referenced document amount." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " "the :guilabel:`Cross Reference` tab." msgstr "" +"In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " +"the :guilabel:`Cross Reference` tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." -msgstr "" +msgstr "Automatic reference to invoice in a debit note." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "" "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." msgstr "" +"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689 msgid "Cancel credit notes" -msgstr "" +msgstr "Cancel credit notes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691 msgid "" @@ -24307,10 +25180,14 @@ msgid "" "Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " "SII` field." msgstr "" +"In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, " +"click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: " +"Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " +"SII` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." -msgstr "" +msgstr "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 msgid "" @@ -24318,47 +25195,55 @@ msgid "" "server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` in order to:" msgstr "" +"As part of the Chilean localization, you can configure your incoming email " +"server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` in order to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705 msgid "" "Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." msgstr "" +"Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Accept or claim the document and send this status to your vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "Reception" -msgstr "" +msgstr "Reception" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:713 msgid "" "As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` is received:" msgstr "" +"As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` is received:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." -msgstr "" +msgstr "The vendor bill maps all the information included in the XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." -msgstr "" +msgstr "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "Acceptation" -msgstr "" +msgstr "Acceptation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" @@ -24367,10 +25252,14 @@ msgid "" " this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " ":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " +"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" +" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " +":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Button for accepting vendor bills." -msgstr "" +msgstr "Button for accepting vendor bills." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "Claim" @@ -24384,12 +25273,19 @@ msgid "" " Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " "vendor." msgstr "" +"In case there is a commercial issue or the information is not correct on " +"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" +" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" +" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" +"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" +"rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744 msgid "" @@ -24398,16 +25294,22 @@ msgid "" " claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" +"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" +" claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " +"accounting records." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Electronic purchase invoice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" +"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" +" module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753 msgid "" @@ -24419,6 +25321,13 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their " +"own :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " +"invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "" @@ -24427,6 +25336,10 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" +"Electronic purchase invoices are useful when vendors are not obligated to " +"expedite an electronic vendor bill for your purchase. Still, your " +"obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` as proof of purchase." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766 msgid "" @@ -24435,6 +25348,10 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must" +" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " +"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" +" the following process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -24443,22 +25360,30 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" +"To modify the existing purchase journal, or create a new purchase journal, " +"navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. " +"Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " +"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " +"vendor bill journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " +"electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Generate an electronic purchase invoice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -24466,6 +25391,9 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"To generate this type of document, it is necessary to create a vendor bill " +"in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " +"Bills`, and click the :guilabel:`New` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 msgid "" @@ -24473,16 +25401,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"When all of the electronic purchase invoice information is filled, select " +"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " +":guilabel:`Document Type` field:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "After the vendor bill is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 @@ -24490,6 +25423,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793 msgid "" @@ -24497,11 +25431,14 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Odoo automatically updates the *DTE Status* every night using a scheduled " +"action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 msgid "Delivery guide" -msgstr "" +msgstr "Delivery guide" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:800 msgid "" @@ -24510,6 +25447,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" +"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " +"Guide`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:805 msgid "" @@ -24518,6 +25459,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " +"installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:809 msgid "" @@ -24525,6 +25470,9 @@ msgid "" "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" +"The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:813 msgid "" @@ -24535,28 +25483,40 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation " +"` to check the details on how to acquire the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" +"Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " +"Delivery Guide` configuration:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " +"the sales order and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " +"product template and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828 msgid "" @@ -24564,16 +25524,21 @@ msgid "" "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" +"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " +"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" +" basically any product move." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "Delivery guide from a sales process" -msgstr "" +msgstr "Delivery guide from a sales process" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" +"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" +" 60 product lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:837 msgid "" @@ -24581,16 +25546,21 @@ msgid "" "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" +"When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. " +"After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " +"is activated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." -msgstr "" +msgstr "Create Delivery Guide button on a sales process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" +"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " +"warning message pops up, stating the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:848 msgid "" @@ -24598,10 +25568,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "First Delivery Guide number warning message." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" @@ -24612,20 +25585,28 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"This warning message means the user needs to indicate the next sequence " +"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " +"time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " +"correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " +"(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "After the delivery guide is created:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "Chatter notes of Delivery Guide creation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:871 msgid "" @@ -24634,16 +25615,22 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " +":guilabel:`Print Delivery Guide` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "Printing Delivery Guide PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "" @@ -24652,10 +25639,14 @@ msgid "" "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" +"Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " +"fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " +"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " +":ref:`Invoice PDF report section `)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "Electronic receipt" -msgstr "" +msgstr "Electronic receipt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "" @@ -24663,6 +25654,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895 msgid "" @@ -24671,6 +25665,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " +"module is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" @@ -24681,6 +25679,12 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic receipts need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:905 msgid "" @@ -24691,10 +25695,16 @@ msgid "" "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" +"Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " +"invoice. By default, there is a partner in the database called " +":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " +"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " +"created for the same purpose." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." -msgstr "" +msgstr "Electronic Receipt module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:914 msgid "" @@ -24705,10 +25715,16 @@ msgid "" "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" +"Although electronic receipts should be used for final consumers with a " +"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" +" partners. After the partners and journals are created and configured, the " +"electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " +"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " +"selected in the invoice form:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." -msgstr "" +msgstr "Document type 39 for Electronic Receipts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:926 msgid "" @@ -24719,20 +25735,28 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " +"automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " +"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " +":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " +"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " +":guilabel:`Electronic Receipt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:931 msgid "After the receipt is posted:" -msgstr "" +msgstr "After the receipt is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:933 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "Electronic Receipts STE creation status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:941 msgid "" @@ -24741,6 +25765,10 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945 msgid "" @@ -24748,10 +25776,13 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " +"follows the same process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "Electronic export of goods" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" @@ -24760,12 +25791,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" +" Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:959 msgid "" @@ -24776,6 +25813,12 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965 msgid "" @@ -24783,18 +25826,21 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" +"Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used " +"not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " +"used with customs and contain the information required by it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:970 msgid "Contact configurations" -msgstr "" +msgstr "Contact configurations" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." -msgstr "" +msgstr "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977 msgid "Chilean customs" -msgstr "" +msgstr "Chilean customs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:979 msgid "" @@ -24802,14 +25848,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" +"When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in " +"the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " +"regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "" +msgstr "Chilean customs fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:987 msgid "PDF report" -msgstr "" +msgstr "PDF 報表" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:989 msgid "" @@ -24818,14 +25867,18 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " +"for customs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." -msgstr "" +msgstr "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998 msgid "eCommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "eCommerce electronic invoicing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000 msgid "" @@ -24833,28 +25886,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to " +":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " +"`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." -msgstr "" +msgstr "l10n_cl eCommerce module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1007 msgid "This module enables the features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "This module enables the features and configurations to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1011 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" +"Effectively let the final client decide the electronic document to be " +"generated for their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1014 msgid "" @@ -24862,6 +25920,9 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" +"Once all of the configurations are made for the Chilean :ref:`electronic " +"invoice ` flow, the following configurations are " +"required for the eCommerce flow to be integrated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018 msgid "" @@ -24871,10 +25932,15 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" +"To configure your website to generate electronic documents during the sale " +"process, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Invoicing` and activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature. " +"Activating this feature allows electronic documents to be automatically " +"generated when an online payment is confirmed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." -msgstr "" +msgstr "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027 msgid "" @@ -24882,12 +25948,17 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" +"Since an online payment needs to be confirmed for the *automatic invoice* " +"feature to generate the document, a payment provider must be configured for " +"the related website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1031 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" +"Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " +"which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "" @@ -24897,15 +25968,20 @@ msgid "" "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"It is also recommended to configure your products so they are able to be " +"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product " +"template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " +"to :guilabel:`Ordered quantities`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." -msgstr "" +msgstr "Invoice Policy configuration in Products." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1044 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1130 msgid "Invoicing flows" -msgstr "" +msgstr "Invoicing flows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1046 msgid "" @@ -24913,10 +25989,13 @@ msgid "" "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" +"Clients from Chile will be able to select if they need an **invoice** or a " +"**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " +"process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." -msgstr "" +msgstr "Option for EDI Documents for clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid "" @@ -24925,10 +26004,14 @@ msgid "" "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" +"If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal " +"fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity " +"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" +" Email`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." -msgstr "" +msgstr "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1061 msgid "" @@ -24936,12 +26019,17 @@ msgid "" "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" +"If the client selects the :guilabel:`Electronic Receipts` option, they will " +"be directed to the next step, and the electronic document will be generated " +"for the *Consumidor Final Anónimo* contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1064 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" +"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" +" automatically generated for them by Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" @@ -24949,10 +26037,13 @@ msgid "" "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" +"If a purchase through eCommerce requires an export, the customer will need " +"to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " +"type 110*), which can be done from the *Accounting* app." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "Point of Sale electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Point of Sale electronic invoicing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1075 msgid "" @@ -24961,34 +26052,42 @@ msgid "" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the " +":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the" +" module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " +":guilabel:`Activate` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." -msgstr "" +msgstr "l10n_cl POS EDI module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "This module enables the following features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "This module enables the following features and configurations to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" -msgstr "" +msgstr "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" +"Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " +"Sale* application" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1087 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" +"Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " +"be generated for their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1089 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" -msgstr "" +msgstr "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1091 msgid "" @@ -24997,30 +26096,34 @@ msgid "" "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" +"To configure contacts with the required fiscal information, review the " +":ref:`partner information ` section, or directly " +"modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " +"Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098 msgid ":guilabel:`Identification Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`識別類型`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1099 msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`納稅人類型`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1100 msgid ":guilabel:`Type Giro`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type Giro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1101 msgid ":guilabel:`DTE Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`DTE 電郵`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1102 msgid ":guilabel:`RUT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`RUT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Contact with fiscal information created from POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1108 msgid "" @@ -25030,10 +26133,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" +"To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`" +" tab of the product form, it is necessary to mark the product as " +":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " +"the *Point of Sale* app." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Product with fiscal information created from POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 msgid "" @@ -25041,6 +26149,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" +"Optionally, the following features are available for configuration in the " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " +"Receipts section`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1120 msgid "" @@ -25048,6 +26159,9 @@ msgid "" "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" +":guilabel:`Use QR code on ticket`: this feature enables a QR code to be " +"printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " +"their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1122 msgid "" @@ -25055,20 +26169,25 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" +":guilabel:`Generate a code on ticket`: this feature enables a 5-digit code " +"to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " +"through the customer portal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." -msgstr "" +msgstr "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" +"The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " +"application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1135 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" -msgstr "" +msgstr "Electronic receipts: anonymous end user" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1137 msgid "" @@ -25076,10 +26195,13 @@ msgid "" "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" +"When making a purchase as an anonymous user that does not request an " +"electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " +"Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." -msgstr "" +msgstr "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1146 msgid "" @@ -25088,10 +26210,14 @@ msgid "" "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" +"If the client requests a credit note due to a return of their purchase, the " +"credit note should be made using the *Accounting* app. See the :doc:`credit " +"notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"documentation for detailed instructions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1151 msgid "Electronic receipts: specific customer" -msgstr "" +msgstr "Electronic receipts: specific customer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" @@ -25100,10 +26226,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" +"When specific user makes a purchase that does not request an electronic " +"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the " +":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" +" required customer contact with their fiscal information for the receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." -msgstr "" +msgstr "Selection of contact for the receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" @@ -25111,11 +26241,14 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" +"If the client requests a credit note because of a return of this type of " +"purchase, the credit note and return process can be managed directly from " +"the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 msgid "Electronic invoices" -msgstr "" +msgstr "電子發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1168 msgid "" @@ -25124,10 +26257,14 @@ msgid "" "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" +"When clients request an electronic invoice, it is possible to select or " +"create the required contact with their fiscal information. When the payment " +"is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " +"document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." -msgstr "" +msgstr "Selection of invoice option at payment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1177 msgid "" @@ -25135,10 +26272,13 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" +"For both the electronic receipts and invoices, if the product is not " +"affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " +"document for tax-exempt sales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "Returns" -msgstr "退回" +msgstr "退貨" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1183 msgid "" @@ -25147,20 +26287,26 @@ msgid "" "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) " +"and electronic invoices, it is possible to manage the process to return " +"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " +":guilabel:`Refund` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Refund option in the POS application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1191 msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" +"Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " +"for the refund to be based on the client's original order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." -msgstr "" +msgstr "Selection of order for the refund process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1198 msgid "" @@ -25168,16 +26314,21 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" +"When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit " +"note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " +"canceling the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1202 msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" +"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1209 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1211 msgid "" @@ -25186,6 +26337,10 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" +"This report presents the accounts in detail (with their respective " +"balances), classifying them according to their origin and determining the " +"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" +" time." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1215 msgid "" @@ -25193,18 +26348,21 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " +":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "" +msgstr "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1228 msgid "Propuesta F29" -msgstr "" +msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1230 msgid "" @@ -25214,12 +26372,19 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" +"The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales " +"Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales " +"Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " +"improving its control and declaration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " +"been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -25227,10 +26392,13 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" +" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " +"F29 (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "" +msgstr "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1245 msgid "" @@ -25238,19 +26406,23 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " +"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1253 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6c715cbc8..dc8e7da2e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -23067,7 +23067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" -msgstr "" +msgstr "Workflows" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index fbf5a1569..9bb4a5822 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6426,7 +6426,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index cadbb8e1b..ff117703e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名稱`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index e1787134f..0a3b2ceec 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -642,6 +642,8 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"企業版 Odoo 用戶若有生效的服務計劃,將獲得免費點數,可測試 " +"IAP(應用程式內購買)功能,之後才決定是否為資料庫購買更多點數。此安排適用於:演示/訓練資料庫、教育資料庫,以及單一應用程式免費資料庫。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -1081,7 +1083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" -msgstr "CRM遊戲化" +msgstr "客戶關係管理遊戲化" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" @@ -1532,7 +1534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "透過合作夥伴自動完成功能,豐富聯絡人資料" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1542,12 +1544,14 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"**合作夥伴自動完成** 利用公司企業資料,豐富你的聯絡人資料庫。在任何模組中,你可在 :guilabel:`客戶` 欄位(即 `partner_id`" +" 技術欄位)輸入一間新公司的名稱,然後從下拉式選單中,選擇一間建議的公司。系統會即時提供重要的公司資訊,當中包括難以找到的目標公司數據。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." -msgstr "" +msgstr "要使用數據豐富功能,有關公司的資料 **不可以** 已經手動輸入至 *聯絡人* 應用程式內。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1558,6 +1562,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"合作夥伴自動完成功能提供的資訊,可以包括有關企業的一般資料(例如公司全名、標誌)、社交媒體帳戶、:guilabel:`公司類型`、有關 " +":guilabel:`成立` 的資訊、:guilabel:`行業` 資訊、:guilabel:`員工` " +"數目、:guilabel:`估算收入`、:guilabel:`電話號碼`、:guilabel:`時區` 以及 :guilabel:`使用技術`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1567,6 +1574,8 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"在取得公司的聯絡資訊時,請務必了解最新的歐盟法規。有關歐盟通用資料保護規例(GDPR)的更多資料,請參閱 `Odoo GDPR " +"`_。在 Odoo 系統內,合作夥伴自動完成功能不能用作搜尋個人聯絡資訊。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1574,14 +1583,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使用,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,勾選 :guilabel:`合作夥伴自動完成` " +"旁邊的方格,並按一下 :guilabel:`儲存`,以啟動功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "設定頁面的畫面,以及啟動 Odoo 功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "利用企業數據豐富聯絡人" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -1590,38 +1601,40 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"在任何模組中,當使用者輸入新公司聯絡人的名稱時,Odoo " +"會顯示一個大型下拉式選單,提供潛在相符項目建議。選擇任何項目後,系統會按特定選擇,為該聯絡人填入相關的公司資料。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" -msgstr "" +msgstr "例如,輸入 `Odoo` 後,會填入以下資訊:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中建立新聯絡人" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" -msgstr "" +msgstr "在聊天視窗中,按下所需的預填聯絡人後,將填入有關公司的以下資訊:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 自動完成選項時,顯示有關「odoo」資訊的畫面" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." -msgstr "" +msgstr "合作夥伴自動完成功能也可識別 VAT(增值稅)號碼,無需輸入公司名稱。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." -msgstr "" +msgstr "*合作夥伴自動完成* 是一項 **應用程式內購買(IAP)** 服務,需要預先付費的點數去使用。每項請求消耗一個點數。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -1631,16 +1644,19 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"要購買點數,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,找出 :guilabel:`合作夥伴自動完成` " +"功能,並按一下 :guilabel:`購買點數`;或者,找出 :guilabel:`Odoo IAP` 功能,並按一下 " +":guilabel:`查看我的服務`。在顯示結果的頁面中,選擇所需的服務套裝。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." -msgstr "" +msgstr "如果資料庫的所有點數用完,按下建議公司時,只會填入網站連結及標誌資訊。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." -msgstr "" +msgstr "閱讀詳細 `私隱政策 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" @@ -2108,35 +2124,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "預期收入報告" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." -msgstr "" +msgstr "*預期收入* 是截至某個日期(通常是本月底)的潛在客戶的現金價值總和。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." -msgstr "" +msgstr "*預期收入報告* 總括了銷售管道中,已設定預計成交日期的所有生效潛在客戶,可用作比較銷售團隊在特定時期內的表現。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "客戶關係應用程式中,焦點放在潛在客戶的預計成交日期。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." -msgstr "" +msgstr "透過每月編製一份預期收入報告,銷售經理可了解哪些團隊成員達標,以及哪些成員可能需要額外協助,去完成有高價值的交易。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "建立預期收入報告" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" @@ -2144,18 +2160,20 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"要建立預期收入報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`。系統會開啟 " +":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." -msgstr "" +msgstr "預設情況下, *管道分析* 概覽畫面會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "在報告的左上角,按一下 :guilabel:`量度`,然後從下拉式選單中選擇 :guilabel:`預期收入`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -2166,6 +2184,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"在頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列的右側,按一下 :guilabel:`🔻(向下三角形)` 圖示,以開啟包含 " +":guilabel:`篩選器`、:guilabel:`分組依據` 及 :guilabel:`最愛` 直欄的下拉式選單。在 :guilabel:`篩選器`" +" 一欄,按一下 :guilabel:`新增自訂篩選器`,系統會開啟 :guilabel:`新增自訂篩選器` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 @@ -2177,7 +2198,7 @@ msgstr "新增自訂篩選器" msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "要產生預期收入報告,需要對以下條件建立篩選器:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" @@ -2185,12 +2206,15 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" +":ref:`預計成交日期 `:將結果限制至只包括預計會在特定時間範圍內成交的潛在客戶。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`排除未分配潛在客戶 `:排除未獲指派銷售人員的潛在客戶。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" @@ -2199,10 +2223,12 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`特定銷售團隊 `:只包括已獲分配予一個或多個銷售團隊的潛在客戶。此篩選器是可選項目,如果想要整間公司的報告,便不用包括此篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "" +msgstr "加入預計成交日期篩選器" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -2212,18 +2238,21 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" +"在 :guilabel:`新增自訂篩選器` 彈出視窗中,按一下新規則的第一個欄位。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列,輸入 " +"`預計成交`,或捲動清單找出此項。之後,按一下第二個欄位並選擇 " +":guilabel:`已設定`。這樣設定後,結果將會限制至只包括有列出預計成交日期的潛在客戶。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下規則右邊的 :guilabel:`➕ (加號)` 圖示以複製它。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`➕ (加號)` 圖示,可輕鬆新增多項基於相同篩選器的規則。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" @@ -2231,13 +2260,15 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"在新規則的第二個欄位,從下拉式選單中選擇 " +":guilabel:`介乎`。這樣會建立一個特定時間範圍,潛在客戶的預計成交日期須在此時期內,才會納入搜尋結果。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." -msgstr "" +msgstr "在每個日期欄位都按一下(每次按下一個),並使用彈出的日曆視窗,為規則加入開始及結束日期。通常會設為本月或本財政季度的開始及結束日期。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 @@ -2253,10 +2284,13 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" +"設定預計成交日期篩選器之後,加入一項 :guilabel:`新規則`。然後,按一下新規則的第一個欄位,並在 :guilabel:`搜尋⋯` 列輸入 " +"`銷售人員`,或捲動清單找出此項。接着,按下規則的第二個欄位,從下拉式選單中選擇 " +":guilabel:`已設定`。這樣設定後,搜尋結果便不會包括未獲指派銷售人員的記錄。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" -msgstr "" +msgstr "加入銷售團隊篩選器" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" @@ -2264,6 +2298,8 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" +"此篩選器是可選項目。要查看整間公司的結果,請 **不要** 使用此篩選器,然後繼續前往 :ref:`查看結果 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 @@ -2282,7 +2318,7 @@ msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." -msgstr "" +msgstr "在規則的第二個欄位,從下拉式選單選擇 :guilabel:`存在於`。選擇此運算符會將結果限制至只限特定銷售團隊(在下一個欄位中指定)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" @@ -2291,18 +2327,21 @@ msgid "" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" +"最後,按一下第三個欄位,然後執行以下其中一項:從彈出式選單顯示的完整清單進行選擇;或輸入特定銷售團隊名稱開首的幾個字元,以快速尋找並將其選擇為參數。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." -msgstr "" +msgstr "`銷售團隊` 規則可加入多個團隊,搜尋邏輯會對所有參數使用「或」運算子(例如,選用「任何」記錄)以進行搜尋。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"新增自訂篩選器彈出視窗,當中配置了預期收入報告的\n" +"自訂篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 @@ -2326,18 +2365,18 @@ msgstr "" msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr "「新增自訂篩選器」彈出視窗,焦點放在「符合所有篩選器」選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`新增自訂篩選器` 表單的底部,按一下 :guilabel:`新增`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" -msgstr "查看選項" +msgstr "檢視選項" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" @@ -2346,6 +2385,7 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"預期收入報告可運用多種檢視模式查看。預設的圖表檢視畫面,可用作辨識哪些銷售人員會預計帶來最多收入,而列表檢視及樞紐分析檢視畫面,則可提供有關個別特定交易的更多詳情。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -2356,25 +2396,25 @@ msgstr "圖表檢視模式" msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." -msgstr "" +msgstr "*圖表檢視模式* 用作視覺化呈現數據,有助識別數據模式及趨勢。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." -msgstr "" +msgstr "**棒形圖** 可用作顯示多個類別或多名銷售人員之間的數據分佈。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." -msgstr "" +msgstr "**折線圖** 對於顯示數據在一段時間內的變化趨勢,會比較有用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." -msgstr "" +msgstr "**圓形圖** 對於顯示幾個類別或幾名銷售人員之間的數據分佈或比較,會較為有用,特別是個別數據如何構成整體情況中的重要部份。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" @@ -2383,21 +2423,22 @@ msgid "" "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" +"預期收入報告的預設檢視模式是堆疊棒形圖。要切換至其他圖表檢視模式,請按一下報告左上角的其中一個圖表圖示。折線圖及棒形圖都可選用堆疊檢視選項,但圓形圖沒有此選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." -msgstr "" +msgstr "客戶關係應用程式的管道分析報告,焦點放在圖表圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." -msgstr "" +msgstr "圖表檢視模式圖示依序為:棒形圖、折線圖、圓形圖,以及堆疊檢視。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 msgid "List view" -msgstr "列表顯示" +msgstr "列表檢視模式" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" @@ -2405,31 +2446,33 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"*列表檢視模式* " +"提供一個列表清單,顯示預計會在指定日期或之前成交的所有潛在客戶。按一下清單中的潛在客戶,便可開啟相關記錄以作詳細分析,但單靠基本檢視畫面也可得到很多見解。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." -msgstr "" +msgstr "若要切換至列表檢視模式,請按一下報告右上角的 :guilabel:`≣ (清單)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "客戶關係應用程式中,列表檢視圖示的特寫。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." -msgstr "" +msgstr "若要將其他指標新增至報表中,請按一下清單右上角 :guilabel:`切換` 圖示所顯示的 *額外選項選單* 。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "客戶關係應用程式中,切換圖示的特寫。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." -msgstr "" +msgstr "按下 *列表檢視畫面* 內的切換圖示,可開啟 *其他選項選單* 。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -2437,6 +2480,7 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"從下拉式選單選擇任何其他指標,將其新增至列表檢視畫面。可能有用的選項包括::guilabel:`預計成交` 及 :guilabel:`成功機率`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 @@ -2447,17 +2491,17 @@ msgstr "樞紐分析檢視模式" msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "*樞紐分析檢視畫面* 會將預計能在指定日期或之前成交的所有潛在客戶,以動態表格整理列出。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." -msgstr "" +msgstr "若要切換至樞紐分析檢視畫面,請按一下報告右上角的 :guilabel:`樞紐分析` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "客戶關係應用程式中,樞紐分析檢視模式圖示的特寫。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" @@ -2466,13 +2510,15 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"為此報告選擇樞紐分析檢視模式時,X 軸會列出管道中的階段,Y " +"軸則預設會按建立日期將結果分組。要切換這些分組,請按一下報告頂部的翻轉存取圖示(:guilabel:`⇄`)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "若要新增其他量度指標至報告內,請按一下報告左上角的 :guilabel:`量度` 按鈕,然後從下拉式選單選擇任何其他指標。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" @@ -2481,6 +2527,8 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"若要將分組新增至樞紐分析檢視畫面的列或欄,請按一下 :guilabel:`總計` 旁邊的 :guilabel:`➕ " +"(加號)`,然後選取其中一個分組。若要刪除分組,請按一下 :guilabel:`➖ (減號)` 並取消選擇要移除的選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -2489,6 +2537,8 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *概覽畫面* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo " +"*文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -3724,7 +3774,7 @@ msgstr "樞紐分析檢視模式的其他有用量度項目有::guilabel:`分 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." -msgstr "" +msgstr "樞紐分析檢視畫面中,贏得/損失報告以表格形式顯示數據。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" @@ -3733,10 +3783,12 @@ msgid "" "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" +"在樞紐分析檢視畫面中,由於報表可能有 :guilabel:`重複的分組依據`,因此 :guilabel:`插入至試算表` " +"按鈕可能會變為灰色。要解決此問題,請將搜尋列內的 :guilabel:`階段` 分組,更換為另一個選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." -msgstr "" +msgstr "在列表檢視畫面中,贏得/損失報告會在單一頁面上,顯示所有潛在客戶。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" @@ -3745,45 +3797,48 @@ msgid "" "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" +"為更好地整理列表,你可按一下搜尋列旁邊的 :guilabel:`⬇️ " +"(向下箭頭)`,然後新增更多相關的分組,或重新組織現有的分組。若要重新排序巢狀結構,請刪除所有 :guilabel:`分組依據` " +"選項,然後依照想要的順序重新加入該些分組選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" -msgstr "" +msgstr "若要新增更多直欄至列表:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." -msgstr "" +msgstr "按一下頁面右上角的 :guilabel:`篩選器` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請從中選擇選項。一些有用的篩選器包括:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." -msgstr "" +msgstr "**推廣活動** :顯示每個潛在客戶來自的市場行銷活動。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." -msgstr "" +msgstr "**媒介** :顯示每個潛在客戶來自的市場行銷媒介(例如:橫額、直接推銷、電子郵件、Google Adwords、電話、網站等)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." -msgstr "" +msgstr "**來源** :顯示每個潛在客戶的來源(公司電子報、潛在客戶召回、搜尋引擎等)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." -msgstr "" +msgstr "列表檢視畫面中,贏得/損失報告以易於閱讀的清單形式,顯示所有潛在客戶。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" -msgstr "" +msgstr "儲存及共享報告" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" @@ -3792,114 +3847,116 @@ msgid "" "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" +"完成 :ref:`建立報表 ` " +"後,使用的搜尋條件可以儲存,讓日後無需重新建立同一份報表。使用者每次開啟報告時,已儲存的搜尋都會自動更新一次所包含的結果。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." -msgstr "" +msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/概覽畫面中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" -msgstr "" +msgstr "儲存至最愛" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" -msgstr "" +msgstr "若要儲存報告以供日後再用:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下搜尋列旁邊的 :guilabel:`⬇️ (向下箭頭)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請在選單中的 :guilabel:`最愛` 標題下,按一下 :guilabel:`儲存目前搜尋`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." -msgstr "" +msgstr "在下一個顯示的下拉式選單中,輸入報告名稱。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." -msgstr "" +msgstr "存取 :guilabel:`管道分析` 頁面時,若勾選 :guilabel:`預設篩選器` 方格,會將此報告設為預設分析報告。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`共享` 方格,可允許其他使用者使用此報告。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." -msgstr "" +msgstr "最後,按一下 :guilabel:`儲存`。報告現在會儲存在 :guilabel:`最愛` 標題下。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." -msgstr "" +msgstr "在「最愛」標題下,按一下「儲存目前搜尋」並儲存報告以供日後再用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "插入至試算表" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." -msgstr "" +msgstr "將報告插入試算表後,不單可儲存報告的副本,亦允許使用者加入圖表及算式,如同在 Excel 檔案內一樣。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "若要將報告儲存為試算表:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" -msgstr "" +msgstr "**圖表或樞紐分析檢視模式** :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`插入至試算表` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中按一下 :guilabel:`確認`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" -msgstr "" +msgstr "**群組或列表檢視模式** :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`試算表` 上。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "在下一個下拉式選單中,按一下 :guilabel:`插入至試算表` 或 :guilabel:`連結至試算表`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "已儲存的報告可在 *文件管理* 應用程式中檢視。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "「插入至試算表」的動作,對於樞紐分析檢視模式下的報告,尤其有用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" @@ -3908,65 +3965,67 @@ msgid "" "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" +"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至概覽畫面。透過此方法,試算表可加入至公用的概覽畫面,而不只是 " +":guilabel:`我的概覽畫面`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至概覽畫面`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`概覽畫面部份` 去放置報告。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" -msgstr "" +msgstr "新增至概覽畫面" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "報告新增至概覽畫面後,會自動儲存供日後再用,亦可輕易與 :guilabel:`我的概覽畫面` 的其他內容一起查閱。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "" +msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的概覽畫面`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`概覽畫面` 上。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`新增至我的概覽畫面` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" -msgstr "" +msgstr "查看已儲存報告的方法:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`概覽畫面應用程式 --> 我的概覽畫面`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." -msgstr "" +msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟概覽畫面應用程式,然後按一下「我的概覽畫面」。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po index 780c99afb..d2572ba89 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -3683,6 +3683,8 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"若要將分組新增至樞紐分析檢視畫面的列或欄,請按一下 :guilabel:`總計` 旁邊的 :guilabel:`➕ " +"(加號)`,然後選取其中一個分組。若要刪除分組,請按一下 :guilabel:`➖ (減號)` 並取消選擇要移除的選項。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171 @@ -5064,77 +5066,68 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 -msgid "" -"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " -"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " -"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " -":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " -":guilabel:`Recurring Tasks`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" "In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the " ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "" "A new task in recurrence will be created once either of this conditions is " "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index f7569804d..8f1884f44 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名稱`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" @@ -6030,7 +6030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "預設回應" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -6818,7 +6818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" @@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" @@ -7536,7 +7536,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"