diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 77b7c1bf1..5a7529bf6 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1305,6 +1305,19 @@ msgid "" "systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" +"Wenn Ihr öffentlicher Odoo-Server Zugang zu sensiblen internen " +"Netzwerkressourcen oder -diensten hat (z. B. über ein privates VLAN), " +"implementieren Sie geeignete Firewall-Regeln zum Schutz dieser internen " +"Ressourcen. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass der Odoo-Server nicht " +"versehentlich (oder als Folge böswilliger Benutzeraktionen) für den Zugriff " +"auf diese internen Ressourcen oder deren Unterbrechung verwendet werden " +"kann. In der Regel kann dies durch die Anwendung einer Standard-DENY-Regel " +"für ausgehende Verbindungen auf der Firewall erreicht werden, wobei der " +"Zugriff auf interne Ressourcen, auf die der Odoo-Server zugreifen muss, " +"explizit zugelassen wird. Die `Systemd IP Traffic Access Control " +"`" +" kann auch nützlich sein, um eine prozessspezifische " +"Netzwerkzugangskontrolle zu implementieren." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:497 msgid "" @@ -1320,18 +1333,37 @@ msgid "" "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" +"Wenn sich Ihr öffentlicher Odoo-Server hinter einer Web Application " +"Firewall, einem Load-Balancer, einem transparenten DDoS-Schutzdienst (wie " +"CloudFlare) oder einem ähnlichen Gerät auf Netzwerkebene befindet, möchten " +"Sie vielleicht den direkten Zugriff auf das Odoo-System vermeiden. Es ist im" +" Allgemeinen schwierig, die IP-Adressen der Endpunkte Ihrer Odoo-Server " +"geheim zu halten. Sie können zum Beispiel in Webserver-Protokollen " +"auftauchen, wenn öffentliche Systeme abgefragt werden, oder in den " +"Kopfzeilen von E-Mails, die von Odoo aus verschickt werden. In einer solchen" +" Situation sollten Sie Ihre Firewall so konfigurieren, dass die Endpunkte " +"nicht öffentlich zugänglich sind, außer von den spezifischen IP-Adressen " +"Ihres WAF-, Load-Balancer- oder Proxy-Dienstes. Dienstanbieter wie " +"CloudFlare führen zu diesem Zweck normalerweise eine öffentliche Liste ihrer" +" IP-Adressbereiche." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:508 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Kunden hosten, trennen Sie die Kundendaten und -dateien von" +" einander, indem Sie Container oder angemessene „Gefängnis“-Techniken " +"verwenden." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:511 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"Erstellen Sie tägliche Back-ups Ihrer Datenbanken und Dateispeicherdaten und" +" kopieren Sie diese auf einen entfernten Archivierungsserver, der vom Server" +" selbst nicht zugänglich ist." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:518 msgid "Blocking Brute Force Attacks" @@ -1383,26 +1415,33 @@ msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" +"Dies könnte mit einer „Gefängnis“-Definition verwendet werden, um die " +"angreifende IP auf HTTP(S) zu blockieren." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:546 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"So könnte es aussehen, wenn die IP für 15 Minuten blockiert wird, wenn " +"innerhalb von 1 Minute 10 fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP " +"festgestellt werden:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:560 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "Sicherheit des Datenbankmanager" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:562 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr "In :ref:`setup/deploy/odoo` wird ``admin_passwd`` beiläufig erwähnt." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:564 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" +"Diese Einstellung wird auf allen Datenbankverwaltungsbildschirmen verwendet " +"(zum Erstellen, Löschen, Dumpen oder Wiederherstellen von Datenbanken)." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:567 msgid "" @@ -1410,6 +1449,10 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"Wenn die Verwaltungsbildschirme überhaupt nicht zugänglich sein sollen, " +"sollten Sie die Konfigurationsoption ``list_db`` auf ``False`` setzen, um " +"den Zugriff auf alle Datenbankauswahl- und Verwaltungsbildschirme zu " +"blockieren." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:573 msgid "" @@ -1419,6 +1462,13 @@ msgid "" "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, den Datenbankmanager für jedes System mit " +"Internetanschluss zu deaktivieren! Er ist als Entwicklungs-/Demo-Tool " +"gedacht, um das schnelle Erstellen und Verwalten von Datenbanken zu " +"erleichtern. Er ist nicht für den Einsatz in der Produktion gedacht und kann" +" sogar gefährliche Funktionen für Angreifer bereitstellen. Er ist auch nicht" +" für die Verwaltung großer Datenbanken ausgelegt und kann zu " +"Speicherbeschränkungen führen." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:579 msgid "" @@ -1426,6 +1476,9 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"Auf Produktionssystemen sollten Datenbankverwaltungsvorgänge immer vom " +"Systemadministrator durchgeführt werden, einschließlich der Bereitstellung " +"neuer Datenbanken und automatischer Sicherungen." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:582 msgid "" @@ -1434,6 +1487,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie einen angemessenen ``db_name``-Parameter (und " +"optional ``db_filter``) einstellen, damit das System die Zieldatenbank für " +"jede Anfrage festlegen kann. Andernfalls werden die Benutzer blockiert, da " +"sie die Datenbank nicht selbst auswählen können." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:587 msgid "" @@ -1442,6 +1499,11 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"Wenn die Verwaltungsbildschirme nur von bestimmten Rechnern aus zugänglich " +"sein sollen, verwenden Sie die Funktionen des Proxy-Servers, um den Zugriff " +"auf alle Routen zu blockieren, die mit ``/web/database`` beginnen, mit " +"Ausnahme von (vielleicht) ``/web/database/selector``, das den Datenbank-" +"Auswahlbildschirm anzeigt." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:591 msgid "" @@ -1449,14 +1511,19 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"Wenn der Datenbank-Verwaltungsbildschirm zugänglich bleiben soll, muß die " +"Einstellung ``admin_passwd`` vom ``admin``-Standard geändert werden: dieses " +"Passwort wird überprüft, bevor Datenbank-Änderungsoperationen zugelassen " +"werden." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:595 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" +"Es sollte sicher gespeichert werden und zufällig generiert werden, wie z. B." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:601 msgid "which will generate a 32 characters pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "was eine 32-stellige pseudozufällige druckbare Zeichenkette erzeugt." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:604 msgid "Supported Browsers" @@ -1532,6 +1599,12 @@ msgid "" "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" +"oder nur über ein internes paketvermitteltes Netz zugänglich sein, was " +"jedoch gesicherte Switches und Schutzmaßnahmen gegen `ARP spoofing`_ " +"erfordert und die Verwendung von WiFi ausschließt. Selbst über sichere " +"paketvermittelte Netzwerke wird der Einsatz über HTTPS empfohlen, und " +"mögliche Kosten werden gesenkt, da „selbstsignierte“ Zertifikate in einer " +"kontrollierten Umgebung einfacher einzusetzen sind als über das Internet." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" @@ -10610,6 +10683,9 @@ msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Deploy-Schlüssel für die privaten Repositorys, die Sie" +" als Untermodule in Ihren Zweigen verwenden, damit Odoo.sh sie herunterladen" +" kann." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -10618,6 +10694,10 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"Diese Einstellungen sind nur für **private Repositorys** erforderlich. Wenn " +"Sie wissen möchten, wie Sie Ihre Untermodule einrichten, finden Sie " +"Anleitungen im Kapitel :ref:`Untermodule ` " +"dieser Dokumentation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -10626,98 +10706,127 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"Wenn ein Repository privat ist, ist es nicht möglich, seine Zweige und " +"Revisionen öffentlich herunterzuladen. Aus diesem Grund müssen Sie einen " +"Deploy-Schlüssel für Odoo.sh konfigurieren, damit der entfernte Git-Server " +"unserer Plattform erlaubt, die Revisionen dieses privaten Repositorys " +"herunterzuladen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" +"Um den Deploy-Schlüssel für ein privates Repository zu konfigurieren, gehen " +"Sie wie folgt vor:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"Fügen Sie in die Eingabe die SSH-URL Ihres privaten Unter-Repositorys ein " +"und klicken Sie auf *Hinzufügen*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "z. B. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"es kann ein anderer Git-Server als Github sein, wie Bitbucket, Gitlab oder " +"sogar Ihr eigener, selbst gehosteter Server" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "Kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" +"er sollte wie *ssh-rsa some...random...characters...here...==* aussehen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"Fügen Sie in den Einstellungen des privaten Unter-Repositorys den " +"öffentlichen Schlüssel zu den Deploy-Schlüsseln hinzu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key` " +"(Einstellungen --> Deploy-Schlüssel --> Deploy-Schlüssel hinzufügen)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key` " +"(Einstellungen --> Auf Schlüssel zugreifen --> Schlüssel hinzufügen)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys` " +"(Einstellungen --> Repository --> Deploy-Schlüssel)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"Selbst gehostet: Hängen Sie den Schlüssel an die authorized_keys-Datei des " +"Git-Benutzers in seinem .ssh-Verzeichnis an." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "Speichergröße" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "" +"Dieser Abschnitt zeigt die von Ihrem Projekt verwendete Speichergröße an." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Die Speichergröße wird wie folgt berechnet:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "die Größe der PostgreSQL-Datenbank" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"die Größe der in Ihrem Container verfügbaren Festplattendateien: " +"Datenbankdateispeicher, Sitzungsspeicherverzeichnis..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"Wenn Sie die Festplattennutzung analysieren möchten, können Sie das Tool " +"`ncdu `_ in Ihrer Web-Shell ausführen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"Sollte Ihre Produktionsdatenbank größer werden als in Ihrem Abonnement " +"vorgesehen, wird sie automatisch mit diesem synchronisiert." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "Datenbank-Workers" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -10725,6 +10834,10 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"Hier können Sie zusätzliche Datenbank-Worker konfigurieren. Mehr Worker " +"tragen dazu bei, die Last zu erhöhen, die Ihre Produktionsdatenbank " +"bewältigen kann. Wenn Sie weitere hinzufügen, werden diese automatisch mit " +"Ihrem Abonnement synchronisiert." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -10734,10 +10847,16 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"Das Hinzufügen von mehr Workern wird nicht auf magische Weise alle " +"Leistungsprobleme lösen. Es ermöglicht dem Server lediglich, mehr " +"Verbindungen gleichzeitig zu verarbeiten. Wenn einige Vorgänge ungewöhnlich " +"langsam sind, handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Problem mit dem " +"Code. Wenn es nicht an Ihren eigenen Anpassungen liegt, können Sie `hier " +"`_ ein Ticket eröffnen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "Staging-Zweige" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -10745,6 +10864,9 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"Zusätzliche Staging-Zweige ermöglichen es Ihnen, mehr Funktionen " +"gleichzeitig zu entwickeln und zu testen. Wenn Sie weitere Zweige " +"hinzufügen, werden diese automatisch mit Ihrem Abonnement synchronisiert." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -11055,10 +11177,17 @@ msgid "" "`_" " for further information." msgstr "" +"Jedes Unternehmen und jede Organisation hat seine eigenen betrieblichen " +"Anforderungen und muss seine spezifische Odoo-Datenbank individuell testen. " +"Wir empfehlen Ihnen, das `Testszenario " +"`_" +" für weitere Informationen zu lesen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:122 msgid "change link \"test scenario\" once the related doc is published" msgstr "" +"Link „Testszenario“ ändern, sobald das entsprechende Dokument veröffentlicht" +" ist" #: ../../content/administration/upgrade.rst:127 #: ../../content/administration/upgrade.rst:172 @@ -11080,12 +11209,16 @@ msgid "" "Under the *Ticket Description* section, select *An issue related to my " "upgrade* ticket type." msgstr "" +"Wählen Sie unter dem Abschnitt *Ticketbeschreibung* den Ticket-Typ *Ein " +"Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade*." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "Selection of \"An issue related to my upgrade\" as Ticket Type in the " "support form on Odoo" msgstr "" +"Auswahl von „Ein Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade“ als Tickettyp " +"im Support-Formular auf Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 msgid "" @@ -11093,6 +11226,9 @@ msgid "" "redirected to another team. This will slow down the processing and response " "time." msgstr "" +"Wenn Sie eine andere Art der *Ticketbeschreibung* wählen, wird die Anfrage " +"an ein anderes Team weitergeleitet. Dies verlangsamt die Bearbeitung und die" +" Antwortzeit." #: ../../content/administration/upgrade.rst:142 #: ../../content/administration/upgrade.rst:185 @@ -11101,16 +11237,21 @@ msgid "" "illustrate your issue). This will avoid clarifying questions and speed up " "the resolution process significantly." msgstr "" +"Bitte geben Sie so viele Details wie möglich an (z. B. Videos und " +"Screenshots zur Veranschaulichung Ihres Problems). Dadurch werden klärende " +"Fragen vermieden und der Lösungsprozess erheblich beschleunigt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The purpose of the test phase is not to correct existing data or " "configurations in your database." msgstr "" +"Der Zweck der Testphase besteht nicht darin, bestehende Daten oder " +"Konfigurationen in Ihrer Datenbank zu korrigieren." #: ../../content/administration/upgrade.rst:153 msgid "The production launch" -msgstr "" +msgstr "Der Produktionszweig" #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -11118,6 +11259,10 @@ msgid "" "database with all your production data (invoices, VAT returns, inventories, " "current orders) to a new version of your choice." msgstr "" +"Der Antrag auf ein Produktionsupgrade liegt vor, wenn Sie beschließen, Ihre " +"aktuelle Datenbank mit all Ihren Produktionsdaten (Rechnungen, " +"MwSt.-Erklärungen, Lagerbestände, laufende Aufträge) auf eine neue Version " +"Ihrer Wahl zu aktualisieren." #: ../../content/administration/upgrade.rst:159 msgid "" @@ -11125,32 +11270,45 @@ msgid "" "satisfaction, submit the request to upgrade your production database via our" " `website form `_. Select *Production* purpose." msgstr "" +"Nachdem Ihre :ref:`Tests ` zu Ihrer Zufriedenheit " +"abgeschlossen sind, reichen Sie den Antrag auf ein Upgrade Ihrer " +"Produktionsdatenbank über unser `Website-Formular " +"`_ ein. Wählen Sie den Zweck *Produktion*." #: ../../content/administration/upgrade.rst:164 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" +"Wenn Sie ohne vorherige Tests zum Produktionszweig übergehen, kann Folgendes" +" geschehen:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "" "business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" +"Geschäftsunterbrechungen (z. B. keine Möglichkeit mehr, eine Maßnahme zu " +"validieren)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:167 msgid "" "poor customer experiences (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" +"schlechte Kundenerfahrungen (z. B. eine E-Commerce-Website, die nicht " +"richtig funktioniert)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:174 msgid "" "If you encounter issues or problems in the **production database**, please " "get in touch with **Odoo Support**:" msgstr "" +"Sollten Sie Probleme mit der **Produktionsdatenbank** haben, wenden Sie sich" +" bitte an den **Odoo Support**:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:177 msgid "Connect to our `Odoo Support page `_." msgstr "" +"Gehen Sie zu unserer `Odoo-Support-Seite `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -11158,12 +11316,17 @@ msgid "" "to your issue but **do not select** the option *An issue related to my " "upgrade*." msgstr "" +"Wählen Sie unter dem Abschnitt *Ticketbeschreibung* den entsprechenden Typ " +"für Ihr Problem aus, aber **nicht** die Option *Ein Problem im Zusammenhang " +"mit meinem Upgrade*." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" "After upgrading to production, the support will be provided by the Support " "team instead of the Upgrade team." msgstr "" +"Nach dem Upgrade auf die Produktion wird der Support vom Support-Team und " +"nicht vom Upgrade-Team geleistet." #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "" @@ -11171,6 +11334,9 @@ msgid "" "will be redirected to another team than the support one and will slow down " "the processing and response time." msgstr "" +"Wenn Sie als Tickettyp *Ein Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade* " +"wählen, wird die Anfrage an ein anderes Team als das des Supports " +"weitergeleitet und verlangsamt die Bearbeitungs- und Reaktionszeit." #: ../../content/administration/upgrade.rst:195 msgid "Help" @@ -11178,7 +11344,7 @@ msgstr "Hilfe" #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "Contact our upgrade service support" -msgstr "" +msgstr "Unseren Upgrade-Service-Support kontaktieren" #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" @@ -11186,12 +11352,17 @@ msgid "" "send a message to `Odoo Upgrade Team `_. We will be" " happy to answer it as soon as possible." msgstr "" +"Sollten Sie weitere Fragen zum Upgrade haben, zögern Sie nicht, eine " +"Nachricht an das `Odoo Upgrade-Team `_ zu senden. " +"Wir werden sie gerne so schnell wie möglich beantworten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Please note that Odoo provides support and bug fixing only for the three " "last major versions of Odoo." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Odoo Support und Fehlerbehebung nur für die drei " +"letzten Hauptversionen von Odoo anbietet." #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "" @@ -11199,14 +11370,18 @@ msgid "" "an older version, we suggest you to prefer the most recent version to " "benefit from longer support (before having to upgrade again)." msgstr "" +"Dies sollten Sie berücksichtigen, bevor Sie ein Upgrade durchführen. Wenn " +"Sie eine ältere Version verwenden, empfehlen wir Ihnen, die neueste Version " +"zu wählen, um von einem längeren Support zu profitieren (bevor Sie wieder " +"ein Upgrade durchführen müssen)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid ":doc:`maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`maintain/supported_versions`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:223 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service-Level-Agreement (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:225 msgid "" @@ -11214,6 +11389,9 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Mit Odoo Enterprise ist das Upgrade einer Datenbank auf die neueste Version " +"von Odoo **kostenlos**, einschließlich des erforderlichen Supports zur " +"Behebung möglicher Unstimmigkeiten in der aktualisierten Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "" @@ -11221,20 +11399,27 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"Informationen über die in der Enterprise-Lizenz enthaltenen Upgrade-Services" +" finden Sie in der :ref:`Odoo-Enterprise-Abo-Vereinbarung`. In diesem " +"Abschnitt wird jedoch erläutert, welche Upgrade-Services Sie erwarten " +"können." #: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Von der SLA abgedeckte Upgrade-Services" #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Datenbanken, die auf den Cloud-Plattformen von Odoo (Odoo Online und " +"Odoo.sh) gehostet werden oder selbst gehostet sind (On-Premise), können " +"jederzeit von den Upgrade-Services profitieren:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "das Upgrade aller **Standardapps**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "" @@ -11242,12 +11427,17 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"das Upgrade aller **mit Studio erstellten Anpassungen**, vorausgesetzt " +"Studio ist noch installiert und das entsprechende Abonnement ist noch aktiv;" +" und" #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" +"das Upgrade aller **Entwicklungen und Anpassungen, die durch ein Abonnement " +"für die Wartung von Anpassungen abgedeckt sind**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:244 msgid "" @@ -11255,25 +11445,32 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"Die Upgrade-Services beschränken sich auf die technische Konvertierung und " +"Anpassung einer Datenbank (Standardmodule und Daten), um sie mit der Version" +" kompatibel zu machen, auf die das Upgrade abzielt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Upgrade-Services, die nicht durch die SLA abgedeckt sind" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Upgrade-bezogenen Leistungen sind **nicht** enthalten:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" +"die **Bereinigung** bereits vorhandener Daten und Konfigurationen während " +"des Upgrades;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" +"das Upgrade von **selbst erstellten oder von Dritten**, einschließlich Odoo-" +"Partnern, entwickelten Modulen;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "" @@ -11281,14 +11478,20 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"Zeilen von **Code, der zu Standardmodulen** hinzugefügt wurde, d. h. " +"Anpassungen, die außerhalb der Studio-App erstellt wurden, manuell " +"eingegebener Code und :ref:`automatisierte Aktionen mit Python-Code " +"`; und" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" +"**Schulung** zur Verwendung der Funktionen und Arbeitsabläufe der " +"aktualisierten Version." #: ../../content/administration/upgrade.rst:262 msgid ":doc:`Upgrade FAQ `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`FAQ zu Upgrades `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" @@ -11296,7 +11499,7 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh-Dokumentation `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Unterstützte Odoo-Versionen `" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:8 msgid "FAQ" @@ -11311,16 +11514,20 @@ msgid "" "You benefit from the latest features of the :ref:`new major version " "` released by Odoo." msgstr "" +"Sie profitieren von den neuesten Funktionen der von Odoo veröffentlichten " +":ref:`neuen Hauptversion `." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:17 msgid "" "If you are in an :ref:`unsupported version `, " "you get a new version with support." msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer :ref:`nicht unterstützten Version ` befinden, erhalten Sie eine neue Version mit Unterstützung." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:23 msgid "When to upgrade" -msgstr "" +msgstr "Wann ein Upgrade?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:25 msgid "" @@ -11328,6 +11535,9 @@ msgid "" "version is released or when your version turns unsupported, and you still " "wish to enjoy support." msgstr "" +"Wann immer Sie möchten. Sie können Ihr Upgrade beantragen, sobald eine neue " +"Version veröffentlicht wird oder wenn Ihre Version nicht mehr unterstützt " +"wird und Sie weiterhin Support in Anspruch nehmen möchten." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:31 msgid "Availability of the new version" @@ -11342,14 +11552,22 @@ msgid "" "page `_ and make sure to be happy with your test " "version before requesting the upgrade of your database in production." msgstr "" +"Sobald Odoo die Veröffentlichung einer neuen Hauptversion ankündigt, können " +"Sie eine Test-Upgrade-Anfrage erstellen, um die neueste Version zu testen. " +"Bitte beachten Sie, dass die Upgrade-Skripte zu diesem Zeitpunkt nur mit " +"Demo-Daten getestet wurden. Bitte melden Sie alle Probleme, auf die Sie beim" +" Testen stoßen, über die `Odoo-Support-Seite `_ " +"und stellen Sie sicher, dass Sie mit Ihrer Testversion zufrieden sind, bevor" +" Sie das Upgrade Ihrer Datenbank in der Produktion beantragen." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:42 msgid "Duration of the upgrade" -msgstr "" +msgstr "Dauer des Upgrades" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:44 msgid "It is impossible to give time estimates for every upgrade request." msgstr "" +"Es ist unmöglich, für jede Upgrade-Anfrage eine Zeitschätzung abzugeben." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:46 msgid "" @@ -11358,16 +11576,24 @@ msgid "" "faster than a multi-company, multi-user database that uses Accounting, " "Sales, Purchase, and Manufacturing." msgstr "" +"Im Allgemeinen gilt: Je „kleiner“ die Datenbank, desto schneller wird der " +"Upgrade-Antrag bearbeitet. Eine Datenbank mit einem Benutzer, die nur CRM " +"verwendet, wird schneller bearbeitet als eine Datenbank mit mehreren " +"Benutzern und Unternehmen, die Buchhaltung, Verkauf, Einkauf und Fertigung " +"verwendet." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:50 msgid "" "You can expect the time it takes for the platform to upgrade the test " "database to be similar to the production upgrade." msgstr "" +"Sie können davon ausgehen, dass die Zeit, die die Plattform für das Upgrade " +"der Testdatenbank benötigt, ähnlich lang ist wie für das Upgrade der " +"Produktionsdatenbank." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:56 msgid "Duration of the upgrade project" -msgstr "" +msgstr "Dauer des Upgrade-Projekts" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:58 msgid "" @@ -11375,42 +11601,50 @@ msgid "" "problems, etc.) and the issues encountered that might need to be addressed " "by our technical team." msgstr "" +"Das hängt von der Beteiligung der Benutzer (der Zeit, die für das Testen, " +"das Melden von Problemen usw. aufgewendet wird) und den aufgetretenen " +"Problemen ab, die möglicherweise von unserem technischen Team gelöst werden " +"müssen." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:61 msgid "So, in a nutshell, what can impact your upgrade lead time?" -msgstr "" +msgstr "Kurz gesagt: Was kann die Dauer Ihres Upgrades beeinflussen?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:63 msgid "Source & targeted versions" -msgstr "" +msgstr "Quell- & Zielversionen" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:64 msgid "Installed apps" -msgstr "" +msgstr "Installierte Apps" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:65 msgid "Volume of data" -msgstr "" +msgstr "Datenvolumen" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:66 msgid "" "Amount of customization (models, fields, methods, workflows, reports, " "website, etc.)" msgstr "" +"Menge der Anpassungen (Modelle, Felder, Methoden, Arbeitsabläufe, Berichte, " +"Website usw.)" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:67 msgid "" "Installation of new apps or configuration changes after the start of the " "test phase" msgstr "" +"Installation neuer Apps oder Konfigurationsänderungen nach dem Beginn der " +"Testphase" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:68 msgid "User commitment" -msgstr "" +msgstr "Benutzernutzung" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:73 msgid "Upgrade of the custom modules" -msgstr "" +msgstr "Upgrade der benutzerdefinierten Module" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:75 msgid "" @@ -11418,16 +11652,22 @@ msgid "" ":ref:`charges_standard`, this optional service is subject to additional " "fees." msgstr "" +"Wie in unserer :doc:`/legal/terms/enterprise`, Abschnitt " +":ref:`charges_standard` angegeben, fallen für diesen optionalen Service " +"zusätzliche Gebühren an." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:78 msgid "" "Depending on your situation, the custom code could be upgraded by our " "services, by one of our partners, or you can do it yourself." msgstr "" +"Je nach Ihrer Situation kann der benutzerdefinierte Code von unseren " +"Diensten oder von einem unserer Partner aktualisiert werden, oder Sie können" +" dies selbst tun." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:86 msgid "Upgrade or Migration" -msgstr "" +msgstr "Upgrade oder Migration" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:88 msgid "" @@ -11435,10 +11675,14 @@ msgid "" "reflects the change of :ref:`editions ` or " "change of :ref:`hosting type `." msgstr "" +"Ein Upgrade ist der Wechsel zu einer neueren Version von Odoo, während es " +"sich bei einer Migration um die Änderung von :ref:`Editionen ` oder die Änderung von :ref:`Hostingtypen ` handelt." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:97 msgid "Editions change (from Community to Enterprise)" -msgstr "" +msgstr "Editionswechsel (von Community zu Enterprise" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:99 msgid "" @@ -11446,36 +11690,46 @@ msgid "" "database you sent was a community or enterprise edition. It is required to " "have an enterprise subscription to upgrade." msgstr "" +"Das Upgrade liefert immer eine Enterprise-Edition von Odoo, unabhängig " +"davon, ob die von Ihnen gesendete Datenbank eine Community- oder eine " +"Enterprise-Edition war. Für das Upgrade ist ein Enterprise-Abonnement " +"erforderlich." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:103 msgid "" "If you need assistance on this matter, please contact us via the `Odoo " "Support page `_." msgstr "" +"Wenn Sie Hilfe zu diesem Thema benötigen, kontaktieren Sie uns bitte über " +"die `Odoo-Support-Seite `_." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:107 msgid "`Editions `_" -msgstr "" +msgstr "`Editionen `_" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:112 msgid "Switching the hosting types (On-premise vs. Odoo Online vs. Odoo.sh)" -msgstr "" +msgstr "Änderung der Hostingtyos (On-premise vs. Odoo Online vs. Odoo.sh)" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:114 msgid "" "An upgrade does not cover a change of `Hosting types " "`_." msgstr "" +"Ein Upgrade umfasst keine Änderung der `Hostingtypen " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:116 msgid "" "Open the following link to get :doc:`more information about how to change " "your hosting type <../maintain/hosting_changes>`." msgstr "" +"Öffnen Sie den folgenden Link, um :doc:`mehr Informationen darüber zu " +"erhalten, wie Sie Ihren Hostingtyp ändern <../maintain/hosting_changes>`." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:124 msgid "The Upgrade Report" -msgstr "" +msgstr "Der Upgrade-Bericht" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:126 msgid "" @@ -11488,10 +11742,19 @@ msgid "" "thoroughly and report any discrepancies you might find, before you decide to" " upgrade your production database." msgstr "" +"Wenn eine Upgrade-Anfrage erfolgreich abgeschlossen wurde (Test oder " +"Produktion), erhalten Sie eine E-Mail-Benachrichtigung mit einem „Upgrade-" +"Bericht“. Dieser Bericht wird Ihnen auch über die Dialog-App zugesandt. Er " +"enthält wertvolle Informationen zu den Änderungen, die während des Upgrades " +"vorgenommen wurden. Er dient zwar als Leitfaden für mögliche Probleme, auf " +"die Sie achten sollten, ist aber keine vollständige Liste. Testen Sie die " +"aktualisierte Datenbank unbedingt gründlich und melden Sie etwaige " +"Unstimmigkeiten, bevor Sie sich für ein Upgrade Ihrer Produktionsdatenbank " +"entscheiden." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:136 msgid "Custom views" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Ansichten" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:138 msgid "" @@ -11501,20 +11764,29 @@ msgid "" "the upgrade is available in the Discuss app, and lists all the custom views " "that might be impacted by this." msgstr "" +"Während des Upgrades können einige benutzerdefinierte Ansichten aus " +"technischen Gründen deaktiviert werden. Daher müssen sie nach dem Upgrade " +"möglicherweise repariert werden. Der :ref:`Upgrade-Bericht `, der nach dem Upgrade erstellt wird, ist in der Dialog-" +"App verfügbar und listet alle benutzerdefinierten Ansichten auf, die davon " +"betroffen sein könnten." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:146 msgid "Release Notes by version" -msgstr "" +msgstr "Release Notes nach Version" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:148 msgid "" "Open our `Release Note `_ page to " "get a summary of the new features and improvements made in each version." msgstr "" +"Öffnen Sie unsere Seite `Release Note `_, um einen Überblick über die neuen Funktionen und Verbesserungen in" +" jeder Version zu erhalten." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:152 msgid "How long is my test available for" -msgstr "" +msgstr "Wie lange ist mein Test verfügbar?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:154 msgid "" @@ -11522,10 +11794,15 @@ msgid "" "extend this trial period upon request. For Odoo.sh or on-premise, there is " "no restriction." msgstr "" +"Eine Odoo-Online-Testdatenbank ist standardmäßig einen Monat lang verfügbar." +" Wir können diesen Testzeitraum auf Anfrage verlängern. Für Odoo.sh oder On-" +"Premise gibt es keine Einschränkung." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:158 msgid "How many tests to perform before upgrading to production?" msgstr "" +"Wie viele Tests muss ich durchführen, bevor ein Upgrade zur Produktion " +"erfolgt?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:160 msgid "" @@ -11533,32 +11810,42 @@ msgid "" "test upgrade 48 hours before requesting your production upgrade and test " "your workflows one last time." msgstr "" +"So viele wie nötig. Wenn Sie mit der Datenbank zufrieden sind, führen Sie 48" +" Stunden vor der Beantragung des Produktionsupgrades ein letztes Test-" +"Upgrade durch und testen Ihre Arbeitsabläufe ein letztes Mal." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:164 msgid "How to/Where to report upgrade issues?" -msgstr "" +msgstr "Wie/Wo kann ich Upgrade-Probleme melden?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:166 msgid "" "If you encounter issues during the upgrade process, please contact the Odoo " "Support through the `Odoo Support page `_." msgstr "" +"Sollten Sie während des Upgrades auf Probleme stoßen, wenden Sie sich bitte " +"an den Odoo Support über die `Odoo-Support-Seite " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:169 msgid "" "To report an issue discovered during the testing phase, please select **An " "issue related to my upgrade (test phase)**." msgstr "" +"Um ein Problem zu melden, das während der Testphase entdeckt wurde, wählen " +"Sie bitte **Ein Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade (Testphase)**." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:171 msgid "" "To report an issue discovered post-upgrade, please select **An issue related" " to my upgrade (production)**." msgstr "" +"Um ein Problem zu melden, das nach dem Upgrade entdeckt wurde, wählen Sie " +"bitte **Ein Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade (Produktion)**." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:175 msgid "Upgrading to production" -msgstr "" +msgstr "Upgrade auf Produktion" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:177 msgid "" @@ -11566,21 +11853,29 @@ msgid "" " a date and time when you stop users from accessing Odoo, freeze all data " "entries, and create an upgrade request for the production upgrade." msgstr "" +"Sobald Sie die Tests abgeschlossen haben und mit dem Ergebnis zufrieden " +"sind, legen Sie ein Datum und eine Uhrzeit fest, zu der Sie den Zugriff der " +"Benutzer auf Odoo stoppen, alle Dateneinträge einfrieren und eine Upgrade-" +"Anfrage für das Produktionsupgrade erstellen." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:182 msgid "How is my data handled in the Upgrade Platform?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden meine Daten in der Upgrade-Plattform verarbeitet?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:184 msgid "" "The Odoo Upgrade platform uses the same Privacy Policy as the rest of " "Odoo.com services." msgstr "" +"Für die Odoo Upgrade-Plattform gelten dieselben Datenschutzrichtlinien wie " +"für die übrigen Dienste von Odoo.com." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:186 msgid "" "Your data is hosted on servers that follow our security guidelines, namely:" msgstr "" +"Ihre Daten werden auf Servern gehostet, die unseren Sicherheitsrichtlinien " +"entsprechen, nämlich:" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:188 msgid "" @@ -11589,6 +11884,10 @@ msgid "" "behind Grade A SSL stacks. All our certificate chains are using SHA-2 " "already." msgstr "" +"SSL - Alle Webverbindungen zu Client-Instanzen sind mit 256-Bit-SSL-" +"Verschlüsselung (HTTPS mit einem 2048-Bit-Modul-SSL-Zertifikat) geschützt " +"und laufen hinter Grade-A-SSL-Stacks. Alle unsere Zertifikatsketten " +"verwenden bereits SHA-2." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:191 msgid "" @@ -11596,46 +11895,63 @@ msgid "" "date security patches, with firewall and intrusion countermeasures (not " "disclosed for obvious reasons)." msgstr "" +"Sicheres System - Auf unseren Servern läuft eine aktuelle Linux-Distribution" +" mit aktuellen Sicherheitspatches, Firewall und Maßnahmen gegen " +"Eindringlinge (die aus offensichtlichen Gründen nicht veröffentlicht " +"werden)." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:194 msgid "" "Servers are located at the same locations as our Cloud providers with the " "following services:" msgstr "" +"Die Server befinden sich an denselben Standorten wie unsere Cloud-Anbieter " +"mit den folgenden Services:" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:196 msgid "" "Restricted perimeter, physically accessed by authorized data center " "employees only" msgstr "" +"Eingeschränkter Bereich, physischer Zugang nur für autorisierte Mitarbeiter " +"des Rechenzentrums" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:197 msgid "Physical access control with security badges or biometrical security" msgstr "" +"Physische Zugriffskontrolle mit Sicherheitsausweisen oder biometrischer " +"Sicherheit" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:198 msgid "Security cameras monitoring the data center locations 24/7" msgstr "" +"Sicherheitskameras, die die Standorte der Rechenzentren 24/7 überwachen" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:199 msgid "Security personnel on-site 24/7" -msgstr "" +msgstr "Sicherheitspersonal vor Ort 24/7" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:201 msgid "" "The uploaded and migrated databases uploaded to the Upgrade platform are " "kept for up to 3 months and are permanently deleted following that period." msgstr "" +"Die hochgeladenen und migrierten Datenbanken, die auf die Upgrade-Plattform " +"hochgeladen wurden, werden bis zu 3 Monate lang aufbewahrt und danach " +"endgültig gelöscht." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:204 msgid "" "You can learn more about privacy and data handling at Odoo by visiting our " "`General Data Protection Regulation page `_." msgstr "" +"Sie können mehr über den Datenschutz und die Datenverarbeitung bei Odoo " +"erfahren, indem Sie unsere `Seite der Datenschutz-Grundverordnung " +"`_ besuchen." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:208 msgid "Rolling Release (applicable to Odoo Online databases)" -msgstr "" +msgstr "Rolling Release (gilt für Odoo-Online-Datenbanken)" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:210 msgid "" @@ -11645,12 +11961,20 @@ msgid "" "release upgrade option is displayed if the automated tests are successful. " "The message offers two options:" msgstr "" +"Mit dieser Funktion können Kunden ihre Datenbank direkt über eine " +"Eingabeaufforderung aktualisieren, die an den Datenbankadministrator " +"gesendet wird, sobald die neue Version freigegeben ist. Odoo testet zunächst" +" das Upgrade auf die nächste Version. Die Option Rolling-Release-Upgrade " +"wird angezeigt, wenn die automatischen Tests erfolgreich verlaufen sind. Die" +" Nachricht bietet zwei Optionen:" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:215 msgid "" "To 'Upgrade Now', which immediately triggers the upgrade of your live " "production database." msgstr "" +"Auf „Jetzt upgraden“, was sofort das Upgrade Ihrer Live-Produktionsdatenbank" +" auslöst." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:217 msgid "" @@ -11659,6 +11983,10 @@ msgid "" "`_ and check the upgraded test database " "for any discrepancies." msgstr "" +"So gelangen Sie zu Ihrem `Datenbankmanager " +"`_, wo Sie `eine aktualisierte " +"Testdatenbank anfragen `_ und die " +"aktualisierte Testdatenbank auf Unstimmigkeiten überprüfen können." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:221 msgid "" @@ -11668,12 +11996,21 @@ msgid "" "you notice any problem after the upgrade, please report it via the `Odoo " "Support page `_." msgstr "" +"Wenn Sie sich dafür entscheiden, direkt mit dem Produktionsupgrade " +"fortzufahren, stellen Sie sicher, dass alle Benutzer ihre Arbeit gespeichert" +" haben und abgemeldet sind. Das Upgrade dauert etwa 15 Minuten. Während " +"dieser Zeit ist Ihre Datenbank nicht erreichbar. Wenn Sie nach dem Upgrade " +"ein Problem feststellen, melden Sie es bitte über die `Odoo-Support-Seite " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:227 msgid "" "If you are using the Website or Studio app, we recommend you always do a " "test upgrade before upgrading your production instance." msgstr "" +"Wenn Sie die Website- oder Studio-App verwenden, empfehlen wir Ihnen, immer " +"ein Test-Upgrade durchzuführen, bevor Sie Ihre Produktionsinstanz " +"aktualisieren." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -11681,6 +12018,10 @@ msgid "" " To upgrade an Odoo database, navigate to the `database manager " "`_ page and sign in." msgstr "" +"Odoo-Datenbanken können direkt von der Odoo-Hauptseite aus manuell " +"aktualisiert werden. Um eine Odoo-Datenbank zu aktualisieren, navigieren Sie" +" zur Seite `Datenbankmanager `_ und " +"melden sich an." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:8 msgid "" @@ -11689,12 +12030,19 @@ msgid "" "version of Odoo display an **arrow in a circle** icon next to the database " "name, indicating that the database can be upgraded." msgstr "" +"Auf der Seite Datenbankmanager werden alle Odoo-Datenbanken angezeigt, die " +"mit dem Konto des Benutzers verbunden sind. Bei allen Datenbanken, die noch " +"nicht auf der neuesten Version von Odoo sind, wird neben dem Datenbanknamen " +"ein **Pfeil im Kreis** angezeigt, der darauf hinweist, dass die Datenbank " +"aktualisiert werden kann." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst-1 msgid "" "The database manager page with an upgrade button next to the name of a " "database." msgstr "" +"Die Seite des Datenbankmanagers mit einer Upgrade-Schaltfläche neben dem " +"Namen einer Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:17 msgid "" @@ -11702,6 +12050,10 @@ msgid "" "database must be upgraded within two months. After these two months, an " "automatic upgrade is initiated." msgstr "" +"Wenn die Version der Datenbank **niedriger** ist als die neueste " +"Hauptversion: Die Datenbank muss innerhalb von zwei Monaten ein Upgrade " +"durchgeführt werden. Nach diesen zwei Monaten wird ein automatisches Upgrade" +" eingeleitet." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:19 msgid "" @@ -11709,6 +12061,10 @@ msgid "" "major release: you can disregard the invitation to upgrade, as the database " "probably would not benefit from new features every two months." msgstr "" +"Wenn die Version der Datenbank **gleich** oder **höher** als die letzte " +"Hauptversion ist: Sie können die Anfrage zum Upgrade ignorieren, da die " +"Datenbank wahrscheinlich nicht von neuen Funktionen alle zwei Monate " +"profitieren würde." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -11716,10 +12072,13 @@ msgid "" "should receive an invitation to upgrade on the database's dashboard, " "displayed as an **arrow in a circle**." msgstr "" +"Wenn eine Datenbank *nicht* auf der neuesten Online-Version ist, sollte ihr " +"Administrator auf dem Dashboard der Datenbank eine Anfrage zum Upgrade " +"erhalten, die als **Pfeil in einem Kreis** angezeigt wird." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst-1 msgid "Invitation to upgrade on the database dashboard." -msgstr "" +msgstr "Aufforderung zum Upgrade auf dem Dashboard der Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:30 msgid "" @@ -11729,10 +12088,15 @@ msgid "" " you to request a test upgrade of the database to check for any " "discrepancies." msgstr "" +"Versionen, die nicht mehr unterstützt werden, sind veraltet und müssen " +"aktualisiert werden, um Sicherheitsprobleme zu vermeiden. Es wird empfohlen," +" das Upgrade selbst zu initiieren und nicht auf das automatische Upgrade zu " +"warten, da Sie bei der ersten Methode ein Test-Upgrade der Datenbank " +"anfordern können, um eventuelle Unstimmigkeiten zu überprüfen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:36 msgid "Test database" -msgstr "" +msgstr "Testdatenbank" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:38 msgid "" @@ -11742,6 +12106,11 @@ msgid "" "enter an email address that will receive email notifications about the " "database upgrade." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol **Pfeil in einem Kreis**, um den Upgrade-Prozess " +"zu starten. Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Upgrade Ihrer Datenbank`" +" die Version von Odoo, auf die die Plattform aktualisiert werden soll. Geben" +" Sie in das Feld :guilabel:`Benachrichtigungs-E-Mail` eine E-Mail-Adresse " +"ein, die per E-Mail über das Datenbank-Upgrade benachrichtigt werden soll." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:43 msgid "" @@ -11751,10 +12120,15 @@ msgid "" "create a test copy of the upgraded database before converting the actual " "database." msgstr "" +"Es gibt auch einen Abschnitt :guilabel:`Zweck` in dem Pop-up, in dem Sie den" +" Grund für das Upgrade angeben können. In diesem Stadium des Prozesses ist " +"jedoch die einzige auswählbare Option :guilabel:`Test`, da Odoo von den " +"Benutzern verlangt, dass sie eine Testkopie der aktualisierten Datenbank " +"erstellen, bevor sie die eigentliche Datenbank konvertieren." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst-1 msgid "The \"Upgrade your database\" pop-up." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up „Upgrade Ihrer Datenbank“." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:52 msgid "" @@ -11763,10 +12137,16 @@ msgid "" "in progress` tag next to its name. An email confirming that the upgrade is " "in progress is also sent to the email address specified on the pop-up." msgstr "" +"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Upgrade`. Das Pop-up-Fenster verschwindet und die zu " +"aktualisierende Datenbank zeigt neben ihrem Namen ein rotes " +":guilabel:`Upgrade in Arbeit` an. Außerdem wird eine E-Mail an die im Pop-" +"up-Fenster angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der bestätigt wird, dass " +"das Upgrade durchgeführt wird." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst-1 msgid "The \"Upgrade in progress\" tag next to the database name." -msgstr "" +msgstr "Das Etikett „Upgrade in Arbeit“ neben dem Datenbanknamen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:61 msgid "" @@ -11777,10 +12157,17 @@ msgid "" "click the green :guilabel:`Connect` button on the right side of the test " "version's row to go to the database." msgstr "" +"Sobald das Upgrade abgeschlossen ist, erscheint eine neue Testdatenbank auf " +"der Seite `Datenbankmanager `_. Um auf " +"die Testdatenbank zuzugreifen, klicken Sie auf den Drop-down-Pfeil " +"(:guilabel:`⯆`) links neben dem Namen der Hauptdatenbank. Dadurch wird die " +"Testversion darunter angezeigt. Klicken Sie schließlich auf die grüne " +"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` auf der rechten Seite der Zeile der " +"Testversion, um die Datenbank aufzurufen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst-1 msgid "A test database on the database manager page." -msgstr "" +msgstr "Eine Testdatenbank auf der Seite des Datenbankmanagers." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:71 msgid "" @@ -11789,10 +12176,15 @@ msgid "" "this database to ensure that the upgrade has not altered or corrupted any " "data, and that all workflows still proceed as expected." msgstr "" +"Abgesehen von der neueren Version von Odoo ist die Testdatenbank eine exakte" +" Kopie der Datenbank, die aktualisiert wird. Es ist wichtig, diese Datenbank" +" ausgiebig zu testen, um sicherzustellen, dass das Upgrade keine Daten " +"verändert oder beschädigt hat und dass alle Arbeitsabläufe weiterhin wie " +"erwartet ablaufen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:76 msgid "Production database" -msgstr "" +msgstr "Produktionsdatenbank" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:78 msgid "" @@ -11803,6 +12195,12 @@ msgid "" "there is now a :guilabel:`Production` option under the :guilabel:`Purpose` " "section." msgstr "" +"Nachdem Sie die Integrität der neuen Version bestätigt haben, kehren Sie zur" +" Seite des `Datenbankmanagers `_ zurück. " +"Klicken Sie erneut auf das Symbol **Pfeil in einem Kreis** neben der zu " +"aktualisierenden Datenbank. Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Upgrade Ihrer " +"Datenbank` erscheint wie zuvor, mit dem Unterschied, dass es jetzt unter dem" +" Abschnitt :guilabel:`Zweck` eine Option :guilabel:`Produktion` gibt." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:83 msgid "" @@ -11811,6 +12209,10 @@ msgid "" " email address provided and a red :guilabel:`Upgrade in progress` tag " "appears next to the name of the database." msgstr "" +"Wählen Sie die Option :guilabel:`Produktion` und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Upgrade`, um den Upgrade-Prozess zu starten. Wie zuvor wird eine " +"Benachrichtigungs-E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet und ein " +"rotes :guilabel:`Upgrade in Arbeit` erscheint neben dem Namen der Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:87 msgid "" @@ -11819,66 +12221,85 @@ msgid "" "be similar to the time that was necessary to upgrade the test database. Make" " sure to inform database users of the scheduled downtime." msgstr "" +"Die Produktionsdatenbank wird dann offline genommen und automatisch " +"aktualisiert. Die Zeit, die für das Upgrade der Produktionsdatenbank " +"benötigt wird, sollte ähnlich lang sein wie die Zeit, die für das Upgrade " +"der Testdatenbank notwendig war. Stellen Sie sicher, dass Sie die " +"Datenbankbenutzer über die geplante Ausfallzeit informieren." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:91 msgid "" "After the upgrade is finished, the :guilabel:`Upgrade in progress` tag " "disappears and the database is upgraded to the version specified." msgstr "" +"Nach Abschluss des Upgrades verschwindet das Etikett :guilabel:`Upgrade in " +"Arbeit` und die Datenbank wird auf die angegebene Version aktualisiert." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:10 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to make the upgrade process " "easier." msgstr "" +"Odoo.sh ist in die Upgrade-Plattform integriert, um den Upgrade-Prozess zu " +"vereinfachen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:13 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade` tab is available in the branches view. It is only " "available for valid projects with a valid production build." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Upgrade` ist in der Zweigansicht verfügbar. Sie ist " +"nur für gültige Projekte mit einem gültigen Produktions-Build verfügbar." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst-1 msgid "Click on the upgrade menu" -msgstr "" +msgstr "Klick auf das Upgrademenü" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:20 msgid "The suggested upgrade steps on Odoo.sh are:" -msgstr "" +msgstr "Die vorgeladenen Upgrade-Schritte auf Odoo.sh sind:" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:22 msgid "" "On a :guilabel:`Development` branch, upgrade your custom modules to keep " "them compatible with the new version and thoroughly **test them**." msgstr "" +"Aktualisieren Sie auf einem :guilabel:`Entwicklungszweig` Ihre " +"benutzerdefinierten Module, damit sie mit der neuen Version kompatibel sind," +" und **testen** Sie sie gründlich." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:24 msgid "" "Switch that branch to the :guilabel:`Staging` branch, **upgrade** the last " "daily production backup and **test it**. Write upgrade scripts if necessary." msgstr "" +"Wechseln Sie von diesem Zweig zum :guilabel:`Staging`-Zweig, **upgraden** " +"Sie das letzte tägliche Produktionsbackup und **testen** Sie es. Schreiben " +"Sie bei Bedarf Upgrade-Skripte." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:26 msgid "" "Trigger the production upgrade from your :guilabel:`Production` branch and " "sit tight." msgstr "" +"Lösen Sie das Produktions-Upgrade von Ihrem :guilabel:`Produktions`-Zweig " +"aus und warten Sie ab." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:29 msgid ":doc:`../../administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../administration/upgrade`" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:30 msgid ":doc:`Upgrade FAQ <../upgrade/faq>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade-FAQ <../upgrade/faq>`" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:31 msgid ":doc:`Introduction to Odoo.sh <../odoo_sh/overview/introduction>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Einführung in Odoo.sh <../odoo_sh/overview/introduction>`" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:36 msgid "Upgrade your custom modules" -msgstr "" +msgstr "Upgrade Ihrer benutzerdefinierten Module" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:38 msgid "" @@ -11889,6 +12310,13 @@ msgid "" "needed, modify your code to be compatible with the new version. Make sure to" " **test** your features are still working correctly." msgstr "" +"Der erste Schritt besteht darin, Ihre benutzerdefinierten Module zu " +"aktualisieren, damit sie mit der neuen Version kompatibel sind. Forken Sie " +"Ihren :guilabel:`Produktions`-Zweig in der :guilabel:`Entwicklungs`-Stufe, " +"gehen Sie dann zu den Einstellungen Ihres :guilabel:`Entwicklungs`-Zweigs " +"und wählen Sie die gewünschte Odoo-Version aus. Ändern Sie bei Bedarf Ihren " +"Code, damit er mit der neuen Version kompatibel ist. Stellen Sie sicher, " +"dass Sie **testen**, ob Ihre Funktionen noch korrekt funktionieren." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:45 msgid "" @@ -11896,38 +12324,50 @@ msgid "" "by yourself, by your Partner or by Odoo (if you hold a subscription " "including maintenance of customizations)." msgstr "" +"Je nach Ihrem Vertrag kann das Upgrade Ihrer benutzerdefinierten Module von " +"Ihnen selbst, von Ihrem Partner oder von Odoo durchgeführt werden (wenn Sie " +"ein Abonnement haben, das die Wartung der Anpassungen beinhaltet)." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:51 msgid "Upgrade your database on a staging branch" -msgstr "" +msgstr "Upgrade Ihrer Datenbank auf einem Staging-Zweig" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:53 msgid "" "Take the upgraded development branch and drag & drop it to " ":guilabel:`Staging`." msgstr "" +"Nehmen Sie den aktualisierten Entwicklungszweig und ziehen Sie ihn per Drag-" +"and-drop nach :guilabel:`Staging`." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:55 msgid "" "Go to the :guilabel:`Upgrade` tab and select the :guilabel:`target version`." " Then, click on :guilabel:`Test Upgrade`." msgstr "" +"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Upgrade` und wählen Sie die " +":guilabel:`Zielversion`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Test Upgrade`." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst-1 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh-Projekt und Stichwörter" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:62 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is sent to the `upgrade " "platform `_ to start the upgrade test process." msgstr "" +"Das **aktuellste tägliche automatische Produktions-Back-up** wird an die " +"Upgrade-Plattform `_ gesendet, um den Upgrade-" +"Testprozess zu starten." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:66 msgid "" "You can follow the upgrade process by going to the :guilabel:`Upgrade` menu " "of your :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Sie können den Upgrade-Prozess verfolgen, indem Sie das Menü " +":guilabel:`Upgrade` Ihres :guilabel:`Produktions`-Zweiges aufrufen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:69 msgid "" @@ -11935,6 +12375,9 @@ msgid "" "`_, it is automatically downloaded back to " "your project." msgstr "" +"Wenn das aktualisierte Back-up auf der `Upgrade-Plattform " +"`_ fertig ist, wird es automatisch in Ihr " +"Projekt zurückgeladen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:72 msgid "" @@ -11945,10 +12388,19 @@ msgid "" "process can be found at :file:`~/logs/upgrade.log` in your newly upgraded " "staging build." msgstr "" +"Der Zweig befindet sich jetzt in einem **besonderen Modus**: jedes Mal, wenn" +" ein **commit** auf die Verzweigung gepusht wird, findet ein " +"**Wiederherstellungsvorgang** des aktualisierten Back-ups statt, und es " +"erfolgt ein **Update aller benutzerdefinierten Module**. Auf diese Weise " +"können Sie die Skripte für die Aktualisierung Ihrer benutzerdefinierten " +"Module schnell wiederholen. Die Protokolldatei des Upgrade-Prozesses finden " +"Sie unter :file:`~/logs/upgrade.log` in Ihrem neu aktualisierten Staging-" +"Build." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:78 msgid "The **special upgrade mode** is automatically closed after 30 days." msgstr "" +"Der **Spezial-Upgrade-Modus** wird nach 30 Tagen automatisch geschlossen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:79 #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:128 @@ -11960,10 +12412,18 @@ msgid "" "script are necessary to clean up the database. The complete removal of the " "module has to be handled afterwards." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass benutzerdefinierte Module nach einem Upgrade nicht " +"mehr benötigt werden. Die benutzerdefinierten Module in der aktualisierten " +"Datenbank werden zur Aktualisierung festgelegt. Wenn die Module im Code " +"fehlen, schlägt die Aktualisierung fehl, sodass der gesamte Prozess " +"scheitert. Ein leeres Modul mit einem Manifest und möglicherweise ein " +"benutzerdefiniertes Upgrade-Skript sind notwendig, um die Datenbank zu " +"bereinigen. Das vollständige Entfernen des Moduls muss anschließend " +"durchgeführt werden." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:86 msgid "Functionally test your upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Funktionalität Ihrer aktualisierten Datenbank testen" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:88 msgid "" @@ -11972,16 +12432,22 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the result, you are ready to upgrade your " "production database." msgstr "" +"Jetzt, wo die aktualisierte Testdatenbank in Ihrem Staging-Zweig verfügbar " +"ist, **testen** Sie sie gründlich und stellen Sie sicher, dass alles so " +"läuft, wie es soll. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie " +"Ihre Produktionsdatenbank aktualisieren." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:93 msgid "Production upgrade" -msgstr "" +msgstr "Produktionsupgrade" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:95 msgid "" "Once you are happy with your testing, you can start the process on the " ":guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Sobald Sie mit Ihren Tests zufrieden sind, können Sie den Prozess auf dem " +":guilabel:`Produktions`-Zweig starten." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:98 msgid "" @@ -11989,10 +12455,13 @@ msgid "" "select the :guilabel:`targeted version` and click on the :guilabel:`start " "Upgrade` button." msgstr "" +"Gehen Sie in Ihrem :guilabel:`Produktions`-Zweig zum Reiter " +":guilabel:`Upgrade`, wählen Sie die :guilabel:`Zielversion` und klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Upgrade starten`." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst-1 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "Aussicht aus dem Upgrade-Reiter" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:105 msgid "" @@ -12000,20 +12469,26 @@ msgid "" " branch. Make sure you are pushing code that is compatible with the new " "version. For example by merging the code from your upgraded staging branch." msgstr "" +"Der eigentliche Prozess wird **ausgelöst, sobald Sie einen neuen Commit** in" +" Ihrem Zweig veröffentlichen. Vergewissern Sie sich, dass der von Ihnen " +"veröffentlichte Code mit der neuen Version kompatibel ist. Zum Beispiel, " +"indem Sie den Code aus Ihrem aktualisierten Staging-Zweig einbinden." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:110 msgid "" "You can see the progress of the upgrade by going to the :guilabel:`Upgrade` " "tab of the main branch." msgstr "" +"Sie können den Fortschritt des Upgrades sehen, indem Sie den Reiter " +":guilabel:`Upgrade` des Hauptzweigs aufrufen." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst-1 msgid "View showing the progress of the upgrade" -msgstr "" +msgstr "Ansicht mit dem Fortschritt des Upgrades" #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:118 msgid "Your database is unavailable throughout the process." -msgstr "" +msgstr "Ihre Datenbank ist während des Prozesses nicht verfügbar." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:121 msgid "" @@ -12021,6 +12496,9 @@ msgid "" "same as it would be for a regular update. In case of success, a backup is " "always made." msgstr "" +"Wenn etwas schief geht, macht die Plattform das Upgrade automatisch " +"rückgängig, genau wie bei einem regulären Update. Im Falle eines Erfolgs " +"wird immer ein Backup erstellt." #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:124 msgid "" @@ -12028,18 +12506,22 @@ msgid "" "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " ":guilabel:`successful` before trying it in production." msgstr "" +"Die Aktualisierung Ihrer benutzerdefinierten Module muss erfolgreich sein, " +"damit der gesamte Upgrade-Prozess abgeschlossen werden kann. Stellen Sie " +"sicher, dass der Status Ihres Staging-Upgrades :guilabel:`erfolgreich` ist, " +"bevor Sie es in der Produktion ausprobieren." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:6 msgid "Test upgrade request" -msgstr "" +msgstr "Anfrage eines Test-Upgrades" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:8 msgid "There are two ways to create your upgrade request." -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Optionen, um eine Upgrade-Anfrage zu erstellen." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:11 msgid "Upgrade request via command line" -msgstr "" +msgstr "Upgrade-Anfrage über Befehlszeile" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:13 msgid "" @@ -12047,12 +12529,17 @@ msgid "" "initiated via the following command line on the server where the database is" " hosted:" msgstr "" +"Für technisch versierte Benutzer und Partner kann der Upgrade-Prozess über " +"die folgende Befehlszeile auf dem Server, auf dem die Datenbank gehostet " +"wird, eingeleitet werden:" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:16 msgid "" ":command:`python <(curl -s https://upgrade.odoo.com/upgrade) test -d -t `" msgstr "" +":command:`python <(curl -s https://upgrade.odoo.com/upgrade) test -d -t `" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:19 msgid "" @@ -12062,16 +12549,24 @@ msgid "" "completed successfully, the upgraded database is restored onto the server " "(as a duplicate test database)." msgstr "" +"Der obige Befehl erstellt den Datenbank-Dump, sendet ihn an die Upgrade-" +"Plattform und leitet den automatischen Upgrade-Prozess ein. Während des " +"Upgrades können Sie die Live-Protokolle auf Ihrem Bildschirm verfolgen. " +"Sobald der Upgrade-Prozess erfolgreich abgeschlossen ist, wird die " +"aktualisierte Datenbank auf dem Server wiederhergestellt (als Duplikat der " +"Testdatenbank)." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:25 msgid "Upgrade request via the Odoo Upgrade Portal" -msgstr "" +msgstr "Upgrade-Anfrage über das Odoo-Upgrade-Portal" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:27 msgid "" "Download a recent copy of your database and select the option " ":guilabel:`pg_dump custom format (without filestore)`." msgstr "" +"Laden Sie eine aktuelle Kopie Ihrer Datenbank herunter und wählen Sie die " +"Option :guilabel:`pg_dump custom format (without filestore)`." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:29 msgid "" @@ -12079,24 +12574,34 @@ msgid "" "the aim. Odoo performs the automated upgrade process. Once it is completed, " "you receive an email with a link to download the upgrade database dump file." msgstr "" +"Laden Sie diese Dump-Datei auf https://upgrade.odoo.com hoch und wählen Sie " +"als Ziel *Test*. Odoo führt den automatischen Upgrade-Prozess durch. Sobald " +"er abgeschlossen ist, erhalten Sie eine E-Mail mit einem Link zum " +"Herunterladen der Upgrade-Datenbank-Dumpdatei." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:32 msgid "" "Import the upgraded database into your on-premise environment and manually " "test all processes and workflows." msgstr "" +"Importieren Sie die aktualisierte Datenbank in Ihre On-premise-Umgebung und " +"testen Sie alle Prozesse und Arbeitsabläufe manuell." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:36 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request is " "able to download it." msgstr "" +"Aus Sicherheitsgründen kann nur die Person, die die Upgrade-Anfrage gestellt" +" hat, diesen herunterladen." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:37 msgid "" "Any problem found during testing should be reported via the `helpdesk " "`_." msgstr "" +"Jedes Problem, das beim Testen gefunden wird, sollte über den `Kundendienst " +"`_ gemeldet werden." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -12104,6 +12609,9 @@ msgid "" "filestore to the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not " "contain the production filestore." msgstr "" +"Aus Speicherplatzgründen wird die Kopie Ihrer Datenbank ohne einen " +"Dateispeicher an den Upgrade-Server übermittelt. Daher enthält die " +"aktualisierte Datenbank nicht den Produktionsdateispeicher." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:41 msgid "" @@ -12111,14 +12619,18 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"Bevor Sie die aktualisierte Datenbank wiederherstellen, muss ihr " +"Dateispeicher mit dem Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden, damit" +" die Tests unter denselben Bedingungen wie in der neuen Version durchgeführt" +" werden können." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:43 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "Die aktualisierte Datenbank enthält:" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:45 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database." -msgstr "" +msgstr "Eine `dump.sql`-Datei, die die aktualisierte Datenbank enthält." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:46 msgid "" @@ -12128,10 +12640,16 @@ msgid "" "logos, etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Ein Ordner `filestore`, der Dateien enthält, die aus den Datensätzen in der " +"Datenbank in Anhänge extrahiert wurden (falls vorhanden), sowie neue Odoo-" +"Standarddateien aus der neuen Odoo-Version (z. B. neue Bilder, Symbole, " +"Logos der Zahlungsanbieter usw.). Dies ist der Ordner, der mit dem " +"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden sollte, um den vollständigen" +" aktualisierten Dateispeicher zu erhalten." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:52 msgid "Upgrade your production database" -msgstr "" +msgstr "Upgrade Ihrer Produktionsdatenbank" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:54 msgid "" @@ -12139,53 +12657,72 @@ msgid "" " your live database in production. Download your upgraded database from the " "link in the email and import it onto your live environment." msgstr "" +"Sobald Sie die Tests erfolgreich abgeschlossen haben, können Sie mit dem " +"Upgrade Ihrer Live-Datenbank in der Produktion fortfahren. Laden Sie Ihre " +"aktualisierte Datenbank über den Link in der E-Mail herunter und importieren" +" Sie sie in Ihre Produktionsumgebung." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:59 msgid "" "Same as in the test phase, when requesting an upgrade for production " "purposes, the copy of your database is submitted without a filestore." msgstr "" +"Wie in der Testphase wird auch bei der Anfrage eines Upgrades für " +"Produktionszwecke die Kopie Ihrer Datenbank ohne einen Dateispeicher " +"übermittelt." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:61 msgid "" "Therefore, the upgraded database filestore must be merged with the " "production filestore before deploying the new version." msgstr "" +"Daher muss der aktualisierte Datenbank-Dateispeicher mit dem " +"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden, bevor die neue Version " +"bereitgestellt wird." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:65 msgid "Custom modules (if applicable)" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Module (falls anwendbar)" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:67 msgid "" "The upgrade of a database that contains custom modules is a two-step " "process." msgstr "" +"Das Upgrade einer Datenbank, die benutzerdefinierte Module enthält, ist ein " +"zweistufiger Prozess." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:69 msgid "The standard upgrade is done when your upgrade request is completed." msgstr "" +"Das Standard-Upgrade wird durchgeführt, wenn Ihre Upgrade-Anfrage " +"abgeschlossen ist." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:70 msgid "" "Your custom modules also need to be upgraded to keep them compatible with " "the new version." msgstr "" +"Ihre benutzerdefinierten Module müssen ebenfalls aktualisiert werden, damit " +"sie mit der neuen Version kompatibel sind." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:72 msgid "" "Depending on your contract, the upgrade of your custom modules can be done" msgstr "" +"Abhängig von Ihrem Vertrag kann das Upgrade Ihrer benutzerdefinierten Module" +" wie folgt erfolgen" #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:74 msgid "by yourself." -msgstr "" +msgstr "durch Sie selbst." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:75 msgid "by your Partner." -msgstr "" +msgstr "durch Ihren Partner." #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:76 msgid "" "by Odoo (if you hold a subscription to 'Maintenance of Customizations')." msgstr "" +"durch Odoo (wenn Sie ein Abonnement für „Wartung von Anpassungen“ haben)." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 7b2f3d8f1..ad8a44379 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -1980,6 +1980,13 @@ msgid "" "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" +"Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-Server eine eindeutige " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der" +" Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatzes im Domainnamen der " +"Datenbank. Wenn die Signatur und der im Datensatz enthaltene Schlüssel " +"übereinstimmen, garantiert dies, dass die Nachricht authentisch ist und " +"während des Transports nicht verändert wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -1987,10 +1994,13 @@ msgid "" "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" +"Um :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` zu aktivieren, fügen Sie einen " +":abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Zone des Domainnamens ein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" -msgstr "" +msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" @@ -1998,6 +2008,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Wenn der Domainname `mycompany.com` lautet, stellen Sie sicher, dass Sie " +"eine Unterdomain `odoo._domainkey.mycompany.com` erstellen, deren " +"kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" @@ -2006,6 +2019,10 @@ msgid "" "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" +"Wie Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz erstellen oder " +"ändern, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Zone des Domainnamens hostet. Die gängigsten Provider sind " +":ref:`unter ` aufgelistet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" @@ -2013,10 +2030,13 @@ msgid "" "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" +"Prüfen Sie, ob der :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatz mit " +"einem kostenlosen Tool wie `DKIM Core `_ gültig" +" ist. Wenn Sie nach einem Selektor gefragt werden, geben Sie `odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" -msgstr "" +msgstr "Die DMARC-Richtlinie prüfen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" @@ -2028,33 +2048,43 @@ msgid "" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" +"Der DMARC-Datensatz (Domain-based Message Authentication, Reporting & " +"Conformance) ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " +"und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die Anweisungen, " +"die im :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)`-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, teilen dem " +"Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, die die " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)`-Prüfung nicht besteht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" -msgstr "" +msgstr "DMARC: TXT-Datensatz" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" +"Es gibt drei :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" +" Conformance)`-Richtlinien:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" -msgstr "" +msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" -msgstr "" +msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" -msgstr "" +msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" @@ -2062,6 +2092,10 @@ msgid "" "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, " +"an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)`-Prüfung fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" @@ -2070,6 +2104,10 @@ msgid "" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" +"Wenn der Domainname :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` verwendet und eine dieser Richtlinien definiert " +"hat, muss die Domain :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-konform sein oder" +" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -2079,6 +2117,11 @@ msgid "" "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" +"Yahoo oder AOL sind Beispiele für E-Mail-Anbieter mit einer auf `p=reject` " +"eingestellten Richtlinie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)`. Odoo rät dringend davon ab, eine *@yahoo.com* " +"oder *@aol.com*-Adresse für die Datenbankbenutzer zu verwenden. Diese " +"E-Mails werden ihren Empfänger nie erreichen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" @@ -2087,6 +2130,11 @@ msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" +"`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über " +"Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine " +"Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben, wenn die :abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-Prüfung " +"fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -2102,10 +2150,21 @@ msgid "" "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)`-Datensätze bestehen aus Stichwörtern in Form von :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`-Datensätzen. Diese Stichwörter/Parameter ermöglichen " +"Berichte wie :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` und :abbr:`RUF" +" (Reporting URI for forensic reports)`, zusammen mit genaueren Angaben wie " +":abbr: `PCT (Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert werden)`, :abbr:`P " +"(Richtlinie für die Organisationsdomain)`, :abbr:`SP (Richtlinie für " +"Unterdomains der Organisationsdomain)` :abbr:`ADKIM (Ausrichtungsmodus für " +"DKIM)` & :abbr:`ASPF (Ausrichtungsmodus für SPF)`. Die Richtlinie " +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` sollte nicht zu restriktiv sein, um sich zu bewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" -msgstr "" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Tags an:." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" @@ -2121,95 +2180,95 @@ msgstr "Beispiel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Protokollversion" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" -msgstr "" +msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert wurden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" -msgstr "" +msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" -msgstr "" +msgstr "Berichts-URI für forensische Berichte" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" -msgstr "" +msgstr "Berichts-URI von aggregierten Berichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" -msgstr "" +msgstr "Richtlinie für Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" -msgstr "" +msgstr "Richtlinie für Unterdomains der Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" -msgstr "" +msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" -msgstr "" +msgstr "Ausrichtungsmodus für DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" -msgstr "" +msgstr "Ausrichtungsmodus für SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -2217,41 +2276,51 @@ msgid "" "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" +"Überprüfen Sie den :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)`-Eintrag eines Domainnamens mit einem Tool wie " +"`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" +"`DMARC.org ist eine weitere gute Quelle, um mehr über DMARC-Datensätze zu " +"erfahren. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" @@ -2259,12 +2328,17 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" @@ -2277,6 +2351,8 @@ msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" @@ -2285,20 +2361,27 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-" +"Tester `_, das einen vollständigen Überblick " +"über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-" +"Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte " +"Anbieter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte" +" Anbieter `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online oder Odoo.sh users" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -2306,6 +2389,10 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"Da **Odoo seine eigenen Mailserver für die Datenbank einrichtet**, " +"funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails bereits problemlos. Für " +"Kunden von **Odoo Online** und **Odoo.sh** muss also nichts konfiguriert " +"werden!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" @@ -2313,6 +2400,9 @@ msgid "" "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" +"Wenn Sie keinen externen Mailserver benötigen, um große Mengen an Massen-E-" +"Mails zu versenden, verwenden Sie einfach die Standard-Online-Datenbank von " +"Odoo, da diese bereits für den E-Mail-Versand vorkonfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -2322,10 +2412,15 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"Der Odoo-Server unterliegt einem täglichen E-Mail-Limit, um Missbrauch zu " +"verhindern. Das Standardlimit beträgt 200 E-Mails pro Tag für Datenbanken " +"mit einem **Enterprise**-Abonnement. Dieses Limit kann unter bestimmten " +"Bedingungen erhöht werden. Weitere Informationen finden Sie in den :doc:`FAQ" +" ` oder kontaktieren Sie den Support." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" -msgstr "" +msgstr "Umfang dieser Dokumentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" @@ -2335,12 +2430,19 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, " +"die im Gegensatz zu `Odoo Online `_ und " +"`Odoo.sh `_ nicht von einer sofort einsatzbereiten " +"Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- " +"und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen" +" externen E-Mail-Server in Odoo integrieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33 msgid "" @@ -2351,16 +2453,25 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"Wenn in Ihrem Unternehmen niemand für die Verwaltung von E-Mail-Servern " +"zuständig ist, sind Odoo Online und Odoo.sh sehr zu empfehlen. Bei diesen " +"Odoo-Hostingtypen funktioniert das Senden und Empfangen von E-Mails sofort " +"und wird von Profis überwacht. Ein Unternehmen kann jedoch auch seinen " +"eigenen E-Mail-Server verwenden, wenn es den E-Mail-Server selbst verwalten " +"möchte. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`DNS-Datensätze für den " +"E-Mail-Versand in Odoo konfigurieren `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "Standard-Benachrichtigungssystem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" +"Dokumente in Odoo (wie z. B. eine CRM-Chance, ein Verkaufsauftrag, eine " +"Rechnung usw.) haben einen Diskussionsthread, der *Chatter* genannt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" @@ -2372,6 +2483,14 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"Wenn ein Datenbankbenutzer eine Nachricht im Chatter hinterlässt, wird diese" +" Nachricht per E-Mail an die Follower des Dokuments als Benachrichtigung " +"gesendet (außer an den Absender). Wenn ein Follower auf die Nachricht " +"antwortet, aktualisiert die Antwort den Chatter, und Odoo leitet eine " +"weitere Antwort als Benachrichtigung an die Follower weiter. Nachrichten, " +"die von Benutzern oder externen Benutzern an den Chatter zurückgesendet " +"werden, erscheinen im Chatter unter ihrer jeweiligen E-Mail oder unter dem " +"Namen, der in ihrem *Kontakte*-Datensatz aufgeführt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -2379,10 +2498,13 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"Diese Benachrichtigungen werden über eine Standard-Absenderadresse gesendet." +" Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Verwendung einer Standard-E-" +"Mail-Adresse `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" @@ -2393,6 +2515,15 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option " +":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen" +" neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen " +"Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle " +"Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung " +"testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -2402,26 +2533,36 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"Wenn Sie sicherstellen, dass die Ausgangsdomain :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und :abbr:`DMARC " +"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` auf dem " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` eingerichtet hat, wird die Zustellbarkeit " +"verbessert. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Port-Einschränkung" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Beachten Sie, dass Port 25 aus Sicherheitsgründen auf den Plattformen Odoo " +"Online und Odoo.sh blockiert ist. Versuchen Sie stattdessen die Ports 465, " +"587 oder 2525 zu verwenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "" +msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" +"Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain " +"gehören, und das kann ein Problem darstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91 msgid "" @@ -2432,12 +2573,20 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"Wenn zum Beispiel ein Kunde mit der E-Mail-Adresse " +"`mary\\@customer.example.com` auf eine Nachricht antwortet, versucht Odoo, " +"dieselbe E-Mail an die anderen Abonnenten im Thread weiterzuleiten. Wenn " +"jedoch die Domain `customer.example.com` diese Art der Verwendung aus " +"Sicherheitsgründen verbietet, würde die E-Mail, die Odoo weiterzuleiten " +"versucht, von den E-Mail-Servern einiger Empfänger abgewiesen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" +"Um dieses Problem zu vermeiden, sendet Odoo alle E-Mails mit einer " +"„Von“-Adresse von derselben autorisierten Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2445,24 +2594,35 @@ msgid "" "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und das Menü " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter` aufrufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" +"Um die E-Mail-Adresse zu erzwingen, von der aus E-Mails versendet werden, " +"muss eine Kombination der folgenden Schlüssel in den Systemparametern der " +"Datenbank eingestellt werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" +"`mail.default.from`: akzeptiert den lokalen Teil oder eine vollständige " +"E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" +"`mail.default.from_filter`: akzeptiert einen Domainnamen oder eine " +"vollständige E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" @@ -2470,6 +2630,10 @@ msgid "" "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" +"Der `mail.default.from_filter` funktioniert nur bei Konfigurationen mit " +"`odoo-bin` oder dem Standard-Odoo-E-Mail-Server. Andernfalls können Sie " +"diesen Parameter über das Feld `from_filter` auf `ir.mail_server` " +"einstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" @@ -2478,6 +2642,11 @@ msgid "" "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Das Feld kann ein Domainname oder eine vollständige E-Mail-Adresse sein oder" +" es kann leer bleiben. Wenn die E-Mail-Adresse des Absenders nicht mit " +"diesem eingestellten Filter übereinstimmt, wird die E-Mail mit einer " +"Kombination aus den beiden Systemparametern gekapselt: `mail.default.from` " +"und `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" @@ -2487,6 +2656,11 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wird die Absender-E-Mail-Adresse durch die Kombination" +" der beiden Systemparameter (`mail.default.from` und `mail.catchall.domain`)" +" ersetzt. Dies ist die Standardkonfiguration für Benachrichtigungen in Odoo:" +" ``„Admin“ `` => ``„Admin“ " +"``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2495,6 +2669,11 @@ msgid "" "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Mit anderen Worten, wenn die E-Mail-Adresse des Autors nicht mit " +"`mail.default.from_filter` übereinstimmt, wird die E-Mail-Adresse durch " +"`mail.default.from` (wenn sie eine vollständige E-Mail-Adresse enthält) oder" +" eine Kombination aus `mail.default.from` und `mail.catchall.domain` " +"ersetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -2503,10 +2682,14 @@ msgid "" "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" +"Wenn der `from_filter` eine vollständige E-Mail-Adresse enthält und die " +"`mail.default.from` mit dieser Adresse übereinstimmt, dann werden alle " +"E-Mail-Adressen, die sich von der `mail.default.from` unterscheiden, in die " +"`mail.default.from` eingekapselt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Verwendung des „Von“-Filters auf einem Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" @@ -2519,16 +2702,30 @@ msgid "" "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`VON-Filterung` ermöglicht die Verwendung eines " +"bestimmten Postausgangsservers in Abhängigkeit von der " +":guilabel:`Von`-E-Mail-Adresse oder -Domain, in deren Namen Odoo sendet. " +"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Zustellbarkeit oder die " +"Erfolgsquote beim Versand von E-Mails aus der Datenbank zu verbessern. Die " +"Einstellung des Feldes :guilabel:`VON-Filterung` kann auch verwendet werden," +" um in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen von verschiedenen Domains aus" +" zu versenden. Sie können auf dieses Feld in Odoo zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-" +"Server --> Postausgangsserver --> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" +"Einstellungen für den Postausgangsserver und die VON-Filtereinstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" +"Wenn eine E-Mail von Odoo aus versendet wird und das Feld :guilabel:`VON-" +"Filterung` gesetzt ist, wird ein E-Mail-Server in der folgenden Reihenfolge " +"ausgewählt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" @@ -2538,6 +2735,12 @@ msgid "" "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" +"Zunächst sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der denselben Wert für " +":guilabel:`VON-Filterung` hat wie der :guilabel:`Von`-Wert (E-Mail-Adresse)," +" der in der ausgehenden E-Mail definiert ist. Wenn der :guilabel:`Von`-Wert " +"(E-Mail-Adresse) zum Beispiel `test\\@example.com` lautet, werden nur die " +"E-Mail-Server zurückgegeben, deren Wert für :guilabel:`VON-Filterung` gleich" +" `test\\@example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2548,6 +2751,13 @@ msgid "" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" +"Wenn jedoch keine E-Mail-Server gefunden werden, die den Wert " +":guilabel:`Von` verwenden, sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der die " +"gleiche *Domain* hat wie der in der ausgehenden E-Mail definierte Wert " +":guilabel:`Von` (E-Mail-Adresse). Wenn die E-Mail-Adresse :guilabel:`Von` " +"beispielsweise `test\\@example.com` lautet, werden nur die E-Mail-Server " +"zurückgegeben, bei denen der Wert :guilabel:`VON-Filterung` gleich " +"`example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2555,6 +2765,9 @@ msgid "" "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" +"Wenn nach der Suche nach der Domain keine E-Mail-Server gefunden werden, " +"gibt Odoo alle E-Mail-Server zurück, für die keine Werte für :guilabel:`VON-" +"Filterung`-Werte festgelegt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" @@ -2564,6 +2777,11 @@ msgid "" "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" +"Sollte diese Abfrage keine Ergebnisse liefern, führt Odoo eine Suche nach " +"einem E-Mail-Server mit dem Systemparameter `mail.default.from` durch. " +"Zuerst versucht die aufgelistete E-Mail-Adresse, einen E-Mail-Server zu " +"finden, und dann die Domain.. Wenn kein E-Mail-Server gefunden wird, gibt " +"Odoo den ersten ausgehenden E-Mail-Server zurück (sortiert nach Priorität)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" @@ -2572,10 +2790,16 @@ msgid "" "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" +"Wenn mehrere E-Mail-Server gefunden werden, dann verwendet Odoo den ersten " +"entsprechend seiner Priorität. Wenn es zum Beispiel zwei E-Mail-Server gibt," +" von denen einer die Priorität `10` und der andere die Priorität `20` hat, " +"dann wird der E-Mail-Server mit der Priorität `10` zuerst verwendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Verschiedene dedizierte Server für Transaktions- und Massen-E-Mails " +"einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2584,6 +2808,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und " +"Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder " +"SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder " +":doc:`Mailjet` für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2591,6 +2819,9 @@ msgid "" "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" +"Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. " +"Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter " +"externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" @@ -2601,6 +2832,13 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"Aktivieren Sie dazu zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, " +"und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Postausgangsserver`. Legen Sie dort zwei Server für ausgehende E-Mails an: " +"einen für Transaktionsmails und einen für den Server für Massenmails. " +"Stellen Sie sicher, dass der Transaktionsserver Vorrang vor dem " +"Massenversand hat, indem Sie dem Transaktionsserver eine niedrigere " +"Prioritätsnummer zuweisen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2611,18 +2849,27 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Einstellungen` und " +"aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server`. Wählen Sie den entsprechenden" +" E-Mail-Server. Mit diesen Einstellungen verwendet Odoo den Server mit der " +"niedrigeren Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server" +" für Massenmails. Beachten Sie, dass in diesem Fall die SPF-Datensätze " +"(Sender Policy Framework) der Domain so eingestellt sein müssen, dass sie " +"sowohl Transaktions- als auch Massenmailserver umfassen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" +"Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten " +"abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" @@ -2634,6 +2881,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den " +"Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias " +"(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den " +"Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten" +" von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias " +"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit " +"einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein " +"kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2647,6 +2902,17 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"**Unzustellbare Nachrichten** werden als Return-Path verwendet. Ein " +"Beispiel, für das dies besonders nützlich ist, ist in `Odoo E-Mail-Marketing" +" `__. In diesem Fall werden " +"unzustellbare Nachrichten ausgeschlossen, wenn die E-Mail im letzten Monat " +"zu oft (5) zurückgewiesen wurde und die unzustellbaren Nachrichten durch " +"eine Woche getrennt sind. Auf diese Weise wird vermieden, dass jemand " +"aufgrund eines Fehlers des Mailservers auf die schwarze Liste gesetzt wird. " +"Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird die E-Mail als ungültig betrachtet" +" und kommt auf die schwarze Liste. Unter :guilabel:`E-Mail-Adressen auf der " +"schwarzen Liste` im :guilabel:`E-Mail-Marketing-Konfigurationsmenü` wird " +"eine Protokollnotiz zu dem Kontakt hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2655,36 +2921,50 @@ msgid "" "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" +"Nachrichten, die im Chatter (außerhalb des E-Mail-Marketings) nicht " +"ankommen, werden mit einem roten Umschlag versehen, der die fehlgeschlagene " +"Zustellung anzeigt. Dies kann hilfreich sein, um zu wissen, dass ein Auftrag" +" oder eine Rechnung nicht zugestellt werden konnte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" +"**Originalnachrichten**: Mehrere Geschäftsobjekte haben ihren eigenen Alias," +" um aus eingehenden E-Mails neue Datensätze in Odoo zu erstellen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"Verkaufskanal (um *Leads* oder *Verkaufschancen* in `Odoo CRM " +"`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" +"Support-Kanal (um *Tickets* in `Odoo Kundendienst " +"`_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"Projekte (um neue *Aufgaben* in `Odoo Projekte `_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" +"Stellen (um *Bewerber* in `Odoo Personalbeschaffung " +"`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2692,12 +2972,17 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" +"Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. " +"Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro " +"Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" +"Legen Sie die entsprechenden E-Mail-Adressen auf dem Mailserver an " +"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, usw.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2705,6 +2990,10 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"Setzen Sie den Namen :guilabel:`Alias-Domain` in " +":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Wenn" +" Sie das :guilabel:`Alias-Domain` ändern, wird die Catchall-Domain für die " +"Datenbank geändert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2716,10 +3005,18 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"Wenn die Datenbank in Odoo vor Ort gehostet wird, erstellen Sie in Odoo für " +"jeden Alias einen :guilabel:`Posteingangsserver`. Um einen neuen " +"Posteingangsserver zu erstellen, gehen Sie zu: :guilabel:`Einstellungen --> " +"Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-Server --> Posteingangsserver --> Neu` " +"Füllen Sie das Formular entsprechend den Einstellungen des E-Mail-Anbieters " +"aus. Lassen Sie das Feld :guilabel:`Aktionen für eingehende Mails` leer. " +"Sobald Sie alle Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`TESTEN & BESTÄTIGEN`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" @@ -2730,6 +3027,13 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Wenn es sich bei dem Hostingtyp der Datenbank um Odoo Online oder Odoo.sh " +"handelt, empfiehlt es sich, eingehende Nachrichten an den Domainnamen von " +"Odoo statt an den externen E-Mail-Server umzuleiten oder weiterzuleiten. Auf" +" diese Weise können eingehende Nachrichten ohne Verzögerung empfangen " +"werden. Die Umleitungen für alle E-Mail-Adressen sollten im E-Mail-Server " +"auf den Domainnamen von Odoo eingestellt werden (z. B. " +"`catchall\\@mydomain.ext` auf `catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2737,6 +3041,10 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"Alle Aliase sind in Odoo anpassbar. Objekt-Aliase können in ihrer jeweiligen" +" Konfigurationsansicht bearbeitet werden, indem Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliase` " +"navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2748,12 +3056,22 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie " +"vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach" +" einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die " +"Antwort wird nicht empfangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" +"Standardmäßig werden eingehende Nachrichten bei lokalen Datenbanken alle 5 " +"Minuten abgerufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" @@ -2761,6 +3079,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus ` geändert werden." +" Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: " +"Fetchmail Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" @@ -2775,6 +3097,13 @@ msgid "" "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" +"Wir alle wissen, dass das Schreiben guter E-Mails für eine hohe Antwortquote" +" unerlässlich ist, aber Sie möchten nicht jedes Mal dieselbe Struktur neu " +"schreiben, oder? Genau hier kommen E-Mail-Vorlagen ins Spiel. Da Sie nicht " +"jedes Mal die gesamte E-Mail-Struktur neu schreiben müssen, gewinnen Sie " +"Zeit, um sich auf den Inhalt zu konzentrieren. Mehrere Vorlagen ermöglichen " +"es Ihnen außerdem, die richtige Botschaft an die richtige Zielgruppe zu " +"übermitteln und so deren Gesamterlebnis mit dem Unternehmen zu verbessern." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "" @@ -2782,10 +3111,13 @@ msgid "" "their final rendering, making customizations more robust as you don’t have " "to edit code." msgstr "" +"Die E-Mail-Vorlagen verwenden QWeb. Der Editor ermöglicht es Ihnen, E-Mails " +"in ihrer endgültigen Form zu bearbeiten, was die Anpassungen robuster macht," +" da Sie keinen Code bearbeiten müssen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16 msgid "Defining a default reply to on your mail template" -msgstr "" +msgstr "Definition einer Standardantwortadresse auf Ihrer E-Mail-Vorlage" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18 msgid "" @@ -2796,18 +3128,26 @@ msgid "" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" +"Obwohl das Feld *Antwort an* in den E-Mail-Vorlagen zur Verfügung steht, " +"wird **dieses Feld nur für den Massenversand**-Modus verwendet (d. h. beim " +"Versenden von Vorlagen über das, was wir Massenversand nennen). Sie können " +"in fast jeder App, die über eine Listenansicht verfügt, E-Mails in Massen " +"versenden. Wählen Sie die gewünschten Datensätze aus und klicken Sie auf die" +" Aktionsschaltfläche. Wenn Sie eine Option zum Senden einer E-Mail haben, " +"sehen Sie einen E-Mail-Editor mit möglichen Werten, die Sie festlegen " +"können:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations." -msgstr "" +msgstr "Editor im Massenmailingmodus nach Auswahl mehrerer Fragen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28 msgid "You can also define them by default on the template:" -msgstr "" +msgstr "Sie können sie auch standardmäßig in der Vorlage definieren:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" @@ -2818,10 +3158,17 @@ msgid "" "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" +"Aus diesem Grund ist die Eingabe eines Wertes in diesem Feld nutzlos, da der" +" definierte Wert vollständig ignoriert wird. Der Standardwert *Antwort an* " +"ist die Standard-Catchall-E-Mail-Adresse, um die Kommunikation zwischen " +"Ihrem Kunden und Ihrer Odoo-Datenbank sicherzustellen. Weitere Informationen" +" über die Funktionsweise der Catchall-Adresse finden Sie in :ref:`wie " +"eingehende Nachrichten verwaltet werdeb " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" -msgstr "" +msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL für jedes Unternehmen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42 msgid "" @@ -2829,6 +3176,10 @@ msgid "" "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" +"Bei der Verwendung von Odoo lösen mehrere Ereignisse den Versand von " +"automatisierten E-Mails aus. Diese E-Mails werden als Transaktionsmails " +"bezeichnet und enthalten manchmal Links, die auf Ihre Odoo-Datenbank " +"verweisen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid "" @@ -2836,12 +3187,17 @@ msgid "" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" +"Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den " +"dynamischen Schlüssel web.base.url, der in den Systemparametern definiert " +"ist. Mehr Informationen über diesen Parameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Wenn die Website-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel web.base.url " +"immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links verwendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid "" @@ -2851,6 +3207,13 @@ msgid "" "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" +"Es ist wichtig zu wissen, dass dieser Schlüssel nur einen einzigen Wert " +"haben kann. Das bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren " +"Websites/Unternehmen die Links, die für die Freigabe eines Dokuments oder in" +" einer Transaktionsmail generiert werden, unabhängig von der Website/des " +"Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, " +"gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen " +"Domainnamen haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid "" @@ -2860,6 +3223,11 @@ msgid "" "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps in der Datenbank mit der " +"Website-App verknüpft sind. Das bedeutet, dass in diesem Fall, wenn für die " +"Websites eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage " +"generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens " +"definierte Domäne verwendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid "" @@ -2869,6 +3237,11 @@ msgid "" "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" +"Ein über die Dokumente-App freigegebenes Dokument verwendet immer den " +"Schlüssel web.base.url, da das freigegebene Dokument nicht mit einer " +"bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe " +"ist (der Wert des Schlüssels web.base.url), unabhängig davon, von welchem " +"Unternehmen das Dokument freigegeben wird – eine bekannte Einschränkung!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid "" @@ -2877,6 +3250,11 @@ msgid "" "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" +"Andererseits sind die Bestellungen, die ein Kunde auf einer Ihrer Odoo-E-" +"Commerce-Websites aufgegeben hat, mit der Website verknüpft, von der aus die" +" Bestellung aufgegeben wurde. Die E-Mail, die für die Bestellungen " +"verschickt wird, verwendet daher den für die entsprechende Website " +"definierten Domainnamen, um die Links zu generieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid "" @@ -2884,10 +3262,13 @@ msgid "" "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in " +":doc:`unserer Dokumentation zu Domainnamen " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77 msgid "" @@ -2895,6 +3276,9 @@ msgid "" "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" +"E-Mail-Vorlagen werden automatisch übersetzt. Das Ändern der Übersetzungen " +"sollte nicht notwendig sein. Wenn Sie jedoch aus einem bestimmten Grund " +"einige der Übersetzungen ändern möchten, können Sie dies tun." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80 msgid "" @@ -2902,19 +3286,26 @@ msgid "" "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass " +"Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu " +"einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie " +"leer erscheint." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." msgstr "" +"Um Ihre Übersetzungen zu bearbeiten, folgen Sie diesen Schritten aus der " +"Vorlage." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86 msgid "Click on the edit button, then on the language button" msgstr "" +"Klicken Sie auf die Bearbeitungsschaltfläche auf die Sprache-Schaltfläche" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Edit the language of a template" -msgstr "" +msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92 msgid "" @@ -2922,12 +3313,18 @@ msgid "" "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" +"Es wird ein Popup-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank " +"installierten Sprachen angezeigt. Von hier aus können Sie die Übersetzungen " +"bearbeiten. Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche „Speichern“ zu " +"klicken, um Ihre Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "" "Translation of the body of the Application template in the different " "languages installed." msgstr "" +"Übersetzung des Textes der Anwendungsvorlage in die verschiedenen " +"installierten Sprachen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" @@ -2938,6 +3335,8 @@ msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" +"Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden " +"Probleme bei Mailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" @@ -2945,36 +3344,41 @@ msgid "" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" +"Wir beginnen mit Problemen bei ausgehenden E-Mails (z. B.: Mein Kunde hat " +"meine E-Mail nicht erhalten) und dann bei eingehenden E-Mails (z. B.: Ich " +"erhalte keine Antworten von meinen Kunden in der Datenbank)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Ausgehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" -msgstr "" +msgstr "Was müssen Sie überprüfen, wenn Ihre E-Mail nicht gesendet wird?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" +"Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass die E-Mail nicht gesendet " +"wurde, ist der rote Umschlag neben dem Datum und der Uhrzeit der Nachricht." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope displayed in chatter" -msgstr "" +msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Häufige Fehlermeldungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" -msgstr "" +msgstr "Sie haben Ihr tägliches Limit erreicht:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached" -msgstr "" +msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" @@ -2983,47 +3387,58 @@ msgid "" " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" +"Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen E-Mail-Versandlimits. Die " +"Grenzen können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute liegen. Das " +"gilt auch für Odoo. Wir müssen unsere Kunden einschränken, um zu verhindern," +" dass unsere E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" -msgstr "" +msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" +"200 E-Mails/Tag für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem aktiven " +"Abonnement," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "20 emails/day for one-app free databases," -msgstr "" +msgstr "20 E-Mails/Tag für 1-App-gratis-Datenbanken," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for trial databases," -msgstr "" +msgstr "50 E-Mails/Tag für Testdatenbanken," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" +"Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 " +"E-Mails pro Tag zurückgesetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "In case you hit the limit, you can:" -msgstr "" +msgstr "Falls Sie das Limit erreichen, können Sie:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" +"Bitten Sie unser Support-Team, Ihr Tageslimit zu erhöhen. Wir werden die " +"Situation Ihrer Datenbank analysieren, abhängig von (nicht abschließende " +"Liste):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "How many users in your database," -msgstr "" +msgstr "der Anzahl der Benutzer Ihrer Datenbank," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "Which apps are installed," -msgstr "" +msgstr "welche Apps installiert sind," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "" @@ -3031,6 +3446,9 @@ msgid "" "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" +"Ihre Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre " +"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum " +"Endempfänger zurückgeschickt wurden. Sie können den Support kontaktieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" @@ -3038,6 +3456,9 @@ msgid "" "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" +"Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig vom Odoo-Mail-" +"Limit zu sein (lesen Sie dazu :doc:`die entsprechende Dokumentation " +"`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "" @@ -3045,10 +3466,14 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" +"Warten Sie bis 23 Uhr UTC mit dem Zurücksetzen und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche Wiederholen: Der :ref:`Entwicklermodus ` muss " +"aktiviert sein. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Technisch --> E-Mails`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Retry button of an emails" -msgstr "" +msgstr "Wiederholen-Schaltfläche einer E-Mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69 msgid "" @@ -3056,16 +3481,22 @@ msgid "" "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" +"Das Tageslimit gilt global für Ihre Datenbank und kann schnell ansteigen! " +"Standardmäßig zählt eine interne Nachricht, eine Benachrichtigung, eine " +"Notiz usw. als eine E-Mail in Ihrem Tageslimit, wenn sie jemanden " +"benachrichtigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" +"Sie können dies abmildern, indem Sie Ihre :ref:`Benachrichtigungen in Odoo " +"` statt per E-Mail erhalten." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76 msgid "SMTP Error" -msgstr "" +msgstr "SMTP-Fehler" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78 msgid "" @@ -3075,6 +3506,12 @@ msgid "" "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" +"Sie können herausfinden, warum eine E-Mail nicht erfolgreich übertragen " +"wurde, indem Sie sich die Fehlermeldungen des Simple Mail Transport Protocol" +" (SMTP) ansehen. SMTP ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur" +" und zur Übertragung über das Internet. Die von den E-Mail-Diensten " +"generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Werkzeuge zur Diagnose und " +"Behebung von E-Mail-Problemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84 msgid "No Error" @@ -3087,6 +3524,10 @@ msgid "" "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" +"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers " +"zu liefern. Die verschiedenen Anbieter wenden eine personalisierte Politik " +"der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, diese " +"richtig zu interpretieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -3094,6 +3535,9 @@ msgid "" "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" +"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben " +"Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support " +"`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93 msgid "" @@ -3101,10 +3545,13 @@ msgid "" "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" +"Hinweis: In diesem Fall ist einer der häufigsten Gründe die :ref:`SPF " +"` und/oder :ref:`DKIM " +"`-Konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97 msgid "Why is my email sent late?" -msgstr "" +msgstr "Warum wurde meine E-Mail zu spät gesendet?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99 msgid "" @@ -3115,26 +3562,39 @@ msgid "" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass Sie eine E-Mail-Kampagne planen, diese aber nicht " +"rechtzeitig versendet wird. Wir wissen, dass wir einen verzögerten Auftrag " +"verwenden, um E-Mails zu versenden, die wir als nicht dringend erachten " +"(Newsletter-Konzept wie Massenversand, Marketing-Automatisierung, " +"Veranstaltungen). Mit dem Systemdienstprogramm **cron** können Sie Programme" +" so planen, dass sie automatisch in bestimmten Abständen ausgeführt werden. " +"Wir verwenden diese Richtlinie, um eine Überlastung der Mailserver zu " +"vermeiden und die Kommunikation zu priorisieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" +"Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine" +" andere, wie z.B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) " +"werden direkt gesendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Versand für später geplant." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" +"Standardmäßig läuft der Massenmailingscron alle 60 Minuten. Sie sollten also" +" maximal eine Stunde warten, bevor die Kampagne tatsächlich versendet wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "Eingehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" @@ -3142,20 +3602,26 @@ msgid "" "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" +"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter " +"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu " +"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens 550: Mailbox " +"nicht verfügbar)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123 msgid "Emails are not received" -msgstr "" +msgstr "E-Mails werden nicht empfangen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125 msgid "Depending on the platform you are using:" -msgstr "" +msgstr "Anhängig von der Plattform, die Sie verwenden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" +"Die **Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner " +":file:`~/logs/` finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -3169,6 +3635,16 @@ msgid "" "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" +"Der Ordner :file:`~/logs/` (vorzugsweise über die Befehlszeile zugänglich) " +"einer Odoo.sh enthält eine Liste von Dateien mit den Protokollen der " +"Datenbank. Die Protokolldateien werden täglich um 5:00 Uhr UTC erstellt. Die" +" beiden letzten Tage werden nicht komprimiert, während die älteren Tage " +"komprimiert werden, um Platz zu gewinnen. Die Benennung der Dateien für " +"Heute und Gestern lautet :file:`odoo.log` und :file:`odoo.log.1`. Im " +"Folgenden werden sie mit ihrem Datum benannt und komprimiert. Sehen Sie sich" +" die Odoo.sh Dokumentation zu :ref:`logs ` an. Verwenden Sie " +"den Befehl ``grep`` und ``zgrep`` (für die komprimierten Dateien), um die " +"Dateien zu durchsuchen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137 msgid "" @@ -3176,16 +3652,23 @@ msgid "" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" +"**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugang zu ihren Protokollen. Sie " +"können sich jedoch weiterhin an den **Odoo Support " +"`_ wenden, wenn Sie ein wiederkehrendes Problem " +"mit demselben Client oder derselben Domain haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "Get help from support" -msgstr "" +msgstr "Hilfe vom Support erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" +"Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele " +"Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die " +"hilfreich sein können:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -3196,6 +3679,13 @@ msgid "" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" +"Die **EML** der E-Mail, die für *Electronic Mail* steht, ist das " +"Dateiformat, das alle für eine Untersuchung erforderlichen technischen " +"Informationen enthält. Die Dokumentation Ihres eigenen E-Mail-Anbieters kann" +" Ihnen helfen, die EML-Dateien zu erhalten. Sobald Sie die EML der E-Mail " +"erhalten haben, ist es für uns am effizientesten, diese in den Anhang Ihres " +"Tickets einzufügen. Der Support wird sich hauptsächlich auf überflüssige " +"Probleme konzentrieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" @@ -3216,30 +3706,37 @@ msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" +"Den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails normalerweise in Odoo" +" zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, deren Antworten nützlich" +" sein können:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" -msgstr "" +msgstr "Ist dies einfach eine Antwort auf eine von Odoo versandte E-Mail?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" +"Verwenden Sie einen Posteingangsserver oder leiten Sie diese irgendwie um?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" +"Können Sie uns ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail geben?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "Providing answers to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" +"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen " +"Anwendungsfall? Wenn ja, welchen genau?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" @@ -3247,14 +3744,17 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, " +"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den " +":ref:`roten Umschlag ` anzeigen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" -msgstr "" +msgstr "Daten exportieren und importieren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Daten von Odoo exportieren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" @@ -3263,6 +3763,10 @@ msgid "" "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" +"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Ihre Daten" +" in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von " +"Berichten über Ihre Aktivitäten hilfreich sein (auch wenn Odoo mit jeder " +"verfügbaren Anwendung ein präzises und einfaches Berichtstool anbietet)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -3270,10 +3774,15 @@ msgid "" " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" +"Mit Odoo können Sie die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportieren." +" Aktivieren Sie dazu die Listenansicht der Elemente, die exportiert werden " +"sollen, klicken Sie auf *Aktion* und dann auf *Exportieren*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" +"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten " +"aktivieren/anklicken müssen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -3281,11 +3790,16 @@ msgid "" "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" +"Diese Aktion ist zwar recht einfach, weist aber dennoch einige " +"Besonderheiten auf. Wenn Sie nämlich auf *Exportieren* klicken, erscheint " +"ein Pop-up-Fenster mit mehreren Optionen für die zu exportierenden Daten:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" +"Übersicht über alle Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu " +"berücksichtigen sind" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" @@ -3295,6 +3809,12 @@ msgid "" "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" +"Wenn die Option *Ich will Daten aktualisieren* aktiviert ist, zeigt das " +"System nur die Felder an, die importiert werden können. Dies ist sehr " +"hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze aktualisieren möchten. Im Grunde " +"funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, " +"stehen Ihnen wesentlich mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder " +"angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" @@ -3302,6 +3822,10 @@ msgid "" ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" +"Beim Exportieren können Sie zwischen zwei Formaten wählen: .csv und .xls. " +"Bei .csv werden die Elemente durch ein Komma getrennt, während .xls " +"Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei enthält, " +"einschließlich Inhalt und Formatierung." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" @@ -3310,10 +3834,17 @@ msgid "" "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" +"Dies sind die Elemente, die Sie exportieren möchten. Verwenden Sie die " +"Pfeile, um weitere Optionen für Unterfelder anzuzeigen. Sie können natürlich" +" auch die Suchleiste verwenden, um bestimmte Felder leichter zu finden. Um " +"die Suchoption effizienter zu nutzen, zeigen Sie alle Felder an, indem Sie " +"auf alle Pfeile klicken!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "" +"Mit der Schaltfläche + können Sie der Liste „Zu exportieren“ Felder " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -3321,10 +3852,13 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" +"Mit den „Griffen“ neben den ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach " +"oben und unten verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der " +"exportierten Datei angezeigt werden sollen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." -msgstr "" +msgstr "Der Mülleimer ist da, wenn Sie Felder entfernen müssen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" @@ -3333,6 +3867,11 @@ msgid "" "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" +"Für wiederkehrende Berichte kann es interessant sein, Exportvorgaben zu " +"speichern. Wählen Sie alle benötigten Vorlagen aus und klicken Sie auf die " +"Vorlagenleiste. Klicken Sie dort auf *Neue Vorlage* und geben Sie Ihrer " +"Vorlage einen Namen. Wenn Sie das nächste Mal die gleiche Liste exportieren " +"müssen, wählen Sie einfach die entsprechende Vorlage aus." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -3340,14 +3879,18 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" +"Es ist gut, wenn Sie den externen Bezeichner des Feldes im Hinterkopf " +"behalten. Zum Beispiel ist *Zugehöriges Unternehmen* gleich *parent_id*. Auf" +" diese Weise können Sie nur das exportieren, was Sie als nächstes " +"importieren möchten." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Daten in Odoo importieren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" @@ -3355,12 +3898,17 @@ msgid "" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" +"Sie können Daten zu jedem Odoo-Geschäftsobjekt entweder im Excel- (.xlsx) " +"oder CSV-Format (.csv) importieren: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, " +"Journalbuchungen und sogar Bestellungen!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, das Sie befüllen möchten, und klicken " +"Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" @@ -3368,18 +3916,25 @@ msgid "" "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" +"Dort werden Ihnen Vorlagen zur Verfügung gestellt, die Sie einfach mit Ihren" +" eigenen Daten füllen können. Solche Vorlagen können mit einem Klick " +"importiert werden; die Datenzuordnung ist bereits erledigt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" -msgstr "" +msgstr "Wie die Vorlage angepasst wird" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" +"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass " +"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" +"Wir raten Ihnen, die **ID** nicht zu entfernen (warum, erfahren Sie im " +"nächsten Abschnitt)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 @@ -3396,16 +3951,23 @@ msgid "" "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " +"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in " +"Odoo passt. Machen Sie sich keine Sorgen! Sie können neue Spalten manuell " +"zuordnen, wenn Sie den Import testen. Suchen Sie in der Liste nach dem " +"entsprechenden Feld." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in Ihrer Datei, damit es " +"beim nächsten Mal direkt funktioniert." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" -msgstr "" +msgstr "Wie aus einer anderen App importiert wird" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" @@ -3416,6 +3978,14 @@ msgid "" "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen neu zu erstellen, sollten " +"Sie den eindeutigen Bezeichner aus der ursprünglichen Anwendung verwenden " +"und ihn der Spalte **ID** (Externe ID) in Odoo zuordnen. Wenn Sie einen " +"weiteren Datensatz importieren, der mit dem ersten Datensatz verknüpft ist, " +"verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für den ursprünglichen eindeutigen" +" Bezeichner. Sie können diesen Datensatz auch über seinen Namen finden, aber" +" Sie werden nicht weiterkommen, wenn mindestens 2 Datensätze denselben Namen" +" haben." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -3423,10 +3993,13 @@ msgid "" "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" +"Die **ID** wird auch verwendet, um den ursprünglichen Import zu " +"aktualisieren, wenn Sie später geänderte Daten erneut importieren müssen. Es" +" ist daher eine gute Praxis, sie wann immer möglich anzugeben." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" -msgstr "" +msgstr "Ich kann das Feld, dem ich meine Spalte zuordnen möchte, nicht finden" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -3438,6 +4011,13 @@ msgid "" "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" +"Odoo versucht, anhand der ersten zehn Zeilen der Dateien mit einer Heuristik" +" den Feldtyp für jede Spalte in Ihrer Datei zu finden. Wenn Sie zum Beispiel" +" eine Spalte haben, die nur Zahlen enthält, werden nur die Felder vom Typ " +"*Ganzzahl* zur Auswahl angezeigt. Obwohl dieses Verhalten in den meisten " +"Fällen gut und einfach ist, ist es auch möglich, dass es schief geht oder " +"dass Sie Ihre Spalte einem Feld zuordnen möchten, das nicht standardmäßig " +"vorgeschlagen wird." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" @@ -3445,10 +4025,13 @@ msgid "" "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" +"In diesem Fall müssen Sie nur die Option **Felder der Beziehungsfelder " +"anzeigen (erweitert)** aktivieren, dann können Sie aus der vollständigen " +"Liste der Felder für jede Spalte wählen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" -msgstr "" +msgstr "Wo kann ich das Format für den Datumsimport ändern?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" @@ -3459,6 +4042,13 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" +"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum " +"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten" +" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele " +"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt." +" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es " +"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und " +"welcher Teil der Monat in einem Datum wie „01-03-2016“ ist." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" @@ -3467,6 +4057,11 @@ msgid "" "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können " +"Sie das **Datumsformat** überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie auf " +"**Optionen** unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht " +"korrekt ist, können Sie es nach Ihren Wünschen ändern, indem Sie das Format " +"mit *ISO 8601* definieren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" @@ -3475,10 +4070,15 @@ msgid "" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" +"Wenn Sie eine Excel-Datei (.xls, .xlsx) importieren, können Sie Datumszellen" +" zum Speichern von Datumsangaben verwenden, da die Anzeige von Datumsangaben" +" in Excel anders ist als die Speicherung. Auf diese Weise können Sie sicher " +"sein, dass das Datumsformat in Odoo korrekt ist, unabhängig vom Datumsformat" +" Ihres Gebietsschemas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" -msgstr "" +msgstr "Kann ich Zahlen mit Währungszeichen importieren (z. B.: 32,00 $)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" @@ -3489,55 +4089,64 @@ msgid "" "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" +"Ja, wir unterstützen Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen " +"darzustellen, sowie Zahlen mit angehängtem Währungszeichen. Odoo erkennt " +"auch automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen Sie verwenden (Sie " +"können dies unter **Optionen** ändern). Wenn Sie ein Währungssymbol " +"verwenden, das Odoo nicht bekannt ist, wird es möglicherweise nicht als Zahl" +" erkannt und es kommt zu einem Absturz." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" +"Beispiele für unterstützte Zahlen (am Beispiel von zweiunddreißigtausend):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" -msgstr "" +msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" +"Was kann ich tun, wenn die Tabelle der Importvorschau nicht korrekt " +"angezeigt wird?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" @@ -3546,6 +4155,11 @@ msgid "" "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" +"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und " +"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn Ihre csv-Datei nicht " +"über diese Einstellungen verfügt, können Sie die Dateiformatoptionen ändern " +"(angezeigt unter der Leiste CSV-Datei durchsuchen, nachdem Sie Ihre Datei " +"ausgewählt haben)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" @@ -3553,12 +4167,18 @@ msgid "" "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" +"Beachten Sie, dass Odoo die Trennungen nicht erkennt, wenn Ihre CSV-Datei " +"eine Tabellierung als Trennzeichen enthält. Sie müssen die " +"Dateiformatoptionen in Ihrer Tabellenkalkulationsanwendung ändern. Siehe die" +" folgende Frage." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" +"Wie kann ich die Optionen für das CSV-Dateiformat beim Speichern in meiner " +"Tabellenkalkulationsapp ändern?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" @@ -3568,6 +4188,12 @@ msgid "" "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Wenn Sie CSV-Dateien in Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und " +"speichern, werden die regionalen Einstellungen Ihres Computers für das " +"Trennzeichen und den Begrenzer übernommen. Wir empfehlen Ihnen, OpenOffice " +"oder LibreOffice Calc zu verwenden, da Sie dort alle drei Optionen ändern " +"können (in :menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Kreuzen Sie das " +"Feld „Filtereinstellungen bearbeiten“ an --> Speichern`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" @@ -3575,10 +4201,13 @@ msgid "" ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" +"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern nur die Codierung ändern (in " +":menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Drop-down-Liste „Tools“ --> " +"Reiter „Codierung“ anklicken)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" -msgstr "" +msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" @@ -3589,44 +4218,59 @@ msgid "" "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" +"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum " +"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des" +" Objekts „Land“. Wenn Sie solche Felder importieren möchten, muss Odoo die " +"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit " +"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. Sie " +"müssen für jedes Feld, das Sie importieren möchten, einen und nur einen " +"Mechanismus verwenden." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" +"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo " +"Ihnen 3 verschiedene Felder zum Importieren vor:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr "Land: der Name oder Code des Landes" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" +"Land/Datenbank-ID: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, definiert " +"durch die Spalte ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" +"Land/Externe ID: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer anderen App " +"verwiesen wird (oder die .XML-Datei, die ihn importiert hat)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" +"Für das Land Belgien können Sie eine dieser 3 Möglichkeiten zum Import " +"nutzen:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" -msgstr "" +msgstr "Land: Belgien" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" -msgstr "" +msgstr "Land/Datenbank-ID:21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" -msgstr "" +msgstr "Land/Externe ID: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" @@ -3634,12 +4278,17 @@ msgid "" "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" +"Je nach Bedarf sollten Sie eine dieser 3 Möglichkeiten verwenden, um auf " +"Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier erfahren Sie, wann Sie je nach " +"Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden sollten:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" +"Land verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus CSV-Dateien" +" stammen, die manuell erstellt wurden." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" @@ -3648,12 +4297,19 @@ msgid "" "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" +"Land/Datenbank-ID verwenden: Sie sollten diese Bezeichnung nur selten " +"verwenden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr " +"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können " +"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine " +"eindeutige Datenbank-ID)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" +"Land/externe ID verwenden: Verwenden Sie die externe ID, wenn Sie Daten aus " +"einer Anwendung eines Drittanbieters importieren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" @@ -3663,22 +4319,31 @@ msgid "" "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" +"Wenn Sie externe IDs verwenden, können Sie CSV-Dateien mit der Spalte " +"„Externe ID“ importieren, um die externe ID jedes Datensatzes zu definieren," +" den Sie importieren. Dann können Sie mit Spalten wie „Feld/Externe ID“ " +"einen Verweis auf diesen Datensatz erstellen. Die folgenden zwei CSV-Dateien" +" geben Ihnen ein Beispiel für Produkte und ihre Kategorien." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Kategorien " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Produkte " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" -msgstr "" +msgstr "Was kann ich tun, wenn ich mehrere Treffer für ein Feld habe?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" @@ -3690,6 +4355,14 @@ msgid "" "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" +"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen " +"„Verkäuflich“ haben (d. h. „Sonstige Produkte/Verkäuflich“ & „Andere " +"Produkte/Verkäuflich“), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre" +" Daten trotzdem importieren. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Daten nicht zu " +"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie „Verkäuflich“ in der " +"Produktkategorienliste („Sonstige Produkte/Verkäuflich“) verknüpft werden. " +"Wir empfehlen Ihnen, einen der Werte der Duplikate oder Ihre " +"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" @@ -3697,12 +4370,17 @@ msgid "" "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" +"Wenn Sie jedoch Ihre Konfiguration der Produktkategorien nicht ändern " +"möchten, empfehlen wir Ihnen, die externe ID für dieses Feld „Kategorie“ zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" +"Wie kann ich ein many2many-Beziehungsfeld importieren (z. B. einen Kunden, " +"der mehrere Stichwörter hat)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" @@ -3711,18 +4389,26 @@ msgid "" "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" +"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne dass ein " +"Zwischenraum entsteht. Wenn Sie z. B. möchten, dass Ihr Kunde mit den beiden" +" Stichwörtern „Hersteller“ und „Händler“ verknüpft wird, codieren Sie " +"„Hersteller, Händler“ in derselben Spalte Ihrer CSV-Datei." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler " +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" +"Wie kann ich eine one2many-Beziehung importieren (z. B. mehrere " +"Auftragszeilen eines Verkaufsauftrags)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" @@ -3734,40 +4420,58 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" +"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen importieren " +"möchten, müssen Sie für jede Auftragszeile eine bestimmte Zeile in der CSV-" +"Datei reservieren. Die erste Auftragszeile wird in dieselbe Zeile " +"importiert, in der auch die Informationen zum Auftrag stehen. Für jede " +"weitere Zeile wird eine zusätzliche Zeile benötigt, die keine Informationen " +"in den Feldern für den Auftrag enthält. Als Beispiel sehen Sie hier die " +"Datei ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` mit einigen " +"Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demo-Daten importieren können." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" +":download:`Datei für einige Angebote " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" +"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Einkaufsaufträge mit den " +"entsprechenden Einkaufsauftragszzeilen importieren können:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" +":download:`Einkaufsaufträge mit den entsprechenden Einkaufsauftragszeilen " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" +"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Kunden und die entsprechenden Kontakte" +" importieren können:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" +":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" -msgstr "" +msgstr "Kann ich denselben Datensatz mehrmals importieren?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" @@ -3778,16 +4482,25 @@ msgid "" "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei importieren, die eine der Spalten „Externe ID“ oder " +"„Datenbank-ID“ enthält, werden bereits importierte Datensätze geändert, " +"anstatt sie neu zu erstellen. Dies ist sehr nützlich, da Sie so dieselbe " +"CSV-Datei mehrmals importieren können, während Sie zwischen zwei Importen " +"Änderungen vorgenommen haben. Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu " +"erstellen oder zu ändern, je nachdem, ob er neu ist oder nicht." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" +"Mit dieser Funktion können Sie das Import/Export-Tool von Odoo verwenden, um" +" eine Reihe von Datensätzen in Ihrer bevorzugten Tabellenkalkulationsapp zu " +"ändern." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" -msgstr "" +msgstr "Was passiert, wenn ich keinen Wert für ein bestimmtes Feld eingebe?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" @@ -3796,10 +4509,16 @@ msgid "" "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" +"Wenn Sie nicht alle Felder in Ihrer CSV-Datei festlegen, weist Odoo für alle" +" nicht definierten Felder den Standardwert zu. Wenn Sie jedoch Felder mit " +"leeren Werten in Ihrer CSV-Datei festlegen, setzt Odoo den Wert LEER in das " +"Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" +"Wie exportiere/importiere ich verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung " +"in Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" @@ -3808,6 +4527,11 @@ msgid "" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" +"Wenn Sie Daten aus verschiedenen Tabellen importieren müssen, müssen Sie die" +" Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, " +"neu erstellen. (Wenn Sie z. B. Unternehmen und Personen importieren, müssen " +"Sie die Verbindung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für die sie " +"arbeitet, neu erstellen)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" @@ -3818,6 +4542,12 @@ msgid "" "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen " +"„Externe ID“ von Odoo nutzen. Die „Externe ID“ eines Datensatzes ist die " +"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese " +"„Externe ID“ muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein, daher " +"ist es eine gute Praxis, dieser „Externen ID“ den Namen der App oder Tabelle" +" voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" @@ -3827,26 +4557,36 @@ msgid "" " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" +"Nehmen wir an, Sie haben eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die Sie " +"importieren möchten: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem " +"Unternehmen, also müssen Sie die Verknüpfung zwischen einer Person und dem " +"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellen. (Wenn Sie dieses Beispiel " +"testen möchten, finden Sie hier einen :download:`Dump einer solchen " +"PostgreSQL-Datenbank `)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" +"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre „Externe ID“. Schreiben " +"Sie in PSQL den folgenden Befehl:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende CSV-Datei:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Um die CSV-Datei für Personen, die mit Unternehmen verknüpft sind, zu " +"erstellen, verwenden wir den folgenden SQL-Befehl in PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Die folgende CSV-Datei wird erstellt:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -3857,6 +4597,13 @@ msgid "" "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Wie Sie in dieser Datei sehen können, arbeiten Fabien und Laurence für das " +"Unternehmen Bigees (Unternehmen_1) und Eric arbeitet für das Unternehmen " +"Organi. Die Beziehung zwischen Personen und Unternehmen wird über die " +"externe ID der Unternehmen hergestellt. Wir mussten der „Externen ID“ den " +"Namen der Tabelle voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und " +"Unternehmen zu vermeiden (Person_1 und Unternehmen_1, die in der " +"ursprünglichen Datenbank die gleiche ID 1 hatten)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -3865,10 +4612,15 @@ msgid "" "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" +"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert " +"werden. Nachdem Sie diese beiden CSV-Dateien importiert haben, haben Sie 4 " +"Kontakte und 3 Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten " +"Unternehmen verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die " +"Personen importieren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" -msgstr "" +msgstr "Wie eine Importvorlage angepasst wird" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -3877,6 +4629,10 @@ msgid "" "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" +"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden" +" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können " +"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, OpenOffice, " +"Google Drive usw.) öffnen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" @@ -3887,6 +4643,8 @@ msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" +"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die " +"*ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" @@ -3894,16 +4652,22 @@ msgid "" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " +"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld des " +"Systems passt. Wenn dies der Fall ist, suchen Sie das entsprechende Feld " +"über die Suche." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Bezeichnung, die Sie in Ihrer Importvorlage gefunden " +"haben, damit es beim nächsten Importversuch sofort funktioniert." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" -msgstr "" +msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" @@ -3911,17 +4675,24 @@ msgid "" "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" +"Die **ID** (Externe ID) ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie" +" können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang " +"zu Odoo zu erleichtern." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" +"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber " +"in vielen Fällen hilfreich:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" +"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne" +" Duplikate zu erzeugen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." @@ -3938,6 +4709,10 @@ msgid "" "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" +"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " +"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). " +"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die Datensätze der " +"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" @@ -3946,6 +4721,10 @@ msgid "" "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die" +" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie " +"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für " +"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" @@ -4274,10 +5053,16 @@ msgid "" "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" +"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es Ihnen, mehrere " +"Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, Kunden, " +"Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Es bietet Ihnen die Möglichkeit, " +"Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die Schnittstellen zu " +"wechseln, was die täglichen Aufgaben und den gesamten Verwaltungsprozess " +"erleichtert." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 msgid "Manage companies and records" -msgstr "" +msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "" @@ -4286,10 +5071,15 @@ msgid "" "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen verwalten` und " +"füllen Sie das Formular mit den Informationen zu Ihrem Unternehmen aus. Wenn" +" ein *Übergeordnetes Unternehmen* ausgewählt ist, werden die Datensätze " +"zwischen den beiden Unternehmen ausgetauscht (solange beide Umgebungen aktiv" +" sind)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in ODoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 msgid "" @@ -4298,11 +5088,17 @@ msgid "" "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, um für jede " +"Ihrer Unternehmen ein *Favicon* auszuwählen, das Sie leicht in den Browser-" +"Tabs erkennen können. Stellen Sie die Dateigröße Ihrer Favicons auf 16x16 " +"oder 32x32 Pixel ein. JPG, PNG, GIF und ICO sind akzeptierte Erweiterungen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" +"Ansicht eines Webbrowsers und des Favicons für ein bestimmtes in Odoo " +"ausgewähltes Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" @@ -4312,52 +5108,73 @@ msgid "" "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" +"Wechseln Sie zwischen den Unternehmen oder wählen Sie mehrere aus, indem Sie" +" die Auswahlfelder aktivieren, um sie zu aktivieren. Das ausgegraute " +"Unternehmen ist das, deren Umgebung gerade verwendet wird. Um die Umgebung " +"zu wechseln, klicken Sie auf den Namen des Unternehmens. Im folgenden " +"Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf drei Unternehmen, zwei sind aktiviert," +" und die verwendete Umgebung ist *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" +"Daten wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung können gemeinsam genutzt oder so" +" eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt " +"werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" +"*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" +"*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die" +" bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" +"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in " +"Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiterzugriff" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte" +" ` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " +"Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer mehrere Unternehmen in seiner Datenbank *aktiviert* hat " +"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen " +"Unternehmen des Datensatzes." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 msgid "" @@ -4365,28 +5182,38 @@ msgid "" "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Beispiel: Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter JS Store US " +"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von JS Store Belgium " +"arbeiten, werden die Änderungen unter JS Store US (dem Unternehmen, von dem " +"der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" +"Bei der **Erstellung** eines Datensatzes wird das Unternehmen " +"berücksichtigt:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "The current company (the one active) or," -msgstr "" +msgstr "Das aktuelle Unternehmen (das aktive) oder," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" +"Es ist kein Unternehmen eingestellt (z. B. auf den Formularen für Produkte " +"und Kontakte) oder," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" +"Das eingestellte Unternehmen ist dasjenige, das mit dem Dokument verknüpft " +"ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 msgid "Documents’ format" -msgstr "" +msgstr "Format der Dokumente" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "" @@ -4394,11 +5221,16 @@ msgid "" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" +"Um die Formate der Dokumente für die einzelnen Unternehmen einzustellen, " +"*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie unter " +"*Einstellungen* die Option *Dokumentenlayout konfigurieren*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" @@ -4408,33 +5240,38 @@ msgstr "Unternehmensinterne Transaktionen" msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Vergewissern Sie sich zunächst, dass jedes Ihrer Unternehmen in einem " +"angemessenen Verhältnis zueinander steht:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Kontenplan <../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:88 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Steuern <../../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Steuerpositionen <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Journale <../../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" msgstr "" +":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Preislisten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid "" @@ -4443,18 +5280,27 @@ msgid "" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" +"Aktivieren Sie nun die Option *Zwischenbetriebliche Transaktionen* unter " +"*Einstellungen*. Wenn das jeweilige Unternehmen *aktiviert* und *ausgewählt*" +" ist, wählen Sie aus, ob die Vorgänge zwischen den Unternehmen auf der Ebene" +" der Rechnungen oder auf der Ebene der Verkaufs-/Einkaufsaufträge " +"synchronisiert werden sollen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes " +"„Unternehmenstransaktion“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:102 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +"**Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren**: erzeugt eine Rechnung, wenn ein" +" Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:105 msgid "" @@ -4462,10 +5308,15 @@ msgid "" "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" +"*Beispiel:* eine Rechnung, die im JS Store Belgium für den JS Store US " +"gebucht wurde, erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung im JS Store US " +"aus dem JS Store Belgien" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Ansicht einer Rechnung für JS Store US, die mit JS Store Belgium in Odoo " +"erstellt wurde" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:112 msgid "" @@ -4474,6 +5325,12 @@ msgid "" "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" +"**Verkaufs-/Einkaufsauftrag synchronisieren**: erzeugt einen Entwurf eines " +"Verkaufs-/Einkaufsauftrags unter Verwendung des Lagers des ausgewählten " +"Unternehmens, wenn ein Verkaufs-/Einkaufsauftrag für das ausgewählte " +"Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines Entwurfs eines " +"Verkaufs-/Einkaufsauftrags lieber eine Validierung wünschen, aktivieren Sie " +"*Automatische Validierung*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:116 msgid "" @@ -4481,34 +5338,44 @@ msgid "" "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" +"*Beispiel:* Wenn ein Verkaufsauftrag für JS Store US im JS Store Belgium " +"bestätigt wird, wird automatisch ein Einkaufsauftrag im JS Store Belgium " +"erstellt (und bestätigt, wenn die Funktion *Automatische Validierung* " +"aktiviert wurde)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Einkaufs, der in JS Store US von JS Store Belgium in Odoo " +"erstellt wurde" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:125 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" +"Produkte müssen als *Kann verkauft werden* konfiguriert werden und müssen " +"von den Unternehmen gemeinsam genutzt werden." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:128 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" +"Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein anderer Benutzer als der " +"Administrator zu testen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:131 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Ein Odoo.com-Konto löschen" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -4517,24 +5384,37 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Um Ihr Odoo.com-Konto zu löschen, rufen Sie die Löschoption auf, indem Sie " +"auf das Benutzersymbol klicken. Die Option zum Löschen können Sie über " +":menuselection:`Mein Konto --> Sicherheitseinstellungen bearbeiten --> Konto" +" löschen` aufrufen. Sie kann auch über https://www.odoo.com/my/home " +"aufgerufen werden." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"Die Löschung eines Odoo-Kontos ist nicht rückgängig zu machen. Seien Sie " +"vorsichtig, wenn Sie diese Aktion durchführen, da das Odoo.com-Konto nicht " +"wiederhergestellt werden kann." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen` klicken, erscheint " +"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, die Kontolöschung zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Beim Klick auf die Schaltfläche „Konto löschen“ erscheint ein Fenster, in " +"dem die Änderung bestätigt wird." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -4542,6 +5422,9 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Bestätigen Sie die Löschung, indem Sie das :guilabel:`Passwort` und den " +":guilabel:`Login` für das zu löschende Konto eingeben. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen`, um die Löschung zu bestätigen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" @@ -5316,34 +6199,49 @@ msgid "" "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" +"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei sip.conf. Für den WebRTC-Peer müssen " +"Verschlüsselung, avpf und icesupport aktiviert sein. In den meisten Fällen " +"sollte directmedia deaktiviert sein. Auch unter dem WebRTC-Client muss der " +"Transport als „ws“ aufgeführt sein, um Websocket-Verbindungen zuzulassen. " +"Alle diese Konfigurationszeilen sollten sich unter dem Peer selbst befinden;" +" eine globale Einstellung dieser Konfigurationszeilen funktioniert " +"möglicherweise nicht:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" +"In den Dateien sip.conf und rtp.conf müssen Sie außerdem die Zeilen " +"hinzufügen oder auskommentieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" -msgstr "" +msgstr "Zum Schluss richten Sie die extensions.conf ein:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213 msgid "Configure Odoo VOIP" -msgstr "" +msgstr "Odoo VOIP konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" +"In Odoo sollte die Konfiguration in den Einstellungen des Benutzers " +"vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" +"Die Erweiterung des SIP-Logins/Browses ist die Nummer, die Sie zuvor in der " +"Datei sip.conf konfiguriert haben (in unserem Beispiel: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" +"Das SIP-Passwort ist das Geheimnis, das Sie in der Datei sip.conf festgelegt" +" haben." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226 msgid "" @@ -5351,18 +6249,25 @@ msgid "" "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" +"Die Durchwahl Ihres Bürotelefons ist kein Pflichtfeld, wird aber verwendet, " +"wenn Sie Ihren Anruf von Odoo an ein externes Telefon weiterleiten möchten, " +"das ebenfalls in der Datei sip.conf konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" +"Die Konfiguration sollte auch in den Allgemeinen Einstellungen unter dem " +"Abschnitt „Integrationen“ vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" +"Die IP des PBX-Servers sollte mit der IP übereinstimmen, die Sie in der " +"Datei http.conf definieren." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" @@ -5370,10 +6275,13 @@ msgid "" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" +"Der WebSocket sollte lauten: ws://localhost:XXXX/ws, wobei „localhost“ mit " +"der zuvor definierten IP-Adresse übereinstimmen muss und „XXXX“ der in der " +"Datei http.conf definierte Port ist." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit Axivox verwenden" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 @@ -5387,6 +6295,10 @@ msgid "" "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit `Axivox " +"`_ zusammenarbeitet. In diesem Fall ist ein " +":doc:`Asterisk-Server ` nicht erforderlich, da die Infrastruktur " +"von Axivox gehostet und verwaltet wird." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" @@ -5394,42 +6306,51 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" +"Um diesen Service zu nutzen, `wenden Sie sich an Axivox " +"`_, um ein Konto zu eröffnen. Vergewissern " +"Sie sich vorher, dass Axivox Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie anrufen " +"möchten, abdeckt." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und installieren Sie das **VoIP-Modul**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Installation des VoIP-Moduls in einer Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " +"Integrationen`, füllen Sie das Feld **Asterisk (VoIP)** aus." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" +"**PBX-Server-IP**: geben Sie die von Axivox für das Konto erstellte Domain " +"ein (e.g., *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket**: geben Sie ``wss://pabx.axivox.com:3443`` ein" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" -msgstr "" +msgstr "**VoIP-Umgebung**: auf *Produktion* eingestellt" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Integration von Axivox als VoIP-Anbieter in eine Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" -msgstr "" +msgstr "VOIP-Benutzer im Benutzer von Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" @@ -5437,18 +6358,22 @@ msgid "" "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer` und öffnen Sie dann das Formular des Benutzers, den Sie " +"konfigurieren möchten. Füllen Sie unter den Reiter **Einstellungen** den " +"Abschnitt **PBX-Konfiguration** aus:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" -msgstr "" +msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der Axivox-*Benutzername*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" -msgstr "" +msgstr "**SIP-Passwort**: das Axivox-*SIP-Passwort*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Integration von Axivox-Benutzern in die Odoo-Benutzerpräferenzen" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -5456,10 +6381,13 @@ msgid "" "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" +"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter " +"https://manage.axivox.com/ anmelden, den Benutzer auswählen, den Sie " +"konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "SIP-Anmeldedaten im Axivox-Manager" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -5470,29 +6398,35 @@ msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" +"Sie können Anrufe tätigen, indem Sie auf das Telefonsymbol in der " +"Navigationsleiste klicken." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" +"Sie können auch Telefonanrufe empfangen. Odoo klingelt und zeigt eine " +"Benachrichtigung an." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." -msgstr "" +msgstr "Ihre Nummer ist die von Axivox angegebene." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Incoming VoIP call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eingehender VoIP-Anruf in Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" +"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlt* im **Odoo-Softphone** sehen, " +"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung „Parameter fehlt“ im Odoo-Softphone" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -5501,14 +6435,19 @@ msgid "" "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie " +"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem " +"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B." +" +16506913277 (wobei +1 die internationale Vorwahl für die Vereinigten " +"Staaten ist)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung „Falsche Nummer“ im Odoo-Softphone" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit OnSIP verwenden" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -5516,6 +6455,10 @@ msgid "" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" +"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit OnSIP (www.onsip.com) " +"zusammenarbeitet. In diesem Fall ist die Installation und Einrichtung eines " +"Asterisk-Servers nicht erforderlich, da die gesamte Infrastruktur von OnSIP " +"gehostet und verwaltet wird." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" @@ -5524,16 +6467,23 @@ msgid "" "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" +"Um diesen Dienst nutzen zu können, müssen Sie ein Konto bei OnSIP eröffnen. " +"Vergewissern Sie sich zuvor, dass Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie " +"anrufen möchten, von diesem Dienst abgedeckt werden. Nachdem Sie ein OnSIP-" +"Konto eröffnet haben, folgen Sie den nachstehenden " +"Konfigurationsanweisungen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie zu Apps und installieren Sie das Modul **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" +"Gehen Sie zu Einstellungen/Allgemeine Einstellungen. Füllen Sie im Abschnitt" +" Integrationen/Asterisk (VoIP) die 3 Felder aus:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" @@ -5541,36 +6491,43 @@ msgid "" "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" +"**OnSIP-Domain** ist die Domain, die Sie bei der Erstellung eines Kontos auf" +" www.onsip.com gewählt haben. Wenn Sie sie nicht kennen, melden Sie sich bei" +" https://admin.onsip.com/ an und Sie sehen sie in der oberen rechten Ecke " +"des Bildschirms." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket** sollte wss://edge.sip.onsip.com enthalten" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" -msgstr "" +msgstr "**Modus** sollte Produktion sein" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Gehen Sie zu **Einstellungen/Benutzer**. Füllen Sie in der Formularansicht " +"jedes VoIP-Benutzers auf der Reiter Präferenzen den Abschnitt **PBX-" +"Konfiguration** aus:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" -msgstr "" +msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der OnSIP-„Benutzername“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**OnSIP-Autorisierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**SIP-Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" -msgstr "" +msgstr "**Handset-Erweiterung**: die OnSIP-„Erweiterung“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" @@ -5578,6 +6535,9 @@ msgid "" "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" +"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter " +"https://admin.onsip.com/users anmelden, dann den Benutzer auswählen, den Sie" +" konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" @@ -5585,12 +6545,17 @@ msgid "" "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" +"Sie können nun telefonieren, indem Sie auf das Telefonsymbol in der oberen " +"rechten Ecke von Odoo klicken (stellen Sie sicher, dass Sie als " +"ordnungsgemäß in Odoo und in OnSIP konfigurierter Benutzer angemeldet sind)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" +"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlen* im **Odoo-Softphone** sehen, " +"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" @@ -5599,16 +6564,24 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie " +"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem " +"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B." +" `+16506913277` (wobei `+1` die internationale Vorwahl für die Vereinigten " +"Staaten ist)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" +"Sie können jetzt auch Anrufe empfangen. Ihre Nummer ist die von OnSIP " +"bereitgestellte Nummer. Odoo wird klingeln und eine Benachrichtigung " +"anzeigen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" -msgstr "" +msgstr "OnSIP auf Ihrem Mobiltelefon" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" @@ -5617,6 +6590,11 @@ msgid "" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Um Telefonanrufe zu tätigen und zu empfangen, wenn Sie nicht vor Ihrem " +"Computer sitzen, können Sie parallel zu Odoo VoIP eine Softphone-App auf " +"Ihrem Mobiltelefon verwenden. Dies ist nützlich für Anrufe von unterwegs, " +"aber auch um sicherzustellen, dass Sie eingehende Anrufe hören, oder einfach" +" aus Bequemlichkeit. Jedes SIP-Softphone funktioniert." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" @@ -5625,26 +6603,30 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"Auf Android und iOS wurde OnSIP erfolgreich mit `Grandstream Wave " +"`_ " +"getestet. Wenn Sie ein Konto erstellen, wählen Sie OnSIP in der Liste der " +"Anbieter aus. Anschließend müssen Sie es wie folgt konfigurieren:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" -msgstr "" +msgstr "**Kontoname**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" -msgstr "" +msgstr "**SIP-Server**: die OnSIP-„Domain“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" -msgstr "" +msgstr "**SIP-Benutzer-ID**: der OnSIP-„Benutzername“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**OnSIP-Authentifizierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" @@ -5656,6 +6638,14 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Sie können Anrufe nicht nur über das Grandstream Wave auf Ihrem Telefon " +"einleiten, sondern auch, indem Sie in Ihrem Browser auf Ihrem PC auf eine " +"Telefonnummer klicken. Dadurch klingelt das Grandstream Wave und leitet den " +"Anruf über Ihr Telefon an die andere Partei weiter. Diese Vorgehensweise ist" +" nützlich, um keine Zeit mit dem Wählen von Telefonnummern zu verschwenden. " +"Dazu benötigen Sie die Chrome-Erweiterung `OnSIP Call Assistant " +"`_." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" @@ -5663,3 +6653,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"Der Nachteil der Verwendung eines Softphones auf Ihrem Mobiltelefon ist, " +"dass Ihre Anrufe nicht in Odoo protokolliert werden, da das Softphone als " +"unabhängige, separate Anwendung fungiert." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 09ece1313..0d5a89c81 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -438,6 +438,11 @@ msgid "" " set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a " "representation of an organization to manage and register apps." msgstr "" +"Lesen Sie in der `Dokumentation von Microsoft " +"`_, wie Sie einen Azure AD Tenant (auch" +" *Umgebung* genannt) einrichten, der eine Organisation zur Verwaltung und " +"Registrierung von Anwendungen darstellt." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23 msgid "" @@ -449,6 +454,13 @@ msgid "" " Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported " "account types`." msgstr "" +"`Registrieren Sie dann eine Anwendung `_ und wählen Sie" +" den entsprechenden :guilabel:`Unterstützten Kontotyp`. Benutzer, die ihren " +"Outlook-Kalender mit Odoo verbinden möchten, sollten die Option " +":guilabel:`Konten in einem beliebigen Organisationsverzeichnis (Jedes Azure-" +"AD-Verzeichnis - mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z. B. " +"Skype, Xbox)` für :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` wählen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29 msgid "" @@ -456,18 +468,26 @@ msgid "" "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"Bei der Konfiguration der :guilabel:`Umleitungs-URI` wählen Sie " +":guilabel:`Web` und kopieren die Odoo-Datenbank-URI (URL) gefolgt von " +"`/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." msgstr "" +"Geben Sie " +"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` für die " +":guilabel:`Umleitungs-URI` ein." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Azure AD portal." msgstr "" +"Die Einstellungen „Unterstützter Kontotyp“ und „Umleitungs-URI“ im Microsoft" +" Azure AD-Portal." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40 msgid "" @@ -475,6 +495,9 @@ msgid "" "this page `_." msgstr "" +"Weitere Informationen zu den Beschränkungen und Einschränkungen von URIs " +"`finden Sie auf dieser Seite `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43 msgid "" @@ -482,6 +505,10 @@ msgid "" "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" +"Was die Anmeldedaten der Anwendung betrifft, *muss* der Benutzer ein Client-" +"Geheimnis hinzufügen, das es Odoo ermöglicht, sich selbst zu " +"authentifizieren, ohne dass eine Interaktion von Seiten des Benutzers " +"erforderlich ist. :guilabel:`Zertifikate` sind optional." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47 msgid "" @@ -490,6 +517,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`." msgstr "" +"Um ein Client-Geheimnis hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat " +"oder Geheimnis hinzufügen` und dann auf :guilabel:`Neues Client-Geheimnis`. " +"Geben Sie dann eine :guilabel:`Beschreibung` ein und wählen Sie aus, wann " +"das Client-Geheimnis :guilabel:`Läuft ab` soll." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51 msgid "" @@ -498,6 +529,11 @@ msgid "" "there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to " "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" +"Da es schwierig sein kann, die Synchronisierung zurückzusetzen, empfiehlt " +"Odoo, das maximal zulässige Ablaufdatum für das Client-Geheimnis (24 Monate)" +" einzustellen, damit Sie nicht bald eine neue Synchronisierung vornehmen " +"müssen. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Hinzufügen`, um das Client-" +"Geheimnis (:guilabel:`Geheimnis-ID`) zu generieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 msgid "Configuration in Odoo" @@ -508,10 +544,13 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen` und aktivieren Sie die " +"Einstellung :guilabel:`Outlook-Kalender`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung „Outlook-Kalender“ aktiviert in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65 msgid "" @@ -519,10 +558,13 @@ msgid "" "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " "into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo." msgstr "" +"Kopieren Sie im Portal von Microsoft Azure unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Übersicht` der Anwendung die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` " +"und fügen Sie sie in das Feld :guilabel:`Client-ID` in Odoo ein." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." -msgstr "" +msgstr "Die „Client-ID“ im Portal von Microsoft Azure." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72 msgid "" @@ -530,20 +572,26 @@ msgid "" "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " ":guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" +"Kopieren Sie im Portal von Microsoft Azure unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Zertifikate & Geheimnisse` den :guilabel:`Client-Geheimniswert` " +"und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Client-Geheimnis` in Odoo ein." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." msgstr "" +"Das „Client-Geheimnis„-Token, das von Microsoft zu Odoo kopiert werden muss." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf der Odoo-Seite :menuselection:`Einstellungen -->" +" Allgemeine Einstellungen` auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84 msgid "Sync with Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mit Outlook synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88 msgid "" @@ -552,6 +600,10 @@ msgid "" "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" +"Odoo empfiehlt dringend, die Outlook-Kalender-Synchronisierung mit einer " +"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke " +"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Outlook-" +"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92 msgid "" @@ -560,6 +612,11 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"Wenn der Benutzer vor der Synchronisierung seines Outlook-Kalenders " +"vergangene, aktuelle oder zukünftige Ereignisse in seinem Odoo-Kalender hat," +" behandelt Outlook die während der Synchronisierung aus dem Odoo-Kalender " +"gezogenen Ereignisse als neue Ereignisse und sendet eine E-Mail-" +"Benachrichtigung von Outlook an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96 msgid "" @@ -568,6 +625,11 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"Um zu vermeiden, dass unerwünschte E-Mails an alle vergangenen, aktuellen " +"und zukünftigen Veranstaltungsteilnehmer gesendet werden, muss der Benutzer " +"vor der ersten Synchronisierung die Ereignisse aus dem Odoo-Kalender zum " +"Outlook-Kalender hinzufügen, die Ereignisse aus Odoo löschen und dann die " +"Synchronisierung starten." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100 msgid "" @@ -577,6 +639,11 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Sogar nach der Synchronisierung des Odoo-Kalenders mit dem Outlook-Kalender " +"sendet Outlook jedes Mal eine Benachrichtigung an alle Teilnehmer, wenn ein " +"Termin bearbeitet wird (erstellt, gelöscht, nicht archiviert oder " +"Datum/Uhrzeit des Termins geändert), und zwar ohne Ausnahme. Dies ist eine " +"Einschränkung, die von Odoo aus nicht behoben werden kann." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "" @@ -588,52 +655,75 @@ msgid "" "during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email " "invitations to all event attendees." msgstr "" +"Nachdem ein Benutzer seinen Outlook-Kalender mit der Odoo-Datenbank " +"synchronisiert hat, sind unerwünschte E-Mail-Benachrichtigungen " +"unvermeidlich, da die Ereignisse des ersten synchronisierten Benutzers im " +"Odoo-Kalender enthalten sind. Wenn die Odoo-Datenbank von mehreren Benutzern" +" gemeinsam genutzt wird und ein weiterer Benutzer seinen Outlook-Kalender " +"mit dem Odoo-Kalender synchronisieren möchte, zieht Outlook während der " +"Synchronisierung erneut die vorhandenen Odoo-Kalender-Ereignisse heran und " +"behandelt sie als neue Ereignisse, was dazu führt, dass Outlook E-Mail-" +"Einladungen an alle Teilnehmer der Veranstaltung versendet." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" +"Zusammengefasst: Sobald ein Benutzer seinen Outlook-Kalender mit dem Odoo-" +"Kalender synchronisiert hat, ist Folgendes möglich:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo erstellen, sendet Outlook eine Einladung" +" an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo löschen, sendet Outlook eine Stornierung" +" an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie die Archivierung einer Veranstaltung in Odoo aufheben, sendet " +"Outlook eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo archivieren, sendet Outlook eine " +"Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einer Veranstaltung einen Kontakt hinzufügen, sendet " +"Outlook eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einer Veranstaltung entfernen, sendet " +"Outlook eine Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Kalender und Ourlook synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124 msgid "" @@ -642,16 +732,23 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zum Modul :guilabel:`Kalender` und klicken " +"Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Outlook`. Die " +"Seite wird zu einer Microsoft-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der der " +"Benutzer aufgefordert wird, sich bei seinem Konto anzumelden, falls er dies " +"noch nicht getan hat, und die erforderlichen Berechtigungen zu erteilen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." -msgstr "" +msgstr "Die Schaltfläche zum Synchronisieren von „Outlook“ in Odoo-Kalender" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" +"Die Synchronisierung erfolgt in beide Richtungen, d. h. die Ereignisse " +"werden in beiden Konten (Outlook und Odoo) abgeglichen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136 msgid "" @@ -662,6 +759,13 @@ msgid "" " user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their " "internal and external users." msgstr "" +"Alle Benutzer, die die Synchronisierung nutzen möchten, müssen lediglich " +":ref:`ihren Kalender mit Outlook ` synchronisieren. Die " +"Konfiguration des Microsoft-Azure-Kontos erfolgt nur einmal, da die Client-" +"IDs und Client-Geheimnisse der Azure-AD-Tenants eindeutig sind und eine " +"Organisation repräsentieren, die dem Benutzer hilft, eine bestimmte Instanz " +"von Microsoft Cloud Services für seine internen und externen Benutzer zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" @@ -792,16 +896,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" +"Um die Konto-SID und das Authentifizierungstoken zu finden, gehen Sie zum " +"Twilio-Konto-Dashboard. Klicken Sie dann in der Seitenleiste auf " +":guilabel:`Develop` (Entwickeln). Im Abschnitt " +":guilabel:`Kontoinformationen` suchen Sie die :guilabel:`Account SID` " +"(Konto-SID) und das :guilabel:`Auth Token` (Authentifizierungstoken). Beide " +"werden für die Verbindung von Twilio mit Odoo benötigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" +"Die Twilio-Konto-SID und das Authentifizierungstoken finden Sie unter dem " +"Abschnitt Kontoinformationen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Twilio mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51 msgid "" @@ -811,14 +923,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" +"Öffnen Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +"neben :guilabel:`Twilio-ICE-Server verwenden` und geben Sie die " +":guilabel:`Konto-SID` und :guilabel:`Auth-Token` für das Twilio-Konto ein. " +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um diese Änderungen zu " +"übernehmen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" +"Die Option „Twilio ICE-Server verwenden“ in den allgemeinen Einstellungen " +"von Odoo aktivieren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" -msgstr "" +msgstr "Eine Liste benutzerdefinierter ICE-Server festlegen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" @@ -827,22 +947,33 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"Dieser Schritt ist für die Twilio-Konfiguration nicht erforderlich. Wenn " +"Twilio jedoch nicht konfiguriert ist oder zu einem bestimmten Zeitpunkt " +"nicht funktioniert, greift Odoo auf die Liste der benutzerdefinierten ICE-" +"Server zurück. Der Benutzer muss die Liste der benutzerdefinierten ICE-" +"Server definieren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" +"Klicken Sie in :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen " +"--> Dialog` auf die Schaltfläche :guilabel:`ICE-Server` unter " +":guilabel:`Benutzerdefinierte ICE-Serverliste`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." msgstr "" +"Die Schaltfläche „ICE-Server“ in den allgemeinen Einstellungen von Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" +"Odoo leitet Sie dann auf die Seite :guilabel:`ICE-Server` weiter. Hier " +"können Sie Ihre eigene Liste von ICE-Servern definieren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." @@ -1294,12 +1425,17 @@ msgid "" "Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " "groups can have access to the channel." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Wer kann die Aktivitäten der Gruppe verfolgen?` ändern, " +"können Sie festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48 msgid "" "Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " "view and join it, as they would a public one." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Jedem` erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können " +"andere Benutzer ihn sehen und ihm beitreten, wie sie es bei einem " +"öffentlichen Kanal tun würden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 msgid "" @@ -1310,10 +1446,16 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Nur eingeladene Personen` wählen, geben Sie im Reiter " +":guilabel:`Mitglieder` an, welche Mitglieder eingeladen werden sollen. Sie " +"können Mitglieder auch über das Hauptdashboard der *Dialog*-App einladen, " +"indem Sie den Kanal auswählen, auf das Symbol *Benutzer hinzufügen* in der " +"oberen rechten Ecke des Dashboards klicken und schließlich auf :guilabel:`Zu" +" Kanal einladen` klicken, sobald alle Benutzer hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Dialog-Option zum Einladen von Mitgliedern in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60 msgid "" @@ -1322,6 +1464,10 @@ msgid "" "to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " "Departments`." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern` wählen, " +"können Sie eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` hinzufügen, zusammen mit den" +" Optionen :guilabel:`Gruppen automatisch abonnieren` und " +":guilabel:`Abteilungen automatisch abonnieren`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 msgid "" @@ -1332,10 +1478,17 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Gruppen automatisch abonnieren` fügt automatisch " +"Benutzer dieser bestimmten Benutzergruppe als Follower hinzu. Mit anderen " +"Worten: Während :guilabel:`Autorisierte Gruppe` einschränkt, welche Benutzer" +" auf den Kanal zugreifen können, fügt :guilabel:`Gruppen automatisch " +"abonnieren` automatisch Benutzer als Mitglieder hinzu, sofern sie zu einer " +"bestimmten Benutzergruppe gehören. Dasselbe gilt für :guilabel:`Abteilungen " +"automatisch abonnieren`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" -msgstr "" +msgstr "Schnellsuchleiste" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72 msgid "" @@ -1344,12 +1497,19 @@ msgid "" "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" +"Sobald mindestens 20 Kanäle, Direktnachrichten oder Livechat-Unterhaltungen " +"(wenn das Modul *Livechat* in der Datenbank installiert ist) in der " +"Seitenleiste angeheftet sind, wird eine :guilabel:`Schnellsuche ...`-Leiste " +"angezeigt. Mit dieser Funktion können Sie Unterhaltungen filtern und schnell" +" relevante Mitteilungen finden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss." msgstr "" +"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Schnellsuchleiste in Odoo Dialog " +"hervorhebt" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 msgid "Finding channels" @@ -1364,6 +1524,12 @@ msgid "" ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Einstellungssymbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` in der " +"linken Seitenleiste, rechts neben dem zusammenklappbaren Menüpunkt " +":guilabel:`KANÄLE`. Dies führt zu einer Mosaikansicht mit allen verfügbaren " +"öffentlichen Kanälen. Auf diesem Bildschirm können Sie Kanälen beitreten " +"oder sie verlassen, indem Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`BEITRETEN` " +"oder :guilabel:`VERLASSEN` klicken, die in den Kanalfeldern erscheinen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" @@ -1372,6 +1538,11 @@ msgid "" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, Filterkriterien anzuwenden und diese für " +"eine spätere Verwendung zu speichern. Die Funktion :guilabel:`Suchen ...` " +"akzeptiert Platzhalter mit dem Unterstrich [ `_` ], und bestimmte Suchen " +"können über das Drop-down-Menü :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche " +"speichern` gespeichert werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" @@ -1471,6 +1642,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +"Das Speicherabbild, mit dem die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box formatiert ist, ist eindeutig für die Version der Odoo-" +"Datenbank, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box läuft. Stellen " +"Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit dem " +"aktuellsten Speicherabbild geflasht ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" @@ -1482,6 +1658,9 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box über ein Ethernet-Kabel mit der Odoo-Datenbank verbinden (über " +"den Ethernet-Anschluss; RJ-45)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -1490,6 +1669,11 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Schließen Sie zunächst alle kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box an (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-Geräte, usw.). Zumindest sollte ein HDMI-Bildschirm angeschlossen " +"sein. Dann schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an eine " +"Stromquelle an." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -1497,6 +1681,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Lesen Sie sofort nach dem Einschalten und Hochfahren des Geräts den " +"*Kopplungscode* auf dem Bildschirm oder auf dem Ausdruck eines an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossenen Bondruckers ab." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -1507,6 +1694,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box den " +"*Kopplungscode* für maximal 5 Minuten nach dem Hochfahren des Geräts an. " +"Nach 5 Minuten wird der *Kopplungcode* aus Sicherheitsgründen ausgeblendet " +"und die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss manuell neu gestartet " +"werden, indem Sie das Gerät zehn Sekunden lang von der Stromquelle trennen " +"und wieder einstecken." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1516,6 +1709,12 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Wenn kein Bildschirm an der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"angeschlossen ist, können Sie den *Kopplungscode* über die Startseite der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box aufrufen, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`POS Display` (Kassendisplay) klicken. Eine Anleitung" +" für den Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" finden Sie unter :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1527,6 +1726,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Navigieren Sie auf dem Computer zu :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, " +"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der " +"oberen linken Ecke des Dashboards :menuselection:`IoT-Boxen`. Geben Sie den " +"*Kopplungscode* in das Feld :guilabel:`Pairing Code` (Kopplungscode) ein und" +" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pair` (Koppeln). Die Datenbank " +"wird nun mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verknüpft und sie " +"erscheint auf der Seite :menuselection:`IoT-Boxen`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1537,6 +1743,8 @@ msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box über einw WiFi-Verbindung mit der Odoo-Datenbank verbinden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -1545,6 +1753,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich zuerst, dass kein Ethernet-Kabel an die :abbr:`IoT " +"(Internet der Dinge)`-Box angeschlossen ist. Schließen Sie dann alle " +"kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box an " +"(:abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Geräte, usw.)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -1556,6 +1768,14 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Nachdem Sie die Geräte angeschlossen haben, schließen Sie die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box an eine Stromquelle an. Navigieren Sie auf dem " +"Computer zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " +"Dashboards der :menuselection:`IoT-Boxen`. Kopieren Sie dann den " +":guilabel:`Token` aus dem Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung`, da dieser " +"später verwendet wird, um die Odoo-Datenbank mit der :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)`-Box zu verknüpfen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -1564,10 +1784,14 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"Zurück auf dem Computer, navigieren Sie zu den verfügbaren WiFi-Netzwerken " +"und verbinden Sie sich mit dem WiFi-Netzwerk der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box. Das von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verteilte " +"WiFi-Netzwerk beginnt mit `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Auf dem Computer verfügbare WiFi-Netzwerke." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -1577,10 +1801,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Wenn Sie sich mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box WiFi verbinden, " +"wird ein Browser automatisch zum Assistenten :menuselection:`Iot-Box " +"verbinden` weitergeleitet. Geben Sie der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box einen Namen, fügen Sie den zuvor kopierten *Token* in das Feld " +":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Das Servertoken in die IoT-Box eingeben." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -1588,6 +1817,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Wenn der Assistent für die WiFi-Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box nicht startet, lesen Sie die Dokumentation zu :ref:`Mit einem " +"Token verbinden `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -1598,10 +1830,17 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Wählen Sie nun das WiFi-Netzwerk, mit dem sich die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbinden soll (geben Sie das Passwort ein, falls vorhanden) " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Warten Sie ein paar Sekunden und " +"der Browser wird auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" umgeleitet. Wenn dies nicht automatisch geschieht, müssen Sie den Computer " +"möglicherweise manuell wieder mit der ursprünglichen WiFi-Verbindung " +"verbinden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des WiFis für die IoT-Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -1609,10 +1848,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Nach Abschluss der einzelnen Schritte sollte die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box erscheinen, wenn Sie in der Odoo-Datenbank zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT .Boxen` navigieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Die IoT-Box wurde erfolgreich in der Odoo-Datenbank konfiguriert." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -1621,10 +1863,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss nach erfolgreicher Verbindung " +"über WiFi möglicherweise manuell neu gestartet werden, damit die Box in der " +"*IoT-App* in der Odoo-Datenbank erscheint. Ziehen Sie dazu einfach den " +"Stecker aus der Steckdose und schließen Sie ihn nach zehn Sekunden wieder an" +" die Stromquelle an." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Die IoT-Box mittels Token manuell verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -1633,6 +1880,11 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Eine manuelle Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-App kann mit Hilfe des *Tokens* von einem " +"Computer aus hergestellt werden. Das *Token* finden Sie, indem Sie zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf " +":guilabel:`Connect` klicken." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1641,6 +1893,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung` auf der Seite " +":guilabel:`Eine IoT-Box verbinden` auf :guilabel:`Kopieren` rechts neben dem" +" :guilabel:`Token`. Dieses Token wird auf der Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box eingegeben." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -1650,6 +1906,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Greifen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu, " +"indem Sie die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box in ein Browserfenster von einem Computer aus " +"eingeben, der sich im gleichen Netzwerk wie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box befindet (vorzugsweise über eine Ethernet-Verbindung)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1659,6 +1920,12 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse kann über die Verwaltungskonsole " +"des Routers abgerufen werden, mit dem die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbunden ist, oder indem Sie einen Bondrucker an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anschließen. Es wird eine Quittung " +"ausgedruckt, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit ihrer " +":abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse angegeben ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1668,10 +1935,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box geben Sie das " +"*Token* unter dem Abschnitt :guilabel:`Server` ein, indem Sie auf " +":guilabel:`Konfigurieren` klicken. Fügen Sie dann das *Token* in das Feld " +":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Das " +"Feld :abbr:`IoT (Internet of Things)` wird dann mit der Odoo-Datenbank " +"verbunden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Schema" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" @@ -1691,7 +1964,7 @@ msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" -msgstr "" +msgstr "Die SD-Karte flashen" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" @@ -1700,10 +1973,15 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"Unter Umständen muss die Micro-SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box neu geflasht werden, um von dem neuesten :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Bildupdate von Odoo zu profitieren. Dies bedeutet, dass die " +"Software der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box möglicherweise " +"aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Upgrade aus der Startseite der IoT-Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12 msgid "" @@ -1712,6 +1990,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Gehen Sie zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, indem Sie" +" zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf die " +":guilabel:`IP-Adresse` der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box klicken. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktualisieren` (neben der Versionsnummer)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -1721,6 +2003,12 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"Wenn eine neue Version des Bilds der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"verfügbar ist, erscheint unten auf der Seite die Schaltfläche " +":guilabel:`Upgrade auf _xx.xx_`. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das " +"Gerät zu aktualisieren. Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box wird dann " +"selbst auf die neue Version geflasht. Alle vorherigen Konfigurationen werden" +" dabei gespeichert." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1729,20 +2017,27 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"Dieser Vorgang kann mehr als 30 Minuten dauern. Schalten Sie die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box nicht aus und ziehen Sie nicht den Stecker, da " +"dies zu einem inkonsistenten Zustand führen würde. Das bedeutet, dass die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem neuen Bild geflasht werden " +"muss. Siehe :ref:`flash_sdcard/etcher`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "IoTBox-Softwareupgrade in der IoT-Box-Startseite." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34 msgid "Upgrade with Etcher Software" -msgstr "" +msgstr "Upgrade mit Etcher-Software" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-" "flash the micro SD card." msgstr "" +"Ein Computer mit einem SD-Kartenleser/-adapter ist erforderlich, um die " +"Micro-SD-Karte erneut zu flashen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40 msgid "" @@ -1752,12 +2047,20 @@ msgid "" "`_. Install and launch the " "program on the computer." msgstr "" +"Navigieren Sie zur Website von Balena und laden Sie `Etcher " +"`_ herunter. Es ist ein kostenloses und quelloffenes" +" Dienstprogramm, mit dem Sie Bilddateien auf Laufwerke brennen können. " +"Klicken Sie auf `Download `_ " +"(Herunterladen). Installieren und starten Sie das Programm auf Ihrem " +"Computer." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44 msgid "" "Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image " "from `nightly `_." msgstr "" +"Laden Sie dann das versionsspezifische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Bild" +" von `nightly `_ herunter." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47 msgid "" @@ -1765,6 +2068,9 @@ msgid "" "`_ website with their corresponding " "Odoo database version:" msgstr "" +"Die folgenden Bildversionen sind auf der `nightly " +"`_-Website mit deren entsprechenden " +"Odoo-Datenbankversion verfügbar:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" @@ -1786,6 +2092,8 @@ msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" msgid "" "The images should be downloaded and extracted to a convenient file location." msgstr "" +"Laden Sie die Bilder herunter und extrahieren Sie sie an einen geeigneten " +"Speicherort." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57 msgid "" @@ -1795,10 +2103,17 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"Nachdem dieser Schritt abgeschlossen ist, stecken Sie die Micro-SD-Karte der" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box in den Computer oder das Lesegerät. " +"Öffnen Sie *Etcher* und wählen Sie :guilabel:`Flash from file` (Flash aus " +"Datei), dann suchen und wählen Sie das soeben heruntergeladene und " +"extrahierte Bild. Wählen Sie dann das Laufwerk, auf das das Bild gebrannt " +"werden soll. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Flash` und warten Sie, " +"bis der Vorgang abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Etcher-Softwaredashboard von Balena." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67 msgid "" @@ -1806,6 +2121,9 @@ msgid "" "Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here " "`_." msgstr "" +"Eine alternative Software zum Flashen der Micro-SD-Karte ist *Raspberry Pi " +"Imager*. Laden Sie die *Raspberry-Pi*-Software `hier " +"`_ herunter." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" @@ -1836,6 +2154,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` verwendet ein " +"Verschlüsselungsprotokoll zur Verschlüsselung der Kommunikation. Das " +"Protokoll wird *Transport Layer Security* (TLS) genannt, obwohl es früher " +"als *Secure Sockets Layer* (SSL) bekannt war." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -1844,6 +2166,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` basiert auf der " +"Übertragung von :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)`-Zertifikaten, die bestätigen, dass ein bestimmter Anbieter " +"der ist, für den er sich ausgibt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -1852,10 +2178,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"In dieser Dokumentation und in ganz Odoo wird der Begriff „HTTPS-Zertifikat“" +" verwendet, um die Tatsache zu definieren, dass das :abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)`-Zertifikat gültig ist und eine :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-Verbindung erlaubt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Warum wird es benötigt?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -1865,16 +2195,23 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Für die Kommunikation mit bestimmten Netzwerkgeräten (insbesondere für " +"Zahlungsterminals) ist die Verwendung von :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` zwingend erforderlich. Wenn das :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat nicht gültig ist, können einige Geräte" +" nicht mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box kommunizieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" -msgstr "" +msgstr "Wie erhalte ich ein HTTPS-Zertifikat" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"Die Erstellung des :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikats erfolgt automatisch." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -1883,56 +2220,70 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box sendet eine spezielle Anfrage an " +"``_, die das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol" +" Secure)`-Zertifikat zurücksendet, wenn die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box und die Datenbank dafür geeignet sind." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Eignung für Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"Die Datenbank sollte eine **Produktionsinstanz** sein. Bei der " +"Datenbankinstanz sollte es sich nicht um eine Kopie, ein Duplikat, eine " +"Staging- oder eine Entwicklungsumgebung handeln." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Das Odoo-Abonnement muss:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeile für das :guilabel:`IoT-Box-Abonnement` haben." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "Der :guilabel:`Status` muss :guilabel:`In Bearbeitung` sein." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Wenn das Abonnement mit einem Portalbenutzer von ``_ " +"verknüpft ist, prüfen Sie die Informationen auf der Seite des " +"Portalabonnements." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-Portalabonnements gefiltert nach „In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"In diesem Fall werden beide Abonnements als „In Bearbeitung“ betrachtet, da " +"der :guilabel:`Filtern nach\\: In Bearbeitung ` verwendet wurde." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Wenn das Abonnement in Frage steht, wenden Sie sich bitte an den " +"Kundenbetreuer oder Partner der Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Zertifikatsfehler beheben" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -1940,6 +2291,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Wenn bei der Erstellung oder dem Empfang des „HTTPS-Zertifikats“ etwas " +"schief läuft,, wird auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box ein spezieller Fehlercode angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -1949,10 +2303,16 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Der Zugriff auf die Homepage der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"überprüft das Vorhandensein des „HTTPS-Zertifikats“ und versucht, es zu " +"generieren, falls es fehlt. Wenn also auf der Homepage der :abbr:`IoT " +"(Internet der Dinge)`-Box ein Fehler auftritt, aktualisieren Sie die " +":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Homepage, um zu sehen, ob der Fehler " +"verschwindet." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -1968,6 +2328,8 @@ msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"Die Konfiguration für den Server fehlt. In anderen Worten: Die Odoo-Instanz " +"ist nicht mit der IoT-Box verbunden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -1976,41 +2338,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Lösung:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Beim Versuch, das vorhandene :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat zu lesen, trat ein unbehandelter Fehler auf." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat lesbar ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Die :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` des Vertrags und/oder der " +"Datenbank fehlt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -2018,6 +2386,9 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass beide Werte wie vorgesehen konfiguriert sind. Um " +"sie zu ändern, gehen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box und navigieren Sie zu :guilabel:`Credential` (Anmeldedaten)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" @@ -2029,11 +2400,15 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten, als die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box versucht hat, ``_ zu erreichen. Die " +"Ursachen liegen wahrscheinlich in der Netzwerkinfrastruktur/Konfiguration:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box hat keine Internetverbindung." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -2042,6 +2417,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"Das Netzwerk erlaubt es der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht, mit " +"``_ zu kommunizieren. Dies kann an Netzwerkgeräten " +"liegen, die die Kommunikation verhindern (Firewalls usw.) oder an der " +"Netzwerkkonfiguration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, usw.)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -2049,6 +2428,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Weitere Informationen zu dem aufgetretenen Fehler finden Sie in den " +"vollständigen Details der Anfrageausnahme, die in den :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box-Protokollen zu finden sind." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -2056,6 +2438,9 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " +"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " +"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" @@ -2067,6 +2452,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"Die IoT-Box war in der Lage, ``_ zu erreichen, erhielt" +" aber eine ungewöhnliche `HTTP-Antwort (Statuscodes) " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -2074,18 +2462,28 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Dieser Fehlercode enthält auch die HTTP-Antwortstatuscodes. Wenn der Fehler " +"zum Beispiel `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` lautet, bedeutet dies, " +"dass die Seite einen 404-Fehler zurückgegeben hat, also den Code „Seite " +"nicht gefunden“." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Prüfen Sie mit einem Webbrowser, ob ``_ nicht " +"erreichbar ist, da es möglich ist, dass es aufgrund von Wartungsarbeiten " +"nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Wenn ``_ aufgrund von Wartungsarbeiten erreichbar ist," +" können Sie leider nichts weiter tun, als zu warten, bis es wieder " +"funktioniert." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -2093,10 +2491,15 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Wenn ``_ nicht aufgrund von Wartungsarbeiten " +"unerreichbar ist, eröffnen Sie ein `Support-Ticket " +"`_ in dieser Angelegenheit. Stellen Sie sicher, " +"dass der 3-stellige Statuscode neben dem Fehlercode im Support-Ticket " +"enthalten ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -2104,6 +2507,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box konnte ``_ " +"erreichen, hat aber kein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat ausgegeben." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -2111,10 +2517,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und die " +"Datenbank für ein Zertifikat in Frage kommen: :ref:`Eignung für Internet of " +"Things (IoT) `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Sicherstellen, dass das HTTPS-Zertifikat korrekt ist" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -2124,10 +2533,15 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Wenn das Zertifikat erfolgreich angewendet wurde, erscheint eine neue " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-:abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` für die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " +"Endung `.odoo-iot.com` in der Odoo-Datenbank innerhalb der " +":menuselection:`IoT`-App auf dem Formular des jeweiligen Geräts." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -2135,16 +2549,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Wenn Sie in einem Browser zur :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"navigieren, wird eine gesicherte :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Verbindung hergestellt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Details eines gültigen SSL-Zertifikats im Browser" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Padlock in Chrome in Windows 10 mit der Angabe, dass die Verbindung über " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gesichert ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -2152,14 +2571,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"Auf der Startseite der IoT-Box wird nun neben dem Status `HTTPS-Zertifikat` " +"ein `OK` angezeigt. Wenn Sie auf das Symbol des Drop-down-Menüs klicken, " +"erhalten Sie Informationen über das Zertifikat." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "Startseite der IoT-Box mit HTTPS-Zertifikat im OK-Status" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Problem des Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -2170,43 +2592,52 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Wenn auf die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über ihre :abbr:`IP " +"(Intrernet Protocol)`-Adresse zugegriffen werden kann, aber nicht über die " +"Odoo zugewiesene Domain: `.odoo-iot.com`; dann hat die :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box wahrscheinlich ein Problem des :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`. Bei einigen Browsern wird ein Fehlercode mit dem Hinweis auf das " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` angezeigt (z. B. " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Diese :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Probleme können in verschiedenen " +"Browsern wie folgt aussehen:." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Chrome-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Firefox-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Edge-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Lösung des Problems mit dem Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -2214,6 +2645,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Sollte der Router es zulassen, dass das :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"manuell geändert wird, ändern Sie das DNS auf `Google DNS " +"`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -2225,6 +2659,13 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Wenn Ihr Router dies nicht zulässt, müssen Sie die :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Einstellungen aller Geräte ändern, die `Google DNS " +"`_ verwenden. Dies muss auf " +"**jedem** Gerät geschehen, das mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"interagieren soll (z. B. Computer, Tablet oder Telefon). Die einzelnen " +"Prozesse zur Gerätekonfiguration finden Sie auf der Website des " +"Geräteherstellers." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -2232,6 +2673,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Geräte wie Zahlungsterminals müssen " +"ihre :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Einstellungen wahrscheinlich nicht " +"ändern, da sie bereits mit einem benutzerdefinierten :abbr:`DNS (Domain Name" +" System)` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -2239,6 +2684,9 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " +"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " +"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" @@ -2260,25 +2708,31 @@ msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Ein Computer oder Tablet mit einem aktuellen Webbrowser." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo Online oder eine Odoo-Instanz mit der *Kassensystem*-App und *IoT* " +"installiert." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Ein lokales Netzwerk, das mit :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` eingerichtet wurde (dies ist die Standardeinstellung)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Ein RJ45-Ethernet-Kabel (optional, aber besser als WiFi, das bereits " +"eingebaut ist)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -2287,6 +2741,10 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Jede der unterstützten Hardware (Bondrucker, Barcode-Scanner, " +"Kassenschublade, Zahlungsterminal, Waage, Kundendisplay usw.). Die Liste der" +" unterstützten Hardware finden Sie auf der Seite `Kassen-Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21 msgid "Setup" @@ -2294,7 +2752,7 @@ msgstr "Einrichten" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -2303,12 +2761,17 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Um Hardware mit dem Kassensystem zu verbinden, müssen Sie zunächst eine " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der Datenbank verbinden. Folgen Sie" +" dazu diesen Anweisungen: :doc:`Eine IoT-Box mit Odoo verbinden`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" +"Dann schließen Sie die Peripheriegeräte an die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box an." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" @@ -2329,20 +2792,25 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Schließen Sie einen unterstützten Bondrucker an einen :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)`-Anschluss oder an das Netzwerk an und schalten Sie ihn ein. " +"Siehe :doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Kassenschublade" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" +"Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden " +"sein." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -2350,6 +2818,9 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Damit der Barcode-Scanner kompatibel ist, muss er Barcodes mit einem " +"`ENTER`-Zeichen (Keycode 28) abschließen. Dies ist höchstwahrscheinlich die " +"Standardkonfiguration des Barcodescanners." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48 msgid "Scale" @@ -2360,10 +2831,12 @@ msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`." msgstr "" +"Verbinden Sie die Waage und schalten Sie sie ein. Siehe " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -2371,10 +2844,13 @@ msgid "" ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" +"Schließen Sie einen Bildschirm an die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"an, um den Kassenauftrag anzuzeigen. Siehe " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -2382,6 +2858,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die " +"Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals " +"`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -2391,16 +2870,24 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Sobald dies abgeschlossen ist, verbinden Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box mit der :menuselection:`Kassensystem`-App. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, markieren " +"Sie die Option :guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie die Geräte aus, die in " +"diesem Kassensystem verwendet werden sollen. :guilabel:`Speichern` Sie die " +"Änderungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Die angeschlossenen Geräte in der Kassensystem-App konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, kann ein neue Kassensitzung " +"gestartet werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" @@ -2408,11 +2895,13 @@ msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Verbindung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" +"Aktivieren, um den Kopplungscode zur Verbindung einer IoT-Box zu " +"lokalisieren" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -2420,21 +2909,28 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"Der Kopplungscode sollte auf Bondruckern ausgedruckt werden, die an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen sind, und sollte auch auf" +" angeschlossenen Monitoren angezeigt werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" -msgstr "" +msgstr "Der Kopplungscode wird unter folgenden Umständen nicht angezeigt:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist bereits mit einer Odoo-" +"Datenbank verbunden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist nicht mit dem Internet " +"verbunden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -2442,6 +2938,9 @@ msgid "" "Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays" " when this time has expired." msgstr "" +"Der Code ist nur 5 Minuten lang gültig, nachdem die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box gestartet ist. Er wird automatisch von den angeschlossenen " +"Displays entfernt, wenn diese Zeit abgelaufen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -2451,6 +2950,11 @@ msgid "" " re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"Die Version des :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box-Abbilds ist zu alt. " +"Wenn das Abbild der :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box von einer früheren " +"Version stammt, dann muss die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet der " +"Dinge)`-Box neu geflasht werden, um das Abbild zu aktualisieren (siehe " +":doc:`Die SD-Karte flashen`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -2458,10 +2962,14 @@ msgid "" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking " "that a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" +"Wenn keiner der oben genannten Fälle das Problem behebt, stellen Sie sicher," +" dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box korrekt gestartet wurde, " +"indem Sie überprüfen, ob eine feste grüne LED neben dem Stromanschluss " +"leuchtet." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box ist verbunden, wird aber nicht in der Datenbank angezeigt" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" @@ -2472,16 +2980,28 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Wenn eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box eine Verbindung zu einer " +"Datenbank herstellt, kann sie neu gestartet werden. Wenn dies der Fall ist, " +"kann es bis zu fünf Minuten dauern, bis es in der Datenbank angezeigt wird. " +"Wenn die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nach fünf Minuten immer noch " +"nicht angezeigt wird, stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet der " +"Dinge)`-Box die Datenbank erreichen kann und dass der Server keine Umgebung " +"mit mehreren Datenbanken verwendet." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Um über die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf die Datenbank " +"zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie die Adresse der " +"Datenbank ein." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"Die IoT-Box ist mit der Odoo-Datenbank verbunden, kann aber nicht erreicht " +"werden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2489,10 +3009,14 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass sich die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box und " +"der Computer, auf dem der Browser läuft, im selben Netzwerk befinden, da die" +" :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nicht von außerhalb des lokalen " +"Netzwerks erreicht werden kann." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate doesn't generate" -msgstr "" +msgstr "Das HTTPS-Zertifikat wird nicht generiert" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" @@ -2503,6 +3027,13 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Um ein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat zu " +"erzeugen, ist ein IoT-Box-Abonnement für die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box erforderlich. Wenn Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box" +" anschließen, bevor Sie ein :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Abonnement für " +"die Datenbank und die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box mit dem " +"Kundenbetreuer konfiguriert haben, führt dies zu einer unsicheren " +"Verbindung." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2513,14 +3044,21 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Darüber hinaus kann eine Firewall auch verhindern, dass das :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat korrekt generiert wird. " +"Deaktivieren Sie in diesem Fall die Firewall, bis das Zertifikat erfolgreich" +" generiert wurde. Beachten Sie auch, dass bestimmte Geräte, wie z. B. ein " +"Router, der über eine eingebaute Firewall verfügt, die Erstellung des " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikats verhindern " +"können." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS-Zertifikat (IoT) `" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -2528,10 +3066,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" +"Wenn ein Drucker nicht in der Geräteliste auftaucht, gehen Sie auf die " +"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und stellen Sie sicher, " +"dass er unter :guilabel:`Drucker` aufgeführt ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "Die Landingpage der Startseite der IoT-Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -2540,10 +3081,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it's likely not connected properly." msgstr "" +"Wenn der Drucker nicht auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box zu finden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Druckerserver`, gehen" +" Sie auf den Reiter :guilabel:`Administration` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Drucker hinzufügen`. Wenn der Drucker nicht in der Liste " +"enthalten ist, ist er wahrscheinlich nicht richtig angeschlossen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -2552,6 +3098,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und " +"ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische " +"Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber " +"gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -2562,20 +3112,29 @@ msgid "" " Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding " "to the printer." msgstr "" +"Die Lösung ist die manuelle Auswahl des entsprechenden Treibers. Klicken Sie" +" auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf " +":guilabel:`Druckerserver`, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Drucker` und " +"wählen Sie den Drucker in der Liste aus. Klicken Sie in der Drop-down-Liste " +":guilabel:`Administration` auf :guilabel:`Drucker ändern`. Folgen Sie den " +"Anweisungen und wählen Sie die *Marke* und das *Modell* des Druckers aus." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Den an der IoT-Box angeschlossenen Drucker bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Epson- und Star-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen " +"Treiber, um zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker " +"kein Treiber ausgewählt ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103 msgid "The Zebra printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr "Der Zebra-Drucker druckt nichts aus" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105 msgid "" @@ -2586,6 +3145,13 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra-Drucker reagieren sehr empfindlich auf das Format des gedruckten " +"Zebra-Programming-Language-(ZPL-)Codes. Wenn nichts aus dem Drucker kommt " +"oder leere Etiketten gedruckt werden, versuchen Sie, das Format des " +"Berichts, der an den Drucker gesendet wird, zu ändern. Rufen Sie dazu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> " +"Ansichten` im :ref:`Entwicklermodus ` auf und suchen Sie die" +" entsprechende Vorlage." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "" @@ -2593,10 +3159,16 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Lesen Sie die Anweisungen von Zebra zum Drucken von :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)`-Dateien `hier " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" +"Die vom Barcode-Scanner gelesenen Zeichen stimmen nicht mit dem Barcode " +"überein" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" @@ -2605,10 +3177,14 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Die meisten Barcode-Scanner sind standardmäßig im US-QWERTY-Format " +"konfiguriert. Wenn der Barcode-Scanner ein anderes Layout verwendet, gehen " +"Sie zur Formularansicht des Geräts (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> " +"Barcode-Gerät`) und wählen Sie das richtige Format." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129 msgid "" @@ -2618,10 +3194,16 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass das richtige Gerät in der " +":menuselection:`Kassensystem`-Konfiguration ausgewählt ist und dass der " +"Barcode so konfiguriert ist, dass am Ende jedes Barcodes ein `ENTER`-Zeichen" +" (Keycode 28) gesendet wird. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -2629,6 +3211,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Einige Barcode-Scanner werben nicht als Barcode-Scanner, sondern als USB-" +"Tastatur und werden von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht " +"erkannt." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141 msgid "" @@ -2636,14 +3221,17 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"Der Gerätetyp kann manuell geändert werden, indem Sie die Formularansicht " +"aufrufen (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Barcode-Gerät`) und die " +"Option :guilabel:`Ist Scanner` aktivieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung der Formularansicht des Barcode-Scanners." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "Die Kassenschublade öffnet sich nicht" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" @@ -2653,6 +3241,12 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"Die Kassenschublade sollte mit dem Drucker verbunden sein und das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Kassenschublade` sollte in der Kassensystem-" +"Konfiguration aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten --> Bondrucker --> Kontrollkästchen " +"Kassenschublade`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -2660,7 +3254,7 @@ msgstr "Geräte" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Eine Kamera verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -2672,6 +3266,14 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine " +"Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann " +"sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem " +"Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese " +"Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter " +"Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine " +"bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -2687,6 +3289,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " +"verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit " +"einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -2694,14 +3299,17 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Wenn die Kamera `unterstützt `_ " +"wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie " +"angeschlossen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -2710,6 +3318,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem " +":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu " +"zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und " +"öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera " +"verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -2719,10 +3332,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld" +" :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü " +"auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` " +"angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. " +":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -2730,10 +3348,14 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. " +"Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht " +"wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -2742,6 +3364,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " +"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " +"Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -2750,6 +3376,11 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der " +"Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> " +"Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite " +":guilabel:`Qualitätsprüfen` zu erstellen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 @@ -2757,6 +3388,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67 @@ -2764,10 +3396,11 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -2778,6 +3411,14 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem " +"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung--> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie " +"dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera " +"verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes " +"anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in " +"der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -2785,29 +3426,38 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte " +":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft " +"werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion " +"auszulösen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der " +"Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen " +"werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Einen Fußschalter verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -2815,6 +3465,10 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein " +"Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters " +"möglich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -2822,6 +3476,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum " +"anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur " +"wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -2829,6 +3486,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies " +"geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -2836,14 +3496,18 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät " +"`_ ist, brauchen Sie nichts " +"einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -2858,10 +3522,22 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf " +"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie " +"von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der " +"Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den " +"Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte " +":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn " +"auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* " +"könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als " +"erledigt markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -2870,16 +3546,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. " +"Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in " +"beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt " +"die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem " +"gerade gearbeitet wird." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Ein Messgerät verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" @@ -2888,16 +3571,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, " +"Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der " +"*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder " +"an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Supported devices " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "" @@ -2905,14 +3594,18 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel " +"in das :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Feld und das Gerät erscheint in der " +"Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Via Bluetooth verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "" @@ -2920,16 +3613,22 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere " +"Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem " +"Gerät." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " +"verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" @@ -2938,6 +3637,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " +"einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " +"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " +"Kontrollpunkt, mit dem das Messgerät verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -2945,12 +3648,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " +":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` " +"klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem " +"Sie das angeschlossene Gerät auswählen können." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert " +"werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48 msgid "" @@ -2958,10 +3667,14 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten " +"Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell " +"geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60 @@ -2971,6 +3684,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " +"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " +"Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61 msgid "" @@ -2979,10 +3696,15 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" +" Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue " +"Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur " +":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " +"--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "" @@ -2991,6 +3713,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf " +"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " +"Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet " +"werden soll." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -3000,22 +3727,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument " +"mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel " +"hinzufügen, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt " +"wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger " +"Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Einen Drucker verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -3025,6 +3763,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. " +"Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder " +"sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber " +"hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des " +"Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder " +"einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -3033,30 +3777,39 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box unterstützt Drucker, die über " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, eine Netzwerkverbindung oder Bluetooth " +"angeschlossen sind. `Unterstützte Drucker `__ werden automatisch erkannt und erscheinen in der Liste " +":guilabel:`Geräte` der *IoT-App*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Es kann bis zu zwei Minuten dauern, bis der Drucker in der Geräteliste der " +"*IoT-App* erscheint." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Drucker verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Drucker mit Arbeitsaufträgen verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"*Arbeitsaufträge* können über einen Qualitätskontrollpunkt mit Druckern " +"verbunden werden, um Etiketten für hergestellte Produkte zu drucken." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -3065,6 +3818,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " +"einrichten. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " +"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " +"Kontrollpunkt, mit dem der Drucker verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -3072,6 +3829,9 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Ein *Fertigungsvorgang* und ein *Arbeitsauftragsvorgang* müssen mit einem " +"Qualitätskontrollpunkt verbunden sein, bevor im Feld :guilabel:`Typ` die " +"Option :guilabel:`Etikett drucken` ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -3080,10 +3840,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " +":guilabel:`Typ` markieren und :guilabel:`Etikett drucken` aus dem Drop-down-" +"Menü der Optionen auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem Sie das zugehörige *Gerät* auswählen " +"können. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Dies ist die Einrichtung des Qualitätskontrollpunkts." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -3091,6 +3856,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet " +"werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses " +"erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein " +"bestimmtes Produkt zu drucken." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -3099,10 +3868,15 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" +" Prüfung auch :guilabel:`Etikett drucken` angegeben werden. Um eine neue " +"Qualitätsprüfung zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " +"--> Neu`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Einen Drucker in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -3113,6 +3887,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Um einen Drucker mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf einem " +"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " +"Sie von hier aus den gewünschten Arbeitsplatz aus, an dem der Drucker " +"verwendet werden soll. Als nächstes fügen Sie das Gerät im Reiter " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -3121,22 +3902,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Dann kann der Drucker mit einer der folgenden Optionen im Drop-down-Menü " +":guilabel:`Aktionen` verknüpft werden: :guilabel:`Etiketten drucken`, " +":guilabel:`Vorgang drucken` oder :guilabel:`Lieferschein drucken`. Es kann " +"auch ein Schlüssel hinzugefügt werden, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Der zuerst aufgeführte Auslöser auf dem Formular wird zuerst ausgewählt. Es " +"kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in beliebiger " +"Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Drucker verbunden ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Drucker zu Berichten hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -3144,6 +3934,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"Es ist auch möglich, eine Art von Bericht mit einem bestimmten Drucker zu " +"verknüpfen. Gehen Sie in der *IoT-App* zum Menü :guilabel:`Geräte` und " +"wählen Sie den gewünschten Drucker, der konfiguriert werden muss." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -3151,10 +3944,14 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Klicken Sie von hier aus auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum Reiter" +" :guilabel:`Druckerberichte` und wählen Sie :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " +"Markieren Sie in dem nun erscheinenden Fenster alle Arten von " +":guilabel:`Berichten`, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "Die im Menü der IoT-Geräte aufgelistete Druckergeräte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -3162,12 +3959,17 @@ msgid "" "of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and " "automatically prints it." msgstr "" +"Jetzt sendet Odoo jedes Mal, wenn :guilabel:`Drucken` im Bedienfeld " +"ausgewählt wird, den Bericht an den ausgewählten Drucker, anstatt eine PDF-" +"Datei herunterzuladen, und druckt ihn automatisch aus." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Druck eines Kassenauftrags " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118 msgid "" @@ -3177,10 +3979,16 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Berichte können auch im :guilabel:`Technischen Menü` konfiguriert werden, " +"während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus ` " +"befinden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" +" --> Aktionen --> Berichte`. Von hier aus finden Sie den einzelnen Bericht " +"in dieser Liste, in der Sie das :guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht " +"festlegen können." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Eine Waage verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -3189,18 +3997,27 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Eine Waage kann in wenigen einfachen Schritten mit der :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box auf einer Odoo-Datenbank verbunden werden. Nach der " +"Einrichtung kann die *Kassensystem*-App zum Wiegen von Produkten verwendet " +"werden, was hilfreich ist, wenn deren Preise auf der Grundlage des Gewichts " +"berechnet werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Um eine Waage an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " +"verbinden Sie sie per :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"In einigen Fällen kann ein Adapter von der seriellen Schnittstelle auf " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` erforderlich sein." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -3209,10 +4026,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Wenn die Waage `mit einer Odoo-IoT-Box kompatibel " +"`_ ist, brauchen Sie nichts " +"einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie angeschlossen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Automatische Erkennung der IoT-Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -3222,10 +4042,16 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Es kann sein, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu gestartet " +"werden muss und dass die Treiber der Waage in einigen Fällen auf die Box " +"heruntergeladen werden müssen. Um die Treiber zu aktualisieren, gehen Sie " +"auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Treiberliste`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Treiber " +"laden`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungen der IoT-Box und Treiberliste." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -3233,10 +4059,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Wenn die Waage auch nach dem Laden der Treiber nicht funktioniert, kann es " +"sein, dass die Waage nicht mit der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" kompatibel ist. In diesem Fall müssen Sie eine andere Waage verwenden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Eine Waage im Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -3245,16 +4074,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Um die Waage in der *Kassensystem*-App zu verwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3--Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Einstellungen`, dann aktivieren Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box-Funktion. Danach können Sie das Waagengerät einstellen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Wählen Sie die Waage aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Elektronische Waage`." +" Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern," +" falls erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste der externen Geräte, die mit Kassensystem und der IoT-Box verwendet " +"werden können." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -3263,14 +4101,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"Die Waage ist jetzt in allen Kassensitzungen verfügbar. Wenn für ein Produkt" +" ein Preis pro Gewicht festgelegt wurde, öffnet sich durch Anklicken des " +"Produkts auf dem Kassenbildschirm der Waagenbildschirm, auf dem der " +"Kassierer das Produkt wiegen und den korrekten Preis zum Warenkorb " +"hinzufügen kann." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Einen Bildschirm verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -3278,10 +4122,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm " +"verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet " +"werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -3291,16 +4138,24 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink" +" der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box Modell 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -3308,20 +4163,26 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme " +"angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe " +":ref:`Bildschirmnutzung `)." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box Modell 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Siehe die Übersicht des Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -3330,6 +4191,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn er bereits eingeschaltet " +"ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken " +"und dann wieder an die Stromquelle anschließen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -3337,18 +4203,26 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die " +"zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird " +"empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm " +":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n" +"mit einer IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -3356,10 +4230,16 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der " +"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ " +"können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> " +"Geräte` aufrufen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -3367,10 +4247,15 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit" +" dem Namen :guilabel:`Entferntes Display` angezeigt. Dies bedeutet, dass " +"kein Hardware-Bildschirm angeschlossen ist." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm " +"erkannt wird." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" @@ -3378,7 +4263,7 @@ msgstr "Verwendung" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -3387,16 +4272,23 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen " +"Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls" +" erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -3404,26 +4296,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol" +" erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des " +"Bildschirms anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n" +"Bildschirm." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird " +"aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -3431,10 +4330,14 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf " +":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann " +"der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-" +"URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugins" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -3442,28 +4345,35 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank " +"verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-" +"Datenbank interagieren:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der" +" CRM-App." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook ` and " +":doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" @@ -3471,13 +4381,15 @@ msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugins sind **kostenlos** zu installieren und zu verwenden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, das Teil eines bezahlten " +"Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -3486,46 +4398,59 @@ msgid "" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" +"Mit den Mail-Plugins können Sie Lead-Anreicherung kostenlos testen, " +"unabhängig davon, ob Sie die Plugins mit einer Datenbank verbinden oder " +"nicht. Nach einer Weile fordern die Plugins Sie auf, Guthaben für " +":doc:`../general/in_app_purchase` zu kaufen, wenn Sie diesen Service weiter " +"nutzen möchten." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede " +"Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM " +"--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " +"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur " +"Lead-Generierung `_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung `_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail-Plugin" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -3533,26 +4458,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-" +"Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen" +" Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Online-Benutzer" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Das Gmail-Plugin installieren" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo " +"verbinden möchte." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -3560,20 +4492,26 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten " +"Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, " +"klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des " +"Posteingangs, um sie einzublenden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." -msgstr "" +msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie " +"das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -3581,12 +4519,18 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google" +" Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Installieren`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Fortfahren`, um " +"die Installation zu starten." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -3594,11 +4538,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo " +"verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erlauben`, damit Odoo auf " +"das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-Fenster an, " +"das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -3609,15 +4557,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert " +"sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`" +" die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -3627,11 +4581,18 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite " +"zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu " +"öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken " +"Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Zugriff autorisieren`, um Odoo Zugriff " +"auf den Gmail-Posteingang zu gewähren." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des " +"Odoo-Plugin-Panels." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -3639,6 +4600,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Anmelden`. Geben Sie dann die URL " +"der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang verbinden" +" möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -3647,6 +4611,10 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer " +"bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel " +"`https://mycompany.odoo.com`, nicht " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -3655,16 +4623,23 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Erlauben`, damit Gmail auf die Odoo-" +"Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung " +":guilabel:`Erfolg!` an. Schließen Sie anschließend das Fenster. Der " +"Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) " +"gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin " +"zu konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -3675,6 +4650,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern " +"von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und " +"Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. " +"Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt " +"wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. " +"(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -3682,6 +4664,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige " +"Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das " +"Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -3690,11 +4675,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository " +"`_ für die Odoo-Mail-Plugins" +" zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-" +"Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -3703,16 +4694,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, " +"und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, " +"wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm" +" entfernt." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -3721,6 +4719,11 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen " +":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt " +":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die " +"eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -3728,12 +4731,18 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei " +":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei " +":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den" +" Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -3742,20 +4751,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer " +"mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` " +"und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Outlook-Plugin" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"The :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als" +" auch in Outlook konfiguriert werden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugin aktivieren" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15 msgid "" @@ -3763,40 +4778,50 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " "*Mail Plugin*, and *Save* the configuration." msgstr "" +"Zuerst müssen Sie die Funktion *Mail-Plugin* in Ihrer Datenbank aktivieren. " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " +"Integrationen`, aktivieren Sie *Mail-Plugin*, und *Speichern* Sie die " +"Konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Das Outlook-Plugin installieren" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23 msgid "Open your Outlook mailbox and select any email." msgstr "" +"Öffnen Sie Ihren Outlook-Posteingang und wählen Sie eine beliebige E-Mail " +"aus." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche „Weitere Aktionen“ und wählen Sie *Add-Ins " +"erhalten*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "Select the *My add-ins* tab." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter *Meine Add-Ins*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37 msgid "" "Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add " "from URL...*" msgstr "" +"Klicken Sie unter *Benutzerdefinierte Add-Ins* auf *Benutzerdefiniertes Add-" +"In hinzufügen* und auf *Aus URL hinzufügen...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43 msgid "" @@ -3804,42 +4829,49 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press " "*OK*." msgstr "" +"Geben Sie die folgende URL " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` ein und " +"drücken Sie *OK*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering the add-in URL in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Eingabe der Add--In-URL in Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "Read the warning and click on *Install*." -msgstr "" +msgstr "Lesen Sie die Warnmeldung und klicken Sie auf *Installieren*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59 msgid "Connect your database" -msgstr "" +msgstr "Ihre Datenbank verbindne" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "" "Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, " "and select *Odoo for Outlook*." msgstr "" +"Öffnen Sie eine beliebige E-Mail in Ihrem Outlook-Posteingang, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche *Weitere Aktionen* und wählen Sie *Odoo für Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on *Login*." msgstr "" +"Auf der rechten Seite können Sie nun **Unternehmensdetails** anzeigen. " +"Klicken Sie unten auf *Anmelden*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Logging in your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "In Ihrer Odoo-Datenbank anmelden" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75 msgid "" @@ -3847,6 +4879,9 @@ msgid "" " available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits " "`." msgstr "" +"Nur eine begrenzte Anzahl von Anfragen von *Unternehmensdetails* (*Lead-" +"Anreicherung*) sind als Testversion verfügbar. Diese Funktion erfordert " +":ref:`Im Voraus erworbenes Guthaben `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -3854,12 +4889,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser." msgstr "" +"Wenn das Panel nach kurzer Zeit immer noch leer ist, kann es sein, dass die " +"Cookie-Einstellungen Ihres Browsers das Laden des Panels verhindert haben. " +"Beachten Sie, dass sich diese Einstellungen auch ändern, wenn Sie sich im " +"„Inkognito“-Modus Ihres Browsers befinden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "" "To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Um dieses Problem zu beheben, konfigurieren Sie Ihren Browser so, dass er " +"Cookies auf der Odoo-Plugin-Seite immer zulässt." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86 msgid "" @@ -3869,42 +4910,52 @@ msgid "" " and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Für Google Chrome können Sie dies tun, indem Sie der Anleitung unter folgen:" +" `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_" +" und `download.odoo.com` zur Liste der `Seiten, die Cookies immer benutzen " +"dürfen` hinzufügen ." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Danach muss das Outlook-Panel erneut geöffnet werden." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*." msgstr "" +"Geben Sie die URL Ihrer Odoo-Datenbank ein und klicken Sie auf *Anmelden*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering your Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Eingabe der URL der Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf *Erlauben*, um das Pop-up-Fenster zu öffnen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105 msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials." msgstr "" +"Wenn Sie nicht in Ihrer Datenbank angemeldet sind, geben Sie Ihre " +"Anmeldedaten ein." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107 msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database." msgstr "" +"Klicken Sie auf *Erlauben*, damit sich das Outlook-Plugin mit Ihrer " +"Datenbank verbinden kann." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "" @@ -3912,30 +4963,39 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *Weitere Aktionen* " +"geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den anderen " +"Standardaktionen hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121 msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrem Outlook-Postfach auf *Einstellungen*, dann auf *Alle " +"Outlook-Einstellungen anzeigen*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127 msgid "" "Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and " "then *Save*." msgstr "" +"Wählen Sie unter *E-Mail* *Benutzerdefinierte Aktionen*, klicken Sie auf " +"*Odoo für Outlook* und *Speichern* Sie anschließend." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133 msgid "Open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" +"Öffnen Sie eine beliebige E-Mail. Die Abkürzungsschaltfläche sollte " +"angezeigt sein." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6 msgid "Studio" @@ -4487,6 +5547,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell " +"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in" +" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. " +"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie" +" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und " +"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -4494,6 +5560,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie " +"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem " +"anderen Standard-Widget verfügbar sind." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -4502,30 +5571,40 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`Neue Felder` kann nur zu den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur " +":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten" +" sind)` hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Einfache Felder" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als " +"Aufzählungspunkte dargestellt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen " +"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 @@ -4533,6 +5612,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " +"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, " +"aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 @@ -4540,16 +5622,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch " +"Anklicken einer Schaltfläche kopieren." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert " +"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -4558,28 +5646,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes " +"`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert " +"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget " +"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz " +"sparen möchten." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer " +"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -4587,20 +5682,26 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen" +" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der" +" Benutzeroberfläche angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "" +"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Testen mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Ganzzahl (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -4608,6 +5709,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der " +"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen " +"Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 @@ -4616,32 +5721,42 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an," +" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell " +"in der :ref:`Listenansicht ` zu ordnen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Dezimalstellen (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Dezimalzahl` wird für alle Dezimalzahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach" +" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren " +"Genauigkeit gespeichert." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -4649,11 +5764,15 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär " +"`. Es wird empfohlen, letzteres zu " +"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Perzentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -4661,24 +5780,29 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem " +"Maximum von 59 Minuten." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetär (`monetary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldwerte verwendet." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -4687,52 +5811,66 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden " +"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch " +"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld " +":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen" +" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem " +"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die " +"Bearbeitung von Roh-HTML zu ermöglichen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Datum (`date`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum " +"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem " +"aktuellen Datum." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Datum & Zeit (`datetime`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -4740,63 +5878,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum & Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem " +"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des " +"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf " +"der Benutzeroberfläche anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis " +"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen " +"Datum." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr" +" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines " +"Kontrollkästchens angezeigt wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Kontrollkästchennfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Auswahl (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen " +"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in " +"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -4806,6 +5963,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen " +"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies " +"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität " +"`, obwohl für letzteres bereits vier " +"Prioritätswerte vordefiniert sind." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -4813,20 +5975,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als " +"Optionsfelder an." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie " +":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Priorität (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -4839,6 +6005,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-" +"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des " +"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein " +":ref:`Auswahlfeld ` mit dem " +":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier " +"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, " +":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die " +"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl ` beschrieben." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -4847,20 +6022,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von " +"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten " +"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h., wenn keine Auswahl " +"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein " +"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Datei (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder " +"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -4868,12 +6050,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der " +":ref:`Formularansicht ` angezeigt wird. Dies hat " +"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes " +":ref:`Bild`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann " +"in der :ref:`Formularansicht ` durchsucht werden " +"kann." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -4881,14 +6070,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch " +"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes " +":ref:`Signieren `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Bild (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -4900,16 +6092,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in " +"der :ref:`Formularansicht ` anzuzeigen. Dieser " +"Feldtyp ist ein :ref:`Datei-Feld ` mit dem" +" standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die " +"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und " +":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei " +"` beschrieben." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie " +":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option" +" :guilabel:`Größe`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Unterzeichnen (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -4920,6 +6122,12 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch " +"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget " +":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, " +":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie " +"unter :ref:`Datei ` beschrieben." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -4930,20 +6138,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur " +"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch " +"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text `, " +":ref:`Many2One ` und " +":ref:`Zugehöriges Feld ` nur " +"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten " +"aus dem ausgewählten Feld erstellt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus " +"Datensätzen eines anderen Modells verwendet." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -4951,6 +6168,10 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz " +"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen." +" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu " +"bearbeitenden Datensatz angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -4958,38 +6179,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein " +":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese " +"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) " +"verknüpft werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften " +"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, " +"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " +"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -4997,16 +6230,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen" +" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus " +"einem anderen Modell anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, " +"um die **Verkaufsaufträge **eines** Kunden **viele** zu betrachten." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit einerv-Beziehung" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -5015,16 +6253,24 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle " +"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld ` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren " +"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden " +"Many2One-Beziehungen durchgeführt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Zeilen (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und " +"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem " +"Verkaufsauftrag)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -5032,14 +6278,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und " +"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu " +"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht " +"bearbeiten`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -5049,6 +6300,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus " +"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu " +"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, " +":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie " +":ref:`Many2One-Felder `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -5057,15 +6313,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein " +":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein " +"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** " +"Benutzer einer einzigen Aufgabe." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen" +" mehrere Werte auswählen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -5073,10 +6335,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in " +"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stcihwörter*. Dies hat die" +" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Stichwörter (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -5088,20 +6354,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem " +"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch " +"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld " +"` mit dem standardmäßig " +"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets " +":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen " +"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many ` beschrieben." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren" +" Sie :guilabel:`Farben verwenden`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -5109,6 +6385,10 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen " +"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet " +"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz " +"abzurufen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -5116,6 +6396,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, " +"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie " +":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" @@ -5127,6 +6410,11 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld " +"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. " +"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen" +" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich " +"sind." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -5134,6 +6422,10 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld " +":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt " +"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmens`-Kontakt nicht " +"hilfreich wäre." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -5141,29 +6433,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene " +"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` " +"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden" +" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, " +"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, " +"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes" +" auf der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -5171,6 +6474,10 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet " +"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` und bearbeiten Sie den " +":guilabel:`Technischer Name`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -5178,6 +6485,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben" +" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem " +"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des " +"Feldes fahren." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -5185,28 +6496,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld " +"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es" +" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines " +"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, " +"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche " +"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelle, Module und Apps" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -5215,22 +6535,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten " +"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein " +"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen " +"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept" +" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, " +"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als" +" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen " +"Apps dienen." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Vorgeschlagene Funktionen" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -5242,6 +6572,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können " +"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu " +"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und " +"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige " +"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können " +"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird " +"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren" +" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -5250,11 +6588,17 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das " +"Kartenlayout der :ref:`Kanban `-Ansicht eingefügt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -5271,10 +6615,18 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder " +"`: :guilabel:`Telefon` und " +":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der " +":ref:`Listenansicht ` hinzugefügt und " +"die :ref:`Kartenansicht ` wird aktiviert." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" @@ -5291,10 +6643,19 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen " +"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu " +"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`" +" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld " +":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" @@ -5307,6 +6668,10 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Datumsfeld ` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht " +"` aktiviert." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" @@ -5320,6 +6685,12 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der " +":ref:`Formularansicht ` zwei :ref:`Datumsfelder " +"` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen" +" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter " +"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-" +"Ansicht `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" @@ -5336,10 +6707,20 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-" +"Ansicht `, fügt mehrere Felder wie " +":ref:`Priorität ` und " +":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, " +":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die " +":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` " +"werden der :ref:`Formularansicht ` hinzugefügt. " +"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" @@ -5352,6 +6733,11 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld ` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit " +"vorkonfigurierten Zugriffsrechten." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" @@ -5363,10 +6749,15 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der " +":ref:`Formularansicht ` ein :ref:`Bildfeld " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" @@ -5378,6 +6769,9 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Zeilenfeld ` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" @@ -5389,6 +6783,9 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Html-Feld ` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" @@ -5402,10 +6799,16 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld ` hinzugefügt. Die Ansichten " +":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` " +"sind ebenfalls aktiviert." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" @@ -5417,10 +6820,16 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld ` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" +"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"arbeiten." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" @@ -5432,10 +6841,13 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der " +":ref:`Listenansicht ` ein Symbol für " +"einen Ziehgriff hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Funktion Benutzerdefinierte Sortierung in der Listenansicht" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" @@ -5447,14 +6859,19 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von " +"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt " +"hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" @@ -5466,16 +6883,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt " +"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Anpassungen exportieren und importieren" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues" +" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -5483,6 +6906,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, " +"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -5491,6 +6917,11 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu " +"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, " +"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -5498,16 +6929,21 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben " +"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde " +"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-Berichte" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" +"Mit Studio können Sie bestehende PDF-Berichte (z. B. Aufträge und Angebote) " +"bearbeiten oder neue Berichte erstellen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" @@ -5518,14 +6954,21 @@ msgid "" "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"Um einen Standard-PDF-Bericht zu bearbeiten, wird dringend empfohlen, ihn zu" +" **duplizieren** und Änderungen an der duplizierten Version vorzunehmen, da " +"Änderungen an Standardberichten nach einem Odoo-Upgrade überschrieben " +"werden. Um einen Bericht zu duplizieren, gehen Sie zu :menuselection:`Studio" +" --> Berichte`. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des " +"Berichts, klicken Sie auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`), und" +" wählen Sie dann :guilabel:`Duplizieren`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" @@ -5534,12 +6977,18 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" +"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen " +"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Dokumentlayout --> " +"Dokumentlayout konfigurieren`. Die Layouteinstellungen gelten für alle " +"Berichte, aber nur für das aktuelle Unternehmen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" +"Verwenden Sie :guilabel:`PDF-Ansicht herunterladen`, um zu sehen, wie die " +"unterschiedlichen Einstellungen das Layout einer Beispielrechnung betreffen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" @@ -5547,7 +6996,7 @@ msgstr "Layout" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." -msgstr "" +msgstr "Es gibt vier Layouts." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" @@ -5555,7 +7004,7 @@ msgstr "Hell" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" @@ -5563,7 +7012,7 @@ msgstr "Begrenzte Breite" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" @@ -5571,7 +7020,7 @@ msgstr "Fett:" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Feddruck" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" @@ -5579,7 +7028,7 @@ msgstr "Gestreift" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" @@ -5590,47 +7039,53 @@ msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" +"Es gibt sieben Schriftarten. Klicken Sie auf die Links unten, um eine " +"Vorschau auf `Google Fonts `_ zu erhalten." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" -msgstr "" +msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" -msgstr "" +msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" +"`Open Sans `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" +"`Montserrat `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" -msgstr "" +msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" -msgstr "" +msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" -msgstr "" +msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" -msgstr "" +msgstr "Unternehmenslogo" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" +"Laden Sie eine Bilddatei hoch, um ein :guilabel:`Unternehmenslogo` " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" @@ -5638,6 +7093,9 @@ msgid "" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" +"Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im Modell *Unternehmen*" +" hinzugefügt, auf das Sie über :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> " +"Unternehmen --> Info aktualisieren` zugreifen können." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" @@ -5649,28 +7107,35 @@ msgid "" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" +"Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und Sekundärfarben, um " +"wichtige Elemente hervorzuheben. Die Standardfarben werden automatisch auf " +"der Grundlage der Farben des Logos generiert." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" -msgstr "" +msgstr "Layout-Hintergrund" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" -msgstr "" +msgstr "Ändern Sie den :guilabel:`Layout-Hintergrund` des Berichts." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen " +"Formen angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Verwenden Sie ein benutzerdefiniertes " +"Hintergrundbild, indem Sie eines hochladen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" @@ -5682,10 +7147,13 @@ msgid "" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" +"Der :guilabel:`Slogan des Unternehmen` wird in der Kopfzeile von " +":ref:`Externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" -msgstr "" +msgstr "Unternehmensdetails" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" @@ -5693,6 +7161,9 @@ msgid "" ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +"Die :guilabel:`Unternehmensdetails` werden in der Kopfzeile von " +":ref:`Externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" @@ -5704,6 +7175,9 @@ msgid "" "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Fußzeile`, um einen beliebigen Text in die" +" Fußzeilen der :ref:`Externen Berichte ` einzufügen. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" @@ -5715,6 +7189,9 @@ msgid "" "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Papierformat`, um das Papierformat der " +"Berichte zu ändern. Sie können entweder :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) " +"oder :guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" @@ -5722,14 +7199,19 @@ msgid "" "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" +"Sie können das :guilabel:`Papierformat` für einzelne Berichte ändern. Öffnen" +" Sie die App, die den Bericht enthält, und gehen Sie dann auf " +":menuselection:`Studio --> Berichte --> Bericht auswählen oder erstellen -->" +" Bericht --> Papierformat auswählen`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" +"Konfigurations-Pop-up-Fenster für das Standardlayout von PDF-Berichten" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" -msgstr "" +msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" @@ -5741,6 +7223,14 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Bericht in Studio erstellen, müssen Sie sich zunächst " +"für einen von drei Berichtsstilen entscheiden. Damit wird lediglich " +"festgelegt, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird. Gehen Sie dazu zu " +"der App, zu der Sie einen neuen Bericht hinzufügen möchten, und klicken Sie " +"dann auf die :menuselection:`Studio-Schaltfläche --> Berichte --> Neu` und " +"wählen Sie :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, oder :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/blank`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" @@ -5753,16 +7243,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" +"Die Kopfzeile zeigt das Unternehmen :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` und mehrere Werte, die im Modell *Unternehmen* festgelegt sind:" +" :guilabel:`Unternehmensname`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-Mail` und " +":guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" +"Um die Informationen einem Unternehmen zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> Info aktualisieren`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer externen Kopfzeile" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" @@ -5771,10 +7267,14 @@ msgid "" ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" +"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die in den Feldern :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details` und :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` " +"festgelegt wurden, sowie die Seitenzahl." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer externen Fußzeile" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" @@ -5785,10 +7285,12 @@ msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" +"In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die Uhrzeit des Benutzers, " +":guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keine Fußzeile." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" @@ -5796,11 +7298,11 @@ msgstr "Leer" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." -msgstr "" +msgstr "Es gibt weder eine Kopf- noch eine Fußzeile." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" @@ -5810,6 +7312,12 @@ msgid "" ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" +"Nachdem Sie einen bestehenden Bericht geöffnet oder einen neuen Bericht " +"erstellt haben, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Hinzufügen`, um Elemente" +" hinzuzufügen oder zu bearbeiten. Die Elemente sind in vier Kategorien " +"unterteilt: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, und " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" @@ -5819,12 +7327,16 @@ msgstr "Blockieren" msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" +"Blockelemente beginnen in einer neuen Zeile und nehmen die gesamte Breite " +"der Seite ein." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Sie können die Breite eines Elements festlegen, indem Sie es markieren und " +"auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 3b79048b1..5b9fb8edd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18275,8 +18275,8 @@ msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" -"Siempre que no haya publicado ningún asiento, aún puede agregar y " -"seleccionar otro paquete." +"Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede agregar y seleccionar " +"otro paquete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f8ad5c357..30bf623b0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,10 +20,10 @@ # Pedro M. Baeza , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7302,6 +7302,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:189 msgid "Finally, when all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Fiinalmente, cuando se completen todas las configuraciones, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:192 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 4d0bc5773..546382d8f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2180,6 +2180,8 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función" +" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -2188,6 +2190,9 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" " +"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una " +"conexión HTTPS." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" @@ -2201,6 +2206,10 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial " +"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS" +" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la " +"caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" @@ -2223,16 +2232,22 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"La caja IoT enviará una solicitud específica a ``_, el" +" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos " +"cumplen los requisitos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de " +"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de " +"desarrollo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" @@ -2240,39 +2255,48 @@ msgstr "La suscripción de Odoo debe:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal " +"``_ compruebe la información en la página de " +"suscripción del portal." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se " +"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: En Progreso`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de " +"cuentas de la base de datos o con su partner." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -2280,6 +2304,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se" +" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página" +" de inicio de la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -2289,6 +2316,10 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado " +"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la " +"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la" +" caja IoT para comprobar si el error desaparece." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" @@ -2308,6 +2339,8 @@ msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de" +" Odoo no está conectada con la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -2335,12 +2368,14 @@ msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS " +"existente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" @@ -2351,6 +2386,8 @@ msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único" +" universal)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -2358,6 +2395,9 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para " +"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque " +":guilabel:`Credencial`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index 931b39c2d..bb7176083 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "Evenement essentials" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1680,10 +1680,16 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"Odoo Evenementen biedt evenementcoördinatoren een arsenaal aan planning-, " +"communicatie- en rapportagetools om een meeslepende en aantrekkelijke " +"ervaring voor klanten te creëren. Zo kunnen medewerkers evenementen maken en" +" publiceren op hun website, online tickets verkopen, tickets scannen met " +"Odoo Barcode, geautomatiseerde e-mails verzenden en gedetailleerde " +"rapportagegegevens genereren zodra het evenement inscrhijvingen accepteert." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "Kanban concepten en organisatie" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -1693,12 +1699,19 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"Klik om te beginnen op de :guilabel:`Evenementen` applicatie op het " +"startdashboard en er verschijnt pijplijn met verschillende fases een kanban " +"weergave. Op elke evenementkaart staat essentiële informatie, zoals de datum" +" en het tijdstip van het evenement en het aantal verwachte (en bevestigde) " +"deelnemers." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" +"Om een nieuwe fase te maken, klik op :guilabel:`Kolom toevoegen` en geef een" +" passende titel die het doel van de fase weergeeft." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -1707,30 +1720,41 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"Om de fases te reorganiseren, versleep ze gewoon tot ze in de juiste " +"volgorde staan. Fases kunnen ook worden \"gevouwen\" in de kanban voor een " +"duidelijke presentatie, via het menu :guilabel:`Instellingen` rechts van de " +"titel van elke fase, dat wordt weergegeven door een tandwielicoontje." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" +"Het tandwielicoontje is standaard verborgen en verschijnt naast het " +":guilabel:`+` icoontje als er met de muis overheen wordt gegaan." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." msgstr "" +"Als je erop klikt, verschijnt er een vervolgkeuzemenu met instellingen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Overzicht van de instellingen van een evenement in de kanban-weergave in " +"Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "Een nieuw evenement maken" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" +"Om een evenement te maken, klik op :guilabel:`Aanmaken` in het Evenementen-" +"dashboard. Odoo opent dan een leeg sjabloonformulier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" @@ -1738,27 +1762,36 @@ msgid "" "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" +"Voer in het formulier de benodigde velden in, door te kiezen uit bestaande " +"gegevens in de Odoo database of door nieuwe gegevens te maken en te " +"bewerken. De belangrijkste informatie om in te voeren voor een evenement is:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Naam evenement`: geef een titel aan het evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: omvat de begin- en einddata/tijdstippen voor het " +"evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" +":guilabel:`Tijdzone`: omvat de tijdzone voor wanneer het evenement " +"plaatsvindt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Sjabloon`: kies uit een kant-en-klaar evenementsjabloon of maak " +"een aangepast sjabloon en voer deze hier in." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1766,36 +1799,51 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Labels`: voeg labels toe om kort aan te geven waar het evenement " +"voor is (bijv. `beurs`). Labels zijn nuttig om evenementkaarten beter te " +"organiseren in de kanban en bij het gebruik van zoekfilters tijdens " +"rapportageperiodes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organisator`: specificeer de organisator(en) van het evenement. " +"Dit veld is gebruikelijk het bedrijf dat eigenaar is van de Odoo database, " +"of een leverancier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Verantwoordelijke`: geef de naam op van de contactpersoon die " +"verantwoordelijk is voor de organisatie van het evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Website`: geef aan op welke Odoo website(s) het evenement " +"gepubliceerd moet worden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Locatie`: geef hier de locatiegegevens op als het een nieuw " +"record is of kies een bestaande locatie." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Beperk registraties`: als deze optie is ingeschakeld, wordt het " +"aantal registraties beperkt tot een bepaald aantal deelnemers." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -1803,6 +1851,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:`Automatische bevestiging`: als deze optie is ingeschakeld, wordt " +"het bevestigingsverzoek dat per e-mail naar de geregistreerde deelnemers " +"wordt verzonden overgeslaan en wordt de registratie automatisch bevestigd." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1811,10 +1862,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Zodra de velden in het evenementenformulier zijn ingesteld, ga naar de " +"tabbladen :guilabel:`Tickets` en :guilabel:`Communicatie` en optioneel het " +"tabblad :guilabel:`Vragen` als de registraties bijkomende informatie " +"vereisen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Evenementtickets toevoegen en verkopen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1823,6 +1878,10 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Tickets`, voeg een regel toe voor elk soort " +"tickets dat het evenement wil aanbieden. Bepaal hier de prijs van het " +"ticket, de start- en einddata voor de registraties en het maximum aantal " +"tickets dat kan worden verkocht." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -1830,14 +1889,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Als het verkopen van tickets niet nodig is voor het evenement, wordt " +"standaard een :guilabel:`Registratie` knop weergegeven op de pagina van het " +"evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het tabblad Tickets in Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Geautomatiseerde e-mails, tekst en social media posts verzenden naar " +"deelnemers" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1847,6 +1911,12 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Communicatie`, configureer gepersonaliseerde " +"e-mails, sms'en of social media posts om in contact te blijven met de " +"bezoekers van een evenement. Klik voor elke communicatie op :guilabel:`Regel" +" toevoegen` in het :guilabel:`Communicatie` formulier en kies vervolgens (of" +" maak) een communicatiesjabloon in het vervolgkeuzemenu in de kolom " +":guilabel:`Sjabloon`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1857,6 +1927,12 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Bepaal vervolgens het :guilabel:`Interval` en de :guilabel:`Eenheid` van " +"tijd voor hoe vaak de communicatie moet worden verzonden; gebruik deze " +"tijdsvelden om de frequentie :guilabel:`Uren`, :guilabel:`Dagen`, " +":guilabel:`Weken`, of :guilabel:`Maanden` op te geven dat de communicatie " +"moet worden verzonden. Er is ook een optie om de communicatie `Direct` te " +"versturen nadat een specifieke :guilabel:`Trigger` is geactiveerd." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1865,14 +1941,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Bepaal in de laatste kolom de :guilabel:`Trigger` die controleert hoe en " +"wanneer de communicatie wordt verzonden. Voor deze actie kan je kiezen " +"tussen: :guilabel:`Voor het evenement`, :guilabel:`Na elke inschrijving`, of" +" :guilabel:`Na het evenement`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het tabblad Communicatie in Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Een vragenlijst toevoegen aan registraties voor het evenement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1881,6 +1961,10 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"De deelnemers een vragenlijst laten invullen bij het inschrijven voor het " +"evenement is een effectieve manier om van tevoren hun wensen, behoeften en " +"interesses te peilen. Vragenlijsten kunnen ook fungeren als informatieve " +"analysehulpmiddelen voor rapportageperiodes voor (of) na het evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1888,6 +1972,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Om een vragenlijst te maken, ga vanuit de :guilabel:`Evenementen` applicatie" +" naar :menuselection:`Configuratie --> Instellingen` en activeer daar de " +"functie :guilabel:`Vragen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1898,12 +1985,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Als de instelling is geactiveer, kunnen nu vragen en antwoorden worden " +"toegevoegd (en opgenomen) in het tabblad :guilabel:`Vragen` op het " +"evenementenformulier. Bepaal voor elke vraag of deze slechts één keer " +"gesteld moeten worden door het selectievakje :guilabel:`Één keer vragen per " +"order` aan te vinken of dat de vraag een :guilabel:`Verplicht antwoord` " +"vereist, waardoor de vraag verplicht wordt voor registratie." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Als het vakje :guilabel:`Één keer per order` is aangevinkt, wordt de " +"vragenlijst slechts één keer getoond bij de registratie van 3 deelnemers." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1914,20 +2009,30 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Je kan kiezen uit :guilabel:`Soorten vragen`: :guilabel:`Selectie` en " +":guilabel:`Tekstinvoer`. Het soort :guilabel:`Selectie` laat deelnemers toe " +"om een antwoord uit vooraf bepaalde opties te kiezen, die worden ingevoerd " +"in het tabblad :guilabel:`Antwoorden`. Het soort :guilabel:`Tekstinvoer` " +"laat deelnemers toe hun eigen antwoord op de vraag in een tekstvak te " +"schrijven." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Weergave van het vragenformulier met de nadruk op de optie om een vraag toe " +"te voegen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Interne notities registreren of ticketinstructies toevoegen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Notities`, kan je een :guilabel:`Notitie` en/of " +":guilabel:`Ticket instructies` toevoegen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1937,6 +2042,11 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"Onder :guilabel:`Notitite` kan je interne notities opgeven (zoals to-" +"dolijsten, contactgegevens, enz.) die het personeel kan raadplegen. In het " +"veld :guilabel:`Ticket instructies` kan je nuttige informatie voor personeel" +" en deelnemers opgeven (zoals routebeschrijving naar de locatie, " +"openings-/sluitingstijden, enz.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1945,26 +2055,35 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organzied for event staff to review." msgstr "" +"Typ `/` in een tekstveld (:guilabel:`Notitie` of :guilabel:`Ticket " +"instructies`) om een submenu met :guilabel:`Structuuropties` weer te geven. " +"Deze opties bieden verschillende opmaakopties om ervoor te zorgen dat " +"belangrijke interne informatie voor het personeel overzichtelijk is." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het tabblad Notities in Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Deelnemers voor het evenement uitnodigen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Om mensen voor een evenement uit te nodigen, klik op de knop " +":guilabel:`Uitnodigen` in de linkerbovenhoek van het formulier. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"In de uitnodigingssjabloon staan opties om de uitnodigingen per e-mail of " +"sms te versturen. Elk bericht kan worden aangepast en ontvangers kunnen " +"worden toegevoegd." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1973,6 +2092,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"Het is verplicht om een :guilabel:`Onderwerp` regel voor de uitnodiging toe " +"te voegen, maar het veld :guilabel:`Voorbeeldtekst` is optioneel. De " +":guilabel:`Voorbeeldtekst` is een pakkende voorbeeldzin bedoeld om " +"ontvangers aan te sporen de e-mail te openen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -1980,10 +2103,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"In de meeste gevallen worde de :guilabel:`Voorbeeldtekst` weergegeven naast " +"het onderwerp. Laat dit veld leeg om ervoor te zorgen dat in plaats daarvan " +"de eerste karakters van de inhoud van de e-mail worden weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Uitgenodigden selecteren en ontvangersfilters configureren" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1992,6 +2118,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"Zoek en klik in het midden van de uitnodiging op het veld " +":guilabel:`Ontvangers` om een vervolgkeuzelijst met ontvangersopties te " +"openen. Deze keuzes geven aan waar Odoo de gegevens van de gewenste " +"ontvangers zal vinden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -2001,11 +2131,19 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Zodra een optie uit dit menu is geselecteerd (bijv. :guilabel:`Sollicitant`," +" :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Evenementinschrijving`, " +":guilabel:`Lead/verkoopkans`, enz.), zal Odoo de uitnodiging versturen naar " +"alle ontvangers die voldoen aan die initiële regel. Bijkomende regels kunnen" +" worden toegevoegd om de ontvangers te beperken door op :guilabel:`Filter " +"toevoegen` te klikken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Weergave van de knop Filter toevoegen onder het ontvangersveld in Odoo " +"Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -2015,6 +2153,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Als je op :guilabel:`Filter toevoegen` klikt, verschijnen er drie velden, " +"opgemaakt als een vergelijking. Om de submenu-opties weer te geven, klik op " +"elk veld en maak de gewenste keuzes, totdat de gewenste configuratie is " +"bereikt. Het aantal :guilabel:`Records` die overeenkomen met de regel(s) " +"wordt rechts van het veld :guilabel:`Ontvangers` in groen weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -2025,10 +2168,16 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"Rechts van elke regel staan de icoontjes :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, en " +":guilabel:`...`. Het icoontje :guilabel:`x` verwijdert een specifieke node " +"(lijn) van de regel. Het ioontje :guilabel:`+` voegt een node (lijn) toe aan" +" de regel. En het icoontje :guilabel:`...` voegt een branch toe aan de node." +" Een branch betekent dat twee extra, ingesprongen subnodes worden toegevoegd" +" aan de regel, waardoor de regel erboven nog specifieker wordt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Een aangepaste uitnodiging maken" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -2037,12 +2186,18 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Berichttekst` kan je kiezen uit een aantal vooraf " +"geconfigureerde berichtsjablonen. Selecteer de gewenste sjabloon en wijzig " +"elk element van de ontwerpdetails met behulp van Odoos versleepbare " +"bouwblokken, die zich in de rechterzijbalk bevinden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Weergave van de versleebare bouwblokken die gebruikt worden om " +"uitnodigingsmails voor evenementen aan te passen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -2052,6 +2207,12 @@ msgid "" " (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " "` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Om een uitnodigingsmail vanaf nul op te bouwen, selecteer de sjabloon " +":guilabel:`Gewone tekst` en Odoo biedt een lege e-mail, die op kan worden " +"aangepast met behlp van de front-end rich text editor die slash (`/`) " +"commando's aanvaardt, of via de XML code editor wanneer de " +":ref:`ontwikkelaarsmodus ` is geactiveerd en het icoontje " +":guilabel:`` is aangeklikt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -2061,16 +2222,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"Het tabblad :guilabel:`Berichttekst` (en de verschillende sjablonen) zijn " +"enkel beschikbaar als je :guilabel:`E-mail` hebt geselecteerd voor de " +":guilabel:`Soort mailing`. Als je :guilabel:`SMS` hebt gekozen is er in " +"plaats daarvan een tabblad :guilabel:`SMS inhoud` (een lege tekstruimte) " +"beschikbaar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Instellingen van de uitnodiging wijzigen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"De opties in het tabblad :guilabel:`Instellingen` zijn verschillend " +"afhankelijk van het gekozen :guilabel:`Soort mailing`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -2080,6 +2248,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Als je :guilabel:`E-mail` hebt gekozen als :guilabel:`Soort mailing`, kan " +"een werknemer worden gekozen als :guilabel:`Verantwoordelijke`, wat betekent" +" dat die persoon verantwoordelijk is voor deze specifieke uitnodiging. Je " +"kan hier ook :guilabel:`Verzenden van` en :guilabel:`Antwoorden aan` " +"e-mailaliassen kiezen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -2087,6 +2260,9 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"Als er specifieke documenten nodig (of nuttig) zijn voor deze uitnodiging, " +"kunnen deze worden meegestuurd met deze e-mail, door op :guilabel:`BIJLAGE " +"TOEVOEGEN` te klikken en het/de betreffende document(en) toe te voegen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -2094,10 +2270,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Als je :guilabel:`SMS` hebt gekozen als :guilabel:`Soort mailing`, kan een " +":guilabel:`Verantwoordelijke` worden gekozen en is de mogelijkheid om een " +":guilabel:`Opt-out link toe te voegen` beschikbaar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Uitnodigingen voor evenementen naar ontvangers sturen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -2105,6 +2284,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Als je :guilabel:`E-mail` hebt geselecteerd als :guilabel:`Soort mailing`, " +"zijn er drie opties om de uitnodiging te versturen: :guilabel:`Verzenden`, " +":guilabel:`Inplannen`, en :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -2116,6 +2298,13 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"De optie :guilabel:`Verzenden` verstuurt de uitnodiging meteen. De optie " +":guilabel:`Inplannen` opent een pop-upvenster waarin je een datum/tijdstip " +"kan kiezen waarop de e-mail moet worden verzonden. De optie " +":guilabel:`Testen` opent een pop-upvenster :guilabel:`Test mailing`, waar " +"specifieke e-mailadressen voor ontvangers kunnen worden ingevoerd zodat Odoo" +" hen de huidige versie van de mailing ter controle kan sturen voordat het " +"officieel wordt verzonden naar potentiële deelnemers aan het evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -2123,6 +2312,10 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Als je :guilabel:`SMS` hebt geselecteerd als :guilabel:`Soort mailing`, zijn" +" er vier opties om de uitnodiging te versturen: :guilabel:`In wachtrij " +"plaatsen`, :guilabel:`Nu verzenden`, :guilabel:`Inplannen`, en " +":guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -2132,16 +2325,25 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"De optie :guilabel:`In wachtrij plaatsen` plant een sms-bericht naar alle " +"ontvangers (die voldoen aan de aangewezen regels, als die er zijn) in de " +"nabije toekomst. Als je op :guilabel:`In wachtrij plaatsen` klikt, " +"verschijnt er een pop-upvenster die je moet bevestigen. Na bevestiging " +"verschijnt er een blauwe banner op het uitnodigingsformulier, wat aangeeft " +"dat de sms later op de dag zal worden verstuurd." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"De opties :guilabel:`Nu verzenden`, :guilabel:`Inplannen`, en " +":guilabel:`Testen` werken op dezelfde manier voor beide :guilabel:`Soorten " +"mailing`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "Evenementen publiceren" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -2151,6 +2353,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Totdat een evenement is gepubliceerd, blijft het verborgen voor het publiek " +"op de website en is het niet mogelijk om ervoor te registreren. Om een " +"evenement te publiceren, ga naar het evement via de back-end van Odoo en de " +":guilabel:`Evenementen` applicatie of ga naar de verborgen evenementpagina " +"via de front-end als een bevoorrechte gebruiker of beheerder. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -2159,6 +2366,10 @@ msgid "" "website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Als je vanaf de back-end navigeert, ga naar het evenementformulier en klik " +"op de slimme knop :guilabel:`Ga naar Website` om de evenementpagina op de " +"website te openen (op de front-end). Als je vanaf de front-end navigeert, ga" +" gewoon naar de evenementpagina die gepubliceerd moet worden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -2168,15 +2379,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Ongeacht de route, een evenementpagina kan enkel worden gepubliceerd vanaf " +"de front-end. In de rechterbovenhoek van de pagina op de website, klik op de" +" schakelaar zodat de rode status :guilabel:`Niet gepubliceerd` grond " +":guilabel:`Gepubliceerd` wordt. Hieroor wordt de evenementpagina meteen " +"toegankelijk voor het publiek op de website. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Weergave van een websitepagina en de optie om het evenement te publiceren in" +" Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets verkopen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2185,6 +2403,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Maak verschillende soorten tickets (met verschillende prijszettingen) " +"waaruit potentiële deelnemers kunnen kiezen, rechtstreeks op het " +"evenementformulier, onder het tabblad :guilabel:`Tickets`. Odoo " +"vereenvoudigt de aankoop van tickets voor een groot aantal betaalmethodes " +"voor te stellen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -2197,31 +2420,40 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Om evenementtickets te kunnen maken (en verkopen), ga eerst naar " +":menuselection:`Configuratie --> Instellingen` en activeer de functies " +":guilabel:`Tickets` en :guilabel:`Online ticketing`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"Met de functie :guilabel:`Tickets`, kunnen tickets worden verkocht voor een " +"evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"Met de functie :guilabel:`Online ticketing`, kunnen tickets worden verkocht " +"op de website." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Als deze opties *niet* zijn geactiveerd, is standaard een " +":guilabel:`Inschrijven` knop beschikbaar om gratis te kunnen registreren." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de instellingenpagina voor Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Tickets verkopen via verkooporders" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -2231,12 +2463,19 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Kies in de :guilabel:`Verkoop` applicatie een vooraf gemaakt " +"Evenementregistratie (alsof het een product is) en voeg deze toe als een " +"productregel. Bij het toevoegen van de registratie, verschijnt er een pop-" +"upvenster, waarin je een specifiek evenement (en soort ticket) kan kiezen. " +"Dat specifiek evenementticket wordt dan aan de verkooporder gekoppeld." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Weergave van een verkooporder en de optie om het specifiek evenement te " +"kiezen in Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -2244,26 +2483,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Evenementen met tickets die online of via verkooporders worden verkocht, " +"hebben een snelkoppeling met een :guilabel:`Slimme knop Verkoop`, die zich " +"bovenaan het formulier bevindt (in de :guilabel:`Evenementen` applicatie)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Als je op de :guilabel:`Slimme knop Verkoop` klikt, verschijnt er een pagina" +" met alle verkooporders gekoppeld aan dat evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Weergave van een evenementformulier en de slimme knop Verkoop in Odoo " +"Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Weergave van een evenementformulier met de nadruk op de productkolom onder het tabblad tickets in\n" +"Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Tickets verkopen via de website" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -2273,50 +2521,67 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Met tickets die via de website worden gekocht, is het proces vergelijkbaar " +"met het maken van een :guilabel:`Verkooporder` met een specifiek product " +":guilabel:`Registratie`. Tickets worden hier toegevoegd aan een virtueel " +"winkelmandje en de transactie kan worden voltooid zoals gebruikelijk - met " +"behulp van een vooraf geconfigureerde betaalmethode op de website." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"De voltooide aankoop maakt automatisch een :guilabel:`Verkooporder` aan, die" +" eenvoudig kan worden geraadpleegd in de back-end van de database." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een transactie op de website voor Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Presentaties bijhouden en beheren" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Met Odoo Evenementen kan je deelnemers de mogelijkheid te geven om sprekers " +"voor te dragen voor evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Ga eerst naar :menuselection:`Evenementen --> Configuratie --> Instellingen`" +" en activeer de functie :guilabel:`Planning & Tracks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Als die functie is ingeschakeld, zijn er nog twee andere opties beschikbaar:" +" *Live uitzending* en *Gamificatie voor evenementen*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +"Met :guilabel:`Live uitzending` kan je de tracks online uitzenden via een " +"YouTube-integratie." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +"Met :guilabel:`Gamificatie voor evenementen` kan je een quiz delen met je " +"deelnemers na afloop van een track (presentatie)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -2324,10 +2589,14 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +":guilabel:`Gamificatie voor evenementen` is niet nodig om tracks te laten " +"verschijnen op de evenementpagina van de website, maar het kan de " +"betrokkenheid en het algehele plezier van het evenement voor deelnemers " +"vergroten." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Presentaties, presentatie voorstellen en agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -2336,30 +2605,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Zodra deze twee functies zijn ingeschakeld, worden de volgende links " +"automatisch toegevoegd aan het subkopmenu op de evenementpagina op de " +"website: :guilabel:`Presentaties`, :guilabel:`Presentatie voorstellen`, en " +":guilabel:`Agenda`. Elke deelnemer kan deze items en de inhoud ervan vrij " +"bekijken." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"De link :guilabel:`Presentaties` brengt de bezoeker naar een pagina met alle" +" presentaties voor dat evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"De link :guilabel:`Presentatie voorstellen` brengt de bezoeker naar een " +"formulier, waar hij presentaties kan voorstellen voor het evenement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"De link :guilabel:`Agenda` brengt de bezoeker naar een pagina met alle " +"presentaties van het evenement, maar in een kalender formaat." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Weergave van de gepubliceerde website en de presentaties, de presentatie " +"voorstellen en de agenda in Odoo Evenementen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" @@ -2581,7 +2863,7 @@ msgstr "Geavanceerd" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Statistieken begrijpen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2590,16 +2872,22 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Metrics zijn gedetailleerde statistieken die de voortgang en het succes van " +"marketingcampagnes meten. Bij het maken van marketingactiviteiten in een " +"workflow, toont Odoo visueel verschillende statistieken met betrekking tot " +"de campagne met gedetailleerde grafieken en diepgaande gegevens." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Een typisch lijndiagram in een marketing automation workflow die het " +"succespercentage van een e-mail weergeeft." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Een voorbeeld van een marketing automation campagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16 msgid "" @@ -2608,22 +2896,30 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"In dit geval is het :guilabel:`Doel` van deze camapgne ingesteld op " +":guilabel:`Lead/Verkoopkans` en is het *beperkt* tot leads (of " +"verkoopkansen) waarvan de :guilabel:`Labelnaam` de waarde `product` bevat — " +"en die *ook* een e-mailadres hebben in de database." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Onder de filternodes toont Odoo hoeveel records in de database binnen de " +"eerder opgegeven criteriafilter vallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." -msgstr "" +msgstr "Hieronder zijn 18 records in de database die voldoen aan de criteria." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Leadgeneratiefilters die gebruikt worden om records te verfijnen op " +"automation campagnes in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2633,6 +2929,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"Bovenaan het marketing automation campagneformulier staan er een aantal " +"slimme knoppen. De slimme knop :guilabel:`Deelnemers` in dit voorbeeld toont" +" dat van deze 18 records er 25 deelnemer zijn geworden. Met andere woorden, " +"ze voldoen aan de criteria en hebben al op een een of andere manier " +"interactie met de campagne gehad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2640,6 +2941,9 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +":guilabel:`Records` vertegenwoordigen een real-time aantal. Daarom kunnen er" +" tijdens de workflow wijzigingen optreden in verkoopkansrecords " +"(verwijderingen, toevoegingen of aanpassingen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2649,18 +2953,27 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Dit betekent dat er realtime updates zijn van het aantal " +":guilabel:`Records`, maar dergelijke updates veranderen het aantal " +":guilabel:`Deelnemers` *niet*, omdat de metrics de verkoopkansen die al " +"eerder als :guilabel:`Deelnemers` zijn ingesteld *niet* uitsluiten — Odoo " +"voegt alleen nieuwe toe." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Daarom kan het aantal :guilabel:`Records` soms verschillen van het het " +"aantal :guilabel:`Deelnemers`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Verschil tussen het realtime aantal records en het totaal aantal deelnemers " +"op een marketing campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2668,6 +2981,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Telkens het systeem draait, aantallen bijwerkt en acties triggert, kijkt het" +" naar het :guilabel:`Doel` model en controleert het of nieuwe " +":guilabel:`Records` werden toegevoegd (of gewijzigd) om de flow altijd up-" +"to-date te houden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2675,6 +2992,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"De :guilabel:`Filter` wordt hier toegepast op *alle* activiteiten. Leads die" +" in de tussentijd het specifieke label (`product`) verliezen, worden " +"uitgesloten van latere activiteiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2684,17 +3004,27 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Filters kunnen ook worden toegepast op individuele activiteiten, in de " +"sectie :guilabel:`Domein` van het pop-upformulier :guilabel:`Activiteit`. " +"Gebruik deze functie om een individuele filter te bepalen die *alleen* wordt" +" uitgevoerd als de records aan *beide* filtercriteria voldoen — de " +"activiteitenfilter en de specifieke domeinfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Bij het configureren van een SMS, moet je ervoor zorgen dat een bepaald " +"telefoonnummer is ingesteld om te voorkomen dat een SMS wordt verzonden die " +"nooit zou worden verzonden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Een geschikte doelfilter die wordt toegepast op een type individuele " +"activiteit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73 msgid "" @@ -2704,12 +3034,19 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +":guilabel:`Succes` staat voor het aantal keren dat het zoeken naar " +"deelnemers — die voldoen aan de criteriafilter(s) van die activiteit — met " +"succes is uitgevoerd, ten opzichte tot het totaal aantal deelnemers. Als een" +" deelnemer *niet* aan de voorwaarden voldoet, wordt hij toegevoegd aan het " +"aantal :guilabel:`Afgewezen` deelnemers." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Overzicht met deelnemers die wel of niet voldoen aan de filtercriteria van " +"een activiteit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -2717,6 +3054,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Als je met de muis over de grafiek van een automation activiteit beweegt, " +"toont Odoo het aantal succesvolle en afgewezen deelnemers, per dag, over de " +"laatste 15 dagen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2724,6 +3064,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Wanneer een nieuw record wordt toegevoegd aan het model :guilabel:`Doel`, " +"wordt het automatisch toegevoegd aan de workflow en start de workflow vanaf " +"het begin (:guilabel:`Bovenliggende actie`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -3237,19 +3580,23 @@ msgstr "Een evenementtiketfilter in Odoo's Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campagnes testen/uitvoeren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" +"Odoo geeft gebruikers de mogelijkheid om marketingcampagnes (en mailings) te" +" testen voordat ze officieel worden uitgevoerd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Open eerst de :menuselection:`Marketing Automation` applicatie en selecteer " +"de gewenste campagne, waardoor het campagneformulier verschijnt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -3258,16 +3605,23 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"Controleer op het campagneformulier dat de campagne reeds activiteiten heeft" +" geconfigureerd (of bouw een campagne door de stappen in :doc:`deze " +"documentatie " +"`)" +" te volgen. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Om een test te starten, klik op de knop :guilabel:`Test starten` bovenaan " +"het campagneformulier." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Knop om de test de starten in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" @@ -3277,6 +3631,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Hierdoor verschijnt er een pop-upvenster :guilabel:`Test starten`. Kies in " +"het vervolgkeuzemenu een bestaand record (of maak een nieuw record aan) " +"waarop de test kan worden uitgevoerd. Om een gloednieuw record te maken, " +"klik op de link :guilabel:`Zoek meer...` onder het vervolgkeuzemenu en klik " +"op de knop :guilabel:`Aanmaken`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -3286,16 +3645,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Hierdoor verschijnt een leeg contactformulier, waarin de :guilabel:`Naam` en" +" de :guilabel:`E-mail` **moeten** worden ingevoerd. Als alle benodigde " +"informatie is ingevoerd, klik op :guilabel:`Opslaan` en Odoo keert terug " +"naar het pop-upvenster :guilabel:`Test starten`, met dat nieuwe record in " +"het veld :guilabel:`Kies een bestaand record of maak een nieuw record aan om" +" te testen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Zodra een record is geselecteerd, klik op :guilabel:`Doorgaan` en Odoo toont" +" de campagnetestpagina." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Testscherm in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37 msgid "" @@ -3305,6 +3672,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Op de testpagina van de campagne is de naam van het :guilabel:`Record` dat " +"wordt getest zichtbaar, evenals het precieze tijdstip waarop deze " +"testworkflow is gestart in het veld :guilabel:`Workflow gestart op`. " +"Daaronder, in de sectie :guilabel:`Workflow`, bevindt zich de eerste " +"activiteit (of activiteiten) in de geteste workflow." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -3313,10 +3685,15 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Om een test te starten, klik op de knop :guilabel:`Uitvoeren`, die wordt " +"weergegeven door de knop play :guilabel:`▶️` naast de eerste activiteit in " +"de workflow. Als je hierop klikt, wordt de pagina opnieuw geladen en toont " +"Odoo de verschillende resultaten (en analyses) die aan die specifieke " +"activiteit zijn gekoppeld terwijl ze zich voordoen, in real-time." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Voortgang workflowtest in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -3325,16 +3702,22 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Zodra alle workflow activiteiten zijn voltooid, zal de test eindigen en " +"overgaan naar de fase :guilabel:`Voltooid`. Om een test te beëindigen " +"voordat alle workflow activiteiten zijn voltooid, klik op de knop " +":guilabel:`Stoppen` in de linkerbovenhoek van de testpagina van de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" -msgstr "" +msgstr "Marketingactiviteiten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Bij het maken van een campagne in de *Marketing Automation* app kunnen " +"gebruikers marketingactiviteiten plannen, zoals e-mail- of sms-campagnes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -3344,36 +3727,49 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Om te beginnen, klik onderaan een marketing automation campagneformulier op " +":guilabel:`Nieuwe activiteit toevoegen`. Hierdoor verschijnt een pop-" +"upvenster :guilabel:`Activiteiten maken`. Dit pop-upvenster is een lege " +"activiteitensjabloon, waarin specifieke parameters kunnen worden ingesteld " +"voor die specifieke activiteit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Onderstaande velden zijn beschikbaar in het pop-upvenster " +":guilabel:`Activiteiten maken` (na het klikken op :guilabel:`Nieuwe " +"activiteit toevoegen`):" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Een activiteitensjabloon in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Naam activiteit`: de titel van de activiteit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Soort activiteit`: kies tussen `E-mail`, `Serveractie` (interne " +"Odoo bewerking), of `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" +":guilabel:`E-mailsjabloon`: kies uit vooraf geconfigureerde sjablonen (of " +"maak een nieuw sjabloon aan in een oogwenk)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." msgstr "" +":guilabel:`Activeren`: kies wanneer deze activiteit moet geactiveerd worden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" @@ -3383,18 +3779,27 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" +":guilabel:`Aflooptijd`: configureer om de acties na een bepaalde tijd te " +"stoppen (na de geplande datum). Indien geselecteerd, een veld " +":guilabel:`Annuleren na` verschijnt, waarin de gebruiker kan kiezen hoeveel " +":guilabel:`Uren, Dagen, Weken, Maanden` na de startdatum de acties moeten " +"stoppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`Activiteitenfilter`: domein gerelateerd aan deze activiteit (en " +"alle volgende onderliggende activiteiten)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" +":guilabel:`Toegepaste filter`: activiteit wordt *enkel* uitgevoerd als deze " +"voldoet aan het opgegeven domein (filter)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "" @@ -3405,10 +3810,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Nadat de instellingen van de activiteit volledig zijn geconfigureerd, klik " +"op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` om de activiteit op te slaan en terug naar " +"het marketing automation campagneformulier te gaan; klik op " +":guilabel:`Opslaan & Nieuw` om de activiteit op te slaan en onmiddellijk een" +" nieuwe activiteit aan te maken in een nieuw pop-upvenster " +":guilabel:`Activiteiten maken` of klik op :guilabel:`Negeren` om de " +"activiteit te verwijderen en terug te gaan naar het marketing automation " +"campagneformulier." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Workflow activiteiten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -3416,6 +3829,9 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Zodra een activiteit is opgeslagen, verschijnt het gedeelte " +":guilabel:`Workflow activiteiten` onderaan het marketing automation " +"campagneformulier. Elke activiteit wordt weergegeven als een lijndiagram. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -3423,6 +3839,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"De geconfigureerde tijd om die activiteit te :guilabel:`activeren` kan je " +"links van de kaart :guilabel:`Workflow activiteit` vinden in het gedeelte " +":guilabel:`Workflow`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -3430,10 +3849,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Zodra de activiteit is geactiveerd, wordt rechts van het diagram een getal " +"weergegeven dat het aantal :guilabel:`Successen` of :guilabel:`Afgewezen` " +"activiteiten weergeeft." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Typische workflow activiteit in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56 msgid "" @@ -3443,10 +3865,15 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Als het :guilabel:`Soort activiteit` is ingesteld op :guilabel:`E-mail`, " +"zijn er meer diepgaande analyses onder de gegevens van de " +"activiteitsgrafiek, die aangeven hoeveel e-mails er zijn " +":guilabel:`Verzonden` en welk percentage van daarvan is :guilabel:`Geklikt`," +" :guilabel:`Beantwoord` of :guilabel:`Bounced`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Onderliggende activiteiten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" @@ -3454,12 +3881,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"Je hebt ook de optie om een *onderliggende activiteit* toe te voegen door op" +" :guilabel:`Onderliggende activiteit toevoegen` te klikken onderaan elk " +"activiteitenblok in de sectie :guilabel:`Workflow` van een marketing " +"automation formulier." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"Onderliggende activiteiten zijn subactiviteiten die verbonden zijn met (en " +"geactiveerd worden door) de activiteit erboven, ook wel de *bovenliggende " +"activiteit* genoemd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -3468,52 +3902,73 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"Odoo biedt een aantal activatiemogelijkheden om een onderliggende activiteit" +" te starten - die allemaal afhankelijk zijn van de activatieconfiguraties " +"van de bovenliggende activiteit. Ga onder de gewenste bovenliggende " +"activiteit met de muis over :guilabel:`Onderliggende activiteit toevoegen` " +"en selecteer één van de volgende triggers:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" +":guilabel:`Voeg een andere activiteit toe`: voeg onmiddellijk een andere " +"activiteit toe." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Geopend`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de " +"ontvanger (van de e-mail) de e-mail opent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Niet geopend`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de " +"ontvanger de e-mail niet opent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Beantwoord`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de " +"ontvanger de e-mail beantwoordt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Niet beantwoord`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de" +" ontvanger de e-mail niet beantwoordt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Geklikt`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de " +"ontvanger op een link in de e-mail klikt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Niet geklikt`: de volgende activiteit wordt geactiveed als de " +"ontvanger niet op een link in de e-mail klikt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Bounced`: de volgende activiteit wordt geactiveerd als de e-mail " +"wordt gebounced (niet verzonden). " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "" @@ -3523,6 +3978,12 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Zodra een trigger is geselecteerd, kan de gebruiker de onderliggende " +"activiteit configureren (deze heeft dezelfde configuratieopties als een " +"gewone activiteit) en op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` klikken om het maken " +"van de onderliggende activiteit te voltooien, die vervolgens wordt " +"weergegeven in de sectie :guilabel:`Workflow`, op een iets ingesprongen " +"positie onder de bovenliggende activiteit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -3531,11 +3992,11 @@ msgstr "SMS marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Hoofdpunten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijsten en blacklists" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -3545,6 +4006,11 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" +"Het maken of importeren van mailinglijsten in Odoo is erg handig bij de " +"contentcuratie naar specifieke groepen van mensen met dezelfde demografische" +" gegevens of interesses. Mailinglijsten zijn ook een geweldige manier om te " +"beginnen als een bedrijf migreert van een ander systeem en die al een " +"gevestigd publiek heeft." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -3552,6 +4018,10 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" +"Door een publiek de mogelijkheid te bieden om zich 'af te melden' van " +"mailings, kunnen bedrijven bovendien een goede relatie met hun klanten " +"onderhouden, doordat de ontvangers zelf kunnen bepalen wat ze wel (en niet) " +"toegestuurd krijgen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -3559,18 +4029,25 @@ msgid "" "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" +"In de :guilabel:`SMS-Marketing` app is er een menu " +":guilabel:`Mailinglijsten`. Als je hierop klikt, verschijnt een submenu met " +"de opties :guilabel:`Mailinglijsten` en :guilabel:`Mailinglijst contacten`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" +"Klik op :menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijsten` om een overzicht " +"te krijgen van alle mailinglijsten in de database." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van de hoofdpagina met SMS-mailinglijsten in Odoos SMS-Marketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" @@ -3578,6 +4055,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" +"Om een bestaande lijst te bewerken, selecteer de gewenste lijst op de pagina" +" :guilabel:`Mailinglijsten` en pas deze op verschillende manieren aan. " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -3585,10 +4064,15 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" +"Om een nieuwe mailinglijst de maken, klik op :guilabel:`Aanmaken` in de " +"linkerbovenhoek van de pagina :guilabel:`Mailinglijsten`. Er verschijnt " +"hierdoor een leeg sjabloonformulier voor mailinglijsten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"weergave van het pop-upvenster om een mailinglijst te maken in Odoo SMS-" +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" @@ -3597,12 +4081,18 @@ msgid "" "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" +"Geef eerst een naam aan de :guilabel:`Mailinglijst` en activeer de optie " +":guilabel:`Is openbaar` om de mailinglijst toegankelijk te maken voor " +"ontvangers op de :guilabel:`pagina voor abonnementsbeheer`. Gebruikers " +"kunnen op die manier op elk moment hun abonnementsvoorkeuren bijwerken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" +"Het aanvinken van het vakje :guilabel:`Is openbaar` is niet verplicht, maar " +"het wordt aanbevolen om een goede klantrelatie te onderhouden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" @@ -3610,6 +4100,9 @@ msgid "" "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" +"Wanneer deze velden zijn ingevuld, klik op :guilabel:`Aanmaken` om het " +"formulier te voltooien. De zonet gemaakt mailinglijst is vervolgens " +"toegankelijk op het hoofddashboard :guilabel:`Mailinglijsten`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" @@ -3617,6 +4110,9 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" +"Om de mailinglijst nog verder te bewerken of aan te passen, selecteer de " +"mailinglijst op de hoofdpagina :guilabel:`Mailinglijsten` om het formulier " +"van die mailinglijst weer te geven." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -3624,31 +4120,42 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" +"Bovenaan het mailinglijstformulier staan er verschillende analytische slimme" +" knoppen die statistieken weergeven voor verschillende metrics met " +"betrekking tot de mailinglijst (bijv. :guilabel:`Ontvangers`, " +":guilabel:`Mailings`, enz.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" +"Om één van deze elementen te bekijken of te bewerken, klik op de gewenste " +"slimme knop om een aparte pagina de openen met gedetailleerde informatie " +"over de mailinglijst." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" +"Om de mailinglijst zelf te wijzigen, klik op de knop :guilabel:`Bewerken` in" +" de linkerbovenhoek van het mailinglijstformulier." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het mailinglijstformulier in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" +"Vergeet niet om op de knop :guilabel:`Opslaan` te klikken eens alle " +"wijzigingen zijn aangebracht. " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijst contacten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" @@ -3657,12 +4164,18 @@ msgid "" "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de contactgegevens van één of meer mailinglijsten," +" ga naar :menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijst contacten`. Een " +"dashboard verschijnt met alle contacten die geassocieerd zijn met één of " +"meer van de geconfigureerde mailinglijsten in de database." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van de mailinglijst contacten pagina in Odoos SMS-Marketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" @@ -3671,10 +4184,14 @@ msgid "" "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" +"Odoo toont standaard de pagina :guilabel:`Mailinglijst contacten` met de " +"filter :guilabel:`Blacklisted telefoonnummer uitsluiten` in de zoekbalk. " +"Daarom worden alleen contactgegevens getoond van ontvangers die nog steeds " +"communicatie en mailings willen ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Communicatiegeschiedenis in de chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" @@ -3682,6 +4199,9 @@ msgid "" "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" +"Een toegankelijk record van elke verzonden mailing wordt bijgehouden in de " +"*chatter* van elke ontvanger, die zich onder het contactformulier van een " +"ontvanger bevindt (in de *Contacten* applicatie)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -3689,6 +4209,9 @@ msgid "" "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" +"Databasegebruikers kunnen de chatter raadplegen om eenvoudig communicaties " +"bij te houden en de geschiedenis te zien van de interacties met " +"contactpersonen en prospects." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -3696,10 +4219,13 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" +"Verkopers kunnen de chatter bijvoorbeeld gebruiken om snel te achterhalen " +"welke :abbr:`sms (Short Message Service)` mailingpromoties een bepaalde " +"klant heeft ontvangen (of niet heeft ontvangen)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de chatter in Odoo Contacten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" @@ -3707,6 +4233,9 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" +"Odoo *SMS-Marketing* heeft een :guilabel:`Blacklist` functie die ontvangers " +"de mogelijkheid biedt om hun telefoonnummer toe te voegen aan een lijst van " +"mensen die niet langer communicaties of mailings willen ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -3715,6 +4244,10 @@ msgid "" "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" +"Dit staat ook bekend als het afmeldproces: klanten worden automatisch " +"toegevoegd aan een *blacklist*, als ze op de knop :guilabel:`Afmelden` " +"klikken op de pagina :guilabel:`Abonnementsbeheer`. Klanten kunnen indien " +"nodig ook handmatig aan de blacklist worden toegevoegd." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -3723,10 +4256,14 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" +"Om alle telefoonnummers op de blacklist te zien, ga naar de " +":menuselection:`SMS-Marketing app --> Configuratie --> Op de blacklist " +"geplaatste telefoonnummers`. Er verschijnt een dashboard met alle " +"telefoonnummers in de database die op de blacklist zijn geplaatst." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "" +msgstr "SMS Blacklist menu in de applicatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -3735,6 +4272,10 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" +"Om een nummer handmatig toe te voegen aan een blacklist, klik op de knop " +":guilabel:`Aanmaken` in de linkerbovenhoek van het dashboard en voer het " +"telefoonnummer in in het formulier. Er is ook een selectievakje om op te " +"geven of dat specifieke telefoonnummer :guilabel:`actief` is (of niet). " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -3743,10 +4284,15 @@ msgid "" "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" +"Als het formulier is ingevuld, klik op :guilabel:`Opslaan` om het toe te " +"voegen aan de lijst met :guilabel:`Op de blacklist geplaatste " +"telefoonnummers`. Om een nummer te verwijderen, selecteer het gewenste " +"nummer op het dashboard en klik op :guilabel:`Verwijderen uit blacklist` op " +"het formulier." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "" +msgstr "Blacklists importeren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -3755,6 +4301,10 @@ msgid "" "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" +"Tijdens een software-/platformmigratie is het mogelijk om een reeds " +"bestaande blacklist van contactpersonen te importeren. Dit zijn klanten die " +"reeds hebben gevraagd om geblacklist te worden voor :abbr:`sms (Short " +"Message Service)`-mailings." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -3763,14 +4313,20 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"Ga hiervoor naar de :menuselection:`SMS-Marketing app --> Configuratie --> " +"Op de blacklist geplaatste telefoonnummers` en selecteer het " +"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Favorieten` (onder de zoekbalk) en klik op " +":guilabel:`Records importeren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Weergave van de manier waarop je een blacklist kan importeren in Odoo SMS-" +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" -msgstr "" +msgstr "Sms-campagnes configureren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" @@ -3779,16 +4335,23 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" +"Het gebruik van :abbr:`sms (Short Message Service)`-campagnes met Odoo *SMS-" +"Marketing* is niet alleen een effectieve advertentiestrategie, maar ook een " +"doeltreffende manier om mensen te herinneren aan komende evenementen, " +"uitgegeven facturen en nog veel meer." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" +"Maar voordat :abbr:`sms (Short Message Service)`-campagnes kunnen worden " +"gemaakt (en verzonden), moeten eerst een paar specifieke instellingen en " +"functies worden ingeschakeld." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" -msgstr "" +msgstr "Instellingen sms-campagnes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" @@ -3797,16 +4360,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Om :abbr:`sms (Short Message Service)`-campagnes in Odoo in te schakelen, " +"moet je de functie *E-mailcampagnes* activeren via " +":menuselection:`E-mailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`. Klik " +"daarna op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de e-mailcampagnes instelling in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" +"Het activeren van de functie *E-mailcampagnes* in de *Algemene instellingen*" +" activeert ook de functie *A/B-tests*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -3815,10 +4384,14 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" +"Zodra de instelling is ingeschakeld, ga terug naar de :menuselection:`SMS-" +"Marketing` app en zie dat het menu :guilabel:`Campagnes` nu beschikbaar is. " +"Het tabblad :guilabel:`A/B-tests` is ook beschikbaar op elk :abbr:`sms " +"(Short Message Service)`-sjabloonformulier." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" -msgstr "" +msgstr "A/B-tests" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" @@ -3827,6 +4400,10 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" +"Met :guilabel:`A/B-tests` kunnen alle :abbr:`sms (Short Message Service)` " +"mailings worden getest tegen andere versies binnen dezelfde campagne, om te " +"vergelijken welke versie het meeste succesvol is gebleken in het engageren " +"van mensen en/of het beste conversiepercentage heeft." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -3834,21 +4411,28 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" +"Op een :abbr:`sms (Short Message Service)`-sjabloonformulier, in het tabblad" +" :guilabel:`A/B-tests`, staat in eerste instantie slechts één selectievakje," +" namelijk :guilabel:`A/B-test toestaan`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." -msgstr "" +msgstr "Als je erop klikt, verschijnen er een aantal bijkomende opties." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" +"Het tabblad A/B-tests bevindt zich op een campagneformulier van Odoos SMS-" +"Marketing app." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" +"Voer in het eerste veld het gewenste percentage ontvangers in waarop de " +"A/B-test moet worden uitgevoerd." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" @@ -3856,6 +4440,10 @@ msgid "" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" +"Onder het percentageveld bevindt zich het veld :guilabel:`Selectie winnaar`." +" Dit is wat Odoo zal gebruiken om het succesvolle resultaat van een A/B-test" +" te bepalen. Met andere woorden, dit vertelt Odoo hoe een winnende A/B-test " +"te kiezen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -3863,6 +4451,9 @@ msgid "" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" +"Onderstaande secties zijn beschikbaar: :guilabel:`Handmatig`, " +":guilabel:`Hoogste klikfrequentie`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Offertes`," +" of :guilabel:`Omzet`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" @@ -3871,23 +4462,33 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" +"Tot slot is er het veld :guilabel:`Finale versie verzenden op`. Odoo " +"gebruikt deze datum en dit tijdstip als een deadline om de winnende mailing " +"te bepalen. Odoo verzendt dan de winnende mailing naar de resterende " +"ontvangers, die niet betrokken waren bij de test, op die vooraf bepaalde " +"tijdstip en datum." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" +"Maak snel verschillende versies van de mailing om toe te voegen aan de " +"A/B-tests door op de knop guilabel:`Een alternatieve versie maken` te " +"klikken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" +"Denk eraan, de winnende mailing wordt gekozen op basis van de criteria in " +"het veld :guilabel:`Selectie winnaar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Campagnes pagina" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" @@ -3897,16 +4498,23 @@ msgid "" "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" +"Om een campagne te maken, te bewerken of te analyseren, klik op het menu " +":menuselection:`Campagnes` van de :guilabel:`SMS-Marketing` app. Op de " +":guilabel:`Campagnes` pagina, toont elke campagne verschillende informatie " +"met betrekking tot de mailings die bij die campagne horen (bijv. het aantal " +"e-mails, sociale posts, sms'jes en pushmeldingen)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" +"Dashboardweergave van verschillende campagnes in Odoos SMS-Marketing app, " +"gescheiden per fase." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Campagnesjablonen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" @@ -3915,10 +4523,14 @@ msgid "" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Aanmaken` om een nieuwe campagne te maken, waarna Odoo " +"een leeg campagnesjabloon toont dat je kan invullen. Je kan ook een eerder " +"gemaakte campagne selecteren om het formulier te dupliceren, bekijken of " +"bewerken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een SMS-campagnesjabloon in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" @@ -3926,6 +4538,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" +"Bij elke campagne zijn de opties :guilabel:`Nieuwe mailing verzenden`, " +":guilabel:`SMS verzenden`, :guilabel:`Social post verzenden` en " +":guilabel:`Pushmeldingen` beschikbaar bovenaan het sjabloonformulier." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" @@ -3934,6 +4549,11 @@ msgid "" "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" +"Telkens wanneer één van deze communicatieopties wordt toegevoegd aan de " +"campagne, maakt Odoo een nieuw overeenkomstig tabblad op het " +"sjabloonformulier, waar deze soorten berichten kunnen worden bekeken of " +"bewerkt, samen met verschillende gegevens gerelateerd aan elke specifieke " +"mailing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" @@ -3942,6 +4562,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" +"Bovenaan de sjabloon staan verschillende analytische slimme knoppen. Als " +"hierop wordt geklikt, toont Odoo diepgaande metrics met betrekking tot dat " +"onderwerp (bijv. :guilabel:`Betrokkenheid`, :guilabel:`Verkoopkansen`, enz.)" +" op een aparte pagina." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" @@ -3949,16 +4573,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" +"Onder de slimme knoppen zijn er de velden :guilabel:`Campagnenaam` en " +":guilabel:`Verantwoordelijke`. Odoo biedt ook de mogelijkheid om " +"verschillende :guilabel:`Labels` toe te voegen (indien nodig)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" -msgstr "" +msgstr "Sms'en verzenden via de app Contacten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" +"Het verzenden van :abbr:`sms (Short Message Service)`-berichten via het " +"contactformulier is standaard beschikbaar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -3967,11 +4596,17 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" +"Om op deze manier een :abbr:`sms (Short Message Service)` te versturen, ga " +"naar de app :menuselection:`Contacten`, selecteer het gewenste contact in de" +" database en klik op het icoontje :guilabel:`SMS` op het contactformulier " +"(naast het veld :guilabel:`Telefoonnummer`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" +"Het sms-icoontje bevindt zich op het contactformulier van een persoon in " +"Odoo Contacten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" @@ -3980,15 +4615,21 @@ msgid "" "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"Om een bericht naar meerdere contacten tegelijk te sturen, ga naar het " +"hoofddashboard van de app :menuselection:`Contacten`, kies de " +":guilabel:`Lijstweergave`, en selecteer alle gewenste contacten naar wie het" +" bericht verzonden moet worden. Selecteer vervolgens :guilabel:`SMS " +"verzenden` in het :guilabel:`Actie` menu." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" +"Selecteer een aantal contacten, klik op actie en selecteer SMS verzenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" -msgstr "" +msgstr "Sms-sjablonen instellen voor toekomstig gebruik" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" @@ -3998,6 +4639,11 @@ msgid "" "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" +"Om :guilabel:`SMS-sjablonen` te maken voor toekomstig gebruik, activeer de " +":ref:`ontwikkelaarsmodus ` door naar Odoos hoofddashboard " +"met alle apps en klik op de app :menuselection:`Instellingen`. Scroll " +"vervolgens naar beneden naar de sectie :guilabel:`Ontwikkelaarstools` en " +"klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" @@ -4006,6 +4652,10 @@ msgid "" "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" +"Zodra de *ontwikkelaarsmodus* is geactiveerd, verschijnt het hoofddashboard " +"van Odoo opnieuw, met een nu zichtbaar bug-icoontje in de rechterbovenhoek " +"van het dashboard; dit bug-icoontje geeft aan dat de ontwikkelaarsmodus " +"momenteel actief is." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" @@ -4014,12 +4664,18 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" +"Ga vervolgens terug naar de app :menuselection:`instellingen` en kies, in de" +" nu zichtbare menu bovenaan, :menuselection:`Technisch --> SMS-sjablonen` om" +" :abbr:`SMS (Short Message Service)`-sjablonen in te stellen voor " +"toekomstige marketingcampagnes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" +"Selecteer de optie SMS-sjabloon in het technisch vervolgkeuzemenu in de app " +"Instellingen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" @@ -4028,22 +4684,30 @@ msgid "" ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" +"In het dashboard van de :guilabel:`SMS-sjablonen` toont Odoo een hele pagina" +" met :abbr:`SMS (Short Message Service)`-sjablonen. De standaard " +":guilabel:`lijstweergave` toont de naam van elk sjabloon en op welke " +"ontvangers deze van toepassing is." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" +"Op deze pagina kunnen :abbr:`SMS (Short Message Service)`-sjablonen worden " +"bewerkt of helemaal opnieuw worden gemaakt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" +"De SMS-sjablonen pagina in Odoo is beschikbaar na het activeren van de ontwikkelaarsmodus in de Algemene\n" +"instellingen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" -msgstr "" +msgstr "SMS essentials" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4051,6 +4715,10 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" +"Het gebruik van :abbr:`sms'en (Short Message Service)` in " +"communicatiestrategieën kan bedrijven helpen hun marktbereik uit te breiden," +" vooral in sommige landen waar e-mails niet erg gebruikelijk zijn, of zelfs " +"helemaal niet wordt gebruikt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" @@ -4060,10 +4728,15 @@ msgid "" "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" +"Odoo's *SMS-Marketing* applicatie kan ook helpen bij het verhogen van " +"conversiepercentages rond waardevolle acties, zoals evenementregistraties, " +"gratis proefperiodes, aankopen, enz., omdat tekst- en mobiele " +"marketingkanalen doorgaans hogere :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` en " +":abbr:`CTR (click-through rate)` resultaten opleveren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard SMS-Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" @@ -4072,6 +4745,10 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" +"Wanneer de applicatie wordt geopend, toont Odoo het hoofddashboard van " +":guilabel:`SMS-Marketing` dat de verschillende SMS mailings toont die zijn " +"aangemaakt, samen met de relevante informatie en gegevens met betrekking tot" +" dat specifieke bericht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" @@ -4079,6 +4756,9 @@ msgid "" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" +"De :guilabel:`Kanban` weergave wordt standaard door Odoo gebruikt bij het " +"openen van de applicatie. Het biedt een georganiseerde weergave van de SMS " +"mailings die zijn gemaakt en wat hun huidige status is." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" @@ -4086,6 +4766,9 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Een :abbr:`sms (Short Message Service)` mailing kan de volgende status " +"hebben: :guilabel:`Concept`, :guilabel:`In wachtrij`, :guilabel:`Verzenden`," +" of :guilabel:`Verzonden`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -4093,12 +4776,17 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" +"In de rechterbovenhoek van het hoofddashboard van :guilabel:`SMS-Marketing` " +"zijn er nog andere weergaveopties waaruit je kan kiezen. Elke weergave biedt" +" een unieke kijk op dezelfde informatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"De :guilabel:`lijstweergave` biedt dezeflde nuttige gegevens met betrekking " +"tot de sms'en, maar in een meer traditionele lijstindeling." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" @@ -4107,6 +4795,11 @@ msgid "" "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" +"In de :guilabel:`Kalender` weergave, kan je zien wanneer een sms zal worden " +"verzonden (of al is verzonden). Als er op een datum in de toekomst wordt " +"geklikt, toont Odoo een leeg sms-sjabloon dat, als het is ingevuld, zal " +"worden ingepland om te worden verzonden op die specifieke datum in de " +"toekomst." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4114,10 +4807,13 @@ msgid "" "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"De :guilabel:`Grafiek` weergave ten slotte toont dezelfde gegevens in een " +"reeks grafieken en diagrammen. Odoo biedt ook verschillende manieren om de " +"gegevens te sorteren en te groeperen voor een meer gedetailleerde analyse." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Sms-berichten maken" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" @@ -4125,16 +4821,21 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Klik om te beginnen op :guilabel:`Aanmaken` in het hoofddashboard van de " +":guilabel:`SMS-Marketing` applicatie en Odoo toont een leeg sms-formulier, " +"dat kan worden geconfigureerd op verschillende manieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." -msgstr "" +msgstr "Een SMS-marketing sjabloon aanmaken" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" +"Geef de mailing eerst een :guilabel:`Onderwerp`, dat beschrijft waar de " +"mailing over gaat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" @@ -4145,6 +4846,12 @@ msgid "" "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" +"Kies vervolgens in het veld :guilabel:`Ontvangers` naar wie deze :abbr:`sms " +"(Short Message Service)` zal worden verzonden. Standaard staat in Odoo " +":guilabel:`Mailinglijst` geselecteerd. Als dit de gewenst optie is in het " +"veld :guilabel:`Ontvangers`, bepaald naar welke mailinglijst Odoo deze " +":abbr:`sms (Short Message Service)` moet verzenden in het veld " +":guilabel:`Selecteer mailinglijst`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" @@ -4153,22 +4860,31 @@ msgid "" "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" +"Om een mailinglijst te maken (of te bewerken), ga naar " +":menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijst`. Odoo toont hier alle " +"eerder aangemaakte mailinglijsten, evenals de verschillende soorten gegevens" +" met betrekking tot die specifieke mailinglijst (bijv. aantal contacten, " +"mailings, ontvangers, enz.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr "" +"Voor meer informatie omtrent mailinglijsten, raadpleeg de pagina " +":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de pagina mailinglijsten in de SMS-Marketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes avaialble." msgstr "" +"Om alle mogelijke opties in het veld :guilabel:`Ontvangers` weer te geven, " +"klik op het veld om alle keuzes te zien die Odoo beschikbaar maakt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" @@ -4178,6 +4894,11 @@ msgid "" "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" +"Wanneeer een ander veld (dan :guilabel:`Mailinglijst`) is geselecteerd, heb " +"je de optie om dat gekozen veld nog verder te definiëren — met een standaard" +" ontvanger filtervergelijking die automatisch verschijnt (die kan worden " +"aangepast aan al je behoeften), of, als er geen standaard ontvanger " +"filtervergelijking is, verschijnt er een knop :guilabel:`Filter toevoegen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79 msgid "" @@ -4185,6 +4906,10 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" +"Als je op de knop :guilabel:`Filter toevoegen` klikt, worden volledig " +"aanpasbare domeinregelvelden weergegeven, die op dezelfde manier kunnen " +"worden geconfigureerd als een vergelijking. Meerdere ontvangersregels kunnen" +" worden gemaakt indien nodig." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82 msgid "" @@ -4192,6 +4917,9 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" +"Odoo zal dan alleen de :abbr:`sms (Short Message Service)` verzenden naar de" +" ontvangers die voldoen aan de criteria die in deze velden zijn " +"geconfigureerd. Meerdere regels kunnen worden toegevoegd." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" @@ -4200,6 +4928,10 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" +"Als je :guilabel:`Contact` kiest, zullen alle *Contacten* in de Odoo " +"database (leveranciers, klanten, enz.) standaard de :abbr:`sms (Short " +"Message Service)` ontvangen — tenzij er meer specifieke ontvangersregels " +"worden ingevoerd." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" @@ -4208,14 +4940,18 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" +"Bijvoorbeeld, onderstaand bericht zal enkel worden verzonden naar de " +"contacten in de database die zich in de Verenigde Staten bevinden (bijv. " +"`Land` > `Naam land` is `Verenigde Staten`), en die zich niet op de " +"blacklist hebben geplaatst (bijv. `Blacklist` > `is` > `niet ingesteld`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Ontvangende contacten in SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99 msgid "Writing SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Sms-berichten schrijven" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101 msgid "" @@ -4225,16 +4961,25 @@ msgid "" "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" +"Voer de inhoud van de :abbr:`sms (Short Message Service)` in in het " +"tekstveld in het tabblad :guilabel:`SMS inhoud` in. Je kan ook koppelingen " +"en emojis toevoegen. Onder het tekstveld, toont Odoo hoeveel karakters er " +"zijn gebruikt in het bericht, evenals het aantal :abbr:`sms'en (Short " +"Message Service)` die nodig zijn om het volledige bericht te verzenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" +"Om de prijs van het verzenden van een :abbr:`sms (Short Message Service)` te" +" bekijken voor een bepaald land, klik op het :guilabel:`Informatie` " +"icoontje." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "" +"Icoontje die toelaat om de prijs van het verzenden van een sms te bekijken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115 msgid "" @@ -4242,14 +4987,17 @@ msgid "" "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" +"Je kan credits aankopen bij Odoo om te kunnen profiteren van de *SMS-" +"Marketing* app; :abbr:`sms'en (Short Message Service)` worden niet verzonden" +" zonder credits." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122 msgid "Track links used in SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Links gebruikt in sms'en opvolgen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124 msgid "" @@ -4258,14 +5006,18 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" +"Wanneer er links worden gebruikt in :abbr:`sms (Short Message Service)` " +"berichten, genereert Odoo automatisch link trackers om analytische gegevens " +"en metrics te verzamelen met betrekking tot die specifieke links. Deze zijn " +"toegankelijk via :menuselection:`Configuratie --> Link Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "" +msgstr "SMS Link Tracker pagina." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133 msgid "Adjust SMS settings" -msgstr "" +msgstr "Sms instellingen aanpassen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135 msgid "" @@ -4273,26 +5025,34 @@ msgid "" "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Instellingen` van een sms-sjabloon, is er een " +"optie :guilabel:`Inclusief opt-out link`. Als deze optie is ingeschakeld, " +"kan de ontvanger zich afmelden van de mailinglijst en zo alle toekomstige " +"mailings vermijden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" +"Er kan ook een werknemer als :guilabel:`Verantwoordelijke` worden aangewezen" +" in de sectie :guilabel:`Traceren` van het tabblad :guilabel:`Instellingen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." -msgstr "" +msgstr "Tabblad sms instellingen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147 msgid "Send SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Sms-berichten verzenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" +"Zodra een mailing is gemaakt, kies uit de volgende opties hoe Odoo het " +"bericht moet afleveren:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151 msgid "" @@ -4300,6 +5060,9 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" +":guilabel:`Verzenden`: verzendt het bericht onmiddellijk. Gebruik deze optie" +" als de ontvangerslijst al redelijk verfijnd is of als de deadline snel " +"naderbij komt, zoals een \"flash sale\". " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153 msgid "" @@ -4308,6 +5071,11 @@ msgid "" "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" +":guilabel:`Inplannen`: kies een dag (en tijdstip) waarop Odoo de mailing " +"moet verzenden. Dit is in het algemeen de beste optie voor mailings met " +"betrekking tot een specifiek evenement. Een dergelijke methode kan worden " +"gebruikt om een beperkte aanbieding te promoten of om de inhoudstrategie van" +" een bedrijf op voorhand te plannen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156 msgid "" @@ -4315,10 +5083,14 @@ msgid "" "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" +":guilabel:`Testen`: hiermee kan een :abbr:`sms (Short Message Service)` " +"worden verzonden naar één of meerdere nummers voor testdoeleinden. Denk " +"eraan om een komma te gebruiken tussen telefoonnummers als meerdere nummers " +"worden gebruikt als ontvangers." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161 msgid "Visualize reports" -msgstr "" +msgstr "Rapporten weergeven" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163 msgid "" @@ -4328,12 +5100,20 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" +"Op de :guilabel:`Rapportages` pagina (toegankelijk via het menu " +":menuselection:`Rapportages`), zijn er opties om verschillende combinaties " +"van :guilabel:`Filters` en :guilabel:`Meetwaarden` toe te passen om metrics " +"in een aantal verschillende lay-outs te bekijken (bijv. " +":guilabel:`Grafiek`-, :guilabel:`Lijst`-, en :guilabel:`Cohort`-weergaven)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" +"Elke optie om de :guilabel:`Rapportages` weer te geven maakt een " +"uitgebreidere analyse van de prestaties van :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)` mailings mogelijk." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171 msgid "" @@ -4342,18 +5122,22 @@ msgid "" "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" +"In de standaard :guilabel:`grafiekweergave` worden :abbr:`SMS (Short Message" +" Service)` gegevens bijvoorbeeld weergegeven als verschillende grafieken en " +"diagrammen, die kunnen worden gesorteerd en gegroepeerd op verschillende " +"manieren (bijv. vervolgkeuzemenu :guilabel:`Meetwaarden`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Rapportages pagina in SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" @@ -4393,7 +5177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "GSM7 tekens die beschikbaar zijn in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -4411,6 +5195,10 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Voor GSM7 is de karakterlimiet 160 tekens en 70 tekens voor Unicode. *Boven " +"deze limieten, wordt de inhoud verdeeld in meerdere delen*. De limiet wordt " +"dan verlaagd tot 153 tekens voor GSM7 en 67 voor Unicode. Het systeem toont " +"je in realtime het aantal sms'jes dat je bericht in beslag neemt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -4423,21 +5211,26 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"De prijs van een sms hangt af van de bestemming en de lengte (aantal tekens)" +" van het bericht. Om de **prijs per land** te zien, raadpleeg: `Odoo SMS - " +"FAQ `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"Het aantal sms'jes dat een bericht in beslag neemt is steeds te zien in de " +"database." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Aantal GSM7 tekens dat in een sms-bericht past in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Hoe kan ik credits kopen?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -4445,7 +5238,7 @@ msgstr "Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Koop Krediet`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Credits kopen voor SMS-Marketing in Odoo Instellingen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -4454,12 +5247,16 @@ msgstr "Of ga naar : menuselectie: `Instellingen --> Bekijk mijn diensten`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Gebruik Odoo IAP om credits te kopen voor SMS-Marketing in Odoo " +"Instellingen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Als je Odoo Online (Saas) gebruikt, samen met de Enterprise versie, zijn er " +"gratis proefcredits beschikbaar om de functie te testen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -4495,7 +5292,7 @@ msgstr "Ja." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**Kan de ontvanger mij antwoorden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." @@ -4506,12 +5303,17 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**Wat gebeurt er als ik meerdere sms'jes tegelijk verstuur, maar niet genoeg" +" credits heb om ze allemaal te versturen?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Meerdere sms-berichten tegelijk worden geteld als een transactie, dus er " +"worden geen sms'jes verstuurd totdat er genoeg credits zijn om ze allemaal " +"te versturen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -4524,6 +5326,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Je kan een overzicht van de verzonden sms'jes en van alle relevante " +"informatie omtrent de contacten waarnaar het is verzonden (en het bericht " +"zelf) vinden in de kolom :guilabel:`Verzonden` van het hoofddashboard " +":guilabel:`SMS-Marketing` (in de :guilabel:`Kanban` weergave)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -4531,6 +5337,9 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Selecteer voor meer informatie een sms in het hoofddashboard (in de " +":guilabel:`Kanban` weergave) en klik op een van de links in de blauwe banner" +" boven het sms-detailformulier voor meer informatie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -4545,6 +5354,8 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Als een sms wordt verstuurd naar een nummer dat niet in de lijst met " +"ontvangers staat, gaan er dan credits verloren?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4552,6 +5363,9 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Nee, niet als het telefoonnummer een verkeerd formaat heeft (bijv. te veel " +"cijfers). Als de sms echter naar de verkeerde persoon (of naar een vals " +"nummer) wordt gestuurd, gaan de credits voor die sms verloren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4566,6 +5380,8 @@ msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"De sms wordt niet afgeleverd op dat soort nummer, dus er worden geen kosten " +"in rekening gebracht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4598,6 +5414,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Ja, maar het is niet standaard mogelijk. Odoo experts kunnen je helpen bij " +"het aanpassen van een database om het gebruik van een eigen sms-provider " +"mogelijk te maken. Bekijk onze success packs `hier " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 7a97f4306..f98840c56 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2022 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2022 # Khwunchai Jaengsawang , 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7896,7 +7896,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" -msgstr "" +msgstr "ผู้ทำงานร่วมกัน" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index a6435a89a..4b990f0ad 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" @@ -2498,48 +2498,52 @@ msgid "" "subscription," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 -msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases," +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +msgid "20 emails/day for one-app free databases," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 +msgid "50 emails/day for trial databases," +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "In case you hit the limit, you can:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "How many users in your database," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "Which apps are installed," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "" "Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit " "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "" "Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The " ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " @@ -2550,24 +2554,24 @@ msgstr "" msgid "Retry button of an emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69 msgid "" "The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default " "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76 msgid "SMTP Error" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78 msgid "" "You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing " "the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol" @@ -2576,11 +2580,11 @@ msgid "" " troubleshoot email problems." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84 msgid "No Error" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different providers implement a personalized policy of the " @@ -2588,25 +2592,25 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "If you have this problem on a recurring basis with the same client or the " "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93 msgid "" "Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF " "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97 msgid "Why is my email sent late?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99 msgid "" "It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on " "time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as " @@ -2616,7 +2620,7 @@ msgid "" "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." @@ -2626,38 +2630,38 @@ msgstr "" msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "When you have an issue with incoming emails, there might not be an " "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123 msgid "Emails are not received" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125 msgid "Depending on the platform you are using:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an " "Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The " @@ -2670,24 +2674,24 @@ msgid "" "through the files." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137 msgid "" "**Odoo Online** users won’t have access to their logs. However you can still" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "Get help from support" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format " "containing all the technical information required for an investigation. The " @@ -2697,48 +2701,48 @@ msgid "" "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" "`Outlook documentation `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "Providing answers to the following questions:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " @@ -4285,7 +4289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "ทิกเก็ต" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" @@ -4759,7 +4763,7 @@ msgid "" "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " @@ -4767,92 +4771,92 @@ msgid "" "configuration procedure below." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " -"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " +"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" @@ -4860,35 +4864,35 @@ msgid "" "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " -"Wave `_." -" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " +"Wave `_. " +"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " @@ -4896,11 +4900,12 @@ msgid "" "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." +"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" -" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." +" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " +"app." msgstr "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index 161067aba..897aa8263 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3256,7 +3256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "Записи журналу" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b8c191338..331c3fe1e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,6 +20,7 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9814,7 +9815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "最近位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid ""