[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-11 02:40:22 +01:00
parent 5ea7d3aa16
commit 1a5abacb53
11 changed files with 518 additions and 194 deletions

View File

@ -1371,6 +1371,9 @@ msgid ""
"please contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_ directly with your"
" client id or the reference of the error listed in the chatter."
msgstr ""
"Si no puede volver a conectarse con el botón :guilabel:`Obtener cuenta` "
"póngase en contacto con `soporte <https://www.odoo.com/help>`_ directamente "
"con su ID de cliente o la referencia del error que aparece en el chatter."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116
msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020"
@ -9353,10 +9356,16 @@ msgid ""
"yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the "
":guilabel:`Reconcile` option is displayed."
msgstr ""
"Puede utilizar la función de conciliación por lotes para conciliar varias "
"facturas o pagos pendientes de forma simultánea para un cliente o proveedor "
"específico. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Cuentas "
"antiguas por cobrar o por pagar`. Allí podrá visualizar todas las "
"transacciones que aún no se han conciliado para ese contacto. Al seleccionar"
" un cliente o proveedor aparecerá la opción :guilabel:`Conciliar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "See the reconcile option."
msgstr ""
msgstr "La opción de conciliación visible."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:121
msgid "Registering a partial payment"
@ -11280,26 +11289,36 @@ msgid ""
"Reports can also be exported to **PDF** or **XLSX** format by clicking "
":guilabel:`PDF` or :guilabel:`XLSX` at the top of the page."
msgstr ""
"Los reportes se pueden **anotar, imprimir y desglosar** para ver sus "
"detalles (pagos, facturas, asientos contables, etc.) si hace clic en la "
"**flecha hacia abajo**. También se pueden exportar a formato **PDF** o "
"**XLSX** si hace clic en :guilabel:`PDF` o :guilabel:`XLSX` en la parte "
"superior de la página."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Annotate reports."
msgstr ""
msgstr "Anotar reportes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:29
msgid ""
"You can compare values across periods by using the :guilabel:`Comparison` "
"menu and selecting the periods you want to compare."
msgstr ""
"Puede comparar valores entre varios periodos con el menú "
":guilabel:`Comparación`, luego deberá seleccionar los periodos que desea "
"comparar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Comparison menu to compare time periods."
msgstr ""
msgstr "Menú de comparación para comparar periodos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40
msgid ""
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of your organization's assets, "
"liabilities, and equity at a particular date."
msgstr ""
"El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el "
"capital de su empresa en una fecha determinada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Balance sheet report of Odoo."
@ -11315,6 +11334,9 @@ msgid ""
"company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting "
"period."
msgstr ""
"El reporte de **estados de resultados** (o **estado de cuenta de "
"resultados**) muestra los ingresos netos de su empresa al deducir los gastos"
" de los ingresos correspondientes al periodo del reporte."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Profit and Loss report of Odoo"
@ -11329,11 +11351,15 @@ msgid ""
"The **Executive Summary** allows a quick look at all the important figures "
"to run your company."
msgstr ""
"El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras "
"necesarias para gestionar su empresa."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64
msgid ""
"In basic terms, this is what each item in the following section reports:"
msgstr ""
"En términos básicos, esto es lo que reporta cada elemento en la siguiente "
"sección:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74
msgid "**Performance:**"
@ -11348,6 +11374,9 @@ msgid ""
"The contribution of all sales made by your business **minus** any direct "
"costs needed to make those sales (labor, materials, etc.)."
msgstr ""
"La contribución de todas las ventas realizadas por su negocio **menos** los "
"costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, mano de "
"obra, materiales y más)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72
msgid "**Net profit margin:**"
@ -11359,6 +11388,10 @@ msgid ""
"costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has "
"(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)."
msgstr ""
"La contribución de todas las ventas realizadas por su empresa **menos** los "
"costos directos necesarios para realizar esas ventas **y** los gastos "
"generales fijos de su empresa (por ejemplo, electricidad, alquiler, "
"impuestos a pagar como resultado de esas ventas, entre otras cosas)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74
msgid "**Return on investment (per annum):**"
@ -11369,6 +11402,8 @@ msgid ""
"The ratio of net profit made to the amount of assets the company used to "
"make those profits."
msgstr ""
"La proporción de la ganancia neta obtenida en relación con la cantidad de "
"activos que la empresa utilizó para obtenerlas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90
msgid "**Position:**"
@ -11376,27 +11411,31 @@ msgstr "**Posición:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78
msgid "**Average debtors days:**"
msgstr ""
msgstr "**Periodo promedio de cobro:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78
msgid ""
"The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across"
" all your customer invoices."
msgstr ""
"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)"
" en todas sus facturas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
msgid "**Average creditors days:**"
msgstr ""
msgstr "**Periodo promedio de pago:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81
msgid ""
"The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across"
" all your bills."
msgstr ""
"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por "
"completo) en todas sus facturas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84
msgid "**Short-term cash forecast:**"
msgstr ""
msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83
msgid ""
@ -11404,6 +11443,9 @@ msgid ""
"i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the "
"balance of your **Purchases account** for the month."
msgstr ""
"La cantidad de efectivo que se espera que entre o salga de su empresa en el "
"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**"
" el saldo de su **cuenta de compras** del mes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90
msgid "**Current assets to liabilities:**"
@ -11416,10 +11458,15 @@ msgid ""
"liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). It is "
"typically used to measure a company's ability to service its debt."
msgstr ""
"También se le conoce como **razón circulante** y es la relación de activos "
"circulantes (:dfn:`activos que podrían convertirse en efectivo dentro de un "
"año`) con respecto a los pasivos circulantes (:dfn:`pasivos que vencen el "
"próximo año`). Por lo general, se utiliza para medir la capacidad de una "
"empresa para pagar su deuda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Executive summary report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de resumen ejecutivo en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98
msgid "General Ledger"
@ -11433,10 +11480,16 @@ msgid ""
"This report helps check every transaction that occurred during a specific "
"period."
msgstr ""
"El **reporte de libro mayor** muestra todas las transacciones de todas las "
"cuentas durante el rango de fechas seleccionado. El resumen del reporte "
"inicial muestra los totales de cada cuenta para que pueda visualizar un "
"reporte detallado de las transacciones o de cualquier excepción. Este "
"reporte le ayuda a revisar cada transacción que ocurrió durante un periodo "
"específico."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "General Ledger report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de libro mayor en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
msgid "Aged Payable"
@ -11448,10 +11501,14 @@ msgid ""
" bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone "
"unpaid."
msgstr ""
"Realice el reporte de **detalles de las cuentas antiguas por pagar** para "
"mostrar información sobre facturas individuales, notas de crédito y "
"sobrepagos específicos que usted debe, así como el tiempo que llevan sin "
"pagarlos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Aged Payable report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122
msgid "Aged Receivable"
@ -11462,10 +11519,12 @@ msgid ""
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices awaiting payment "
"during a selected month and several months prior."
msgstr ""
"El reporte de **cuentas antiguas por cobrar** muestra las facturas de ventas"
" pendientes de pago durante el mes seleccionado y varios meses anteriores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Aged Receivable report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de cuentas antiguas por cobrar en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133
msgid "Cash Flow Statement"
@ -11477,10 +11536,14 @@ msgid ""
"income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis down to "
"operating, investing, and financing activities."
msgstr ""
"El **estado de cuenta de flujo de efectivo** muestra cómo los cambios en el "
"balance general y los ingresos afectan al efectivo y a los equivalentes de "
"efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de "
"financiación."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Cash Flow Statement report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de estado de cuenta de flujo de efectivo en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:144
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101
@ -34892,12 +34955,13 @@ msgstr "España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
msgid "Spanish chart of accounts"
msgstr "Plan contable español"
msgstr "Plan de cuentas para España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:"
msgstr ""
"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:"
"En Odoo están disponibles varios planes de cuentas españoles de forma "
"predeterminada:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
msgid "PGCE PYMEs 2008"
@ -34917,9 +34981,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal "
"localization` section."
msgstr ""
"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección "
":guilabel:`Localización fiscal`."
"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización"
" fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18
msgid ""
@ -34939,15 +35003,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
msgid "Spanish accounting reports"
msgstr "Informes contables españoles"
msgstr "Informes contables para España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
msgid ""
"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to "
"accounting reports specific to Spain:"
msgstr ""
"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes "
"contables específicos para España:"
"Si instaló la localización de contabilidad española tendrá acceso a los "
"informes contables específicos para España:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
msgid "Tax Report (Modelo 111)"

View File

@ -12045,7 +12045,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr ""
msgstr "Paiement en ligne pour confirmer la commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
@ -12437,7 +12437,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
msgstr "Variantes de produits sur les devis et les commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""

View File

@ -12,11 +12,11 @@
# Dylan Kiss, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26734,7 +26734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
msgstr ""
msgstr "Saoedi-Arabië - E-facturering (vereenvoudigd)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25
msgid "`l10n_sa_edi_simplified`"

View File

@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "คำถามที่พบบ่อย"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143
msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?"

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2022
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "การรับรองความถูกต้อง"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"

View File

@ -2064,7 +2064,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr ""
msgstr "กำลังส่งข้อความ"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""

View File

@ -4384,7 +4384,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:93
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
msgstr "您希望数据库在**时间**(以及在哪个时区)启动并运行。"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:101
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
@ -6471,6 +6471,8 @@ msgid ""
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"此方法等同于通过应用程序菜单或 :doc:`指令行</developer/reference/cli>` 的 :code:`-u` "
"命令行开关执行模块升级。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
@ -6951,11 +6953,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
msgstr "可用于有效项目的生产和暂存分支。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
@ -8036,11 +8038,11 @@ msgstr "|图片1| |图片2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr ""
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr ""
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
@ -9358,17 +9360,18 @@ msgid ""
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"数据库管理器会显示与用户账户相关的所有数据库。不在最新版本 Odoo 上的数据库名称旁边会显示一个圆圈图标中的箭头,表示这些数据库可以升级。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
msgstr "数据库管理器,在数据库名称旁边有一个升级按钮。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:102
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
msgstr "点击**圆圈中的箭头**图标,启动升级程序。在弹出窗口中填写"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:104
msgid ""
@ -9378,7 +9381,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
msgstr "应收到升级数据库链接的**电子邮件**地址"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:106
msgid ""
@ -9431,6 +9434,8 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"一旦升级平台完成备份升级并将其上传到分支,它就会进入**特殊模式**:每次在分支上**推送提交**时,都会对升级后的备份进行**恢复操作**,并**更新所有自定义模块**。这样,您就可以在升级数据库的原始副本上测试自定义模块。升级过程的日志文件可通过"
" :file:`~/logs/upgrade.log` 在新升级的暂存构建中找到。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:138
msgid ""
@ -9440,11 +9445,13 @@ msgid ""
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"在安装了自定义模块的数据库中,在执行升级之前,其源代码必须与目标版本的 Odoo "
"一致。如果没有自定义模块,将跳过“提交时更新”模式,升级后的数据库将在从升级平台传输过来后立即构建,并退出升级模式。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:150
#: ../../content/administration/upgrade.rst:342
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "本地安装"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:152
msgid ""
@ -9500,12 +9507,14 @@ msgid ""
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"`文件库`文件夹,包含从数据库内记录提取到附件(如有)的文件,以及目标 Odoo 版本的新标准 Odoo "
"文件(如新图像、图标、支付提供商徽标等)。该文件夹应与生产文件库合并,以获得完整的升级文件库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:185
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
msgstr "如果您希望多次测试升级,可以申请多个测试数据库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:190
msgid ""
@ -9515,66 +9524,68 @@ msgid ""
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"升级请求完成后,升级成功邮件会附上一份升级报告,属于 “管理/设置” "
"组的用户可在内部讨论应用程序中查看该报告。该报告提供了有关新版本所引入更改的重要信息。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:198
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr ""
msgstr "测试新版数据库"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
msgid ""
"It is essential to spend some time testing the upgraded test database to "
"ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in "
"views, behavior, or an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
msgstr "有必要花一些时间测试升级后的测试数据库,以确保在升级上线后,不会因为视图、行为或错误信息的变化而导致日常活动无法进行。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
msgstr "测试数据库被中性化,一些功能被禁用,以防止它们影响生产数据库:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr ""
msgstr "计划的操作已禁用。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:209
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
msgstr "通过将现有邮件服务器存档并添加一个假服务器来禁用外发邮件服务器。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
msgstr "支付提供商和快递公司将重置到测试环境中。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
msgstr "银行同步已禁用。如果您想测试同步,请联系银行同步提供商获取沙盒凭证。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
msgstr "强烈建议尽可能多地测试业务流程,以确保其正常运行,并进一步熟悉新版本。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:217
msgid "Basic test checklist"
msgstr ""
msgstr "基本测试清单"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
msgstr "是否存在在测试数据库中停用但在生产数据库中激活的视图?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr ""
msgstr "您的常规视图是否仍能正确显示?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:222
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
@ -9582,29 +9593,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:223
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr ""
msgstr "您的网站页面是否正常运行?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:224
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
msgstr "您是否能够创建和修改记录?(销售订单、发票、采购、用户、联系人、公司等)。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:226
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr ""
msgstr "您的邮件模板有问题吗?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:227
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr ""
msgstr "已保存的翻译有问题吗?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:228
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr ""
msgstr "您的搜索筛选器是否仍然存在?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Can you export your data?"
msgstr ""
msgstr "能否导出数据?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""
@ -9822,7 +9833,7 @@ msgid ""
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
msgstr "**一旦分支上有新的提交,就会触发**进程。这样,升级过程就能与定制模块升级源代码的部署同步。如果没有自定义模块,升级过程会立即触发。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
@ -9830,7 +9841,7 @@ msgid ""
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
msgstr "在整个过程中,数据库都不可用。如果出现任何问题,平台会自动恢复升级,就像常规升级一样。如果升级成功,则会创建升级前的数据库备份。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:336
msgid ""
@ -9844,7 +9855,7 @@ msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
msgstr "将数据库升级到生产数据库的指令与升级测试数据库的指令类似,只是参数 `test` 必须用 `生产` 代替:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:351
msgid ""
@ -9854,6 +9865,8 @@ msgid ""
"upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade "
"process."
msgstr ""
"也可通过`升级`页面 <https://upgrade.odoo.com/>`_ "
"申请升级生产数据库。一旦上传了数据库,对生产数据库的任何修改都将**不会**出现在升级后的数据库中。因此,我们建议在升级过程中不要使用它。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:358
msgid ""
@ -9861,7 +9874,7 @@ msgid ""
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
msgstr "为生产目的申请升级数据库时,提交的副本不带文件库。因此,在部署新版本之前,必须将升级后的数据库文件存储与生产文件存储合并。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:362
msgid ""
@ -9870,51 +9883,53 @@ msgid ""
"<https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`__ by selecting the option "
"related to the upgrade in production."
msgstr ""
"如果您的生产数据库出现问题,您可以通过 `支持` 页面 <https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`__ "
"选择与生产升级相关的选项,请求 Odoo 的帮助。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:370
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr ""
msgstr "服务水平协议SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:372
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 企业版,将数据库升级到最新版本 Odoo 完全 **免费**,包括为纠正升级后数据库中潜在差异所需的任何支持。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:375
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
msgstr "有关企业许可证中包含的升级服务的信息,请参阅 :ref:`Odoo 企业订阅协议<upgrade>`。本节将说明您可以期待哪些升级服务。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:380
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr ""
msgstr "服务水平协议涵盖的升级服务"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:382
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 云平台Odoo 云端版和 Odoo.sh上托管的数据库或自行托管的数据库On-Premise可随时享受升级服务"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:385
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr ""
msgstr "升级所有**标准应用程序**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:386
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
msgstr "升级所有使用定制应用程序**创建的**定制功能,前提是仍安装定制应用程序,且相关订阅仍处于激活状态;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
msgstr "升级定制维护订购**所涵盖的所有**开发和定制。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:391
msgid ""
@ -9940,7 +9955,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;"
msgid ""
"the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, "
"including Odoo partners;"
msgstr ""
msgstr "升级内部或第三方**(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**定制模块;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
msgid ""
@ -9948,10 +9963,12 @@ msgid ""
"outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions "
"using Python code <studio/automated-actions/action>`; and"
msgstr ""
"**添加到标准模块的行代码**,即在定制应用程序之外创建的定制功能、手动输入的代码,以及 :ref:` 使用 Python 代码 "
"<studio/automated-actions/action>` 的自动操作;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
msgstr "关于使用升级版功能和工作流程的**培训**。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:407
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"

View File

@ -3173,6 +3173,8 @@ msgid ""
"the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same "
"details from the original invoice."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`全额退款和新发票草稿` 选项时Odoo "
"会创建贷方备注,自动验证贷方备注,将其与相关发票进行核对,并打开一张预填有原始发票相同详细信息的新发票草稿。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73
msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice."
@ -3180,7 +3182,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76
msgid "Issue a debit note"
msgstr ""
msgstr "签发借记单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78
msgid ""
@ -3193,11 +3195,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83
msgid "Record a vendor refund"
msgstr ""
msgstr "记录供应商退款"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85
msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:"
msgstr ""
msgstr "**供应商退款**的记录方式与贷记单相同:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87
msgid ""
@ -3209,13 +3211,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92
msgid "Record a debit note"
msgstr ""
msgstr "记录借记单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94
msgid ""
"**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are "
"issued to customers:"
msgstr ""
msgstr "供应商开具的**借记单**的记录方式与向客户开具借记单的记录方式类似:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96
msgid ""
@ -3234,7 +3236,7 @@ msgstr "日记账分录"
msgid ""
"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**"
" that zeroes out the journal items generated by the original invoice."
msgstr ""
msgstr "根据发票/账单开具贷记/借记单会产生**逆转分录**,将原始发票产生的日记账项目清零。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108
msgid "The journal invoice of an entry:"
@ -4107,6 +4109,9 @@ msgid ""
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
msgstr ""
"您可以设置默认 Incoterm 规则,以**自动**在所有新创建的发票和账单上填充 Incoterm 字段。在 "
":menuselection:`会计/发票 --> 配置 --> 设置` 下,向下滚动到 :guilabel:`客户发票` 部分,在 "
":guilabel:`默认Incoterm` 字段中选择 Incoterm。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
msgid "Invoicing processes"
@ -4853,6 +4858,8 @@ msgid ""
"are ready-to-go. :ref:`Click here <fiscal_localizations/packages>` for more "
"information about Fiscal Localization Packages."
msgstr ""
"Odoo会计 "
"会根据创建数据库时所选择的国家/地区,自动为您的公司安装相应的**财务本地化包**。:ref:`点击此处<fiscal_localizations/packages>`获取更多有关财务本地化包的信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21
msgid "Accounting onboarding banner"
@ -4925,7 +4932,7 @@ msgstr "将您的银行帐户连接到数据库,并自动同步银行对帐单
msgid ""
":doc:`Click here <bank/bank_synchronization>` for more information about "
"this feature."
msgstr ""
msgstr ":doc:`点击此处<bank/bank_synchronization>` 获取有关此功能的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60
msgid ""
@ -4974,7 +4981,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
msgstr ""
msgstr ":doc:` 点击此处<bank>` 获取有关银行账户的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83
msgid "Accounting Periods"
@ -5025,7 +5032,7 @@ msgstr "Odoo会计应用程序中的会计科目表及科目初余额设置"
msgid ""
":doc:`Click here <get_started/chart_of_accounts>` for more information on "
"how to configure your Chart of Accounts."
msgstr ""
msgstr ":doc:`点击此处` 了解有关如何配置会计科目表的更多信息."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115
msgid "Invoicing onboarding banner"
@ -11113,6 +11120,9 @@ msgid ""
"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax "
"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded."
msgstr ""
"一旦要报告的期间内所有涉及税收的交易都已入账,请进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 审计报告,打开 "
":guilabel:`税务报告`。确保使用日期筛选器选择正确的申报期,这样就可以概览税务报告。从该视图中,您可以轻松访问不同格式的税务报告,如 PDF "
"和 XLSX。其中包括要向税务机关报告的所有数值以及您需要支付或退还的金额。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
@ -11342,13 +11352,13 @@ msgid ""
"Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to "
"display the amount difference between the **income** and **expenses** "
"accounts."
msgstr ""
msgstr "Odoo 使用一种名为**本年度收益**的独特账户类型来显示**收入**和**支出**账户之间的差额。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95
msgid ""
"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default,"
" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`."
msgstr ""
msgstr "会计科目表只能包含一个此类科目。默认情况下,它是一个 999999 账户,名为:guilabel:`未分配利润/亏损`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98
msgid ""
@ -11359,6 +11369,8 @@ msgid ""
" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting "
"--> Accounting --> Lock Dates`."
msgstr ""
"要分配本年度的收益,可创建一个杂项分录,将其记入任何权益账户。完成后,确认**资产负债表**中的本年度收益是否正确报告余额为零。如果是这样,请进入 "
":menuselection:`会计 --> 会计 --> 锁定日期` 设置 :guilabel:`所有用户锁定日期` 为财政年度的最后一天。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105
msgid ""
@ -12550,6 +12562,8 @@ msgid ""
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
msgstr ""
"欧盟引入的:abbr:`一站式服务`系统简化了**跨境**货物和服务销售的增值税征收。它主要适用于企业对消费者**B2C**的情况。有了开放源码软件,企业可以在本国注册增值税,并使用单一的在线门户来处理在欧盟境内销售的增值税义务。有**两个主要计划**:用于跨境服务的**欧盟开放源码软件**计划和用于价值等于或低于"
" 150 欧元的货物的**进口开放源码软件**计划。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:679
@ -12570,7 +12584,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
msgid "OSS reports view"
msgstr ""
msgstr "OSS 报告视图"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65
msgid ""
@ -12589,13 +12603,13 @@ msgid ""
"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'"
" localization and business type, using different taxes and accounts for a "
"transaction might be necessary."
msgstr ""
msgstr "在产品和客户上设置了默认税率和账户,以便即时创建新交易。不过,根据客户和供应商的本地化情况和业务类型,可能需要对交易使用不同的税种和账户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9
msgid ""
"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and "
"accounts used for a transaction automatically."
msgstr ""
msgstr "**财政状况**允许创建规则,自动调整交易使用的税种和账户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12
msgid ""

View File

@ -1366,6 +1366,9 @@ msgid ""
"the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the "
":guilabel:`Traceability` heading."
msgstr ""
"首先,:ref:`启用使用批次追踪产品 <inventory/management/track_products_by_lots>` 通过导航至 "
":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`批次和序列号` 标题下的 "
":guilabel:`可追踪` 复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:58
msgid ""
@ -1662,6 +1665,8 @@ msgid ""
"recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating "
"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`."
msgstr ""
"为进一步核实,接收的产品数量也记录在 :guilabel:`产品移动` 报告中,可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 报告"
" --> 产品移动` 访问。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:228
msgid ""
@ -1673,6 +1678,8 @@ msgid ""
"scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were "
"properly stored in *Inventory*."
msgstr ""
":guilabel:`产品移动`报告中的项目默认按产品分组。要确认收到的数量,请单击产品系列,打开其折叠式下拉菜单,显示该产品的*库存移动系列*列表。最新的库存移动与仓库接收参考编号(如"
" `WH/IN/00013`)和条形码扫描中处理的数量相匹配,表明在*条形码*应用程序中处理的记录已正确存储在*库存*中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst-1
msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches."
@ -1712,6 +1719,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描器` 功能旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26
msgid ""
@ -1730,6 +1739,7 @@ msgid ""
"and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a "
"barcode demo sheet."
msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头和一组 :guilabel:`打印` 按钮,用于打印条形码命令和条形码演示表。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37
msgid ""
@ -1738,16 +1748,18 @@ msgid ""
":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation "
"pages."
msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44
msgid "Scan barcodes for receipts"
msgstr ""
msgstr "扫描收据条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46
msgid ""
"To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be"
" a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process."
msgstr ""
msgstr "要处理入库产品的仓库收据,首先需要创建采购订单 (PO),并处理收据操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49
msgid ""
@ -1755,6 +1767,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for "
"quotation (RFQ)."
msgstr ""
"要创建一个:abbr:`PO采购订单`,请导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 创建` 以创建一个新的询价单RFQ。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52
msgid ""
@ -1764,6 +1777,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the "
"quotation."
msgstr ""
"在空白的:abbr:`RFQ询价`表单中,单击 :guilabel:`供应商` 字段旁边的下拉菜单,添加供应商。然后,在 "
":guilabel:`产品` 标签下的 :guilabel:`产品` 行,单击 :guilabel:`添加产品`,选择要添加到报价单中的所需产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57
msgid ""
@ -1771,16 +1786,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`"
" to a :abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"准备就绪后,单击表单顶部的 :guilabel:`保存',然后单击 :guilabel:`确认订单',将 :abbr:`RFQ询价'确认为 "
":Arts:`PO采购订单'。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Completed purchase order for barcode product."
msgstr ""
msgstr "完成条形码产品采购订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64
msgid ""
"To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the "
":menuselection:`Barcode app`."
msgstr ""
msgstr "要处理和扫描仓库收据的条形码,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66
msgid ""
@ -1789,6 +1806,8 @@ msgid ""
" on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This "
"navigates to an :menuselection:`Operations` overview page."
msgstr ""
"进入 :guilabel:`条形码应用程序` 后,会出现一个显示不同选项的 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。要处理收据,请单击屏幕底部的 "
":guilabel:`操作` 按钮。这将导航到 :menuselection:`操作` 概述页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74
msgid ""
@ -1797,6 +1816,8 @@ msgid ""
"select the desired receipt operation to process. This navigates to the "
"barcode transfer screen."
msgstr ""
"在此页面,找到 :guilabel:`收据` 卡,并单击 :guilabel:`# 待处理` "
"按钮,查看所有未处理的收据。然后,选择要处理的收据操作。这将导航到条形码传输屏幕。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79
msgid ""
@ -1807,6 +1828,8 @@ msgid ""
"well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed "
"with the stock moves."
msgstr ""
"如果*只*使用条形码扫描器或 Odoo "
"移动应用程序,可以轻松扫描相应操作类型的每次调拨所需的条形码进行处理。一旦扫描完成,可以继续扫描已存在调拨中的产品,并添加新的产品到调拨中。当所有产品都被扫描后,验证调拨以进行库存移动。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85
msgid ""
@ -1816,11 +1839,13 @@ msgid ""
"products need to be added to the operation, or if the whole operation should"
" be validated at once."
msgstr ""
"在该屏幕上,将显示在该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览。屏幕底部有 :guilabel:`添加产品` 或 "
":guilabel:`验证` 选项,这取决于是否需要在操作中添加产品,或是否需要一次性验证整个操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to scan."
msgstr ""
msgstr "扫描传输中的收据概览。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94
msgid ""
@ -1829,6 +1854,8 @@ msgid ""
"clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon "
"can be clicked to open a new screen to edit that product line."
msgstr ""
"要单独处理和扫描每个产品,请选择特定的产品系列。点击 :guilabel:`+#` 按钮(本例中为 "
":guilabel:`+10`)表示收到该产品,或点击 :guilabel:`铅笔` 图标打开新屏幕编辑该产品系列。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98
msgid ""
@ -1838,6 +1865,8 @@ msgid ""
"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the "
"quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"在此屏幕中,将列出正在接收的产品。在产品名称下,:guilabel:`数量`行可以编辑。将该行中的`0`改为所需的数量,或点击 "
":guilabel:`/# 单元` 按钮(本例中为 :guilabel:`/10 单元`),自动填写从 :abbr:`PO采购订单` 中订购的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104
msgid ""
@ -1847,11 +1876,13 @@ msgid ""
"the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the "
":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities."
msgstr ""
"在接收操作`WH/IN/00019`中,预计将接收`条码产品`的`10 个单位`。`[BARCODE_PROD]`是产品表单上设置的 "
":guilabel:`内部参考`。扫描`条形码产品`的条形码以接收一个单位。然后,点击 :guilabel:`铅笔` 图标,手动输入收到的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app."
msgstr ""
msgstr "产品线编辑器,可在条形码应用程序中进行单独传输。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179
@ -1860,6 +1891,8 @@ msgid ""
"to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` "
"can be used to add quantity, as well."
msgstr ""
"此外,点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮可添加或减少产品数量,还可使用 :guilabel:`数字键盘` "
"添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116
msgid ""
@ -1868,6 +1901,8 @@ msgid ""
"product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional "
"locations to choose from."
msgstr ""
"在 :guilabel:`数字键` 下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 "
"`WH/Stock`,除非产品本身列出了其他*位置*。点击该行可显示一个下拉菜单,其中有更多位置供您选择。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194
@ -1876,7 +1911,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the "
"product line."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认对产品系列所做的更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122
msgid ""
@ -1908,6 +1943,7 @@ msgid ""
"To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales "
"app --> Create` to create a new quotation."
msgstr ""
"要创建一个:abbr:`SO销售订单`,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建` 以创建一个新的报价单RFQ。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140
msgid ""
@ -1917,6 +1953,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the "
"quotation."
msgstr ""
"在空白报价表中,单击 :guilabel:`客户` "
"字段旁边的下拉菜单,添加客户。然后,在:guilabel:`订单行'选项卡下的:guilabel:`产品'行,单击:guilabel:`添加产品',选择要添加到报价单的所需产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144
msgid ""
@ -1924,16 +1962,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales "
"order)`."
msgstr ""
"准备就绪后,单击表单顶部的:guilabel:`保存`,然后单击 :guilabel:`确认订单`,将报价确认为:abbr:`SO销售订单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Completed sales order for barcode product."
msgstr ""
msgstr "完成条形码产品销售订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151
msgid ""
"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the "
":menuselection:`Barcode app`."
msgstr ""
msgstr "要处理和扫描仓库交货的条形码,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153
msgid ""
@ -1942,6 +1981,8 @@ msgid ""
"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This"
" navigates to an :guilabel:`Operations` overview page."
msgstr ""
"进入 :guilabel:`条形码应用程序` 后,会出现一个显示不同选项的 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。要处理交货,请单击屏幕底部的 "
":guilabel:`操作` 按钮。这将导航到 :guilabel:`操作` 概览页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157
msgid ""
@ -1950,10 +1991,12 @@ msgid ""
"select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode "
"transfer screen."
msgstr ""
"在此页面,找到 :guilabel:`送货订单` 卡,然后单击 :guilabel:`#待处理` "
"按钮,查看所有未处理的送货单。然后,选择需要处理的交货单。这将导航到条形码传输屏幕。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard."
msgstr ""
msgstr "条形码应用程序仪表板中的操作概览页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165
msgid ""
@ -6298,6 +6341,8 @@ msgid ""
"select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, "
"then fill out the new line as detailed above."
msgstr ""
"也可在每个产品表单中创建重新排序规则。要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个产品。点击 "
":menuselection:`重新排序规则 --> 创建`,然后如上所述填写新行。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:85
msgid ""
@ -6306,6 +6351,7 @@ msgid ""
"replenishment order for the product is automatically generated. By default, "
"the scheduler runs once each day."
msgstr ""
"一旦为产品创建了重新订购规则,如果在计划程序运行时其预测数量低于规则的最小数量,就会自动生成该产品的补货订单。默认情况下,计划器每天运行一次。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:90
msgid ""
@ -6314,6 +6360,8 @@ msgid ""
"the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be "
"aware that this also triggers any other scheduled actions."
msgstr ""
"要在调度程序运行前手动触发重新排序规则,请选择 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 运行调度程序`。然后,在弹出窗口中选择绿色的"
" :guilabel:`运行调度程序` 按钮。请注意,这也会触发任何其他计划的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:94
msgid ""
@ -6322,6 +6370,8 @@ msgid ""
"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests "
"for Quotation`."
msgstr ""
"如果选择了:guilabel:`购买`路线,将生成一个`RFQ询价请求`。要查看和管理:abbr:`RFQ询价单`,请导航到“采购-> 订单->"
" 询价单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:98
msgid ""
@ -6330,6 +6380,8 @@ msgid ""
"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Operations --> Manufacturing Orders`."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`制造` 路线,则会生成 : abbr:`MO (制造订单)`。要查看和管理 :abbr:`MO制造订单`,请导航至"
" :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103
msgid "Set a preferred route for reordering"
@ -6388,7 +6440,7 @@ msgid ""
"defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo "
"*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts "
"remain accurate."
msgstr ""
msgstr "在某些情况下库存产品可能会损坏或发现有缺陷。如果无法修理或退货Odoo *库存* 允许用户报废产品,以确保可用库存计数保持准确。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:10
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19
@ -6397,6 +6449,8 @@ msgid ""
"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order "
"was created, along with the product and quantity that was scrapped."
msgstr ""
"废料订单可通过导航至 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 报废` "
"查看。每个报废订单都会显示创建订单的日期和时间,以及报废的产品和数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:14
msgid ""
@ -6406,6 +6460,8 @@ msgid ""
"virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` "
"location."
msgstr ""
"要查看每个报废项目的总数量,请导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 位置`。从 :guilabel:`搜索...` 栏移除"
" :guilabel:`内部` 筛选器,以显示虚拟位置。最后,选择 :guilabel:`虚拟位置/报废` 位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:19
msgid ""
@ -6414,6 +6470,8 @@ msgid ""
"location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that "
"is used to track items that are no longer in physical inventory."
msgstr ""
"默认情况下,报废产品会将其从物理库存中移除,并将其放置在名为*虚拟位置/报废*的虚拟位置中。虚拟位置**并非**物理空间,而是 Odoo "
"中的一个名称,用于追踪不再属于实际库存的物品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:23
msgid "Learn more"
@ -6425,6 +6483,8 @@ msgid ""
"the different types of :ref:`locations <inventory/management/difference-"
"warehouse-location>`."
msgstr ""
"有关虚拟位置的更多信息,请参阅有关 :ref:`locations <inventory/management/difference-"
"warehouse-location>` 不同类型的文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:29
msgid "Scrap from stock"
@ -6436,6 +6496,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap"
" Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order."
msgstr ""
"要报废库存中的产品,首先导航到 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 报废`。在 :guilabel:`报废订单` 页面,单击 "
":guilabel:`创建` 以配置新的报废订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:35
msgid ""
@ -6447,6 +6509,9 @@ msgid ""
"changed by selecting a different location from their respective drop-down "
"menus."
msgstr ""
"在报废订单中,从 :guilabel:`产品` 下拉菜单中选择要报废的产品,然后在 :guilabel:`数量` "
"字段中输入数量。:guilabel:`源位置` 的默认值是产品的存储位置,而 :guilabel:`报废位置` 的默认值是 "
":guilabel:`虚拟位置/报废`,但可以从各自的下拉菜单中选择不同的位置来更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst-1
msgid "A new scrap order."
@ -6480,6 +6545,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the "
"product is being scrapped from."
msgstr ""
"要在收货、转移或交付操作过程中报废产品,首先要导航到 :menuselection:`库存` 应用程序。在 :guilabel:`概览` "
"页面,根据产品报废的操作类型,选择 :guilabel:`收据`, :guilabel:`内部转移` 或 :guilabel:`送货订单` 卡上的 "
":guilabel:`# 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/scrap_inventory.rst:61
msgid ""
@ -6554,6 +6622,8 @@ msgid ""
"the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to "
"use depends on the business's manufacturing and delivery processes."
msgstr ""
"在 Odoo 中,有两种自动补充库存的策略: "
"*重新排序规则*和*按订单生产MTO*途径。虽然这两种策略略有不同,但它们都有类似的结果:触发自动创建|PO|或|MO|。选择使用哪种策略取决于企业的制造和交付流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:6
@ -6579,12 +6649,14 @@ msgid ""
"automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach "
"the maximum stock level."
msgstr ""
"*订货规则*用于确保产品始终有最低库存量,以便生产产品和/或履行销售订单。当产品库存达到最低水平时Odoo "
"会自动生成采购订单,其中包含达到最高库存水平所需的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28
msgid ""
"Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or "
"from the product form."
msgstr ""
msgstr "重新排序规则可在补货报告或产品表单中创建和管理。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33
msgid "Make to order"
@ -6595,13 +6667,13 @@ msgid ""
"*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft purchase "
"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, "
"**regardless of the current stock level**."
msgstr ""
msgstr "*按订单生产MTO*是一种采购途径,每次销售订单确认后,都会创建一份采购订单(或制造订单)草稿,**无论当前库存水平如何**。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:38
msgid ""
"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links"
" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route."
msgstr ""
msgstr "与使用重新订购规则补充的产品不同Odoo 会自动将销售订单链接到由 |MTO| 路线生成的 |PO| 或 |MO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:41
msgid ""
@ -6610,12 +6682,14 @@ msgid ""
" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's "
"forecasted stock falls below the set minimum quantity."
msgstr ""
"重新订购规则与 |MTO| 的另一个区别是,使用 |MTO| 时Odoo 会在确认 |SO| 后立即生成草稿 |PO| 或 "
"|MO|。而使用重新订购规则时当产品的预测库存低于设定的最小数量时Odoo 就会生成草稿 |PO| 或 |MO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:45
msgid ""
"In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the "
"forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed."
msgstr ""
msgstr "此外,只要 |PO| 或 |MO| 未确认Odoo 会在预测发生变化时自动将数量添加到 |PO| 或 |MO| 中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:48
msgid ""
@ -6748,26 +6822,28 @@ msgid ""
"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the "
"replenishment is requested)."
msgstr ""
"guilabel:`触发器`:如何创建补货,可以是 :guilabel:`自动`(当 :guilabel:`库存` 数量低于 "
":guilabel:`最小数量` 时自动创建),也可以是 :guilabel:`手动`(仅在请求补货时创建)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product is "
"being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing "
"order."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`采购组`:产品采购方式的参考编号,如销售订单、采购订单或生产订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be "
"available. When inventory levels goes below this number, the replenishment "
"is triggered."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`最小数量`:产品的最小可用数量。当库存水平低于此数量时,将触发补货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available "
"after replenishing the product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Max Quantity`(最大数量):补货后的可用产品数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:123
msgid ""
@ -6776,6 +6852,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 "
"products are replenished."
msgstr ""
":guilabel:`多个数量`:如果产品应按特定数量订购,请输入应订购的数量。例如,如果 :guilabel:`多个数量` 设置为 `5`,而只需要 "
"3 个,则会补充 5 个产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126
msgid ""
@ -6783,14 +6861,16 @@ msgid ""
"will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate "
"Orders` button is clicked."
msgstr ""
":guilabel:`待订购`:当前需要的产品数量,如果点击 :guilabel:` 订购一次` 或 :guilabel:`自动下单` "
"按钮,则将订购该数量的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:128
msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`UoM`:获取产品时使用的度量单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129
msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`公司`:获取产品的公司。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:131
msgid ""
@ -6800,6 +6880,8 @@ msgid ""
"changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order "
"Once`."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`待订购`字段中的数量是达到设置的:guilabel:`最大数量`所需的数量。但是,可以通过点击字段并更改值来调整 "
":guilabel:`待订购` 数量。要手动补充产品,请单击 :guilabel:`订购一次`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:135
msgid ""
@ -6807,13 +6889,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a "
":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon."
msgstr ""
"要在:guilabel:`补货`页面自动补货,请单击行右侧的:guilabel:`自动订单`,该图标由:guilabel:`🔄(圆形箭头)`表示。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:138
msgid ""
"When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft "
"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set "
":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule."
msgstr ""
msgstr "单击此按钮后,每当预测库存水平低于重新排序规则设置的 :guilabel:`最小数量` 时Odoo 将自动生成草稿 |PO|/|MO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:141
msgid ""
@ -6821,6 +6904,7 @@ msgid ""
"replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking"
" the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line."
msgstr ""
"在 :guilabel:`补货` 页面,点击行最右边的 :guilabel:`🔕(休眠)` 图标,可在给定时间内暂时停用重新排序规则或手动补货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1
msgid ""
@ -6935,7 +7019,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3
msgid "Use different units of measure"
msgstr ""
msgstr "使用不同计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7
msgid ""
@ -6946,10 +7030,11 @@ msgid ""
"for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a "
"supplier and then sells those products in individual units."
msgstr ""
"在某些情况下,处理不同计量单位的产品是必要的。例如,公司可以从使用公制的国家购买产品,然后在使用英制的国家销售这些产品,从而需要转换单位。另一种需要转换单位的情况是,公司从供应商处购买大包装产品,然后以单个单位销售这些产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:13
msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product."
msgstr ""
msgstr "Odoo 可以设置为对一种产品使用不同的计量单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18
msgid ""
@ -6958,6 +7043,8 @@ msgid ""
"activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在 Odoo 中使用不同的计量单位,首先进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 产品` 并激活 "
":guilabel:`计量单位` 设置。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1
msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings."
@ -7557,7 +7644,7 @@ msgstr "将额外成本整合到产品中(到岸成本) "
msgid ""
"The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs "
"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product."
msgstr ""
msgstr "Odoo 到岸成本功能允许用户将额外费用(运费、保险、关税等)计入产品成本。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:13
msgid ""
@ -7566,10 +7653,12 @@ msgid ""
"gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed "
"costs accounting entries will be recorded."
msgstr ""
"首先,进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 估值` 并激活 :guilabel:`到岸成本` 功能。Odoo "
"还提供设置 :guilabel:`默认日记账` 选项,落地成本的会计分录将记录在其中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在库存设置中激活到岸成本功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:22
msgid "Add costs to products"
@ -7587,10 +7676,12 @@ msgid ""
"the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice "
"line."
msgstr ""
"供应商完成采购订单并发送账单后,单击采购订单上的 :guilabel:`创建账单` 在 Odoo "
"中创建供应商账单。如果供应商账单包括到岸成本(如关税),请勾选供应商账单发票行中 :guilabel:`到岸成本` 列的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line."
msgstr ""
msgstr "启用供应商账单项目中的到岸成本选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:35
msgid ""
@ -7599,6 +7690,8 @@ msgid ""
"bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost "
"information every time a vendor bill comes in."
msgstr ""
"对于始终是到岸成本的费用,可在 Odoo "
"中创建到岸成本产品。这样,就可以将到岸成本产品作为发票项目快速添加到供应商账单中,而不用每次收到供应商账单时都手动输入到岸成本信息。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:39
msgid ""
@ -7609,6 +7702,9 @@ msgid ""
" tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click "
":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product."
msgstr ""
"首先,在 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品 --> 创建` 中创建一个新产品。接下来,命名到岸成本产品。然后,将 "
":guilabel:`产品类型` 设为 :guilabel:`服务`。到岸成本产品必须始终是服务产品类型。然后,转到 :guilabel:`采购` "
"选项卡,选中 :guilabel:`是到岸成本` 旁边的复选框。最后,点击 :guilabel:`保存` 完成创建到岸成本产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:45
msgid ""
@ -7631,6 +7727,10 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from "
"the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"将到岸成本添加到供应商账单后(通过勾选发票行的 :guilabel:`到岸成本` 选项或在账单中添加到岸成本产品),单击账单顶部的 "
":guilabel:`创建到岸成本` 按钮。Odoo 会自动在 :guilabel:`附加费用` 产品行中创建已设定的到岸成本记录。在此,单击 "
":guilabel:`编辑` 并从 :guilabel:`调拨` 下拉菜单中选择分拣参考编号,以决定额外成本适用于哪个分拣。最后,点击 "
":guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1
msgid ""
@ -7690,11 +7790,14 @@ msgid ""
"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the "
":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`."
msgstr ""
"默认情况下Odoo 使用定期库存估价(也称为手动库存估价)。这种方法意味着会计团队会根据公司的实际库存,记录日记账分录,仓库员工也会花时间清点库存。在"
" Odoo 中,这种方法反映在每个产品类别中,其中 :guilabel:`成本计算方法` 字段将默认设置为`标准价格`,而 "
":guilabel:`库存估值` 字段将设置为`手动`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1
msgid ""
"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form."
msgstr ""
msgstr "库存估价字段位于产品类别表单中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:22
msgid ""
@ -7702,7 +7805,7 @@ msgid ""
"method that updates the inventory value in real-time by creating journal "
"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a "
"company's inventory."
msgstr ""
msgstr "另外,自动存货估价是一种综合估价方法,每当公司存货在不同地点之间发生存货移动时,就会创建日记账分录,从而实时更新存货价值。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:27
msgid ""
@ -7712,10 +7815,11 @@ msgid ""
"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing "
"basis depending on the needs and priorities of the business."
msgstr ""
"鉴于日记账分录配置涉及额外步骤,建议专业会计师采用自动存货估价方法。即使在初始设置之后,也需要定期检查该方法,以确保准确性,并根据企业需求和优先事项不断进行调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:35
msgid "Types of accounting"
msgstr ""
msgstr "会计类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:37
msgid ""
@ -7727,7 +7831,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and "
"navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
msgstr "激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 以验证会计模式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:43
msgid ""
@ -7762,6 +7866,8 @@ msgid ""
"compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order "
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
msgstr ""
"**标准价格**:是 Odoo "
"的默认成本计算方法。产品成本在产品表单中手动定义,并使用该成本计算估值。即使采购订单上的采购价格不同,估价仍将使用产品表单上定义的成本。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:63
msgid ""
@ -7770,6 +7876,7 @@ msgid ""
" on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and "
"constantly adjusts based on the purchase price of products."
msgstr ""
"**平均成本法AVCO**:根据产品的平均成本除以手头可用存货总数来计算产品估值。采用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的购买价格不断调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:66
msgid ""
@ -7782,6 +7889,7 @@ msgid ""
"inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly "
"sensitive to input data and human error."
msgstr ""
"**先进先出FIFO**:实时追踪进货和出货成本,并使用产品的实际价格来改变估价。最旧的进货价被用作下一个售出产品的成本,直到该产品整批售出。当下一个库存批次进入队列时,根据该特定批次的估值使用更新的产品成本。这种方法可以说是最准确的库存估值方法,不过,它对输入数据和人为误差非常敏感。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74
msgid ""
@ -9844,6 +9952,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the "
"quantities received."
msgstr ""
"货物到达入库仓库后,必须同时处理为该仓库创建的收据。返回到 :menuselection:`库存` 仪表板,在 :guilabel:`收据` "
"卡上为入库仓库选择 :guilabel:`X 待处理` 按钮,然后选择为补货创建的收据。在收据页面,单击页面左上角的 :guilabel:`验证` "
"按钮,登记收到的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:109
msgid ""
@ -9852,16 +9963,17 @@ msgid ""
"warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the "
":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen."
msgstr ""
"处理收据后,转入的产品将出现在转入仓库的库存中。返回产品页面并选择屏幕顶部的 :guilabel:`X 库存单位`按钮,即可查看两个仓库的库存数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:114
msgid "Automate inter-warehouse replenishment"
msgstr ""
msgstr "仓库间补货自动化"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:116
msgid ""
"Using reordering rules, it is possible to automate the process of "
"replenishing one warehouse from another."
msgstr ""
msgstr "利用重新排序规则,可以自动完成从一个仓库到另一个仓库的补货过程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:119
msgid ""
@ -9871,42 +9983,44 @@ msgid ""
"top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to "
"configure the form as follows:"
msgstr ""
"要开始操作,请导航至 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品`,然后选择要补货的产品。在产品页面,选择表单顶部的 "
":guilabel:`重新排序规则` 智能按钮,然后在下一页点击 :guilabel:`创建` 以配置表单如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish "
"when triggered, in this case, the incoming warehouse"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Location`(位置):触发重新订货规则时需要补充的位置,本例中为入库仓库"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming "
"warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最低数量`:当入库仓库的库存数量低于此数量时,将触发重新订购规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product"
" will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最大数量`:当重新订购规则被触发时,产品将在进货仓库中补货到此数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished "
"in batches of a certain quantity; for example, a product could be "
"replenished in batches of 20"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`多个数量`:指定产品是否应按一定数量分批补充;例如,产品可按 20 个数量分批补充"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:132
msgid ""
":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this "
"value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, "
"length, etc."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`UoM`:重新订购产品时使用的度量单位;该值可以是简单的 `单位`,也可以是重量、长度等的特定度量单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
msgid "A fully configured reordering rule."
msgstr ""
msgstr "完全配置的重新排序规则。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:139
msgid ""
@ -9914,6 +10028,7 @@ msgid ""
" Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be "
"created for each reordering rule that has been triggered."
msgstr ""
"最后点击:guilabel:`保存`,重新排序规则将被创建。现在,当每天自动运行调度程序时,对于每个被触发的重新订货规则,都将创建一个调拨。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:144
msgid ""
@ -9922,17 +10037,19 @@ msgid ""
"Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the"
" pop-up that appears."
msgstr ""
"要手动触发重新排序规则,请从 :menuselection:`库存` 模块开始,选择 :menuselection:`操作 --> "
"运行排期工具`,然后在弹出窗口中点击绿色的 :guilabel:`运行排期工具` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:148
msgid ""
"After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for "
"the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order "
"and receipt should be processed using the same method as detailed above."
msgstr ""
msgstr "排期工具运行后,将分别为出库和入库仓库创建交货单和收据。交货单和收据的处理方法与上文详述的相同。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3
msgid "Manage Warehouses and Locations"
msgstr ""
msgstr "管理仓库和位置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9
msgid "Warehouse"
@ -9943,7 +10060,7 @@ msgid ""
"In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which a company's "
"items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user "
"can create moves between warehouses."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,**仓库**是指实际存放公司物品的建筑物或地点。在 Odoo 中可以设置多个仓库,并且用户可以在不同仓库之间创建调拨。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:19
msgid ""
@ -9953,24 +10070,26 @@ msgid ""
"to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can "
"be configured as needed under one warehouse."
msgstr ""
"**位置**是仓库内的特定空间。它可以是仓库的一个子位置(货架、地板、过道等)。因此,一个位置只属于一个仓库,不可能将一个位置链接到多个仓库。在 "
"Odoo 中,一个仓库下可根据需要配置多个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24
msgid "There are three types of locations:"
msgstr ""
msgstr "有 3 种类型的位置:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:26
msgid ""
"The **Physical Locations** are internal locations that are part of the "
"warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading "
"areas of the warehouse, a shelf, a department, etc."
msgstr ""
msgstr "**物理库位** 是公司拥有的仓库的内部库位。它们可以是仓库的装卸区、货架、或一个区域等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:30
msgid ""
"The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's "
"warehouse. They work the same way as physical locations, with the only "
"difference being that they are not owned by the user's company."
msgstr ""
msgstr "**合作伙伴库位**是客户和/或供应商仓库内的位置。它们与物理库位相同,唯一区别是它们不属于用户的公司。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:34
msgid ""
@ -9980,6 +10099,8 @@ msgid ""
"Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse "
"(**Procurements**)."
msgstr ""
"**虚拟库位** "
"是指在仓库中没有实际物理地方的位置,当产品尚未(或不再)实际进入库存时,可以将其放置在虚拟位置。在记录丢失的产品(**库存损失**)或核算正在运往仓库的产品(**采购**)时,它们会派上用场。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:39
msgid ""
@ -11249,7 +11370,7 @@ msgid ""
"A *Storage Category* is an extra location attribute. Storage categories "
"allow the user to define the quantity of products that can be stored in the "
"location and how the location will be selected with putaway rules."
msgstr ""
msgstr "*存储类别*是一个额外的位置属性。存储类别允许用户定义可存储在位置中的产品数量,以及如何用收货规则选择位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:86
msgid ""
@ -11258,10 +11379,12 @@ msgid ""
"so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically "
"activated."
msgstr ""
"在 :guilabel:`库存` 应用程序中,进入 :menuselection:`配置 --> 设置` 并激活 :guilabel:`存储类别` "
"功能。这样,:guilabel:`存储位置`功能也会自动激活。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:91
msgid "Create a Storage Category"
msgstr ""
msgstr "创建存储类别"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:93
msgid ""
@ -11271,11 +11394,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Storage Categories` to create a new "
"storage category."
msgstr ""
"要创建存储类别,请转到 :menuselection:` 库存 --> 配置 --> 存储类别` 并单击 :guilabel:`创建`。然后,单击 "
":guilabel:`保存` 并单击 :guilabel:`储存类别` 或转到 :menuselection:`配置 --> 存储类别` "
"创建新的存储类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1
msgid ""
"Create Storage Categories inside Odoo Inventory configuration settings."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 库存配置设置中创建存储类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:102
msgid ""
@ -14638,7 +14764,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12
msgid "Configure semi-finished products"
msgstr ""
msgstr "配置半制成品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14
msgid ""
@ -14650,11 +14776,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19
msgid ":doc:`bill_configuration`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`bill_configuration`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1
msgid "A bill of materials for a semi-finished product."
msgstr ""
msgstr "半成品的物料清单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26
msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)"

View File

@ -42,14 +42,14 @@ msgstr "日历"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr ""
msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步,可同时查看和管理两个平台上的会议(双向更新)。这种整合有助于安排日程,从而避免错过会议。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "在Google中设定"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr ""
msgstr "选择(或创建)一个项目"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"创建一个新的 Google API 项目并启用 Google 日历。首先,访问 `Google API "
"控制台<https://console.developers.google.com>`_并登录 Google 账户。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
@ -80,6 +82,7 @@ msgid ""
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"如果是首次访问此页面Google 将提示用户输入国家/地区并同意服务条款。请从下拉列表中选择一个国家,并同意 :abbr:`ToS服务条款`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
@ -87,6 +90,8 @@ msgid ""
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"接下来,单击:guilabel:`选择项目`并选择(或创建)一个 API 项目,以便在其中配置 OAuth 和存储凭据。单击 "
":guilabel:`新建项目`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
@ -96,11 +101,11 @@ msgstr "创建一个新的API项目来存储凭据。"
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
msgstr "为 API 项目起一个清晰的名称例如“Odoo Sync”以便您轻松找到它。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr ""
msgstr "启用 Google 日历 API"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
@ -108,6 +113,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"现在,点击左侧菜单中的 :guilabel:`启用 API 和服务`。如果没有出现 :guilabel:`搜索栏`,请再次选择 "
":guilabel:`启用 API 和服务`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
@ -119,6 +126,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"然后,使用搜索栏搜索 `Google 日历 API`,并从搜索结果中选择 :guilabel:`Google 日历 API`。点击 "
":guilabel:`启用`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
@ -134,6 +143,8 @@ msgid ""
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"现在 API 项目已创建,应配置 OAuth。为此请单击左侧菜单中的 :guilabel:`OAuth 许可`,然后选择 "
":guilabel:`用户类型`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
@ -160,6 +171,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"在第二步 :guilabel:`OAuth 同意屏幕` 中,在 :guilabel:`应用程序名称` 字段中输入 `Odoo`,在 "
":guilabel:`用户支持电子邮件` 字段中选择电子邮件地址,在 :guilabel:`开发者联系信息` 部分中输入电子邮件地址。然后,单击 "
":guilabel:`保存并继续`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
@ -1085,6 +1099,8 @@ msgid ""
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"要打开应用程序的活动视图,请从数据库任意位置的菜单栏中选择 :guilabel:`🕘(时钟)`图标。从下拉菜单中选择任何应用程序,然后单击所需应用程序的"
" :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
@ -1095,7 +1111,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类型,然后单击 :guilabel:`+(加号)`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
@ -1140,6 +1156,8 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"要查看计划活动,请打开 :menuselection:`销售应用程序`或 :menuselection:`CRM "
"应用程序`,然后单击位于其他视图选项最右侧的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
@ -1147,6 +1165,8 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"这样做会打开活动菜单,默认情况下会显示用户的所有计划活动。要显示每个用户的所有活动,请从 :guilabel:`搜索...` 栏移除 "
":guilabel:`我的管道` 筛选器。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
@ -1155,6 +1175,7 @@ msgid ""
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"要查看按创建应用程序和截止日期分列的活动综合列表,请单击标题菜单上的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,在下拉菜单中查看该特定应用程序的活动。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
@ -1162,6 +1183,8 @@ msgid ""
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"点击标题菜单上的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标后,下拉菜单底部将显示 :guilabel:`添加新备注`和 "
":guilabel:`请求文档`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
@ -1216,13 +1239,13 @@ msgstr "动作"
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "*操作* 字段指定了活动的意图。某些操作会在计划活动后触发特定行为。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
msgstr "如果选择:guilabel:`上传文档`,则会在聊天记录中的计划活动中直接添加上传文档的链接。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
@ -1253,16 +1276,18 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"要在计划此活动类型时将此活动自动分配给特定用户,请从 :guilabel:`默认用户` "
"下拉菜单中选择一个名称。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "默认摘要"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
msgstr "要在创建此活动类型时包含备注,请在 :guilabel:`默认摘要` 字段中输入备注。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
@ -1270,20 +1295,21 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr ""
msgstr "下一个活动"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
msgstr "要在活动标记完成后自动建议或触发新活动,必须设置 :guilabel:`连锁类型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
msgstr "建议下一个活动"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
@ -1377,6 +1403,8 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"使用 Odoo *内部讨论* 应用程序中的频道,组织各个团队、部门、项目或任何其他需要定期交流的团体之间的讨论。通过频道,员工可以在 Odoo "
"数据库的专用空间内,围绕与组织有关的特定主题、更新和最新动态进行交流。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
@ -1394,6 +1422,9 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"*公开*频道可以被所有人看到,而*私人*频道只有被邀请的用户才能看到。要创建新频道,请导航到 :menuselection:`内部讨论` "
"应用程序,然后点击左侧菜单中 :guilabel:`频道` 标题旁边的 :guilabel:`➕(加号)` 图标。输入频道名称后,会出现两个可选项: "
"第一个选项是带有标签(`#`)的频道,表示它是公共频道;第二个选项是旁边带有锁定图标(`🔒`)的频道,表示它是私人频道。选择最适合交流需要的频道类型。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -1418,6 +1449,8 @@ msgid ""
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"频道的 :guilabel:`组名`、:guilabel:`描述` 和 "
":guilabel:`私密`,可通过点击频道的设置进行修改,即左侧边栏菜单中,频道名称旁边的 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
@ -1437,7 +1470,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
msgstr "允许:guilabel:`所有人` 关注私人频道,可让其他用户查看并加入该频道,就像查看公共频道一样。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
@ -1448,6 +1481,9 @@ msgid ""
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`仅限受邀成员` 时,请在 :guilabel:`成员` "
"标签中指定应邀请哪些成员。也可以在*内部讨论*应用程序的主控制面板上邀请成员,方法是选择频道,点击控制面板右上角的*添加用户*图标,最后在添加所有用户后点击"
" :guilabel:`邀请到频道`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
@ -1460,6 +1496,8 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"当选择 :guilabel:`选中用户组` 选项时,将显示添加 :guilabel:` 授权组` 的功能,以及 :guilabel:`自动订阅组` 和 "
":guilabel:` 自动订阅部门`的选项。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
@ -1470,6 +1508,9 @@ msgid ""
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
":guilabel:`自动订阅群组` 选项会自动添加特定用户组的用户为关注者。换句话说,虽然 :guilabel:`授权组别` "
"限制了哪些用户可以访问频道,但 :guilabel:`自动订阅群组` 会自动添加用户为成员,只要他们是特定用户组的一部分。对于 "
":guilabel:`自动订阅部门` 也是如此。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
@ -1482,6 +1523,8 @@ msgid ""
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"如果拥有至少有 20 "
"个频道、私聊消息和实时聊天对话(如果数据库中安装了*实时聊天*模块)被固定在侧边栏中,就会显示:guilabel:`快速搜索......`栏。该功能可以方便筛选对话,并快速查找相关通讯。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
@ -1502,6 +1545,9 @@ msgid ""
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"点击左侧边栏中:guilabel:`频道`,可折叠菜单项右侧的设置 "
":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标。这样做可以打开一个马赛克视图,其中包含所有可用的公共频道。用户可以通过点击频道框中的 "
":guilabel:`加入` 或 :guilabel:`退出` 按钮,选择加入或退出频道。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
@ -1510,6 +1556,8 @@ msgid ""
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"此外,还可以应用筛选条件,并将其保存以备后用。:guilabel:`搜索...`功能使用下划线字符[ `_` "
"]接受通配符,使用:menuselection:`收藏夹 --> 保存当前搜索`下拉菜单可以保存特定搜索。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
@ -1537,6 +1585,9 @@ msgid ""
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"现在,:abbr:`IoT "
"(物联网)`盒子已经支持开放平台通信OPC统一架构UA协议。:abbr:`开放平台通信OPC统一架构UA`是一个开放标准,它规定了设备上、机器之间和系统之间工业通信的信息交换。它包括信息技术和操作技术之间的通信。:abbr:`OPC开放平台通信`:`UA统一架构`可用于任何软件平台、各种设备并可安全部署。IoT物联网盒子已进入工业"
" 4.0 标准的世界,可用于各种行业,如建筑自动化、包装、公用事业等。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
@ -1545,7 +1596,7 @@ msgstr "配置"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr ""
msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
@ -1556,10 +1607,12 @@ msgid ""
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"物联网IoT盒子是一种微型计算机设备可将输入和输出设备连接到 Odoo 数据库。要通过安全连接使用 : abbr:`IoT "
"(物联网)`盒子,需要订阅:abbr:`IoT物联网`盒子。安装 :abbr:`IoT物联网`盒子还需要一台电脑。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
msgstr "`物联网盒子常见问题 <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
@ -1567,10 +1620,12 @@ msgid ""
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"通过 :menuselection:`Apps` 应用程序在 Odoo 数据库上安装物联网应用程序 "
"<general/install>,开始:abbr:`IoT物联网`配置过程。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库上的物联网 (IoT) 应用程序。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
@ -1578,10 +1633,12 @@ msgid ""
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"接下来,安装*物联网应用程序*后,导航至 :menuselection:`IoT 应用程序 --> IoT 盒子`,然后点击位于 "
":menuselection:`IoT盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo 数据库。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
@ -1591,6 +1648,9 @@ msgid ""
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"安装 *IoT 应用程序*后,建议使用两种方法将:abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到数据库。请按照下面两节中的步骤,通过 "
":ref:`有线以太网连接 <iot_connect/ethernet>` 或 :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` 连接 "
":abbr:`IoT物联网`盒子。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
@ -1604,17 +1664,19 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
":abbr:`IoT物联网` 盒子 SD 卡格式化的磁盘镜像与 :abbr:`IoT物联网` 盒子运行的 Odoo 数据库版本是唯一的。确保 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子使用最新的磁盘镜像进行:doc:`烧录<flash_sdcard>`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
msgstr "以太网连接"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
msgstr "以下是通过以太网电缆将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库通过以太网端口RJ-45的过程。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
@ -1623,13 +1685,15 @@ msgid ""
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"首先将所有有线设备以太网、USB [通用串行总线] 设备等)连接到“物联网”盒子。至少应连接一个 HDMI "
"屏幕。然后,将:abbr:`IoT物联网` 盒子插入电源。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
msgstr "设备开机启动后,立即从屏幕上或从连接到 :abbr:`IoT (物联网)` box 的收据打印机的打印输出中读取*配对码*。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
@ -1640,6 +1704,8 @@ msgid ""
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"默认情况下,设备启动后,:abbr:`IoT (物联网)`盒子将显示*配对码*,最长持续 5 分钟。5 "
"分钟后,为安全起见,*配对码*将消失,并且:abbr:`IoT (物联网)` 盒子需要手动重启,方法是将设备从电源上拔下十秒钟,然后重新插上电源。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
@ -1649,6 +1715,8 @@ msgid ""
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"如果:abbr:`IoT物联网`盒子没有连接屏幕,则可以通过点击:guilabel:`POS 显示`按钮,从: abbr:`IoT物联网`盒子 "
"主页访问*配对代码*。有关如何访问 :abbr:`IoT物联网`盒子主页的说明,请访问:ref:`iot_connect/token`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
@ -1660,6 +1728,9 @@ msgid ""
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"在电脑上,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` "
"面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。在 :guilabel:`匹配` 字段中输入*配对码*,然后点击 :guilabel:`配对` "
"按钮。现在,数据库将链接到 :abbr:`物联网`盒子,并显示在 :menuselection:`物联网盒子` 页面上。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
@ -1845,6 +1916,8 @@ msgid ""
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT物联网` 盒子的 "
":guilabel:`IP 地址` 进入 :abbr:`IoT物联网` 盒子主页。然后点击 :guilabel:`上传`(版本号旁边)。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
@ -1854,6 +1927,8 @@ msgid ""
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"如果有新版本的 :abbr:`IoT物联网` 盒子映像,页面底部会出现 :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` "
"按钮。点击该按钮升级设备,然后 :abbr:`IoT物联网` 盒子将自动闪存到新版本。所有先前的配置都将被保存。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
@ -1862,20 +1937,22 @@ msgid ""
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"这个过程可能需要 30 多分钟。请勿关闭或拔下 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的电源插头,否则会使其处于不一致的状态。这意味着 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子需要重新刷新映像。参见 :ref:`flash_sdcard/etcher`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
msgstr "在 IoT Box 主页升级 IoT Box 软件。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr ""
msgstr "使用 Etcher 软件升级"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
msgstr "重新刷新微型 SD 卡需要一台配有微型 SD 卡读卡器/适配器的电脑。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
@ -1885,6 +1962,9 @@ msgid ""
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"访问 Balena 网站并下载 `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_。这是一个免费的开源工具用于将图像文件刻录到驱动器上。点击`下载 "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_。在计算机上安装并启动程序。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
@ -1909,11 +1989,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""

View File

@ -1242,13 +1242,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr ""
msgstr "创建/编辑丢失原因"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
msgstr "要创建新的丢失原因或编辑现有原因,请导航至 :menuselection:`CRM 应用 --> 配置 --> 丢失原因`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
@ -1258,6 +1258,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"要编辑现有理由,请单击要修改的理由。点击后,该原因会突出显示。突出显示后,通过编辑:guilabel:`描述`字段更改所选丢失原因的描述。完成后,单击左上角的:guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
@ -1266,6 +1267,8 @@ msgid ""
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要创建新的丢失原因,请点击 :guilabel:`丢失原因` 页面左上角的 :guilabel:`创建`。这样会在 :guilabel:`描述` "
"字段中显示新的空白行。然后,在新行中输入新的丢失原因。准备就绪后,点击:guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
@ -1914,6 +1917,8 @@ msgid ""
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"使用**Odoo "
"POS**,轻松经营您的商店和餐馆。该应用程序可在任何装有网络浏览器的设备上运行,即使您暂时处于离线状态。产品移动会自动登记到您的库存中,您可以获得实时统计数据,所有店铺的数据都会整合在一起。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
@ -2129,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr ""
msgstr "如何结束销售点会话。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:134
msgid ""
@ -2315,12 +2320,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr ""
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "生成自签名证书"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
@ -2329,6 +2334,8 @@ msgid ""
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"导航到 ePOS 的 IP 地址(例如,`https://192.168.1.25`),点击 :guilabel:`高级` 和 "
":guilabel:`转到 [IP 地址](不安全)` 强制连接。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
@ -2430,13 +2437,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
msgstr "确保证书以`.crt`扩展名结尾。否则,某些浏览器可能无法在导入过程中看到该文件。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr ""
msgstr "如果您使用的是**Mozilla Firefox**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
@ -4357,7 +4364,7 @@ msgstr "报告"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr ""
msgstr "查看统计数据"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
@ -4365,33 +4372,35 @@ msgid ""
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"要访问统计数据,请转到 :menuselection:`POS --> 报告 --> 订单`。或从 "
"**POS仪表板**,单击垂直省略号(:guilabel:`⋮`)按钮、:guilabel:`报告`和:guilabel:`订单`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
msgstr "这些统计数据以图表或透视图的形式提供,您可以根据需要对其进行筛选或分组。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr ""
msgstr "餐厅功能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
msgstr "管理餐厅或酒吧有其特定的需求。销售点应用程序提供了各种功能,可以执行此类业务所需的所有任务。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
msgstr "将 POS 设置为在餐厅或酒吧使用,就可以:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
msgstr ":doc:`管理楼层和桌台,以反映内部设计<restaurant/floors_tables>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
@ -4401,21 +4410,21 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
msgstr ":doc:` 通过 POS <restaurant/kitchen_printing>` 与厨房或酒吧沟通;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
msgstr ":doc:`提前打印账单并将其拆分 <restaurant/bill_printing>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ""
msgstr ":doc:`收集小费 <restaurant/tips>`;以及"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`为外卖食品设置不同的税额 <pricing/fiscal_position>`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
@ -4441,6 +4450,7 @@ msgid ""
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"餐厅或酒吧的通常是在付款前要求开具账单或根据所点项目进行分账。Odoo POS 提供两种功能,可无缝执行这些任务:**打印账单**和**分割账单**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
@ -4453,27 +4463,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
msgstr "在 POS 设置中激活打印账单和分割账单功能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr ""
msgstr "账单打印"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
msgstr "在打开会话中,随时点击 :menuselection:`账单 --> 打印` 即可生成并打印账单。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
msgstr "打印的账单**并非**最终账单,将根据订单的任何变更进行更新。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr ""
msgstr "账单拆分"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
@ -4481,16 +4491,18 @@ msgid ""
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"在打开的会话中,单击 :guilabel:`拆分` 选择要重新组合的项目。全部选中后,单击 :guilabel:`支付` "
"并继续为这些项目结账。为每个客人重复此操作。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
msgstr "一旦您返回餐桌,选定的项目将不再处于点菜状态,因为它们已经付款。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
msgstr "只要订购至少两件商品,即可使用该功能。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
@ -4498,7 +4510,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr ""
msgstr "楼层和桌台管理"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
@ -4632,7 +4644,7 @@ msgstr "\"-\" 按钮可让您删除当前的订单。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr ""
msgstr "订单打印中"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
@ -4739,7 +4751,7 @@ msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
msgstr "使用条形码扫描仪处理销售点订单可提高您提供快速客户服务的效率。条形码扫描仪既可用于扫描产品,也可用于将员工登录到 POS 会话中。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
@ -4747,10 +4759,12 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"要使用条码扫描器,必须在库存应用程序中启用该功能。进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置`,在 "
":guilabel:`条形码` 部分,勾选 :guilabel:`条形码扫描器` 并保存。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr ""
msgstr "在库存应用程序中设置条形码"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
@ -4768,11 +4782,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
msgstr "在**库存**中启用条形码功能后,您就可以在**销售点**中对已分配条形码编号的产品使用条形码功能。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr ""
msgstr "分配条形码"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
@ -4785,6 +4799,8 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"要在 POS 中使用此功能,您的产品必须指定条形码。为此,请转到 :menuselection:`POS --> 产品 --> 产品` "
"并打开**产品表单**。在 :guilabel:`一般信息` 标签的 :guilabel:`条形码` 字段中添加条形码编号。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
@ -4797,10 +4813,12 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"要为员工添加识别码,请进入**员工**应用程序并打开**员工表单**。为员工选择一个识别码,并在:guilabel:`人力资源设置`选项卡中填写:guilabel:`PIN"
" 码`字段。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr ""
msgstr "使用条形码"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
@ -4812,12 +4830,14 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"使用条形码扫描仪扫描产品的条形码。这样做可将其直接添加到购物车中。要更改数量,请根据需要多次扫描产品,或单击 :guilabel:`数量` "
"并使用键盘输入产品数量。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
msgstr "您也可以在搜索栏中手动输入条形码编号来查找产品。然后,点击它将其添加到购物车。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
@ -7132,7 +7152,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "平台"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
@ -7265,6 +7285,7 @@ msgid ""
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo 有一个通知端点来接收这些通知,确认接收到请求,并处理第一组操作,以匿名化*联系人*中的账户详细信息,并删除客户对门户网站的访问权限。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
@ -7438,7 +7459,7 @@ msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
msgstr "首付款是买方在签订销售合同时支付的部分款项。这意味着双方(卖方和买方)完全承诺履行合同。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
@ -7709,6 +7730,8 @@ msgid ""
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"要调整首期付款所附的收入账户和客户税金,请导航至 :guilabel:`产品` 页面(:menuselection:`销售应用程序 --> 产品 -->"
" 产品`),在搜索栏中搜索 `首期付款` 产品,然后选择该产品以显示产品详细页面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""