[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-10 02:40:25 +02:00
parent 9fadc3355d
commit 1f648d8027
10 changed files with 3069 additions and 481 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""

View File

@ -49,9 +49,9 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
@ -8685,7 +8685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:184
msgid "Disposal of Fixed Assets"
@ -8709,7 +8709,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Disposición de bienes"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:194
msgid ""
@ -8790,7 +8790,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de modelo de activos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:232
msgid "Automate the Assets"
@ -8840,7 +8840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst-1
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:252
msgid ""
@ -8860,7 +8860,7 @@ msgstr ":doc:`../../getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:3
msgid "Deferred expenses and prepayments"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos y prepagos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:5
msgid ""
@ -8933,6 +8933,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:45
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
@ -8950,10 +8951,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en "
"Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:71
msgid ""
@ -8998,7 +9001,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:105
msgid ""
@ -9014,7 +9017,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:116
msgid ""
@ -9131,7 +9134,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:170
msgid "Automate the Deferred Expenses"
@ -9176,7 +9179,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:190
msgid ""
@ -16362,7 +16365,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Set expense costs on products."
msgstr ""
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
msgid ""
@ -16393,12 +16396,21 @@ msgid ""
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
"report the actual cost when submitting an expense report."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
" gastos."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:49
msgid ""
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
msgstr ""
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:52
msgid ""
@ -16407,6 +16419,10 @@ msgid ""
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
" a reimbursement for $95.23."
msgstr ""
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:55
msgid ""
@ -16767,6 +16783,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
msgstr ""
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258
msgid ""
@ -16779,7 +16796,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
msgstr ""
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:267
msgid ""
@ -16813,7 +16830,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Submit the report to the manager."
msgstr ""
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:289
msgid ""
@ -16966,7 +16983,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
msgid "Send messages in the chatter."
msgstr ""
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368
msgid ""
@ -18997,7 +19014,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
msgstr ""
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
msgid ""

View File

@ -19,11 +19,11 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2231,6 +2231,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button"
" to save the changes."
msgstr ""
"Para :guilabel:`Recepciones` que se encuentran en la página "
":menuselection:`Tipos de operación` podrá activar la opción "
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes`. Haga clic en "
":guilabel:`Editar` y después en el recuadro junto a la opción "
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes` (en la sección "
":guilabel:`Trazabilidad`). Para guardar los cambios, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245
msgid ""
@ -2239,10 +2246,16 @@ msgid ""
"the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. "
"Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes."
msgstr ""
"Para activar la opción :guilabel:`Crear nuevos números de lote / de serie` "
"para :guilabel:`Órdenes de entrega` haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"después seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevos "
"números de lote / de serie`. Asegúrese de hacer clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
msgstr ""
"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254
msgid ""
@ -2250,6 +2263,9 @@ msgid ""
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
" warehouse receipts."
msgstr ""
"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se"
" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar "
"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258
msgid "Lots traceability"
@ -2261,6 +2277,9 @@ msgid ""
"entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was "
"stored, and who (and when) it went to."
msgstr ""
"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad"
" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) "
"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263
msgid ""
@ -2268,6 +2287,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya "
"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números "
"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de "
":menuselection:`Lotes/Números de serie`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267
msgid ""
@ -2275,6 +2298,9 @@ msgid ""
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
"assigned to them."
msgstr ""
"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya "
"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de "
"lote que esos productos tienen asignados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270
msgid ""
@ -2283,16 +2309,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from "
"the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para agrupar por lotes (o números de serie) lo primero que debe hacer es "
"quitar cualquier filtro que esté en la barra de búsqueda. Después, haga clic"
" en el menú desplegable :guilabel:`Agrupar por`, seleccione "
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Número de "
"lote/serie` y haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274
msgid ""
"Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded "
"to show all quantities of products with that assigned number."
msgstr ""
"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede"
" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que "
"tengan asignados ese número."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
msgstr ""
msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317
@ -2303,7 +2337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "Use serial numbers to track products"
msgstr ""
msgstr "Usar números de serie para rastrear productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
msgid ""
@ -2312,6 +2346,11 @@ msgid ""
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
" and products."
msgstr ""
"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos "
"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un "
"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera "
"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y "
"artículos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9
msgid ""
@ -2319,6 +2358,9 @@ msgid ""
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
msgstr ""
"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser"
" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos "
"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12
msgid ""
@ -2327,6 +2369,10 @@ msgid ""
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
"sales services to products that they sell and deliver."
msgstr ""
"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que "
"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo "
"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que "
"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
msgid ""
@ -2337,14 +2383,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` "
"button to save changes."
msgstr ""
"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función "
":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, "
"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a"
" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón"
" :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
msgstr ""
msgstr "Opción de lotes y números de serie activada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32
msgid "Configure serial number tracking on products"
msgstr ""
msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
msgid ""
@ -2353,12 +2405,18 @@ msgid ""
"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"choose a desired product to track."
msgstr ""
"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear "
"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, "
"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`"
" y seleccione el producto que quiere rastrear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
msgid ""
"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40
msgid ""
@ -2369,10 +2427,16 @@ msgid ""
"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches "
"of this product."
msgstr ""
"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje"
" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción "
":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo "
"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar "
"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o "
"fabrique."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
msgstr ""
msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid ""
@ -2381,10 +2445,15 @@ msgid ""
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
"the product by making an inventory adjustment."
msgstr ""
"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una "
"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene"
" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero "
"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
msgstr ""
"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
msgid ""
@ -2394,6 +2463,11 @@ msgid ""
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
msgstr ""
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en "
"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo "
":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid ""
@ -2402,6 +2476,10 @@ msgid ""
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
"changing the generated number."
msgstr ""
"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según "
"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted"
" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título "
":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generí."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67
msgid ""
@ -2409,6 +2487,9 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
"select the product to which this new number will be assigned."
msgstr ""
"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic "
"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. "
"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71
msgid ""
@ -2418,16 +2499,24 @@ msgid ""
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
"website environment)."
msgstr ""
"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la "
":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia "
"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una "
"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo "
":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios "
"web)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
msgid ""
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
"in the :guilabel:`Description` tab below."
msgstr ""
"También puede agregar una descripción detallada para este número de "
"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "New serial number created for existing product stock."
msgstr ""
msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
msgid ""
@ -2436,16 +2525,23 @@ msgid ""
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto "
"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de "
"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y "
"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de "
"crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid ""
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
"smart button to view the new serial number."
msgstr ""
"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
msgstr ""
msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95
msgid ""
@ -2454,16 +2550,23 @@ msgid ""
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
"sales order form."
msgstr ""
"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como "
"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie "
"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, "
"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de"
" venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
msgid "Manage serial numbers on receipts"
msgstr ""
msgstr "Gestione los números de series en recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102
msgid ""
"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the"
" purchase order (PO)."
msgstr ""
"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la "
"orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104
msgid ""
@ -2471,6 +2574,9 @@ msgid ""
"app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) "
"form."
msgstr ""
"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la "
"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de "
"cotización en blanco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107
msgid ""
@ -2479,12 +2585,18 @@ msgid ""
"products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a "
"product`, under the :guilabel:`Products` tab."
msgstr ""
"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la "
"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos "
"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de "
":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
msgid ""
"Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number "
"in the :guilabel:`Quantity` column."
msgstr ""
"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el"
" número en la columna :guilabel:`Cantidad`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114
msgid ""
@ -2492,12 +2604,18 @@ msgid ""
"Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a "
"purchase order."
msgstr ""
"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de "
"cotización` se convierta en una orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the "
"warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al "
"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en "
"específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121
msgid ""
@ -2507,10 +2625,18 @@ msgid ""
"products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated "
"without a serial number being assigned."
msgstr ""
"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie"
" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de "
":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que "
"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las "
":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se "
"les haya asignado un número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "User error popup prompting serial number entry."
msgstr ""
"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un "
"número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134
msgid ""
@ -2964,7 +3090,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1
msgid "View of an in progress batch transfer"
msgstr ""
msgstr "Vista de una transferencia por lotes en curso"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
msgid ""
@ -8895,7 +9021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:137
msgid "Pre-configured Routes"
msgstr "Rutas configuradas previamente"
msgstr "Rutas preconfiguradas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:139
msgid ""

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2266,18 +2266,23 @@ msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr ""
msgstr "Lista de participantes y asistencia"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
@ -2286,6 +2291,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
@ -2293,10 +2302,12 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
@ -2305,28 +2316,37 @@ msgid ""
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
" sigue pendiente."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
@ -2334,18 +2354,25 @@ msgid ""
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
"análisis."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
"en cuanto se confirme la cotización."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
@ -2356,6 +2383,8 @@ msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
"información de ese asistente específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
@ -2364,12 +2393,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
"Enviar por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"

View File

@ -725,6 +725,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""

View File

@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr ""
msgstr "Terminales de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
@ -3228,7 +3228,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr ""
msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
@ -3239,6 +3239,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
@ -3823,7 +3824,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr ""
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2021
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2021
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1547,6 +1548,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
"bij."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1595,6 +1599,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Voor meer informatie**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
@ -1623,6 +1629,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Bepaal in de instellingen van je project het e-mailalias in het tabblad "
"e-mail in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
@ -1638,7 +1646,7 @@ msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -1673,6 +1681,8 @@ msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Vrije tijd registeren"
" in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1689,6 +1699,8 @@ msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
"Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -1712,7 +1724,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1731,6 +1743,8 @@ msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
"Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"

View File

@ -8872,7 +8872,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
msgid "Format Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do formato"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
msgid "Applicability"
@ -8880,7 +8880,7 @@ msgstr "Aplicações"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23
msgid "Factur-X (CII)"
msgstr ""
msgstr "Factur-X (CII)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24
msgid "Default format on Odoo (enabled by default)"
@ -10948,7 +10948,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
msgstr ""
msgstr "Periodicidade de declaração de imposto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:27
msgid ""
@ -21109,7 +21109,7 @@ msgstr "Fluxo de Trabalho"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256
msgid "Electronic invoicing"
msgstr ""
msgstr "Faturamento eletrônico"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258
msgid ""