[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
9fadc3355d
commit
1f648d8027
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtung in Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,9 +49,9 @@
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -8685,7 +8685,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:184
|
||||
msgid "Disposal of Fixed Assets"
|
||||
@ -8709,7 +8709,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disposición de bienes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8790,7 +8790,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón de modelo de activos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:232
|
||||
msgid "Automate the Assets"
|
||||
@ -8840,7 +8840,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8860,7 +8860,7 @@ msgstr ":doc:`../../getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:3
|
||||
msgid "Deferred expenses and prepayments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gastos diferidos y prepagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8933,6 +8933,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:45
|
||||
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
|
||||
@ -8950,10 +8951,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en "
|
||||
"Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8998,7 +9001,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9014,7 +9017,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9131,7 +9134,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:170
|
||||
msgid "Automate the Deferred Expenses"
|
||||
@ -9176,7 +9179,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16362,7 +16365,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Set expense costs on products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16393,12 +16396,21 @@ msgid ""
|
||||
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
|
||||
"report the actual cost when submitting an expense report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
|
||||
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
|
||||
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
|
||||
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
|
||||
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
|
||||
" gastos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
|
||||
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
|
||||
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
|
||||
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16407,6 +16419,10 @@ msgid ""
|
||||
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
|
||||
" a reimbursement for $95.23."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
|
||||
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
|
||||
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
|
||||
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16767,6 +16783,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16779,7 +16796,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16813,7 +16830,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Submit the report to the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16966,7 +16983,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||||
msgid "Send messages in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18997,7 +19014,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||||
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -19,11 +19,11 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2231,6 +2231,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button"
|
||||
" to save the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para :guilabel:`Recepciones` que se encuentran en la página "
|
||||
":menuselection:`Tipos de operación` podrá activar la opción "
|
||||
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes`. Haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar` y después en el recuadro junto a la opción "
|
||||
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes` (en la sección "
|
||||
":guilabel:`Trazabilidad`). Para guardar los cambios, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2239,10 +2246,16 @@ msgid ""
|
||||
"the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. "
|
||||
"Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la opción :guilabel:`Crear nuevos números de lote / de serie` "
|
||||
"para :guilabel:`Órdenes de entrega` haga clic en :guilabel:`Editar` y "
|
||||
"después seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevos "
|
||||
"números de lote / de serie`. Asegúrese de hacer clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
|
||||
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2250,6 +2263,9 @@ msgid ""
|
||||
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
|
||||
" warehouse receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se"
|
||||
" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar "
|
||||
"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258
|
||||
msgid "Lots traceability"
|
||||
@ -2261,6 +2277,9 @@ msgid ""
|
||||
"entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was "
|
||||
"stored, and who (and when) it went to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad"
|
||||
" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) "
|
||||
"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2268,6 +2287,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
|
||||
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya "
|
||||
"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números "
|
||||
"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de "
|
||||
":menuselection:`Lotes/Números de serie`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2275,6 +2298,9 @@ msgid ""
|
||||
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
|
||||
"assigned to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya "
|
||||
"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de "
|
||||
"lote que esos productos tienen asignados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2283,16 +2309,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from "
|
||||
"the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agrupar por lotes (o números de serie) lo primero que debe hacer es "
|
||||
"quitar cualquier filtro que esté en la barra de búsqueda. Después, haga clic"
|
||||
" en el menú desplegable :guilabel:`Agrupar por`, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Número de "
|
||||
"lote/serie` y haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded "
|
||||
"to show all quantities of products with that assigned number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede"
|
||||
" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que "
|
||||
"tengan asignados ese número."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
|
||||
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317
|
||||
@ -2303,7 +2337,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
|
||||
msgid "Use serial numbers to track products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar números de serie para rastrear productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2312,6 +2346,11 @@ msgid ""
|
||||
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
|
||||
" and products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos "
|
||||
"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un "
|
||||
"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera "
|
||||
"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y "
|
||||
"artículos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2319,6 +2358,9 @@ msgid ""
|
||||
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
|
||||
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser"
|
||||
" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos "
|
||||
"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2327,6 +2369,10 @@ msgid ""
|
||||
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
|
||||
"sales services to products that they sell and deliver."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que "
|
||||
"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo "
|
||||
"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que "
|
||||
"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2337,14 +2383,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` "
|
||||
"button to save changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función "
|
||||
":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a "
|
||||
":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||||
"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a"
|
||||
" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón"
|
||||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opción de lotes y números de serie activada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32
|
||||
msgid "Configure serial number tracking on products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2353,12 +2405,18 @@ msgid ""
|
||||
"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
|
||||
"choose a desired product to track."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear "
|
||||
"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, "
|
||||
"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`"
|
||||
" y seleccione el producto que quiere rastrear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the "
|
||||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
|
||||
"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2369,10 +2427,16 @@ msgid ""
|
||||
"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches "
|
||||
"of this product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje"
|
||||
" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción "
|
||||
":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo "
|
||||
"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar "
|
||||
"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o "
|
||||
"fabrique."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2381,10 +2445,15 @@ msgid ""
|
||||
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
|
||||
"the product by making an inventory adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una "
|
||||
"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene"
|
||||
" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero "
|
||||
"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55
|
||||
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2394,6 +2463,11 @@ msgid ""
|
||||
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
|
||||
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en "
|
||||
"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2402,6 +2476,10 @@ msgid ""
|
||||
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
|
||||
"changing the generated number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según "
|
||||
"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted"
|
||||
" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generí."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2409,6 +2487,9 @@ msgid ""
|
||||
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
|
||||
"select the product to which this new number will be assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic "
|
||||
"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. "
|
||||
"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2418,16 +2499,24 @@ msgid ""
|
||||
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
|
||||
"website environment)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la "
|
||||
":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia "
|
||||
"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una "
|
||||
"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo "
|
||||
":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios "
|
||||
"web)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
|
||||
"in the :guilabel:`Description` tab below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede agregar una descripción detallada para este número de "
|
||||
"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "New serial number created for existing product stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2436,16 +2525,23 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
|
||||
"newly-created serial number was just assigned to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto "
|
||||
"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de "
|
||||
"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y "
|
||||
"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de "
|
||||
"crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
|
||||
"smart button to view the new serial number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93
|
||||
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2454,16 +2550,23 @@ msgid ""
|
||||
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
|
||||
"sales order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como "
|
||||
"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie "
|
||||
"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, "
|
||||
"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de"
|
||||
" venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
|
||||
msgid "Manage serial numbers on receipts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione los números de series en recepciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the"
|
||||
" purchase order (PO)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la "
|
||||
"orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2471,6 +2574,9 @@ msgid ""
|
||||
"app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la "
|
||||
"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de "
|
||||
"cotización en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2479,12 +2585,18 @@ msgid ""
|
||||
"products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a "
|
||||
"product`, under the :guilabel:`Products` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la "
|
||||
"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos "
|
||||
"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number "
|
||||
"in the :guilabel:`Quantity` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el"
|
||||
" número en la columna :guilabel:`Cantidad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2492,12 +2604,18 @@ msgid ""
|
||||
"Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a "
|
||||
"purchase order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de "
|
||||
"cotización` se convierta en una orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the "
|
||||
"warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al "
|
||||
"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en "
|
||||
"específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2507,10 +2625,18 @@ msgid ""
|
||||
"products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated "
|
||||
"without a serial number being assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie"
|
||||
" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de "
|
||||
":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que "
|
||||
"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las "
|
||||
":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se "
|
||||
"les haya asignado un número de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "User error popup prompting serial number entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un "
|
||||
"número de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2964,7 +3090,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1
|
||||
msgid "View of an in progress batch transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de una transferencia por lotes en curso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8895,7 +9021,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:137
|
||||
msgid "Pre-configured Routes"
|
||||
msgstr "Rutas configuradas previamente"
|
||||
msgstr "Rutas preconfiguradas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2266,18 +2266,23 @@ msgid ""
|
||||
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
||||
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
|
||||
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||||
":guilabel:`Publicado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
||||
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
|
||||
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
||||
msgid "Attendees list and attendance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de participantes y asistencia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2286,6 +2291,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
||||
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
|
||||
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
|
||||
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
|
||||
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2293,10 +2302,12 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
||||
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
|
||||
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2305,28 +2316,37 @@ msgid ""
|
||||
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
||||
"the upper right hand of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
|
||||
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
|
||||
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
|
||||
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
||||
"have already paid or remain unpaid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
|
||||
" sigue pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
||||
"formation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
||||
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
|
||||
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2334,18 +2354,25 @@ msgid ""
|
||||
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
||||
" deeper analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
|
||||
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
|
||||
"análisis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
||||
"number of registration dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
|
||||
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
||||
"quotation is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
|
||||
"en cuanto se confirme la cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
||||
msgid "Manage registrations"
|
||||
@ -2356,6 +2383,8 @@ msgid ""
|
||||
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
|
||||
"información de ese asistente específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2364,12 +2393,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
||||
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
|
||||
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
|
||||
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
|
||||
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
||||
"Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
|
||||
"Enviar por correo electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
||||
msgid "Lead Generation Rules"
|
||||
|
@ -725,6 +725,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
|
||||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||||
@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||||
msgid "Payment terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminales de pago"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3228,7 +3228,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3239,6 +3239,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
|
||||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3823,7 +3824,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7,6 +7,7 @@
|
||||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2021
|
||||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2021
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1547,6 +1548,9 @@ msgid ""
|
||||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||||
"profitability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
|
||||
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
|
||||
"bij."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||||
@ -1595,6 +1599,8 @@ msgid ""
|
||||
"**For more information**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Voor meer informatie**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||||
@ -1623,6 +1629,8 @@ msgid ""
|
||||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||||
" in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bepaal in de instellingen van je project het e-mailalias in het tabblad "
|
||||
"e-mail in Odoo Project"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1638,7 +1646,7 @@ msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||||
msgid "Timesheets"
|
||||
@ -1673,6 +1681,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||||
"Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Vrije tijd registeren"
|
||||
" in Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1689,6 +1699,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||||
"Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
|
||||
"Odoo Verlof"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1712,7 +1724,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1731,6 +1743,8 @@ msgid ""
|
||||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||||
"Odoo Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
|
||||
"Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
|
||||
msgid "What can I expect from the support service?"
|
||||
|
@ -8872,7 +8872,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
|
||||
msgid "Format Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do formato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
|
||||
msgid "Applicability"
|
||||
@ -8880,7 +8880,7 @@ msgstr "Aplicações"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23
|
||||
msgid "Factur-X (CII)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factur-X (CII)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24
|
||||
msgid "Default format on Odoo (enabled by default)"
|
||||
@ -10948,7 +10948,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:25
|
||||
msgid "Tax Return Periodicity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Periodicidade de declaração de imposto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21109,7 +21109,7 @@ msgstr "Fluxo de Trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256
|
||||
msgid "Electronic invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faturamento eletrônico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user