diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index ad8e3362b..0d4f534df 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15743,6 +15743,12 @@ msgid "" " all outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding " "errors or mistakes in the system." msgstr "" +"Führen Sie optional :ref:`Zahlungsabstimmungen " +"` aus, um alle offenen Lieferantenrechnungen " +"und Kundenrechnungen mit ihren Zahlungen abzugleichen. Dieser Schritt ist " +"zwar optional, kann aber den Jahresabschluss erleichtern, wenn alle " +"ausstehenden Zahlungen und Rechnungen abgestimmt werden und so " +"möglicherweise Fehler im System gefunden werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "" @@ -18187,6 +18193,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " "field." msgstr "" +":guilabel:`Land`: das Land, in dem diese Steuer berechnet wurde. Dies ist " +"ein Textfeld." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 msgid "" @@ -18269,7 +18277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 msgid "Customize columns" -msgstr "" +msgstr "Spalten anpassen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 msgid "" @@ -18277,11 +18285,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " "drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." msgstr "" +"Zusätzliche Spalten können durch Klicken auf das :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Spalten anpassen` hinzugefügt werden. Klicken Sie im daraufhin " +"angezeigten Pop-up-Fenster auf das Drop-down-Menü für die " +":guilabel:`Spalte`, die geändert werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 msgid "" "The following columns can be added for additional transactional information:" msgstr "" +"Die folgenden Spalten können für zusätzliche Transaktionsdaten hinzugefügt " +"werden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 msgid "" @@ -28427,6 +28441,11 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Steuer, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` gehen. Erstellen Sie die notwendigen Steuern für " +"die Buchungen der Gehaltsabrechnung von Employment Hero. Geben Sie den " +"Steuercode von **Employment Hero** in das Feld :guilabel:`Passende Steuer " +"von Employment` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" @@ -38048,7 +38067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnung: anonymer Endverbraucher" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" @@ -38064,6 +38083,11 @@ msgid "" "information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be" " managed :ref:`directly from the POS session `." msgstr "" +"Wenn der Kunde eine Gutschrift aufgrund einer Rückgabe dieser Art von Kauf " +"verlangt, sollte die Gutschrift unter Verwendung der tatsächlichen " +"Kontaktinformationen des Kunden erstellt werden. Gutschriften können nicht " +"auf *Consumidor Final* erstellt werden und können :ref:`direkt von der " +"Kassensitzung ` verwaltet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702 msgid "Electronic invoice: specific customer" @@ -38075,6 +38099,10 @@ msgid "" "select or create a contact with their fiscal information. This ensures the " "invoice is generated with accurate customer details." msgstr "" +"Wenn ein Kunde eine Rechnung für seinen Einkauf anfordert, ist es möglich, " +"einen Kontakt mit seinen Steuerinformationen auszuwählen oder zu erstellen. " +"Dadurch wird sichergestellt, dass die Rechnung mit genauen Kundendaten " +"erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708 msgid "" @@ -41493,6 +41521,9 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf den Rechtspfeil neben dem Feld " +":guilabel:`Bankkontonummer`. Setzen Sie :guilabel:`Geld senden` auf " +":guilabel:`Vertrauenswürdig`, indem Sie auf den Umschalter klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 msgid "" @@ -41590,7 +41621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Unter dem Reiter :guilabel:`Gehaltsinformationen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" @@ -41598,26 +41629,36 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie für Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigte die " +"Lohnart :guilabel:`Fester Lohn` oder :guilabel:`Stundenlohn` für " +"Mitarbeiter, die pro Stunde bezahlt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." msgstr "" +":guilabel:`Bezahlung planen`: die Häufigkeit der Ausstellung von " +"Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" " :guilabel:`Wage Type`." msgstr "" +":guilabel:`Lohn`: :guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Stündlich`, je nach " +":guilabel:`Lohnart`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide " "additional internet allowance on top of the current salary package." msgstr "" +":guilabel:`Internetabonnement`: Dies ist ein **optionales** Feld, um " +"zusätzlich zum derzeitigen Gehaltspaket eine Internetzulage zu gewähren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180 msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." msgstr "" +"Zeiterfassungen haben **keinen** Einfluss auf die Arbeitseinträge in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182 msgid "" @@ -41628,7 +41669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong employment contract." -msgstr "" +msgstr "Arbeitsvertrag für Hongkong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:192 msgid "Generate payslips" @@ -41639,17 +41680,23 @@ msgid "" "Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be " "generated in the *Payroll* app." msgstr "" +"Sobald die Mitarbeiter sowie deren Verträge konfiguriert wurden, können " +"Gehaltsabrechnungen in der *Personalabrechnungsapp* erstellt werden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197 msgid "" "Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:" msgstr "" +"Odoo bietet **vier** unterschiedliche Gehaltsstrukturen in der " +"CAP57-Richtlinie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee " "salary." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Monatslohn für Mitarbeiter`: um das monatliche Gehalt der " +"Mitarbeiter zu verarbeiten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:200 msgid "" @@ -41678,7 +41725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "Gehaltsregeln für Hongkong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 msgid "" @@ -41686,10 +41733,13 @@ msgid "" "` or :ref:`individual " "` payslips." msgstr "" +"Odoo kann Gehaltszahlungen auf zwei Weisen erstellen: :ref:`Stapel " +"` oder :ref:`individuelle " +"` Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsabrechnungen im Stapel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 msgid "" @@ -41697,6 +41747,10 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"Diese Methode zur Generierung von Gehaltsabrechnungen wird für " +"wiederkehrende Zahlungen verwendet, da Gehaltsabrechnungen für mehrere " +"Mitarbeiter auf einmal verwaltet werden können. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 @@ -41710,10 +41764,12 @@ msgid "" "Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " "(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" +"Geben Sie einen :guilabel:`Stapelnamen` (z. B. `2024 - Jan`) und einen " +":guilabel:`Zeitraum` (z. B. `01/01/2024` - `31/01/2024`) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "" @@ -41721,14 +41777,19 @@ msgid "" "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." msgstr "" +"Wählen Sie aus, welche :guilabel:`Gehaltsstruktur` für diesen Stapel " +"verwendet werden soll. Der Abteilungsfilter ermöglicht es, dass der Stapel " +"nur auf eine bestimmte Gruppe von Mitarbeitern angewandt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." msgstr "" +"Es wird automatisch eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 msgid "" @@ -41860,7 +41921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." -msgstr "" +msgstr "Gehaltsberechnung für Hongkong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 msgid "" @@ -45240,7 +45301,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" -msgstr "" +msgstr "Diese Servermodi sind verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 37a7c266c..6f223588d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -2516,6 +2516,8 @@ msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" +"Wenn Sie Odoos Mailserver verwenden möchten, müssen Sie die :ref:`SPF und " +"DKIM konfigurieren `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2523,6 +2525,9 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"Wenn Sie :ref:`Ihren eigenen Mailserver verwenden möchten `, müssen Sie die spezifische Dokumentation des " +"Mailserver-Provider beachten." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2535,6 +2540,15 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"Für eingehende E-Mails, nachdem Sie Ihre eigene Domain hinzugefügt haben, " +"werden :ref:`Antworten von Kunden zu Ihrer Domain zurückkommen ` und Sie müssen eine der drei möglichen Methoden " +"verwenden, um die E-Mails zurück in Odoo zu bekommen (entweder über " +":ref:`Posteingangsserver `, " +":ref:`Umleitung/Weiterleitung ` " +"oder :ref:`DNS-MX-Datensatz `). Alles wird " +"in der Dokumentation :doc:`Eingehende Nachrichten verwalten " +"` behandelt." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" @@ -2545,12 +2559,17 @@ msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" +"Wenn Sie auf On-premise hosten, müssen Sie Ihre ausgehenden und eingehenden " +"E-Mails vollständig konfigurieren:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" +"Für ausgehende E-Mails müssen Sie :ref:`einen SMTP-Server und eine " +"benutzerdefinierte Domain verwenden `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" @@ -2561,10 +2580,17 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"Bei eingehenden E-Mails sollten Sie die Häufigkeit, mit der Sie neue E-Mails" +" abrufen, so niedrig ansetzen, dass die Reaktionsfähigkeit gewährleistet " +"ist, aber auch hoch genug, um Ihr System oder Ihren Provider nicht zu " +"belasten. Aus diesem Grund und wegen der Einfachheit dieser Konfiguration " +"raten wir normalerweise zur Verwendung von Posteingangsservern. Um einen " +"SMTP-Server zu verwenden, lesen Sie bitte die Dokumentation :ref:`Eine " +"benutzerdefinierte Domain für eingehende Nachrichten verwenden`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "Verwendung eines Mailservers eines externen Providers" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -2596,6 +2622,9 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Jeder Provider hat seine eigenen Beschränkungen. Informieren Sie sich über " +"den gewünschten Provider, *bevor* Sie ihn konfigurieren. Outlook und Gmail " +"eignen sich zum Beispiel nicht unbedingt für große Marketingkampagnen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" @@ -2619,29 +2648,35 @@ msgstr ":doc:`E-Mail-Vorlagen `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ausgabenerstellung via E-Mail-Alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Herstellung eines Kundendiensttickets via E-Mail-Alias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lead-Erstellung via E-Mail-Alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Erstellungen einer Projektaufgabe via E-Mail-Alias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" +":doc:`Technisches Mail-Gateway für On-premise-Benutzern " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" @@ -2649,6 +2684,9 @@ msgid "" "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" +":ref:`Technischer Start einer Odoo-Datenbank mit einem Postausgangsserver, " +"der in der Befehlszeilenschnittstelle konfiguriert wurde " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -2742,6 +2780,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform " +":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` `https:///microsoft_outlook/confirm` ein. Die `web.base.url` kann sich je " +"nach der für die Anmeldung bei der Datenbank verwendeten URL ändern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" @@ -2749,6 +2791,9 @@ msgid "" "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" +"Die Dokumentation zu :ref:`web.base.url ` erklärt," +" wie man eine eindeutige URL einfriert. Es ist auch möglich, verschiedene " +"Weiterleitungs-URLs in der Microsoft-App hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" @@ -3150,6 +3195,8 @@ msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der :ref:`Dokumentation der Von-" +"Filterung `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 @@ -3283,6 +3330,8 @@ msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" +"Weitere Informationen zum Einrichten des E-Mail-Servers für Massmailings " +"finden Sie unter :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" @@ -3377,6 +3426,11 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"In dieser Dokumentation werden drei sich ergänzende " +"Authentifizierungsprotokolle (SPF, DKIM und DMARC) vorgestellt, die zum " +"Nachweis der Legitimität eines E-Mail-Absenders verwendet werden. Wenn Sie " +"diese Protokolle nicht einhalten, verringern sich die Chancen, dass Ihre " +"E-Mails ihr Ziel erreichen, erheblich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -3384,6 +3438,11 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"Die Datenbanken vom Typ **Odoo Online** und **Odoo.sh**, die die " +"**Standardadresse der Odoo-Subdomain** (z. B. " +"`\\@unternehmensname.odoo.com`) verwenden, sind so vorkonfiguriert, dass sie" +" **authentifizierte E-Mails** gemäß den SPF-, DKIM- und DMARC-Protokollen " +"versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -3391,6 +3450,10 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"Wenn Sie stattdessen eine **benutzerdefinierte Domain** verwenden, ist die " +"**richtige Konfiguration der SPF- und DKIM-Datensätze unerlässlich**, um zu " +"verhindern, dass E-Mails als Spam unter Quarantäne gestellt oder den " +"Empfängern nicht zugestellt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -3400,16 +3463,25 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +"Wenn Sie den :ref:`Standard-E-Mail-Server von Odoo verwenden, um E-Mails von" +" einer benutzerdefinierten Domain zu versenden `, müssen die SPF- und DKIM-Datensätze wie unten " +"beschrieben konfiguriert werden. Wenn Sie einen Postausgangsserver " +"verwenden, müssen Sie die SPF- und DKIM-Datensätze verwenden, die für diesen" +" E-Mail-Dienst und eine benutzerdefinierte Domain gelten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"Die Anbieter von E-Mail-Diensten wenden unterschiedliche Regeln für " +"eingehende E-Mails an. Eine E-Mail kann als Spam eingestuft werden, auch " +"wenn sie die SPF- und DKIM-Prüfungen besteht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (Sender Policy Framework)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -3432,6 +3504,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" +"In Odoo wird der **SPF-Test für die unzustellbare Adresse** durchgeführt, " +"die unter dem Feld :guilabel:`Alias-Domain` in den :guilabel:`Allgemeinen " +"Einstellungen` der Datenbank definiert ist. Wenn Sie eine benutzerdefinierte" +" Domain als :guilabel:`Alias-Domain` verwenden, müssen Sie diese so " +"konfigurieren, dass sie SPF-kompatibel ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" @@ -3730,21 +3807,27 @@ msgstr "E-Mail-Aliasse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Modellspezifische Aliasse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" +"Einige Apps haben ihre eigenen Aliase (Verkaufsteams, Kundendienstteams, " +"Projekte usw.). Diese Alias-Namen werden für Folgendes verwendet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "" +"Erstellung eines Datensatzes, wenn eine E-Mail direkt an den Alias gesendet " +"wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "" +"Empfang von Antworten an eine E-Mail, die ursprünglich von einem Datensatz " +"kommt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." @@ -3917,13 +4000,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Odoo-Subdomains verwenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"Bei **Odoo Online** ist die einzige Odoo-Subdomain diejenige, die bei der " +"Erstellung der Datenbank definiert wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -3995,20 +4080,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Umleitungen `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" +"Einfache Einrichtung, E-Mails werden direkt an die Datenbank gesendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "Jeder Alias einer Datenbank muss konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" +":ref:`Posteingangsserver `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" @@ -4047,10 +4134,12 @@ msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Handhabung der unten beschriebenen Methoden finden" +" Sie in der Dokumentation Ihres Providers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Umleitungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -4058,6 +4147,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"Wenn die Datenbank auf **Odoo Online** oder **Odoo.sh** gehostet wird, wird " +"die Verwendung von Umleitungen empfohlen. Dadurch können Nachrichten ohne " +"Verzögerung in der Datenbank empfangen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -4065,10 +4157,13 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"Es ist zwingend erforderlich, die Catchall- und Unzustellbarkeitsadresse auf" +" die Odoo-Subdomain der Datenbank umzuleiten. Jeder andere verwendete Alias " +"muss ebenfalls umgeleitet werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" -msgstr "" +msgstr "Mit einem Verkaufsteam sind folgende Umleitungen erforderlich:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" @@ -4128,7 +4223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Posteingangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -4176,7 +4271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "MX-Datensatz" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" @@ -4193,7 +4288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" -msgstr "" +msgstr "Hier finden Sie einige Details je nach Hostingtyp:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 @@ -4205,6 +4300,8 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" +"Die benutzerdefinierte Subdomain muss Ihrem :doc:`Odoo-Portal " +"<../../websites/website/configuration/domain_names>` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 @@ -4216,14 +4313,19 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" +"Die benutzerdefinierte Subdomain muss zu den :doc:`Einstellungen des " +"Projekts <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>` " +"hinzugefügt werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" +"Das Hinzufügen einer benutzerdefinierten Subdomain für E-Mails zu den " +"Odoo.sh-Projekteinstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Unendliche E-Mail-Schleifen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -4231,6 +4333,11 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"In manchen Fällen können unendliche Mailing-Schleifen entstehen. Odoo bietet" +" einen gewissen Schutz gegen solche Schleifen, indem es sicherstellt, dass " +"ein und derselbe Absender innerhalb eines bestimmten Zeitraums nicht zu " +"viele E-Mails an einen Alias senden kann, die **Datensätze generieren " +"würden**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -4250,6 +4357,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" +"Um das Standardverhalten zu ändern, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus` und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen " +"--> Technisch --> Parameter --> Systemparameter`, um zwei Parameter " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" @@ -4270,6 +4381,9 @@ msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"Diese Parameter werden nur verwendet, um die Erstellung neuer Datensätze zu " +"verhindern. Sie **verhindern nicht, dass Antworten** zum Chatter hinzugefügt" +" werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322 msgid "Allow alias domain system parameter" @@ -4282,6 +4396,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`." msgstr "" +"Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um " +"Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der" +" Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Aliasse`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328 msgid "" @@ -4291,6 +4410,13 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present." msgstr "" +"Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den " +"Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, " +"filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die Domains " +"festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine Verkaufschance " +"usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse vermieden, wenn " +"E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der Domain) vorhanden " +"sind." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333 msgid "" @@ -4407,7 +4533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Odoos Standardkoniguration für ausgehende Nachrichten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -4415,6 +4541,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"E-Mails werden an `catchall@company-name.odoo.com` als *Antwort an*-Adressen" +" gesendet. Außerdem werden Zustellfehler an `bounce@company-name.odoo.com` " +"gesendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -4455,6 +4584,9 @@ msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"Auf **Odoo Online** oder **Odoo.sh** sind manche Konfigurationen " +"verpflichtend im DNS der benutzerdefinierten Domain, um eine gute Zustellung" +" zu gewährleisten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -4530,17 +4662,22 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" +":ref:`Umleitungen/Weiterleitungen `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" +":ref:`Posteingangsserver `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" +":ref:`MX-Datensatz ` (erforderte " +"fortgeschrittene technische Kenntnisse)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" @@ -4672,14 +4809,19 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server` und wählen Sie" +" den entsprechenden E-Mail-Server aus. Odoo verwendet den Server mit der " +"niedrigsten Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server" +" für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für dedizierten Mailserver in der E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "VON-Filterung" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" @@ -4866,6 +5008,9 @@ msgid "" "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" +"Wenn der :ref:`developer-mode` aktiviert ist, sind folgende Alias-Domain-" +"Optionen verfügbar, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" +" --> E-Mail: Alias-Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" @@ -4873,6 +5018,10 @@ msgid "" "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" +"Jede Änderung der Alias-Domain muss sehr sorgfältig vorgenommen werden. Wenn" +" einer der Aliase (unzustellbar, Catchall, Standard von) geändert wird, " +"gehen alle früheren E-Mails, die nicht ordnungsgemäß an die neuen Aliase " +"weitergeleitet wurden, verloren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" @@ -4945,11 +5094,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "Häufige Fehlermeldungen und Lösungen für E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." -msgstr "" +msgstr "Diese Seite listet die häufigsten Fehler und Lösungen bei E-Mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" @@ -4960,6 +5109,8 @@ msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" +"Odoo funktioniert wie ein klassischer Posteingang, wie Gmail, Outlook, Yahoo" +" usw." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4971,7 +5122,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt folgende Unterschiede:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -5038,7 +5189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -5156,11 +5307,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" -msgstr "" +msgstr "Anzahl Benutzer in der Datenbank" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" -msgstr "" +msgstr "Installierte Apps" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -5168,6 +5319,9 @@ msgid "" "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" +"Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre " +"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem E-Mail-Server auf dem Weg " +"zum Endempfänger zurückgeschickt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" @@ -5197,6 +5351,11 @@ msgid "" "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" +"Warten Sie bis zum nächsten Tag und versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu" +" versenden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, " +"indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail: " +"E-Mails` gehen und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -5206,6 +5365,12 @@ msgid "" "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" +"Das Tageslimit für E-Mails zählt jede E-Mail, die Ihre Odoo-Datenbank " +"verlässt, manuell oder automatisch. Standardmäßig zählt jede interne " +"Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als eine E-Mail, wenn " +"sie jemanden per E-Mail benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von " +":ref:`Benachrichtigungen in Odoo `, " +"anstelle von E-Mails, gemildert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" @@ -5217,6 +5382,10 @@ msgid "" "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" +"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " +"`_ ist ein " +"Standard, der zur Übertragung von E-Mails zwischen E-Mail-Servern und/oder " +"E-Mail-Clients verwendet wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" @@ -5262,12 +5431,18 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund für die " +"fehlgeschlagene Zustellung geben. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden " +"ihre eigene Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer" +" möglich, diese richtig zu interpretieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben " +"Domain haben, kontaktieren Sie den `Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" @@ -5281,7 +5456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "Ausführungszeit" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -5375,7 +5550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "Beispiel von drei E-Mail-Marketing-Kampagnen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -5404,6 +5579,10 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter " +"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu " +"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei " +"Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" @@ -5414,6 +5593,8 @@ msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "" +"Kontaktieren Sie den :ref:`Odoo-Support `, wenn ein " +"Fehler mit denselben Client oder derselben Domain wiederholt auftritt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" @@ -5425,6 +5606,15 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"Sie können Datenbankprotokolle verwenden, um Fehler zu verstehen und zu " +"beheben Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank " +"durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit " +"Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann " +"hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein " +"fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die " +"anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den " +"Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus " +"angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -5451,22 +5641,30 @@ msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "" +"Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-" +"Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in der :ref:`Dokumentation zu " +"Odoo.sh-Protokollen `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" +"Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile " +"finden Sie in der :ref:`Dokumentation zu Entwicklerprotokollen " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Informationen zum Odoo-Support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "" +"Hier ist eine Liste mit hilfreichen Informationen, die Sie angeben sollten, " +"wenn Sie sich an den `Odoo-Support `_ wenden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" @@ -5559,6 +5757,9 @@ msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" +"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen " +"Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, " +"welchen?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -5566,6 +5767,9 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, " +"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den " +":ref:`roten Umschlag ` anzeigen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" @@ -8967,7 +9171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" @@ -8975,7 +9179,7 @@ msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`updating_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -9219,6 +9423,9 @@ msgid "" "Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to " "work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Epson-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen Treiber, um " +"zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker kein Treiber " +"ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" @@ -10092,7 +10299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "Der Zebra-Drucker druckt nichts aus" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" @@ -10125,6 +10332,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" +"Die vom Barcode-Scanner gelesenen Zeichen stimmen nicht mit dem Barcode " +"überein" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" @@ -10268,7 +10477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Kabel" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" @@ -10970,7 +11179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Belegdrucker (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" @@ -10982,11 +11191,16 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Messgeräte (obwohl einige Konfigurationen der Messgeräteeinstellungen " +"erforderlich sind). Siehe diese Dokumentation: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Geräte werden nicht automatisch erkannt (manueller Treiber-Download " +"erforderlich):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" @@ -12134,10 +12348,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Klicken Sie hier, wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Druckerberichte` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Markieren Sie in dem nun " +"erscheinenden Fenster alle Arten von :guilabel:`Berichten`, die mit diesem " +"Drucker verknüpft werden sollen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "Die Liste der einem Drucker in der IoT-App zugewiesenen Berichte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -12147,6 +12365,12 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"Berichte können auch im *Technischen* Menü der App *Einstellungen* " +"konfiguriert werden, während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus " +"` befinden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Aktionen: Berichte`. Von " +"hier aus finden Sie den gewünschten Bericht in dieser Liste, in der Sie das " +":guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht festlegen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" @@ -12155,10 +12379,15 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal einen verknüpften Bericht zum Drucken auswählen, " +"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Drucker auswählen`. Aktivieren Sie " +"das Kontrollkästchen neben dem richtigen Drucker für den Bericht, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Drucken`. Damit ist der Bericht mit dem Drucker " +"verknüpft." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Cache des Gerätedruckers leeren" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -12600,7 +12829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Auf mehrere Unternehmen zugreifen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -12630,7 +12859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Mehrere aktive Unternehmen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -12638,17 +12867,24 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"Wenn mehr als ein Unternehmen gleichzeitig aktiv sind, wird ein Unternehmen " +"lila markiert und in der Menüleiste aufgeführt. Dies ist das *aktuelle* " +"Unternehmen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"Bei der Erstellung eines neuen Datensatzes wird das aktuelle Unternehmen im " +"Feld *Unternehmen* dem Datensatz hinzugefügt, außer in den folgenden Fällen:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "" +"Das Feld *Unternehmen* für ein neues Produkt oder einen neuen Kontakt ist " +"leer." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" @@ -12671,7 +12907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "Daten teilen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" @@ -12794,7 +13030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" -msgstr "" +msgstr "Geteilte Datensätze" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" @@ -12804,13 +13040,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-Berichte" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "" +"Einige Anpassungen, insbesondere für PDF-Berichte, gelten für alle " +"Unternehmen. Es ist nicht immer möglich, Berichte für einzelne Unternehmen " +"zu erstellen." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -12824,22 +13063,28 @@ msgid "" "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank" +" hat. Ein Administrator kann so viele Benutzer hinzufügen, wie das " +"Unternehmen benötigt, und um die Art der Informationen einzuschränken, auf " +"die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln für jeden Benutzer " +"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " +"geändert werden." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" @@ -12850,10 +13095,15 @@ msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um neue Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwenden`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer " +"verwalten“ in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -12861,6 +13111,9 @@ msgid "" "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" +"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie" +" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte ` für jede App, auf die" +" der Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" @@ -12873,6 +13126,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" @@ -12882,12 +13137,20 @@ msgid "" "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" +"Nachdem Sie alle erforderlichen Felder auf der Seite ausgefüllt haben, " +"drücken Sie manuell :guilabel:`Speichern`. Es wird automatisch eine " +"Einladungsmail an den Benutzer gesendet, wobei die E-Mail im Feld " +":guilabel:`E-Mail-Adresse` verwendet wird. Der Benutzer muss auf den in der " +"E-Mail enthaltenen Link klicken, um die Einladung anzunehmen und ein " +"Datenbank-Login zu erstellen." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die " +"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" @@ -12901,7 +13164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" -msgstr "" +msgstr "Benutzertyp" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" @@ -12915,12 +13178,16 @@ msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" +"Die drei Arten von Benutzern: :guilabel:`Interner Benutzer`, " +":guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" +"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des " +"Feldes für den Benutzertypen in Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" @@ -12928,10 +13195,15 @@ msgid "" "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" +"Benutzer werden als interne Datenbankbenutzer betrachtet. Portalbenutzer " +"sind externe Benutzer, die nur Zugang zum Datenbankportal haben, um " +"Datensätze einzusehen. Lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" +"Öffentliche Benutzer sind diejenigen, die Websites über das Frontend der " +"Website besuchen." #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" @@ -12940,6 +13212,11 @@ msgid "" "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"Bei den Benutzeroptionen :guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich` kann " +"der Administrator **nicht** die Zugriffsrechte festlegen. Diese Benutzer " +"haben bestimmte Zugriffsrechte voreingestellt (z. B. Datensatzregeln und " +"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-" +"Gruppen." #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" @@ -12951,6 +13228,10 @@ msgid "" "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" +"Um einen Benutzer zu deaktivieren (d. h. zu archivieren), navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. " +"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem/den zu " +"deaktivierenden Benutzer(n)." #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" @@ -12971,23 +13252,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" -msgstr "" +msgstr "Fehler: zu viele Benutzer" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" +"Wenn Sie mehr Benutzer in Ihrer Odoo-Datenbank haben, als in Ihrem Odoo-" +"Enterprise-Abonnement vorgesehen sind, wird die folgende Meldung abgezeigt." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung „Zu viele Benutzer auf einer Datenbank“." #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Wenn die Meldung erscheint, hat der Datenbankadministrator noch 30 Tage Zeit" +" bis zum Ablauf der Gültigkeit. Der Countdown wird täglich aktualisiert." #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" @@ -12999,6 +13284,10 @@ msgid "" "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" +"Fügen Sie Ihrem Abonnement weitere Benutzer hinzu, indem Sie auf den in der " +"Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr Abonnement upgraden` klicken, um " +"das Upsell-Angebot zu bestätigen und für die zusätzlichen Benutzer zu " +"bezahlen." #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" @@ -13026,7 +13315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" -msgstr "" +msgstr "Passwortverwaltung" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" @@ -13104,6 +13393,11 @@ msgid "" "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf " +":guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden` im " +"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer mit den " +"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts gesendet." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" @@ -13111,6 +13405,10 @@ msgid "" "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts " +"versenden` erscheint **nur**, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom " +"Benutzer bestätigt wurde. Andernfalls wird eine Schaltfläche " +":guilabel:`Einladungsmail erneut senden` angezeigt." #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" @@ -13124,10 +13422,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" +"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein " +"Odoo-Konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" -msgstr "" +msgstr "Benutzerpasswort ändern" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" @@ -13141,7 +13441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Das Passwort eines Benutzers in Odoo ändern" #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" @@ -13206,6 +13506,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " +"Unternehmen“ in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" @@ -13220,6 +13522,9 @@ msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"Die *Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA)* ist eine Möglichkeit, die " +"Sicherheit zu verbessern und zu verhindern, dass Unbefugte auf " +"Benutzerkonten zugreifen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -13227,6 +13532,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"In der Praxis bedeutet |2fa|, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator*," +" in der Regel Ihr Mobiltelefon, gespeichert wird und ein Code vom " +"Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -13234,6 +13542,9 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"Das bedeutet, dass ein unbefugter Benutzer das Passwort des Kontos erraten " +"*und* Zugang zum Authentifikator haben müsste, was ein schwierigeres " +"Unterfangen ist." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -13244,48 +13555,57 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"Diese Listen sind nur Beispiele und **keine** Empfehlungen für eine " +"bestimmte Software." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und werden am " +"häufigsten verwendet. Beispiele hierfür sind:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"`Google Authenticator " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" -msgstr "" +msgstr "Passwortmanager sind eine andere Option. Gängige Beispiele sind:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "`1Password `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -13293,10 +13613,13 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"Im weiteren Verlauf dieses Dokuments wird Google Authenticator als Beispiel " +"verwendet, da es eines der am häufigsten verwendeten Produkte ist. Dies ist " +"**keine** Empfehlung für das Produkt." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung der Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -13304,12 +13627,17 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem Sie einen Authentifikator ausgewählt haben, melden Sie sich in Odoo " +"an, klicken Sie auf den Profilavatar in der oberen rechten Ecke und wählen " +"Sie :guilabel:`Mein Profil` aus dem daraufhin erscheinenden Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit`, und schieben Sie den" +" Schalter :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung` auf *aktiv*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -13410,6 +13738,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um ungespeicherte Änderungen zu " +"übernehmen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" @@ -13419,10 +13749,16 @@ msgid "" "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" +"*Zugriffsrechte* sind Berechtigungen, die festlegen, auf welche Inhalte und " +"Apps Benutzer zugreifen und diese bearbeiten können. In Odoo können diese " +"Berechtigungen für einzelne Benutzer oder für Benutzergruppen festgelegt " +"werden. Die Beschränkung der Berechtigungen auf diejenigen, die sie " +"benötigen, stellt sicher, dass Benutzer nichts ändern oder löschen, auf das " +"sie keinen Zugriff haben sollten." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." -msgstr "" +msgstr "**Nur** ein *Administrator* kann die Zugriffsrechte ändern." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" @@ -13432,6 +13768,11 @@ msgid "" "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" +"Änderungen an den Zugriffsrechten können sich nachteilig auf die Datenbank " +"auswirken. Dazu gehört auch *impotent admin*, was bedeutet, dass kein " +"Benutzer in der Datenbank Änderungen an den Zugriffsrechten vornehmen kann. " +"Aus diesem Grund empfiehlt Odoo, einen Odoo-Kundenbetreuer oder unser " +"Supportteam zu kontaktieren, bevor Sie Änderungen vornehmen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" @@ -13446,6 +13787,10 @@ msgid "" "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" +"Um auf diese Einstellung zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten --> Benutzer auswählen " +"--> Reiter „Zugriffsrechte“ --> Abschnitt „Administration“ --> Feld " +"„Administration“`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" @@ -13505,7 +13850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" -msgstr "" +msgstr "Gruppen erstellen und bearbeiten" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" @@ -13810,7 +14155,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" @@ -14197,13 +14542,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Facebook" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"Die Anmeldefunktion für OAuth von *Facebook* ermöglicht es Odoo-Benutzern, " +"sich mit ihrem Facebook-Konto in ihrer Datenbank anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -14213,10 +14560,15 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" +" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " +"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " +"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " +"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung von Meta für Entwickler" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -14257,7 +14609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "App anpassen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -14273,6 +14625,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Customize` (Anpassen), auf " +":guilabel:`Settings` (Einstellungen)." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -14291,10 +14645,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." msgstr "" +"Klicken Sie nach Abschluss auf :guilabel:`Save Changes` (Änderungen " +"speichern)." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -14385,6 +14741,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." msgstr "" +"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -14392,30 +14750,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Navigieren Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und scrollen Sie zum " +"Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das Kästchen " +":guilabel:`OAuth-Authentifizierung` an. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung, um OAuth zu aktivieren, in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Melden Sie sich dann bei der Datenbank an, sobald der Anmeldebildschirm " +"geladen ist." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"Navigieren Sie nach erfolgreicher Anmeldung zu :menuselection:`Einstellungen" +" --> Benutzer & Unternehmen --> OAuth-Anbieter`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Facebook-Grafik`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Client-ID` die :ref:`App-ID ` aus" +" dem vorigen Abschnitt ein, und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Erlaubt`" +" an." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Der Datensatz zur Facebook-Grafik in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -14456,7 +14826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" @@ -14723,7 +15093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Sprachen ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -14740,7 +15110,7 @@ msgstr "Sprachen hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "Um zusätzliche Sprachen herunterzuladen:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -14763,7 +15133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Übersetzungen <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -14804,19 +15174,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "LDAP authentication" -msgstr "" +msgstr "LDAP-Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` " "authentication in Odoo:" msgstr "" +"Um die :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " +"Protocol)`-Authentifizierung in Odoo zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, " "and enable :guilabel:`LDAP Authentication`." msgstr "" +"Öffnen Sie die Einstellungen-App, scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`LDAP-" +"Authentifizierung`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9 msgid "" @@ -14863,11 +15238,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24 msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field." -msgstr "" +msgstr "``uid=%s`` im Feld :guilabel:`LDAP-Filter`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26 msgid "In the :guilabel:`User information` section:" -msgstr "" +msgstr "Im Abschnitt :guilabel:`Benutzerinformationen`:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28 msgid "" @@ -14890,25 +15265,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid ":ref:`Activate the developer mode. `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Aktivieren Sie den Entwicklermodus `" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Systemparameter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "Fill in the fields:" -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie die Felder aus:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schlüssel`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44 msgid ":guilabel:`Value`: ``True``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Wert`: ``True``" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" @@ -15001,6 +15378,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" +"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu " +"gewähren." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" @@ -15089,7 +15468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" -msgstr "" +msgstr "Portalbenutzername ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" @@ -15104,6 +15483,8 @@ msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" +":doc:`Lesen Sie die Dokumentation zur Einstellung der Zugriffsrechte " +"`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" @@ -15150,7 +15531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" -msgstr "" +msgstr "Kundendaten ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" @@ -15162,7 +15543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Dokumentation zum Portalzugriff `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" @@ -15227,16 +15608,26 @@ msgid "" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`, um die" +" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` zu aktivieren. Bestätigen Sie " +"das aktuelle Portalpasswort im Feld :guilabel:`Passwort`. Klicken Sie " +"anschließend auf :guilabel:`Passwort bestätigen`. Aktivieren Sie " +"anschließend :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` in einer :abbr:`2FA" +" (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`-App (Google Authenticator, Authy, etc.), " +"indem Sie den :guilabel:`QR-Code` scannen oder einen " +":guilabel:`Verifizierungscode` eingeben." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung " +"aktivieren`, um die Einrichtung abzuschließen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsinformationen ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" @@ -15244,3 +15635,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" +"Wenn der Kunde die Zahlungsoptionen verwalten möchte, navigieren Sie zu " +":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` im Menü auf der rechten Seite. Fügen " +"Sie dann die neuen Zahlungsinformationen hinzu, und wählen Sie " +":guilabel:`Neue Karte hinzufügen`." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index bb4b8a2b5..21e77cfd8 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22373,7 +22373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Die Felder können wie folgt ausgefüllt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -25441,19 +25441,19 @@ msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid ":doc:`referrals/points`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/points`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 msgid ":doc:`referrals/rewards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/rewards`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid ":doc:`referrals/alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/alerts`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid ":doc:`referrals/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" @@ -25461,20 +25461,25 @@ msgid "" "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" +"In der *Personalempfehlungen*-App ist es möglich, eine Nachricht, auch als " +"*Alarm* bezeichnet, oben im Dashboard zu veröffentlichen, um wichtige " +"Informationen mit Benutzern zu teilen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" +"Die Alarme bleiben für die angegebene Zeit, die für den einzelnen Alarm " +"konfiguriert wurde, auf dem Hauptdashboard *Personalempfehlungen* angezeigt." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Es erscheinen zwei Alarmbanner über dem Foto des Benutzers." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Einen Alarm erstellen" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" @@ -25482,6 +25487,10 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Nur Benutzer mit *Administrator*-Zugriffsrechten für die App " +"*Personalbeschaffung* können Benachrichtigungen erstellen. Um eine neue " +"Benachrichtigung hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +"„:menuselection:`Personalempfehlungen --> Konfiguration --> Alarme`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" @@ -25603,6 +25612,10 @@ msgid "" "side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " "right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." msgstr "" +"Oben wird eine Zusammenfassung der aktuellen Punkte des Benutzers angezeigt." +" Auf der linken Seite der Zusammenfassung werden die gesammelten " +":guilabel:`Gesamten` Punkte und auf der rechten Seite das verfügbare " +":guilabel:`Guthaben` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 msgid "" @@ -25623,7 +25636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Meine Empfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28 msgid "" @@ -25692,23 +25705,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erstqualifikation`: 1 Punkt" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erstes Bewerbungsgespräch`: 20 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zweites Bewerbungsgespräch`: 9 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vertragsvorschlag`: 5 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vertrag unterzeichnet`: 50 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70 msgid "" @@ -25727,16 +25740,25 @@ msgid "" "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" +"Die Berichtsfunktion in der App **Personalempfehlungen** hilft " +"Personalverantwortlichen und Managern zu erfahren, von wo aus sich Bewerber " +"bewerben, die von einem aktuellen Mitarbeiter empfohlen wurden. Außerdem " +"zeigt die Berichtsfunktion für jedes Medium die Anzahl der eingestellten, " +"abgelehnten und noch in der Personalbeschaffungspipeline befindlichen " +"Bewerber an." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" +"Nur Benutzer mit den *Administrator*-Rechten für die " +"*Personalbeschaffungsapp* haben Zugriff auf die Berichtsfunktion der " +"**Personalempfehlungsapp**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zur Analyse der Personalempfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -25745,6 +25767,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"Um auf den Bericht *Personalempfehlungsanaylse* zuzugreifen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Personalempfehlungen --> Berichtswesen`. Dies lädt den " +"Bericht :guilabel:`Analyse der Personalempfehlungen`, in einem " +"standardmäßigen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" @@ -25754,6 +25780,12 @@ msgid "" "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" +"Das Diagramm wird in einer :icon:`fa-database` :guilabel:`gestapelten` " +"Ansicht dargestellt, mit der Anzahl der Verweise auf der y-Achse und der als" +" :guilabel:`Medium` bezeichneten Quelle des Bewerbers (z. B.: *Facebook*, " +"*LinkedIn*, *E-Mail*, etc.) auf der x-Achse. Wenn ein Medium **nicht** auf " +"dem Bericht erscheint, bedeutet dies, dass es keine Empfehlungen von diesem " +"bestimmten Medium gibt." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -25761,18 +25793,26 @@ msgid "" "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" +"Empfehlungsbeträge für alle Phasen werden angezeigt, einschließlich " +":guilabel:`Nicht eingestellt` (abgelehnt), :guilabel:`In Bearbeitung` und " +":guilabel:`Eingestellt`. Der Standardfilter ist auf den aktuellen Monat " +"eingestellt." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Balken, um ein Popover mit " +"spezifischen Daten für diesen Balken anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" +"Aus dieser Sicht ist es leicht zu erkennen, welches :guilabel:`Medium` am " +"erfolgreichsten ist." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" @@ -25780,14 +25820,17 @@ msgid "" "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" +"In diesem Beispiel sind sowohl :guilabel:`E-Mail` als auch " +":guilabel:`LinkedIn` die Medien mit den meisten Verweisen, aber " +":guilabel:`E-Mail` hat die meisten Verweise, die eingestellt wurden." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." -msgstr "" +msgstr "Der Standardbericht in der Personalempfehlungsapp" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: eingestellte Empfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" @@ -25795,12 +25838,19 @@ msgid "" "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" +"Eine Möglichkeit, die Berichtsfunktion zu nutzen, besteht darin, zu " +"beurteilen, welche Mitarbeiter die besten Bewerber empfehlen. Dazu wird " +"untersucht, wie viele der von ihnen empfohlenen Bewerber später auch " +"eingestellt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" +"In diesem Beispiel werden die Daten untersucht, um festzustellen, welcher " +"Mitarbeiter die höchste Anzahl an eingestellten Empfehlungen für das " +"laufende Jahr aufweist." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -25808,6 +25858,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" +"Um diese Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke. Entfernen Sie " +"dann den aktuellen Filter in der Suchleiste." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" @@ -25816,6 +25869,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" +"Klicken Sie auf :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der " +"Suchleiste, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie in der Spalte " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Datum`, um ein Drop-" +"down-Menü der verfügbaren Zeiträume anzuzeigen, und klicken Sie auf das " +"aktuelle Jahr (in diesem Beispiel :guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" @@ -25823,12 +25881,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` und " +"deaktivieren Sie dann :guilabel:`Eingebrachte Punkte` und " +":guilabel:`Empfohlene Mitarbeiter abgelehnt`, um diese Kennzahlen " +"auszublenden. Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Bildschirms, um das " +"Drop-down-Menü zu schließen." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" +"Die angezeigten Informationen zeigen, wie viele Bewerber jeder Mitarbeiter " +"im laufenden Jahr insgesamt vermittelt hat und wie viele dieser Bewerber " +"eingestellt wurden." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" @@ -25838,6 +25904,11 @@ msgid "" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" +"In diesem Beispiel lässt sich feststellen, dass :guilabel:`Bob Wilson` der " +"erfolgreichste Empfehler ist, mit drei eingestellten Empfehlungen und " +"insgesamt neun empfohlenen Bewerbern. Außerdem hat :guilabel:`Mitchell " +"Admin` die geringste Leistung in Bezug auf Empfehlungen, da er nur einen " +"Bewerber und keine Einstellungen hat." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" @@ -25845,18 +25916,26 @@ msgid "" "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" +"Diese Informationen können für das Personalbeschaffungsteam hilfreich sein, " +"um die aktivsten Empfehler im Unternehmen zu ermitteln und festzustellen, " +"wer in Bezug auf Neueinstellungen am erfolgreichsten ist." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" +"Der benutzerdefinierte Bericht zeigt, welche Mitarbeiter die meisten " +"Empfehlungen und Einstellungen haben." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" +"Die Pivot-Tabelle kann in eine neue oder bestehende " +":doc:`Tabellenkalkulation <../../productivity/spreadsheet/insert>` (falls " +"gewünscht) eingefügt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" @@ -25866,18 +25945,29 @@ msgid "" "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkultation " +"einfügen` direkt über dem Diagramm. Es erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem " +"Sie gefragt werden, in welche Tabellenkalkultation Sie das Pivot-Diagramm " +"einfügen möchten. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkultation oder das " +"Dashboard aus den angezeigten Optionen aus. Alternativ können Sie auch " +":guilabel:`Leere Tabellenkalkultation` wählen, um ein neues zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und die gewählte Tabellenkalkultation" +" lädt mit der neuen Tabelle darin" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"Die Tabellenkalkulation wird in der *Dokumente*-App gespeichert. Diese App " +"**muss** installiert sein, um die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation " +"einfügen` zu verwenden." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -25890,6 +25980,11 @@ msgid "" "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" +"Nachdem Mitarbeiter erfolgreich Empfehlungspunkte gesammelt haben, können " +"sie ihre Punkte durch den Kauf von Belohnungen in Odoos " +"*Personalempfehlungsapp* eintauschen. Belohnungen **müssen** :ref:`erstellt " +"und konfiguriert werden `, bevor Mitarbeiter :ref:`Punkte " +"gegen Belohnungen einlösen ` können." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" @@ -25917,17 +26012,25 @@ msgid "" "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Um Belohnungen hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalempfehlungen --> Konfiguration --> Belohnungen`. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, und ein Belohnungsformular wird geladen. " +"Geben Sie die folgenden Informationen in das Formular ein:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Produktname*`: Geben Sie den Namen für die Belohnung ein. Dies " +"ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Kosten`: Geben Sie den Betrag der Punkte ein, die erforderlich " +"sind, um die Belohnung einzulösen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" @@ -25937,6 +26040,12 @@ msgid "" "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie im Drop-down-Menü das Unternehmen aus, " +"für das die Belohnung konfiguriert werden soll. Wenn eine Belohnung für " +"mehrere Unternehmen verfügbar ist, **muss** jedes Unternehmen eine Belohnung" +" für sein spezifisches Unternehmen konfigurieren. Dieses Feld erscheint " +"**nur** in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen; wenn dieses Feld " +"erscheint, ist es erforderlich." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" @@ -25944,6 +26053,9 @@ msgid "" " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" +"Ein Unternehmen mit drei verschiedenen Unternehmen bietet eine Geschenkkarte" +" als Belohnung an. In der Datenbank sind drei verschiedene Belohnungen für " +"eine Geschenkkarte aufgeführt, eine für jedes der drei Unternehmen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" @@ -25952,6 +26064,11 @@ msgid "" "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlicher für Geschenk`: Wählen Sie über das Drop-down-" +"Menü die Person aus, die für die Beschaffung und Übergabe der Belohnung an " +"den Empfänger verantwortlich ist. Diese Person wird benachrichtigt, wenn die" +" Belohnung in der *Personalempfehlungsapp* gekauft wird, so dass sie weiß, " +"wann sie die Belohnung an den Empfänger übergeben muss." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" @@ -25965,16 +26082,30 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: Fügen Sie ein Foto der Belohnung hinzu, das auf der " +"Belohnungsseite erscheint. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bildfeld in " +"der oberen rechten Ecke (ein Quadrat mit einer Kamera und einem Pluszeichen " +"darin), und ein Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` erscheint. " +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um ein" +" Foto auszuwählen und dem Belohnungsformular hinzuzufügen. Sobald ein Foto " +"hinzugefügt wurde, werden beim Überfahren des Bildes zwei Symbole angezeigt:" +" ein Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` und ein Symbol " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`. Klicken Sie auf das Symbol " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`, um das aktuell ausgewählte Bild " +"zu löschen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" +"Reiter :guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie die Beschreibung für die " +"Belohnung ein. Diese ist auf der Belohnungskarte unterhalb des Titels " +"sichtbar. Dieses Feld ist erforderlich." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Belohnungsformular mit allen eingegebenen Details." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" @@ -25983,16 +26114,23 @@ msgid "" "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" +"Es wird empfohlen, einen :guilabel:`Kosten` einzugeben und einen " +":guilabel:`Foto` hinzuzufügen. Wenn keine Kosten eingegeben werden, werden " +"die Standardkosten mit Null angegeben, wodurch die Belohnung im " +"Belohnungsshop als kostenlos angezeigt wird. Wenn kein Foto ausgewählt wird," +" wird auf der Belohnungsseite ein Platzhaltersymbol angezeigt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Belohnungen einlösen" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" +"Um eine Belohnung einlösen zu können, müssen Punkte gesammelt werden. Diese " +"Punkte können dann zum Kauf einer Belohnung verwendet werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" @@ -26000,12 +26138,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" +"Um eine Belohnung zu kaufen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Belohnungen` auf dem Hauptdashboard " +":guilabel:`Personalempfehlungen`. Alle konfigurierten Belohnungen werden in " +"einzelnen Belohnungskarten aufgelistet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" +"Die für den Erwerb einer Belohnung erforderliche Punktzahl ist in der oberen" +" rechten Ecke der Karte angegeben." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" @@ -26015,6 +26159,12 @@ msgid "" ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" +"Wenn der Benutzer genug Punkte hat, um eine Belohnung zu kaufen, erscheint " +"unten auf der Belohnungskarte die Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` " +":guilabel:`Kaufen`. Wenn der Benutzer nicht genügend Punkte für eine " +"Belohnung hat, erscheint auf der Belohnungskarte die Anzeige :guilabel:`Sie " +"benötigen noch (x) Punkte, um diese Belohnung zu kaufen`, anstelle der " +"Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Kaufen`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" @@ -26024,6 +26174,12 @@ msgid "" "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` " +":guilabel:`Kaufen` auf einer Belohnung, um sie zu kaufen. Es erscheint ein " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`, in dem der Benutzer gefragt wird, ob" +" er die Belohnung wirklich kaufen möchte. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um" +" den Artikel zu kaufen, oder auf :guilabel:`Abbrechen`, um das Fenster zu " +"schließen und den Kauf abzubrechen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" @@ -26032,12 +26188,19 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"Nachdem :guilabel:`OK` angeklickt wurde, schließt sich das Pop-up-Fenster, " +"und die für den Kauf der Belohnung verwendeten Punkte werden von den " +"verfügbaren Punkten des Benutzers abgezogen. Die angezeigten Belohnungen " +"werden nun aktualisiert und spiegeln die aktuell verfügbaren Punkte des " +"Benutzers wider." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Kaufen“ erscheint unter einer Tasse und einer Rucksackbelohnung, während die Fahrradbelohnung angibt, wie\n" +"wie viele Belohnungspunkte noch zum Einlösen benötigt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" @@ -26051,12 +26214,20 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"In Odoo *Personalempfehlungen* können Benutzer Empfehlungspunkte verdienen, " +"indem sie Stellenanzeigen an potenzielle Bewerber weitergeben. " +"Stellenangebote können auf verschiedene Weise geteilt werden, über die " +"Schaltfläche :ref:`Offene Stellen ansehen ` und die " +"Schaltfläche :ref:`Einem Freund mailen `, die sich am " +"unteren Rand des Dashboards der App *Personalempehlungen* befindet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"Das Teilen von Stellen kann **nur** erfolgen, nachdem die Einführungsfolien " +"angesehen oder übersprungen wurden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" @@ -26069,22 +26240,31 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Um alle Stellen zu sehen, für die aktiv Bewerber gesucht werden, klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Offene Stellen ansehen` auf dem " +"Hauptdashboard *Personalempfehlungen*. Dadurch werden alle Stellen " +"angezeigt, wobei jede einzelne Stelle mit einer eigenen Karte dargestellt " +"wird." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"Der Bildschirm „Offene Stellen ansehen“, die alle aktuellen Stellen anzeigt. Alle Informationen\n" +"werden auf der Karte angezeigt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Jede Stellenkarte enthält die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"Der Titel der Stelle. Diese Informationen werden aus dem Feld *Stelle* auf " +"dem Stellenformular entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -26092,16 +26272,23 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"Die Anzahl :guilabel:`Offene Stellen`, die eingestellt werden. Diese " +"Informationen werden aus dem Feld *Erwartete neue Mitarbeiter* des Reiter " +"*Personalbeschaffung* des Stellenformulars entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Die Punkte, die ein Benutzer verdient, wenn ein Bewerber sich um die Stelle " +"bewirbt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"Die Stellenbezeichnung mit der Stelle. Diese Informationen werden aus dem " +"Feld *Stelle* auf dem Stellenformular entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -26109,6 +26296,11 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Um alle Details zu einer Stelle zu sehen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Weitere Informationen` auf der entsprechenden Karte. Dadurch wird" +" die Webseite mit den Stellenangeboten in einem neuen Browserreiter " +"geöffnet. Dies ist die Seite, die ein Bewerber sieht, bevor er sich auf eine" +" Stelle bewirbt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -26116,6 +26308,9 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Nur veröffentlichte Stellenangebote sind in der App *Personalempfehlungen* " +"sichtbar. Um zu überprüfen, welche Stellen veröffentlicht sind oder nicht, " +"lesen Sie die Dokumentation :doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" @@ -26128,6 +26323,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Um ein Stellenangebot mit jemandem zu teilen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Einem Freund mailen` auf der jeweiligen " +"Stellenkarte. Es erscheint ein vorkonfiguriertes Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Stellenangebot per Mail senden`. Geben Sie die E-Mail-Adresse des" +" Empfängers in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -26135,6 +26335,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Betreff` und :guilabel:`Nachrichtentext` werden mit " +"einer Standardvorlage ausgefüllt. Der :guilabel:`Betreff` `Stelle für dich` " +"ist standardmäßig vorhanden, kann aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -26143,6 +26346,9 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"Der spezifische Titel der Stelle füllt den Platzhalter *Stelle* im E-Mail-" +"Text. Der Text `Siehe Stellenangebot` im E-Mail-Text ist ein individueller " +"Tracking-Link zu der auf der Website aufgeführten spezifischen Stelle." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -26150,6 +26356,10 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Wenn der potenzielle Mitarbeiter die E-Mail erhält, wird er über den Link " +"auf die Seite mit den Stellenangeboten weitergeleitet, wo er sich auf die " +"Stelle bewerben kann, und die Person, die ihn empfohlen hat, wird in der " +"*Personalempfehlungsapp* erfasst." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -26157,10 +26367,14 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Fügen Sie, falls gewünscht, einen Text oder eine abschließende Anrede in den" +" E-Mail-Text ein. Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie " +"auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu senden, oder klicken Sie auf" +" :guilabel:`Abbrechen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster für Empfehlungsmail mit der E-Mail-Nachricht." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" @@ -26174,10 +26388,17 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Neben dem Versenden einer E-Mail können Stellenangebote auch über Social-" +"Media-Plattformen und durch Tracking-Links zu den Stellenangeboten geteilt " +"werden. Am unteren Rand jeder Stellenangebotskarte befinden sich vier " +"Symbole und entsprechende Tracking-Links, die zum Teilen des Stellenangebots" +" verwendet werden können, wobei die Bewerber in der *Personalempfehlungsapp*" +" verfolgt werden können." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" +"Die unterschiedlichen Symbolen zum Teilen, die für jede Stelle erscheinen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -26192,6 +26413,14 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol " +":icon:`fa-chain` :guilabel:`(Link)` darüber, um die Stelle mit einem " +"individuellen Tracking-Link zu teilen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Link zum Teilen` mit dem Tracking-Link. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Kopieren`, um den Link zu kopieren. Nachdem der Link kopiert " +"wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen`, um das Pop-" +"up-Fenster zu schließen. Geben Sie nun den Link an den potenziellen " +"Mitarbeiter weiter." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -26202,6 +26431,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Um das Stellenangebot über Facebook zu teilen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -26211,22 +26443,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Wenn der Benutzer bereits bei Facebook angemeldet ist, wird beim Klicken auf" +" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` eine Seite :guilabel:`Auf " +"Facebook teilen` in einem neuen Reiter geladen, wobei der Link im Hauptteil " +"des neuen Beitrags in einem Pop-up-Fenster eingefügt wird. Wenn der Benutzer" +" *nicht* bereits angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm " +"geladen, der den Benutzer auffordert, sich zuerst bei Facebook anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein, die Sie dem Beitrag " +"hinzufügen möchten, und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren " +"Optionen in Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (früher Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Eine Stelle kann auch auf X geteilt werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :guilabel:`(X)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -26235,22 +26478,31 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Wenn der Benutzer bereits bei X angemeldet ist und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Jetzt teilen` klickt, wird eine X-Seite in einem neuen Reiter mit" +" einer vorausgefüllten Nachricht geladen, die in einem Pop-up-Fenster " +"veröffentlicht werden kann. Wenn der Benutzer *nicht* bereits angemeldet " +"ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den Benutzer " +"auffordert, sich zuerst bei X anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "Die Standardnachricht ist:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"`Toller Job für (Job Position)! Jetzt live ansehen: (Link zu Stelle)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten Sie die " +"Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren Optionen in X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -26261,6 +26513,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Um das Stellenangebot über LinkedIn zu teilen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -26269,18 +26524,29 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Wenn der Benutzer bereits bei LinkedIn angemeldet ist, wird beim Klicken auf" +" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` ein neuer Reiter in LinkedIn " +"geladen, mit dem Link zur Stelle. Wenn der Benutzer *nicht* bereits " +"angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den " +"Benutzer auffordert, sich zuerst bei LinkedIn anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Das Stellenangebot kann entweder in einem öffentlichen Beitrag oder in einer" +" privaten Nachricht an eine Person (oder eine Gruppe von Personen) " +"mitgeteilt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten oder teilen " +"Sie die Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren " +"Optionen in LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -26294,6 +26560,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Eine weitere Möglichkeit zum Teilen von Stellenangeboten ist die Freigabe " +"der gesamten aktuellen Liste offener Stellen anstelle einer einzelnen " +"Stelle. Navigieren Sie dazu zum Hauptdashboard " +":menuselection:`Personalempfehlungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Einem Freund mailen` am unteren Rand des Bildschirms. Ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Stellenangebot per E-Mail senden` erscheint." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -26302,12 +26574,19 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Geben Sie die E-Mail-Adresse in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein. Die E-Mail " +"kann an mehrere Empfänger gesendet werden, indem Sie die einzelnen E-Mail-" +"Adressen durch ein Komma, gefolgt von einem Leerzeichen, voneinander " +"trennen. Der :guilabel:`Betreff` ist mit :guilabel:`Stelle für dich` " +"vorkonfiguriert, kann aber bearbeitet werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"Der :guilabel:`Nachrichtentext` der E-Mails wird mit vorkonfiguriertem Text " +"gefüllt. Der folgende Text erscheint:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" @@ -26333,6 +26612,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"Der Text :guilabel:`Stellenangebote ansehen` ist ein Tracking-Link zu einer " +"vollständigen Liste aller derzeit zu besetzenden Stellen. Fügen Sie ggf. " +"weiteren Text hinzu und nehmen Sie Änderungen am Nachrichtentext vor. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu versenden. " +"Damit wird die Nachricht gesendet und das Fenster geschlossen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" @@ -26344,6 +26628,9 @@ msgid "" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"Odoo **Abwesenheiten** dient als Zentrale für alle abwesenheitsbezogenen " +"Informationen. Diese App verwaltet Anträge, Salden, Urlaubsansprüche, " +"Genehmigungen und Berichte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -26353,6 +26640,11 @@ msgid "" "the whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Benutzer können :doc:`Urlaub beantragen <../hr/time_off/request_time_off>` " +"und eine Übersucht ihrer Anträge und Abwesenheitssalden sehen. Manager " +"können einzelnen Mitarbeitern, Teams oder dem gesamten Unternehmen " +":doc:`Urlaubsansprüche zuweisen ` und " +":ref:`Abwesenheitsanträge genehmigen `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -26361,18 +26653,28 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Detaillierte :ref:`Berichte ` können erstellt werden, um" +" zu sehen, wie viele Abwesenheitstage (und welche Arten von Abwesenheiten) " +"verwendet werden, :ref:`Rückstellungspläne ` können " +"erstellt werden und :ref:`gesetzliche Feiertage ` " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass nur Benutzer mit bestimmten Zugriffsrechten alle " +"Aspekte der **Abwesenheiten**-App sehen können." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" +"Alle Benutzer können auf die Abschnitte *Meine Abwesenheit* und *Übersicht* " +"der **Abwesenheiten**-App zugreifen. Für alle anderen Bereiche sind " +"spezielle Zugriffsrechte erforderlich." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" @@ -26380,6 +26682,10 @@ msgid "" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" +"Um besser zu verstehen, wie sich die Zugriffsrechte auf die " +"**Abwesenheiten**-App auswirken, lesen Sie die Dokumentation zu " +":doc:`employees/new_employee`, insbesondere den Abschnitt über die " +"Konfiguration des Reiters Arbeitsinformationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" @@ -26387,6 +26693,10 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Um den Mitarbeitern Abwesenheiten zuzuweisen und damit die Mitarbeiter ihre " +"Abwesenheit beantragen und nutzen können, müssen zunächst die verschiedenen " +"Abwesenheitsarten konfiguriert und dann den Mitarbeitern zugewiesen werden " +"(falls eine Zuweisung erforderlich ist)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "Time off types" @@ -26856,10 +27166,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Wenn ein Mitarbeiter für jede Woche, in der er arbeitet, einen Urlaubstag " +"erhält, würde er für jede Stunde, die er arbeitet, 0,2 Urlaubstage erhalten." +" Am Ende einer vierzigstündigen Arbeitswoche würde er einen ganzen " +"Urlaubstag (8 Stunden) erhalten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Rückstellungspläne erstellen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218 msgid "" @@ -26867,10 +27181,14 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"Um einen neuen Rückstellungsplan zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> Rückstellungspläne` und " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular für" +" Rückstellungspläne zu öffnen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Rückstellungsplans ein." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" @@ -26878,24 +27196,34 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Rückgestellter Zeitgewinn`: Wählen Sie aus, wann der Mitarbeiter " +"damit beginnt, Abwesenheiten zu sammeln, entweder :guilabel:`Zu Beginn des " +"Rückstellungszeitraums` oder :guilabel:`Am Ende des Rückstellungszeitraums`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Zeitpunkt der Übertragung`: Wählen Sie aus, wann der Mitarbeiter " +"die zuvor erworbene Zeit erhalten hat. Die Optionen sind:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`Zu Beginn des Jahres`: Wählen Sie diese Option aus, wenn die " +"Rückstellung vom 1. Januar des kommenden Jahres läuft." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Zum Anspruchsdatum`: Wählen Sie diese Option aus, wenn die " +"Rückstellung läuft, sobald dem Mitarbeiter ein Urlaubsanspruch zugewiesen " +"wurde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" @@ -26904,6 +27232,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Andere`: Wählen Sie diese Option, wenn keine der beiden anderen " +"Optionen zutreffend ist. Wenn diese Option ausgewählt ist, erscheint ein " +"Feld :guilabel:`Datum der Übertragung`. Wählen Sie das Datum über die beiden" +" Drop-down-Menüs aus, eines für den Tag und eines für den Monat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -26911,6 +27243,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Basierend auf der Arbeitszeit`: Aktivieren Sie diese Option, wenn" +" die Urlaubsrückstellung durch die Arbeitsstunden des Mitarbeiters bestimmt " +"wird. Tage, die **nicht** als geleistete Arbeitszeit gelten, tragen " +"**nicht** zum Rückstellungsplan in Odoo bei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" @@ -26919,12 +27255,19 @@ msgid "" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" +"Einem Mitarbeiter wird eine Abwesenheit aus einem Rückstellungsplan gewährt," +" der so konfiguriert ist, dass für jeweils fünf Arbeitstage ein Urlaubstag " +"angesammelt wird. Der Rückstellungsplan basiert auf der geleisteten " +"Arbeitszeit des Mitarbeiters (das Kontrollkästchen :guilabel:`Basierend auf " +"der Arbeitszeit` ist angekreuzt)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" +"Der Mitarbeiter arbeitet eine normale 40-Stunden-Woche. Nach dem " +"Rückstellungsplan sollte er vier Urlaubstage pro Monat erhalten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" @@ -26932,6 +27275,9 @@ msgid "" "off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" +"Der Mitarbeiter nimmt fünf Tage Urlaub. Die :ref:`Abwesenheitsart " +"`, die der Mitarbeiter genommen hat, hat die " +":guilabel:`Abwesenheitsart` als :guilabel:`Abwesenheit` konfiguriert." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" @@ -26939,12 +27285,17 @@ msgid "" "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" +"Da der Rückstellungsplan nur auf der Grundlage der geleisteten Arbeitszeit " +"Urlaub gewährt, erwirbt der Mitarbeiter **keinen** Urlaubstag für die fünf " +"Urlaubstage, die als Abwesenheit gelten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" +"Am Ende des Monats hat der Mitarbeiter nur noch drei statt vier Tage " +"Anspruch auf Urlaub." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" @@ -27125,7 +27476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Gesetzliche Feiertage" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" @@ -27455,13 +27806,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Nach Mitarbeiter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Um einen Bericht der Anwesenheitsanträge des Mitarbeiters zu sehen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Berichtswesen --> Nach " +"Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" @@ -27497,6 +27851,13 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"Der Bericht kann auch auf andere Weise angezeigt werden. Klicken Sie auf die" +" entsprechende Schaltflächenoption in der oberen rechten Ecke der Seite, um " +"die Daten auf diese spezielle Weise anzuzeigen. Die verschiedenen Optionen " +"sind eine :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`, oder Standardansicht, " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`-Tabelle oder :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`(Kalender)`-Ansicht." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -27505,6 +27866,10 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"Wenn eine Auswahl getroffen wurde, erscheinen zusätzliche Optionen für diese" +" spezielle Auswahl. Ausführlichere Informationen zu den Berichten und ihren " +"verschiedenen Optionen finden Sie in der Dokumentation zum " +":doc:`Berichtswesen <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" @@ -27516,24 +27881,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"Um eine Liste aller Abwesenheiten, geordnet nach Abwesenheitsart, " +"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> " +"Berichtswesen --> Nach Art`. Hier werden alle Abwesenheitsanträge in einem " +"Standardbalkendiagramm angezeigt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Balken, um die :guilabel:`Dauer " +"(Tage)` der jeweiligen Abwesenheitsaart anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"Die unterschiedlichen Abwesenheitsarten und wie viele Tage angefragt wurden, in einem Balkendiagramm. Die Details\n" +"werden in einer roten Box hervorgehoben." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" +"Klicken Sie auf einen Balken, um eine detaillierte Listenansicht aller " +"Abwesenheitsanfragen für diese Abwesenheitsart zu erhalten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" @@ -27542,6 +27917,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Jeder Antrag wird aufgelistet und folgende Informationen werden angezeigt: " +":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Anzahl Tage`, :guilabel:`Antragsart`, " +":guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Enddatum`, :guilabel:`Status` und " +":guilabel:`Beschreibung`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -27551,6 +27930,12 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"Der Bericht kann auch auf andere Weise angezeigt werden. Klicken Sie auf die" +" entsprechende Schaltflächenoption in der oberen rechten Ecke der Seite, um " +"die Daten auf diese Weise anzuzeigen. Die verschiedenen Optionen sind eine " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)` (Standardansicht), eine " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` oder ein :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`-Tabelle." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -27559,6 +27944,10 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"Wenn eine Auswahl getroffen wurde, erscheinen zusätzliche Optionen für diese" +" spezielle Auswahl. Ausführlichere Informationen zu den Berichten und ihren " +"verschiedenen Optionen finden Sie in der Dokumentation zum " +":doc:`Berichtswesen <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" @@ -27586,6 +27975,9 @@ msgid "" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" +"Nachdem :ref:`Anwesenheitsarten ` und " +":ref:`Rückstellungspläne ` konfiguriert wurden, " +"können Sie *Urlaubsansprüche zuteilen* oder Mitarbeitern Urlaub geben." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" @@ -27594,6 +27986,11 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Die Seite *Urlaubsansprüche* der **Zeiterfassungsapp** ist **nur** sichtbar " +"für Benutzer, die die Zugriffsrechte für *Abwesenheitsmanager* oder " +"*Administratoren* haben. Weitere Informationen zu Zugriffsrechten finden Sie" +" in der Dokumentation zu :doc:`Zugriffsrechten " +"<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" @@ -27672,6 +28069,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Gültigkeitsdauer/Startdatum`: Wenn :guilabel:`Normaler Anspruch` " +"für :guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt wurde, heißt dieses Feld " +":guilabel:`Gültigkeitsdauer`. Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für " +":guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt ist, heißt es :guilabel:`Startdatum`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -27680,6 +28081,11 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"Das erste Datumsfeld wird standardmäßig mit dem aktuellen Datum ausgefüllt. " +"Um ein anderes Datum auszuwählen, klicken Sie auf das vorausgefüllte Datum, " +"um ein Pop-over-Kalenderfenster zu öffnen. Navigieren Sie zu dem gewünschten" +" Startdatum für den Urlaubsanspruch und klicken Sie auf das Datum, um es " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" @@ -27687,12 +28093,18 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"Wenn der Urlaubsanspruch abläuft, wählen Sie das Ablaufdatum im nächsten " +"Datumsfeld aus. Wenn die Abwesenheit *nicht* abläuft, lassen Sie das zweite " +"Datumsfeld leer. :guilabel:`Unbegrenzt` erscheint im Feld, wenn kein Datum " +"ausgewählt." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für :guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt" +" ist, heißt das zweite Feld :guilabel:`Läuft bis`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" @@ -27703,6 +28115,13 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"Wenn das eingegebene :guilabel:`Startdatum` in der Mitte eines Zeitraums " +"liegt, z. B. in der Mitte des Monats, wendet Odoo den Urlaubsanspruch auf " +"den Anfang oder das Ende des Zeitraums an, abhängig von der *Rückgestellter " +"Zeitgewinn*, die im :ref:`Rückstellungsplan ` " +"eingegeben wurde (entweder *Zu Beginn des Rückstellungszeitraums* oder *Am " +"Ende des Rückstellungszeitraums*), anstatt des eingegebenen spezifischen " +"Datums." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" @@ -27710,6 +28129,9 @@ msgid "" "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" +"Beispielsweise wird ein Urlaubsanspruch erstellt, der auf einen " +"Rückstellungsplan verweist, der Zeit *zu Beginn des Rückstellungszeitraums* " +"monatlich am Ersten des Monats gewährt." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" @@ -27717,18 +28139,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" +"Auf dem Urlaubsanspruchsformular ist die :guilabel:`Anspruchsart` auf " +":guilabel:`Urlaubsrückstellung` eingestellt und das :guilabel:`Startdatum` " +"ist der `06/16/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"Odoo *Abwesenheiten* wendet den Urlaubsanspruch rückwirkend auf den Beginn " +"des Zeitraums im :guilabel:`Startdatum` an." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" +"Daher wird die Zeit ab dem `06/01/24`, und nicht ab dem `06/16/24`, " +"angesammelt." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" @@ -27736,6 +28165,10 @@ msgid "" "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" +"Wenn sich der Urlaubsanspruch auf dem Urlaubsanspruchsformular auf einen " +"Rückstellungsplan bezieht, der Zeit *Am Ende des Rückstellungszeitraums* " +"gewährt, wird der Urlaubsanspruch außerdem ab dem `01/07/24`. und nicht ab " +"dem `18/06/24` vorgenommen." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" @@ -27744,6 +28177,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Urlaubsanspruch`: Geben Sie den Zeitbetrag an, der den " +"Mitarbeitern gewährt wurde. Dieses Feld zeigt die Zeit in " +":guilabel:`Stunden` oder :guilabel:`Tagen` an, je nachdem wir die " +"ausgewählte :ref:`Abwesenheitsart ` konfiguriert " +"ist." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" @@ -27784,16 +28222,21 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Eine Begründung hinzufügen ...`: Wenn eine Beschreibung oder " +"Notiz nötig ist, um den Urlausbanspruch zu erläutern, geben Sie sie in " +"dieses Feld unten am Formular ein." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"Ein neues Urlaubsanspruchsformular mit allen ausgefüllten Felder für den jährlichen zweiwöchentlichen Urlaub,\n" +"der allen Mitarbeitern gewährt wird." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Urlaubsanspruch beantragen" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:104 msgid "" @@ -27803,6 +28246,11 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"Wenn ein Mitarbeiter seine gesamte Abwesenheit verbraucht hat oder seine " +"Abwesenheit zuneige geht, kann er einen Urlaubsanspruch für zusätzlichen " +"Urlaub beantragen. Urlaubsansprüche können auf zwei Arten beantragt werden, " +"entweder über die Ansicht :ref:`Dashboard ` oder die " +"Ansicht :ref:`Meine Urlaubsansprüche `." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" @@ -27811,6 +28259,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Um einen neuen Antrag auf Urlaubsanspruch zu erstellen, klicken Sie entweder" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer Antrag auf Urlaubsanspruch` auf dem " +"Hauptdashboard in **Abwesenheiten** oder auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche`. " +"Beide Schaltflächen öffnen ein neues Formular für einen Antrag aus " +"Urlaubsanspruch." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -27820,10 +28274,18 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"Beide Optionen öffnen ein Formular für einen neuen Urlaubsanspruch, aber " +"beim Antrag über das :guilabel:`Dashboard`, erscheint das Formular in einem " +"Pop-up-Fenster und das Feld *Gültigkeitsdauer* erscheint **nicht**. Beim " +"Antrag über die Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche` werden Sie " +"anstelle eines Pop-up-Fenster zu einer neuen Seite eines Antrags auf " +"Urlaubsanspruch weitergeleitet." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" msgstr "" +"Füllen Sie die folgenden Informationen auf dem Formular für einen neuen " +"Antrag auf Urlaubsanspruch aus:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" @@ -27831,6 +28293,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Art der " +"Abwesenheit aus, die für den Urlaubsanspruch beantragt wird. Nach der " +"Auswahl wird der Titel mit der Abwesenheitsart gefüllt." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -27848,6 +28313,12 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Urlaubsanspruch`: Geben Sie den Zeitbetrag an, der beantragt " +"wurde. Dieses Format zeigt die Zeit in :guilabel:`Stunden` oder " +":guilabel:`Tagen` an, je nachdem wie die ausgewählte " +":guilabel:`Abwesenheitsart` konfiguriert ist. Sobald dieses Feld ausgefüllt " +"wurde, wird der Name des Antrags auf Urlaubsanspruch aktualisiert, um den " +"beantragten Zeitbetrag einzuschließen." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" @@ -27855,6 +28326,10 @@ msgid "" "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Eine Begründung hinzufügen ...`: Geben Sie eine Beschreibung für " +"den Antrag auf Urlaubsanspruch in dieses Feld ein. Dadurch sollten alle " +"Details angezeigt werden, die Genehmiger zur Genehmigung des Antrags " +"benötigen." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" @@ -27862,6 +28337,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" +"Wenn der Antrag über das :guilabel:`Dashboard` erstellt wurde, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen` auf dem Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Neuer Urlaubsanspruch`, um die Daten zu speichern und den" +" Antrag einzureichen." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" @@ -27870,12 +28349,19 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Wenn das Formular über die Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche` " +"ausgefüllt wird, werden die Informationen bei der Eingabe der Daten " +"automatisch gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell " +"speichern, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)` klicken." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Ein Antragsformular für den Anspruch auf eine zusätzliche Woche Krankeitsurlaub eines\n" +"Mitarbeiter." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" @@ -27888,16 +28374,24 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"Anträge auf Abwesenheit und Urlaubsansprüche durchlaufen einen " +"Genehmigungsprozess, bevor sie gewährt werden. Die Anträge müssen entweder " +"ein oder zwei Mal genehmigt werden, je nachdem, wie die spezifische " +"Abwesenheitsart konfiguriert ist. Alle diese Konfigurationen finden Sie im " +"Abschnitt *Verwaltung* der *Abwesenheiten*-App." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Nur Personen, die Anträge auf Urlaubsanspruch und Abwesenheit genehmigen " +"können, haben Zugriff auf den Abschnitt :guilabel:`Verwaltung` in der " +"*Abwesenheiten*-App," #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "Abwesenheiten verwalten" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -27905,6 +28399,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"Um Abwesenheitsanträge, die genehmigt werden müssen, anzusehen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Abwesenheiten`. " +"Dadurch erscheint eine Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -27912,11 +28409,17 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"Die einzigen auf dieser Seite sichtbaren Abwesenheitsanträge gehören zu " +"Mitarbeitern, für die der Benutzer in der *Abwesenheiten*-App entweder die " +"Zugriffsrechte für :guilabel:`Abwesenheitsmanager` oder " +":guilabel:`Administratoren` hat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" +"Der Standardfilter auf der Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten` ist `Warten " +"auf mich`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" @@ -27924,6 +28427,9 @@ msgid "" "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Dieser Filter zeigt nur Abwesenheitsanträge an, die für aktuelle Mitarbeiter" +" des Teams des Benutzers genehmigt werden müssen, mit dem Status " +":guilabel:`Zu genehmigen` oder :guilabel:`Zweite Genehmigung`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" @@ -27932,6 +28438,10 @@ msgid "" "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" +"Auf der linken Seite der Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten` finden Sie " +"unter den Überschriften :guilabel:`Status` und :guilabel:`Abteilung` " +"verschiedene Gruppierungsoptionen, mit denen Sie die angezeigten " +"Abwesenheitsanträge eingrenzen können." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" @@ -27939,6 +28449,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Da nur Abwesenheitsanträge, die genehmigt werden müssen, angezeigt werden, " +"sind die einzigen Optionen für den Status :guilabel:`Alle`, :guilabel:`Zu " +"genehmigen` oder :guilabel:`Zweite Genehmigung`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" @@ -27946,6 +28459,9 @@ msgid "" "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" +"Die verschiedenen Abteilungen, denen der Benutzer angehört und in denen er " +"Mitarbeiter verwaltet, erscheinen ebenfalls auf der linken Seite der Seite " +"unter :guilabel:`Abteilungen`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" @@ -27953,6 +28469,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" +"Wenn es keine Anträge gibt, die unter eine der Statusoptionen oder " +"Abteilungen fallen, ist dieser Status oder diese Abteilung **nicht** im Menü" +" auf der linken Seite sichtbar." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" @@ -27960,6 +28479,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" +"Um nur die Abwesenheitsanträge für bestimmte Abteilungen anzuzeigen, klicken" +" Sie auf das :guilabel:`Abteilung` auf der linken Seite der Seite. Es werden" +" dann nur Anträge für die ausgewählte Abteilung angezeigt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 @@ -27967,6 +28489,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"Die Statusspalte zeigt den Status jedes Antrags an, mit Hervorhebung des " +"Status in einer bestimmten Farbe." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" @@ -27974,10 +28498,14 @@ msgid "" "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" +"Die Anträge mit dem Status :guilabel:`Zu genehmigen` und :guilabel:`Zweite " +"Genehmigung` werden in Gelb hervorgehoben und sind die einzigen, die " +"standardmäßig in der Liste angezeigt werden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." msgstr "" +"Wenn der Filter `Warten auf mich` entfernt wird, erscheinen alle Status." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" @@ -27985,12 +28513,17 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +":guilabel:`Genehmigte` Anträge werden in Grün angezeigt, " +":guilabel:`Einzureichende` Anträge (Entwurf) werden in Blau und " +":guilabel:`Abgelehnte` Anträge in Grau hervorgehoben." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" +"Um einen Abwesenheitsantrag zu genehmigen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Genehmigen` am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" @@ -27998,18 +28531,25 @@ msgid "" "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" +"Um einen bereits genehmigten Abwesenheitsantrag zu bestätigen, der auf eine " +"zweite Genehmigung wartet, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Validieren` am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" +"Um einen Antrag abzulehnen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-" +"times` guilabel:`Ablehnen` ganz am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Abwesenheitsanträge mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, " +"Gruppierungen und Status." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" @@ -28019,12 +28559,20 @@ msgid "" " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" +"Für weitere Details klicken Sie auf eine beliebige Stelle in der Zeile des " +"Abwesenheitsantrags (mit Ausnahme der Schaltflächen :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Genehmigen`, :icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` und " +":icon:`fa-times` :guilabel:`Ablehnen`). Dadurch wird das entsprechende " +"Formular für den Abwesenheitsantrag geladen. Je nach den Rechten des " +"Benutzers können Änderungen vorgenommen werden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" +"Um den Antrag zu bearbeiten, können Sie einfach Änderungen am Formular " +"vornehmen. Alle Änderungen werden automatisch gespeichert." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" @@ -28033,10 +28581,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" +"Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen, zu " +"validieren oder abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Genehmigen`, um zu genehmigen, auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren`, um zu validieren, oder auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag abzulehnen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "Urlaubsansprüche verwalten" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" @@ -28044,6 +28597,9 @@ msgid "" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Um Urlaubsansprüche, die genehmigt werden müssen, anzusehen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Urlaubsansprüche`. " +"Dadurch erscheint eine Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" @@ -28051,6 +28607,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"Der Benutzer sieht nur Urlaubsansprüche für Mitarbeiter, für die der " +"Benutzer in der *Abwesenheiten*-App entweder die Zugriffsrechte für " +":guilabel:`Abwesenheitsmanager` oder :guilabel:`Administratoren` hat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" @@ -28059,12 +28618,20 @@ msgid "" "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" +"Die auf der Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche` konfigurierten Standardfilter" +" sind :guilabel:`Mein Team` und :guilabel:`Aktive Mitarbeiter`. Diese " +"Standardfilter zeigen *nur* Mitarbeiter im Team des Benutzers (die er " +"verwaltet) und aktive Mitarbeiter an. Inaktive Datensätze werden nicht " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" +"Links auf der Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche` zeigt mehrere " +"Gruppierungsoptionen an, um die angezeigten Anträge auf Urlaubsansprüche " +"einzuschränken." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" @@ -28072,12 +28639,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" +"Die Optionen für den :guilabel:`Status` sind: :guilabel:`Alle`, " +":guilabel:`Zu genehmigen`, :guilabel:`Abgelehnt` und :guilabel:`Genehmigt`. " +"Klicken Sie auf einen bestimtmen :guilabel:`Status`, um nur Anträge mir " +"diesem Status anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" +"Um alle Anträge auf Urlaubsanspruch unabhängig von ihrem Status anzuzeigen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Alle` unter der Überschrift :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" @@ -28086,6 +28659,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" +"Es ist auch möglich, Anträge auf Urlaubsanspruch nach Abteilungen " +"anzuzeigen. Klicken Sie auf das gewünschte :guilabel:`Abteilung` auf der " +"linken Seite der :guilabel:`Urlaubsansprüche`, um nur die Urlaubsansprüche " +"für diese spezifische Abteilung anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" @@ -28095,6 +28672,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" +"Die Gruppierungen auf der linken Seite zeigen **nur** die Anträge auf " +"Urlaubsanspruch an, die unter die Standardfilter :guilabel:`Mein Team` und " +":guilabel:`Aktiver Mitarbeiter` fallen, wenn diese Standardfilter nicht aus " +"der Leiste :guilabel:`Suchen ...` entfernt werden. Auf der linken Seite " +"werden nur die Status für Anträge auf Urlaubsanspruch angezeigt, die unter " +"diese Filter fallen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" @@ -28102,6 +28685,9 @@ msgid "" "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Wenn es zum Beispiel keine Anträge mit dem Status :guilabel:`Einzureichen` " +"gibt, erscheint der Status nicht links auf der Seite " +":guilabel:`Urlaubsansprüche`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" @@ -28109,6 +28695,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" +"Alle Abteilungen der Mitarbeiter des Benutzers erscheinen in der Liste. Wenn" +" es keine Anträge auf Urlaubsanspruch für diese Abteilung gibt, die mit den " +"vorkonfigurierten Filtern übereinstimmen, bleibt die Liste leer." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" @@ -28116,6 +28705,8 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" +"Vorkonfigurierte Filter können immer entfernt werden, indem Sie auf das " +"Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(entfernen)`neben dem Filter klicken." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" @@ -28123,6 +28714,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Anträge mit dem Status :guilabel:`Zu genehmigen` werden in Gelb angezeigt, " +":guilabel:`Genehmigte` Anträge werden in Grün und :guilabel:`Abgelehnte` " +"Anträge in Grau hervorgehoben." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" @@ -28130,11 +28724,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" +"Um einen Antrag auf Urlaubsanspruch zu genehmigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` am Ende der Zeile. Um " +"einen Antrag abzulehnen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` " +"guilabel:`Ablehnen`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "" +"Urlaubsansprüche mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, Gruppierungen " +"und Status." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" @@ -28143,6 +28743,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" +"Wenn Sie weitere Details benötigen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle in" +" der Zeile des Antrags auf Urlaubsanspruch (mit Ausnahme der Schaltflächen " +":icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` oder :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Ablehnen`), um den spezifischen Antrag im Detail über das " +"Formular für den Antrag auf Urlaubsanspruch anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" @@ -28150,6 +28755,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"Je nach den Rechten des Benutzers können Änderungen am Antrag auf " +"Urlaubsanspruch vorgenommen werden. Um den Antrag zu bearbeiten, können Sie " +"einfach Änderungen am Formular vornehmen. Alle Änderungen werden automatisch" +" gespeichert." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" @@ -28157,6 +28766,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen oder " +"abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um zu " +"genehmigen oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag " +"abzulehnen." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4b0b3dd39..fa0491e13 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -26290,7 +26290,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" -"`Odoo-Tutorials: LAgerhäuser und Lagerorte " +"`Odoo-Tutorials: Lagerhäuser und Lagerorte " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 @@ -37604,6 +37604,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` der Stückliste jede Komponente " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, wählen Sie die " +"Komponente aus dem Drop-down-Menü in der Spalte :guilabel:`Komponente` aus " +"und geben Sie die Menge in der Spalte :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:95 msgid "" @@ -37611,6 +37615,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" +"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` einen Vorgang hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, um das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Vorgänge erstellen` zu öffnen. Geben Sie den Titel für den " +"Vorgang im Feld :guilabel:`Vorgang` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "" @@ -37618,6 +37626,9 @@ msgid "" " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" +"Wählen Sie den :guilabel:`Arbeitsplatz` aus, in dem der Vorgang ausgeführt " +"wird. Fügen Sie dann eine :guilabel:`Standarddauer` hinzu, die die " +"geschätzte Zeit angibt, die der Vorgang bis zum Abschluss benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:102 msgid "" @@ -37626,6 +37637,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Berechnung der Dauer` auf " +":guilabel:`Dauer manuell festlegen` eingestellt, was bedeutet, dass die im " +"Feld :guilabel:`Standarddauer` eingegebene Zahl immer als erwartete Dauer " +"des Vorgangs verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:106 msgid "" @@ -37641,6 +37656,8 @@ msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" +"Die Kosten des Vorgangs werden anhand der stündlichen Kosten für die Nutzung" +" des Arbeitsplatzes und der Dauer des Vorgangs berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:114 msgid "" @@ -37649,12 +37666,19 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um den Vorgang der " +"Stückliste hinzuzufügen und das Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge " +"erstellen` zu schließen. Oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, " +"um der Stückliste den Vorgang hinzuzufügen und ein leeres Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Vorgänge erstellen`, um einen weiteren Vorgang hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:120 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" +"Eine vollständige Übersicht der Stücklistenerstellung finden Sie in der " +"Dokumentation zu :doc:`Stücklisten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 msgid "|MO| overview" @@ -37668,6 +37692,13 @@ msgid "" "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" +"Jeder Fertigungsauftrag hat eine *Übersichtsseite*, auf der eine Vielzahl " +"von Informationen über den Fertigungsauftrag aufgeführt sind, einschließlich" +" der Kosten des Fertigungsauftrags und der tatsächlichen Kosten. Um die " +"Übersicht für einen Fertigungsauftrag anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und wählen " +"Sie einen Fertigungsauftrag aus. Klicken Sie dann oben im Fertigungsauftrag " +"auf die Schaltfläche :icon:`fa-bars` :guilabel:`Übersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" @@ -37676,6 +37707,12 @@ msgid "" "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" +"Sowohl die Kosten des Fertigungsauftrags als auch die tatsächlichen Kosten " +"berücksichtigen die Kosten und die Menge der Komponenten sowie die Kosten " +"für die Ausführung jedes Arbeitsauftrags. Auf der Übersichtsseite wird für " +"jeden dieser Werte eine Zeile angezeigt, wobei die Summe dieser Werte am " +"Ende der Spalten :guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und " +":guilabel:`Tatsächliche Kosten` aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:135 msgid "" @@ -37683,6 +37720,10 @@ msgid "" "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" +"Vor Beginn der Arbeit an einem Fertigungsauftrag zeigen die Spalten " +":guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und :guilabel:`Tatsächliche " +"Kosten` dieselben Kosten an. Dies sind die *geschätzten* Kosten für die " +"Fertigstellung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:138 msgid "" @@ -37698,10 +37739,14 @@ msgid "" "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" +"Sobald der Fertigungsauftrag durch Klicken auf :guilabel:`Alles produzieren`" +" abgeschlossen wurde, werden die Werte in der Spalte :guilabel:`Kosten des " +"Fertigungsauftrags` aktualisiert, sodass sie mit den in der Spalte " +":guilabel:`Tatsächliche Kosten` angezeigten Werten übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." -msgstr "" +msgstr "Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:150 msgid "Average manufacturing cost" @@ -37715,6 +37760,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" +"Zusätzlich zu den Kosten jedes einzelnen Fertigungsauftrags für ein Produkt " +"verfolgt Odoo auch die durchschnittlichen Herstellungskosten des Produkts " +"unter Berücksichtigung der Kosten jedes abgeschlossenen Fertigungsauftrags. " +"Um dies anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte -->" +" Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:156 msgid "" @@ -37723,6 +37773,10 @@ msgid "" "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" +"Die Herstellungskosten des Produkts werden pro Maßeinheit im Feld " +":guilabel:`Kosten` im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` angezeigt." +" Der Wert wird fortlaufend aktualisiert, da die Kosten zusätzlicher " +"Fertigungsaufträge in die durchschnittlichen Kosten einfließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:160 msgid "" @@ -37732,6 +37786,12 @@ msgid "" "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" +"Rechts neben dem Feld :guilabel:`Kosten` befindet sich die Schaltfläche " +":guilabel:`Preis anhand der Stückliste berechnen`, die nur bei Produkten mit" +" mindestens einer Stückliste angezeigt wird. Klicken Sie auf diese " +"Schaltfläche, um die Kosten des Produkts auf die erwarteten Kosten " +"zurückzusetzen, wobei nur die in der Stückliste aufgeführten Komponenten und" +" Vorgänge berücksichtigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:167 msgid "" @@ -37739,10 +37799,14 @@ msgid "" "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" +"Beachten Sie, dass durch Klicken auf :guilabel:`Preis anhand der Stückliste " +"berechnen` der Preis nicht dauerhaft festgelegt wird. Die Kosten werden " +"weiterhin auf der Grundlage des Durchschnitts des Stücklistenpreises und der" +" tatsächlichen Kosten zukünftiger Fertigungsaufträge aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "Example workflow: manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Beispielarbeitsablauf: Fertigungskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:174 msgid "" @@ -37751,18 +37815,22 @@ msgid "" "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" +"Der Golfartikelhersteller *Fairway Fields* stellt eine Vielzahl von " +"Golfartikeln her, darunter auch ein Indoor-Putting-Green. Für das Putting-" +"Green wurde eine Stückliste erstellt, sodass Odoo automatisch die " +"Herstellungskosten für jedes Putting-Green berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:178 msgid "The |BoM| lists two components:" -msgstr "" +msgstr "In der Stückliste gibt es zwei Komponenten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:180 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." -msgstr "" +msgstr "Eine Einheit *grüner Filz*, die 20,00 € kostet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:181 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." -msgstr "" +msgstr "Eine Einheit eines *Gummipads*, das 30,00 € kostet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:183 msgid "" @@ -37770,28 +37838,36 @@ msgid "" "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" +"Die Stückliste listet auch vier Vorgänge auf, die alle an der " +"*Montagestation 1* ausgeführt werden, die stündliche Betriebskosten von " +"30,00 € verursacht. Diese Vorgänge sind wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" +"*Filz schneiden*: Standarddauer von sieben Minuten, Gesamtkosten 3,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:187 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" +"*Gummipad schneiden*: Standarddauer von fünf Minuten, Gesamtkosten 2,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:188 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" +"*Pad und Filz zusammenfügen*: Standarddauer von 15 Minuten, Gesamtkosten " +"7,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:189 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" +"*Löcher schneiden*: Standarddauer von drei Minuten, Gesamtkosten 1,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 msgid "" @@ -37800,6 +37876,11 @@ msgid "" "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" +"Insgesamt kosteten die Komponenten, die für die Herstellung eines Putting " +"Greens benötigt wurden, 50,00 €, und die erforderlichen Arbeitsschritte " +"kosteten 15,00 €, was insgesamt Herstellungskosten von 65,00 € ergab. Diese " +"Kosten werden im Feld :guilabel:`Kosten` auf dem Produktformular des Putting" +" Greens angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:195 msgid "" @@ -37807,10 +37888,16 @@ msgid "" "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" +"Fairway Fields bestätigt einen Fertigungsauftrag für ein Putting Green. Vor " +"Beginn der Fertigung werden in der Übersicht des Fertigungsauftrags in den " +"Feldern :guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und " +":guilabel:`Tatsächliche Kosten` Kosten in Höhe von `65,00 €` aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" +"Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags für ein Putting Green vor " +"Produktionsbeginn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:203 msgid "" @@ -37819,10 +37906,17 @@ msgid "" "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" +"Die Fertigung beginnt und die Vorgänge dauern zehn Minuten länger als " +"erwartet, sodass die Gesamtfertigungszeit 40 Minuten beträgt. Diese " +"Abweichung von der Stückliste spiegelt sich in der Übersicht des " +"Fertigungsauftrags wider, in der nun die :guilabel:`tatsächlichen Kosten` " +"mit `70,00 € ` angegeben sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" +"Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags für ein Putting Green während der" +" Produktions." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:211 msgid "" @@ -37830,6 +37924,11 @@ msgid "" "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" +"Sobald die Fertigung abgeschlossen ist und der Fertigungsauftrag als " +"*Erledigt* markiert ist, wird die Übersicht des Fertigungsauftrags erneut " +"aktualisiert, sodass die Werte in den Spalten :guilabel:`Kosten des " +"Fertigungsauftrags` und :guilabel:`Tatsächliche Kosten` übereinstimmen und " +"jeweils einen Wert von `70,00 €` anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:215 msgid "" @@ -37837,6 +37936,10 @@ msgid "" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" +"Auf der Produktseite des Putting Greens werden im Feld :guilabel:`Kosten` " +"nun Kosten in Höhe von `67,50 €` angezeigt, was dem Durchschnitt aus den " +"ursprünglichen Kosten von 65,00 € und den tatsächlichen Kosten von 70,00 € " +"aus dem Fertigungsauftrag entspricht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -38539,6 +38642,13 @@ msgid "" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" +"Bei der Erfüllung von Verkaufsaufträgen oder der Beschaffung von Komponenten" +" für Fertigungsaufträge ist es manchmal notwendig, einen Verkaufsauftrag " +"oder Fertigungsauftrag gegenüber einem anderen zu priorisieren. In " +"Situationen, in denen nicht genügend Lagerbestand vorhanden ist, um jeden " +"Verkaufsauftrag oder Fertigungsauftrag zu erfüllen, ist es unerlässlich, " +"sicherzustellen, dass Produkte und Komponenten für vorrangige Aufträge " +"reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" @@ -38547,6 +38657,11 @@ msgid "" "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" +"In Odoo *Fertigung* werden Zuordnungsberichte für Fertigungsaufträge " +"verwendet, um Produkte bestimmten Verkaufsaufträgen oder Komponenten " +"bestimmten Fertigungsaufträgen zuzuweisen. Dadurch wird sichergestellt, dass" +" die Produkte oder Komponenten für diese Aufträge verfügbar sind und nicht " +"versehentlich verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" @@ -38556,6 +38671,11 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Zuteilungsberichte zu vewenden, **muss** die Funktion *Zuteilungsbericht " +"für Fertigungsaufträge* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Zuteilungsbericht für " +"Fertigungsaufträge`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" @@ -38565,6 +38685,12 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" +"Produkte, die verkauft werden sollen, müssen so konfiguriert werden, dass " +"sie in Verkaufsaufträgen enthalten sein können. Navigieren Sie dazu zunächst" +" zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"Produkt aus. Stellen Sie sicher, dass im Feld :guilabel:`Produktname` des " +"Produktformulars das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann verkauft werden` " +"aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" @@ -38577,6 +38703,10 @@ msgid "" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" +"Um Produkte oder Komponenten von einem Fertigungsauftrag oder einem " +"Verkaufsauftrag zuzuweisen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " +"Vorgänge --> Fertigungfsaufträge`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`," +" um einen neuen Fertigungsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" @@ -38584,6 +38714,10 @@ msgid "" "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Fertigungsauftragsformular ein Produkt im Feld " +":guilabel:`Produkt` aus und geben Sie die zu produzierende Menge im Feld " +":guilabel:`Menge` an. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, " +"um den Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" @@ -38591,6 +38725,10 @@ msgid "" "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" +"Der weitere Ablauf der Zuteilung hängt von der aktuellen Menge des " +"herzustellenden Produkts ab und davon, ob es Verkaufsaufträge oder " +"Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt benötigen, denen aber noch keine " +"Einheiten zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" @@ -38599,6 +38737,11 @@ msgid "" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" +"Wenn es vorhandene Verkaufs- und Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt " +"benötigen, **und** zu wenige Einheiten des Produkts vorrätig sind, um diese " +"Aufträge zu erfüllen, dann erscheint oben auf der Seite eine intelligente " +"Schaltfläche :icon:`fa-list` :guilabel:`Zuteilung`, sobald der " +"Fertigungsauftrag bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" @@ -38608,10 +38751,17 @@ msgid "" "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" +"Wenn es vorhandene Verkaufs- und Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt " +"benötigen, **und** genügend Einheiten des Produkts vorrätig sind, um diese " +"Aufträge zu erfüllen, dann erscheint oben auf der Seite die intelligente " +"Schaltfläche :icon:`fa-list` :guilabel:`Zuteilung`, sobald der " +"Fertigungsauftrag als erledigt markiert wird, indem Sie auf :guilabel:`Alles" +" produzieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche „Zuteilung“ oben auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" @@ -38619,6 +38769,10 @@ msgid "" "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" +"Wenn es **keine** vorhandenen Verkaufs- oder Fertiungsaufträge gibt, die das" +" Produkt erfordern, wird die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Zuteilung` nicht angezeigt, selbst wenn der Fertigungsauftrag als" +" erledigt markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" @@ -38627,16 +38781,24 @@ msgid "" "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Zuteilung`, um den :guilabel:`MRP-Empfangsbericht` für den " +"Fertigungsauftrag zu öffnen. In diesem Bericht werden offene Liefer- oder " +"Fertigungsaufträge aufgeführt, je nach Art des im ursprünglichen " +"Fertigungsauftrag hergestellten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" -msgstr "" +msgstr "Dem Lieferauftrag zuteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" +"Wenn der Fertigungsauftrag ein fertiges Produkt enthält, listet der Bericht " +"alle offenen Lieferaufträge auf, für die noch Mengen des Produkts reserviert" +" werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" @@ -38644,12 +38806,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" +"Ein Fertigungsauftrag wird erstellt, um drei Einheiten eines " +"*Schaukelstuhls* zu produzieren. Durch Klicken auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zuteilung` auf dem Fertigungsauftrag wird ein Zuteilungsbericht " +"geöffnet, in dem offene Lieferaufträge aufgeführt sind, für die ein oder " +"mehrere Schaukelstühle benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle zuweisen` rechts neben " +"einem bestimmten Auftrag, um Produkte für jede Menge zuzuweisen, die zur " +"Erfüllung dieses Auftrags erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" @@ -38657,12 +38827,19 @@ msgid "" "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" +"Wenn ein Auftrag eine Menge von vier Einheiten des Produkts und eine Menge " +"von einer Einheit des Produkts erfordert, werden durch Klicken auf " +":guilabel:`Alle zuweisen` fünf Einheiten des Produkts zugewiesen, um beide " +"Mengen zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" +"Alternativ können Sie neben einer bestimmten Menge auf :guilabel:`Zuweisen` " +"klicken, um nur dieser Menge Produkte zuzuweisen und nicht anderen im " +"Auftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" @@ -38671,20 +38848,30 @@ msgid "" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" +"Wenn ein Auftrag eine Menge von vier Einheiten des Produkts und eine Menge " +"von einer Einheit des Produkts erfordert, wird durch Klicken auf " +":guilabel:`Zuweisen` neben der Menge einer Einheit ein Produkt einer Menge " +"zugewiesen, während der Menge von vier Einheiten kein Produkt zugewiesen " +"wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" +"Der MRP-Empfangsbericht für einen Fertigungsauftrag mit den fertigen " +"Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" -msgstr "" +msgstr "Einem Fertigungsauftrag zuteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" +"Wenn der Fertigungsauftrag eine Komponente enthält, listet der Bericht alle " +"offenen Fertigungsaufträge auf, für die noch Mengen der Komponente " +"reserviert werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" @@ -38693,20 +38880,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" +"Ein Fertigungsauftrag wird erstellt, um drei Einheiten von *Holz* zu " +"produzieren, die als Komponente für den *Schaukelstuhl* verwendet wird. " +"Durch Klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zuteilung` auf " +"dem Fertigungsauftrag wird ein Zuteilungsbericht geöffnet, in dem offene " +"Fertigungsaufträge für den Schaukelstuhl aufgeführt sind, für die ein oder " +"mehrere Holzstücke benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle zuweisen` oder " +":guilabel:`Zuweisen` rechts neben einem bestimmten Fertigungsauftrag, um " +"diesem Fertigungsauftrag Komponenten zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" +"Der MRP-Empfangsbericht für einen Fertigungsauftrag mit den Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" -msgstr "" +msgstr "Zuweisung von Produkten aufheben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" @@ -38716,10 +38913,16 @@ msgid "" "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" +"Nachdem Sie Produkte einer Menge innerhalb eines Lieferauftrags oder " +"Komponenten einem Fertigungsauftrag zugewiesen haben, wird die Schaltfläche " +":guilabel:`Zuweisen` zu einer Schaltfläche :guilabel:`Zuweisung aufheben`. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zuweisung aufheben`, um die zugewiesenen Produkte" +" von dieser Menge zu entfernen und sie für andere Mengen verfügbar zu " +"machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" @@ -38730,11 +38933,20 @@ msgid "" "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Alle zuweisen` oder :guilabel:`Zuweisen` geklickt" +" haben, wird die Schaltfläche :guilabel:`Etiketten drucken` oder " +":guilabel:`Etikett drucken` rechts neben den Schaltflächen auswählbar. Durch" +" Auswahl einer der Schaltflächen wird ein PDF-Dokument mit einem Etikett für" +" jedes zugewiesene Produkt erstellt und heruntergeladen. Diese Etiketten " +"werden verwendet, um jedes Produkt als für diesen bestimmten Auftrag " +"reserviert zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" +"Die durch Klicken auf „Etiketten drucken“ oder „Etikett drucken“ generierten" +" Zuweisungsetiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" @@ -38798,6 +39010,10 @@ msgid "" "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" +"Damit die |GAE| den Prozentsatz der voll produktiven Zeit für einen " +"Arbeitsplatz genau widerspiegelt, **muss** der Arbeitsplatz ordnungsgemäß " +"mit den richtigen Produktivitätskennzahlen konfiguriert werden. Dazu gehören" +" die *Zeiteffizienz*, die *Kapazität* und das *GAE-Ziel* des Arbeitsplatzes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" @@ -38812,6 +39028,13 @@ msgid "" "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" +"Die Zeiteffizienz stellt die Effizienz eines Arbeitsplatzes bei der " +"Bearbeitung von Arbeitsaufträgen dar und wird als Prozentsatz angegeben. Ein" +" Zeiteffizienzwert von 100 % bedeutet, dass der Arbeitsplatz Arbeitsaufträge" +" mit der in der Stückliste eines Produkts angegebenen erwarteten Dauer " +"bearbeitet. Ein Wert von weniger oder mehr als 100 % bedeutet, dass der " +"Arbeitsplatz Arbeitsaufträge langsamer oder schneller als die erwartete " +"Dauer eines Vorgangs bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" @@ -38820,6 +39043,11 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" +"Um die Zeiteffizienz für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` und wählen " +"Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen` einen numerischen Wert in das Feld :guilabel:`Zeiteffizienz`" +" ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" @@ -38827,6 +39055,9 @@ msgid "" "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" +"Die Herstellung eines *Stuhl*-Produkts erfordert zwei Arbeitsschritte: " +"*Schneiden* und *Zusammenbauen*. In der Stückliste des Produkts ist für " +"jeden Arbeitsschritt eine voraussichtliche Dauer von 30 Minuten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" @@ -38834,6 +39065,9 @@ msgid "" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" +"Der Schneidevorgang wird am Arbeitsplatz *Schneideplatz* durchgeführt, der " +"einen Zeiteffizienzwert von 50 % hat. Das bedeutet, dass der Vorgang doppelt" +" so lange dauert, insgesamt also eine Stunde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" @@ -38841,6 +39075,9 @@ msgid "" "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" +"Der Zusammenbauvorgang wird am Arbeitsplatz *Montageplatz* durchgeführt, der" +" einen Zeiteffizienzwert von 200 % hat. Das bedeutet, dass der Vorgang halb " +"so lange dauert, insgesamt also 15 Minuten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" @@ -38852,6 +39089,10 @@ msgid "" "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" +"Die Kapazität gibt an, wie viele Einheiten eines Produkts parallel an einem " +"Arbeitsplatz produziert werden können. Die Dauer von Arbeitsaufträgen für " +"mehrere Einheiten erhöht oder verringert sich je nachdem, wie viele " +"Einheiten der Arbeitsplatz bewältigen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" @@ -38860,6 +39101,11 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" +"Um die Kapazität für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` und wählen " +"Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen` einen numerischen Wert in das Feld :guilabel:`Kapazität` " +"ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" @@ -38867,6 +39113,9 @@ msgid "" "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" +"Ein Arbeitsplatz *Bohrstation* hat eine Kapazität von einer Einheit. Ein " +"Fertigungsauftrag wird für 10 Einheiten eines *Stuhls* bestätigt, ein " +"Produkt, das mit der Bohrstation hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" @@ -38874,10 +39123,13 @@ msgid "" "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" +"Da zehnmal so viele Einheiten produziert werden müssen, wie der Arbeitsplatz" +" auf einmal bewältigen kann, beträgt die Betriebszeit das Zehnfache der auf " +"der Stückliste des Produkts angegebenen Dauer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" -msgstr "" +msgstr "|GAE|-Ziel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" @@ -38885,6 +39137,9 @@ msgid "" "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" +"Das |GAE|-Ziel ist das Ziel dafür, wie viel der Betriebszeit eines " +"Arbeitsplatzes voll produktive Zeit sein sollte. Es wird als Prozentsatz " +"angezeigt und sollte nur auf `100 %` gesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" @@ -38894,10 +39149,15 @@ msgid "" "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" +"Um das |GAE|-Ziel für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den " +"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` einen numerischen Wert von " +"`100,00` in das Feld :guilabel:`GAE-Ziel` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" -msgstr "" +msgstr "|GAE| berechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" @@ -38907,10 +39167,15 @@ msgid "" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" +"|GAE| wird als Prozentwert zwischen null und 100 dargestellt. Der Wert gibt " +"die Zeit an, in der ein Arbeitsplatz voll produktiv war. Der Rest gibt die " +"Zeit an, in der der Arbeitsplatz mit weniger als voller Effizienz betrieben " +"wurde. Dies kann aus einer Reihe von Gründen geschehen, darunter *Reduzierte" +" Geschwindigkeit*, *Materialverfügbarkeit* und *Ausrüstungsfehler*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" -msgstr "" +msgstr "Vollständig produktive Zeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" @@ -38919,6 +39184,10 @@ msgid "" "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" +"Damit ein Arbeitsplatz als voll produktiv gilt, muss er in der Lage sein, " +"Arbeitsaufträge entgegenzunehmen, über die für die Bearbeitung von " +"Arbeitsaufträgen erforderlichen Komponenten verfügen und innerhalb der " +"erwarteten Dauer des zu bearbeitenden Arbeitsauftrags arbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" @@ -38928,10 +39197,16 @@ msgid "" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" +"Ein Arbeitsplatz mit *Montagelinie* ist nicht blockiert und erhält einen " +"Arbeitsauftrag zur Montage eines Fahrrads. Die erforderlichen Komponenten " +"sind verfügbar, sodass die Produktion beginnt, sobald sie kommissioniert und" +" an den Arbeitsplatz geliefert werden. Der Arbeitsauftrag hat eine " +"voraussichtliche Dauer von 30 Minuten und ist in 27 Minuten abgeschlossen. " +"Die gesamte Zeit gilt als voll produktive Zeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" -msgstr "" +msgstr "Reduzierte Geschwindigkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" @@ -38940,6 +39215,10 @@ msgid "" "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" +"Wenn ein Arbeitsplatz mit reduzierter Geschwindigkeit arbeitet, bedeutet " +"dies, dass er einen Arbeitsauftrag bearbeitet, dessen erwartete Dauer " +"überschritten wurde. Der Arbeitsplatz ist zwar betriebsbereit, gilt jedoch " +"nicht als voll produktiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" @@ -38949,10 +39228,16 @@ msgid "" "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" +"Ein Arbeitsplatz mit einer *Schneidestation* erhält einen Arbeitsauftrag zum" +" Zuschneiden von Brettern für einen *Tisch*. Die erwartete Dauer des " +"Arbeitsauftrags beträgt 15 Minuten. Der Arbeitsauftrag dauert letztendlich " +"18 Minuten. Der Arbeitsplatz wird als mit reduzierter Geschwindigkeit " +"arbeitend betrachtet, während der drei Minuten, die die erwartete Dauer " +"überschreiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" -msgstr "" +msgstr "Materialverfügbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" @@ -38961,6 +39246,11 @@ msgid "" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" +"Die Materialverfügbarkeit bezieht sich auf Situationen, in denen ein " +"Arbeitsplatz einen Arbeitsauftrag annehmen kann, die erforderlichen " +"Komponenten jedoch nicht verfügbar sind. Dies kann daran liegen, dass die " +"Komponenten nicht auf Lager sind oder für einen anderen Auftrag reserviert " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" @@ -38969,10 +39259,15 @@ msgid "" "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" +"Für die Herstellung einer *Bank* werden 20 Einheiten *Holz* benötigt. Ein " +"Fertigungsauftrag wird für 10 Einheiten der Bank bestätigt, aber es ist " +"nicht genug Holz auf Lager, um mit der Produktion zu beginnen. Die Zeit, die" +" benötigt wird, um das Holz zu beschaffen, wird als Ausfallzeit aufgrund von" +" Materialverfügbarkeit erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" -msgstr "" +msgstr "Ausrüstungsfehler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" @@ -38982,6 +39277,12 @@ msgid "" "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" +"Ein Ausrüstungsfehler bezeichnet einen Zeitraum, in dem ein Arbeitsplatz " +"aufgrund von Wartungsproblemen mit seiner Ausrüstung nicht nutzbar ist. Dies" +" kann auf einen Geräteausfall zurückzuführen sein oder darauf, dass ein " +"Arbeitsplatz für eine planmäßige Wartung heruntergefahren wird. In diesen " +"Fällen kann ein Arbeitsplatz mithilfe einer :doc:`Wartungsanfrage " +"<../../maintenance/maintenance_requests>` blockiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" @@ -38991,10 +39292,16 @@ msgid "" "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" +"Der Bohrer an einem Arbeitsplatz mit *Bohrstation* fällt aus, wodurch der " +"Arbeitsplatz unbrauchbar wird. Es wird eine Wartungsanfrage erstellt, um den" +" Bohrer zu reparieren, und der Arbeitsplatz wird für die Annahme von " +"Arbeitsaufträgen gesperrt. Es dauert zwei Stunden, um den Bohrer zu " +"reparieren und den Arbeitsplatz wieder verfügbar zu machen. Diese zwei " +"Stunden werden als Ausfallzeit aufgrund von Geräteausfall erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" -msgstr "" +msgstr "|GAE|-Berichte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" @@ -39003,6 +39310,10 @@ msgid "" "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" +"Um die |GAE|-Berichtsmetriken für jeden Arbeitsplatz anzuzeigen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Berichtswesen--> " +"Gesamtanlageneffektivität`. Auf dieser Seite werden die Metriken für jeden " +"Arbeitsplatz mit |GAE|-Daten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" @@ -39011,6 +39322,11 @@ msgid "" "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" +"Um die |GAE|-Berichtsmetriken für einen einzelnen Arbeitsplatz anzuzeigen, " +"navigieren Sie alternativ zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration -->" +" Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus. Klicken Sie oben im " +"Formular des Arbeitsplatzes auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`GAE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" @@ -39021,6 +39337,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Standardmäßig werden die Daten auf der Hauptberichtsseite der |GAE| in einem" +" Balkendiagramm und auf der Seite für einen bestimmten Arbeitsplatz in einem" +" Kreisdiagramm angezeigt. Um auf einer der Seiten einen anderen Diagrammtyp " +"auszuwählen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(Liniendiagramm)` oder :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(Kreisdiagramm)` über dem angezeigten Diagramm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" @@ -39029,14 +39352,18 @@ msgid "" "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" +"Es ist auch möglich, die |GAE|-Daten in einer Pivot-Ansicht oder einer Liste" +" mit allen Zeiteinträgen anzuzeigen, indem Sie auf die Schaltflächen " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Ansicht)` oder :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(Listenansicht)` oben rechts auf der Seite klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." -msgstr "" +msgstr "Das Dashboard des GAE-Berichts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" -msgstr "" +msgstr "Produktionsanalyse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" @@ -39045,12 +39372,18 @@ msgid "" "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" +"Der Bericht *Produktionsanalyse* liefert Statistiken über Produkte, die mit " +"der Odoo-App *Fertigung* hergestellt wurden. Der Bericht ist nützlich, wenn " +"Sie versuchen, die Produktionskosten, die Herstellungsdauer und andere " +"wichtige Statistiken über hergestellte Produkte zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" +"Um auf den Bericht zur Produktionsanalyse zu öffnen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Berichtswesen --> Produktionsanalyse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" @@ -39059,6 +39392,10 @@ msgid "" "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` ist einer von vielen Berichten, " +"die in der Odoo-App-Suite verfügbar sind. Diese Dokumentation behandelt nur " +"die spezifischen Kennzahlen für den Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` " +"sowie einige Anwendungsbeispiele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 @@ -39067,6 +39404,9 @@ msgid "" "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" +"Eine vollständige Übersicht über die grundlegenden Funktionen, die in den " +"meisten Odoo-Berichten verfügbar sind, finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`Grundlagen des Berichtswesens <../../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 @@ -39081,6 +39421,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"*Werte* sind die Datensätze, die im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` " +"ausgewählt werden können. Jeder Datensatz stellt eine bestimmte Statistik " +"über Fertigungsaufträge in der Datenbank dar. Wählen Sie eine Kennzahl aus, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` " +"klicken und eine der Optionen aus dem Drop-down-Menü auswählen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" @@ -39089,106 +39434,148 @@ msgid "" "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" +"Die im Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` angezeigten " +"Optionen und die Reihenfolge, in der sie angezeigt werden, hängen von den " +"Filtern, Gruppierungen und Vergleichen ab, die in der Suchleiste aktiviert " +"sind. Standardmäßig werden die verfügbaren Werte wie folgt angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Betriebsdauer / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten, die den " +"Mitarbeitern für die Herstellung einer Produkteinheit gezahlt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtkosten von Nebenprodukten`: der Gesamtwert aller " +"Nebenprodukte, die bei der Herstellung des Produkts entstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Komponentenkosten / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten der " +"Komponenten, die für die Herstellung einer Produkteinheit erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" +":guilabel:`Kosten/Einheit`: die durchschnittlichen Kosten für die " +"Herstellung einer Produkteinheit, einschließlich der Kosten für Komponenten," +" Mitarbeiter, Vorgänge und Unterauftragvergabe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Betriebsdauer / Einheit`: die durchschnittliche Gesamtdauer der " +"Vorgänge, die erforderlich sind, um eine Einheit des Produkts herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" +":guilabel:`Geforderte Menge`: die Gesamtzahl der Einheiten des in " +"Fertigungsaufträgen enthaltenen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" +":guilabel:`Produzierte Menge`: die Gesamtzahl der tatsächlich hergestellten " +"Produkteinheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtkosten der Komponenten`:der Gesamtbetrag, der für die " +"Komponenten des Produkts ausgegeben wurde, über alle Fertigungsaufträge für " +"das Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtkosten`: der Gesamtbetrag, der für die Herstellung jeder " +"bisher produzierten Einheit des Produkts ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtdauer der Vorgänge`: die kumulierte Dauer aller Vorgänge, " +"die während der Herstellung des Produkts abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiterkosten insgesamt`: der kumulierte Betrag, der an die " +"Mitarbeiter für die Herstellung des Produkts gezahlt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtbetriebskosten`: der kumulierte Betrag, der für die zur " +"Herstellung des Produkts erforderlichen Vorgänge ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtbetriebskosten / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten " +"der Vorgänge, die für die Herstellung einer Produkteinheit erforderlich " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtkosten der Unterauftragsvergabe`: der kumulierte Betrag, " +"der an Subunternehmer für die Herstellung des Produkts gezahlt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtkosten der Unterauftragsvergabe / Einheit`: die " +"durchschnittlichen Kosten für die Beauftragung eines Subunternehmers mit der" +" Herstellung einer Einheit des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" +":guilabel:`Gewinnprozentsatz (%)`: die Gesamtmenge der hergestellten " +"Produkte im Vergleich zur Gesamtnachfrage, dargestellt als Prozentsatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtzahl der Fertigungsaufträge, die für das " +"Produkt erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 @@ -39198,10 +39585,15 @@ msgid "" "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" +"Wenn eine der Optionen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafikansicht)` " +"aktiviert ist, kann jeweils nur eine Kennzahl ausgewählt werden. Bei " +"Verwendung von :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` können " +"jedoch mehrere Kennzahlen und unterschiedliche Gruppierungskriterien (auf " +"der x- und y-Achse) ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: Produkte vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" @@ -39210,6 +39602,12 @@ msgid "" "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" +"Eine der besten Einsatzmöglichkeiten für den Bericht " +":guilabel:`Produktionsanalyse` ist der Vergleich von Statistiken über zwei " +"oder mehr Produkte. Dies wird durch Eingabe der Produkte in die Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` und anschließende Auswahl der erforderlichen Wert-, " +"Filter- und Gruppierungsoptionen erreicht, um die gewünschten Daten " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" @@ -39217,6 +39615,10 @@ msgid "" "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" +"Der Spielzeughersteller *Tommy's Toys* versucht, seine Herstellungskosten zu" +" senken. Um dies zu erreichen, hat er beschlossen, überflüssige Produkte zu " +"identifizieren und die Herstellung derjenigen mit höheren Betriebskosten " +"einzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" @@ -39225,6 +39627,10 @@ msgid "" "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" +"Zwei der Spielzeuge, die für eine Analyse ausgewählt wurden, sind der " +"*Pogostab* und die *Mondschuhe*. Tommy's Toys ist der Ansicht, dass diese " +"beiden Spielzeuge so ähnlich sind, dass sie die Herstellung eines der beiden" +" einstellen können, ohne ihr Produktangebot wesentlich zu beeinträchtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" @@ -39235,6 +39641,12 @@ msgid "" "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" +"Um die Betriebskosten für die Spielzeuge zu vergleichen, öffnet der Business" +" Analyst Mike die App :menuselection:`Fertigung` und navigiert zur Seite " +":guilabel:`Produktionsanalyse`. In der Leiste :guilabel:`Suchen ...` gibt er" +" die Namen beider Produkte ein. Dann öffnet er das Drop-down-Menü der Leiste" +" :guilabel:`Suchen ...` und klickt im Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` " +"auf :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" @@ -39243,6 +39655,10 @@ msgid "" "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" +"Unter der Leiste :guilabel:`Suchen ...` klickt Mike auf das Drop-down-Menü " +":guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` und wählt die Option " +":guilabel:`Gesamtbetriebskosten/Einheit` aus. Schließlich wählt er den " +"Diagrammtyp :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" @@ -39250,6 +39666,10 @@ msgid "" "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" +"Wenn diese Optionen ausgewählt sind, zeigt der Bericht " +":guilabel:`Produktionsanalyse` ein Balkendiagramm für das aktuelle Jahr mit " +"einem Balken für jedes Produkt, der die durchschnittlichen Betriebskosten " +"für eine Einheit des Produkts angibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" @@ -39258,16 +39678,23 @@ msgid "" "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" +"Anhand dieser Daten kann Mike erkennen, dass die durchschnittlichen " +"Betriebskosten für die Mondschuhe fast doppelt so hoch sind wie die Kosten " +"für den Pogostab. Aufgrund dieser Erkenntnis beschließt Tommy's Toys, die " +"Produktion der Mondschuhe einzustellen und so die durchschnittlichen " +"Herstellungskosten zu senken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" +"Das Balkendiagramm vergleicht die Betriebskosten von Pogostab und " +"Mondschuhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: Zeiträume vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" @@ -39275,6 +39702,10 @@ msgid "" "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` kann auch dazu verwendet werden, " +"Daten für zwei verschiedene Zeiträume zu vergleichen. Dies wird mithilfe der" +" Optionen im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` der Leiste :guilabel:`Suchen " +"...` erreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" @@ -39282,6 +39713,9 @@ msgid "" "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" +"Das Möbelunternehmen *Fanny's Furnishings* möchte seine Produktionskosten " +"für das erste und zweite Quartal 2024 vergleichen, um zu sehen, für welche " +"Produkte in jedem Quartal die meisten Kosten angefallen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" @@ -39290,6 +39724,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" +"Um die beiden Zeiträume zu vergleichen, öffnet Adam, der Leiter der " +"Produktionsabteilung, die App :menuselection:`Fertigung` und navigiert zur " +"Seite :guilabel:`Produktionsanalyse`. Zunächst wählt er oben auf der Seite " +"die Option :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` als Diagrammtyp" +" aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" @@ -39297,6 +39736,9 @@ msgid "" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Vergleich` ist für die Verwendung mit dem " +"Diagrammtyp :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` oder der " +"Ansicht :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" @@ -39304,6 +39746,9 @@ msgid "" "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Vergleich` kann weiterhin ausgewählt werden, wenn die " +"anderen Ansichtstypen aktiviert sind. Dies hat jedoch keinen Einfluss auf " +"die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" @@ -39311,6 +39756,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" +"Als Nächstes wählt Adam die Option :guilabel:`Gesamtkosten` aus dem Drop-" +"down-Menü :guilabel:`Werte` aus. Diese Option zeigt den Gesamtbetrag an, der" +" für die Herstellung jedes Produkts ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" @@ -39319,6 +39767,10 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" +"Im Drop-down-Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` lässt er den Filter " +":guilabel:`2024` im Abschnitt :guilabel:`Enddatum` aktiviert und aktiviert " +"auch den Filter :guilabel:`Q2`. Wenn beide Zeiträume ausgewählt sind, zeigt " +"das Tortendiagramm Daten für das zweite Quartal 2024 an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" @@ -39326,6 +39778,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" +"Schließlich wählt Adam die Option :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` " +"im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` der Leiste :guilabel:`Suchen ...` aus. " +"Dadurch wird das Tortendiagramm in einen inneren Kreis und einen äußeren " +"Ring aufgeteilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" @@ -39333,6 +39789,9 @@ msgid "" " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" +"Der äußere Ring zeigt Daten für den ausgewählten Zeitraum, das zweite " +"Quartal 2024. Der innere Kreis zeigt Daten für den vorherigen Zeitraum, das " +"erste Quartal 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" @@ -39340,11 +39799,15 @@ msgid "" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` anstelle von :guilabel:`Enddatum: " +"Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, zeigt der innere Kreis Daten für den " +"ausgewählten Zeitraum, der ein Jahr zurückliegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" +"In diesem Beispiel würden Daten für das zweite Quartal 2023 angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" @@ -39352,12 +39815,18 @@ msgid "" "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" +"Anhand dieses Berichts kann Adam erkennen, dass die Produkte mit den " +"höchsten Gesamtkosten im zweiten Quartal das *Fahrrad* und das *Dreirad* " +"sind. Im ersten Quartal hingegen hatten die *Rollschuhe* die höchsten " +"Gesamtkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" +"Die Kreisdiagrammansicht des Produktionsanalyseberichts mit aktiviertem " +"Vergleichsfilter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -39940,7 +40409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" -msgstr "" +msgstr "Priorisierung von Fertigungs-/Arbeitsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" @@ -39950,6 +40419,12 @@ msgid "" "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" +"Das *Werkstatt*-Modul verwendet das in den Fertigungsaufträgen eingegebene " +"*geplante Datum*, um die Fertigungsaufträge und Arbeitsaufträge zu " +"priorisieren, die auf den Dashboard- und Arbeitsplatzseiten des Moduls " +"angezeigt werden. Fertigungs- und Arbeitsaufträge, die früher geplant sind, " +"werden höher priorisiert und erscheinen vor Aufträgen, die später geplant " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" @@ -39957,6 +40432,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Umdas geplante Datum auf einem Fertigungsauftrag zu spezifizieren, " +"navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " +"Fertigungfsaufträge`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen " +"neuen Fertigungsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" @@ -39964,6 +40443,10 @@ msgid "" "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`, um ein Kalender-Pop-" +"over-Fenster zu öffnen. Standardmäßig werden im Feld :guilabel:`Geplantes " +"Datum` und im zugehörigen Pop-over-Fenster das aktuelle Datum und die " +"aktuelle Uhrzeit angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" @@ -39972,6 +40455,10 @@ msgid "" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" +"Wählen Sie im Kalender das Datum aus, an dem die Verarbeitung für den " +"Fertigungsauftrag beginnen soll. Geben Sie in den beiden Feldern unten im " +"Pop-over-Fenster die Stunde und Minute im 24-Stunden-Format ein, zu der die " +"Verarbeitung beginnen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" @@ -39979,6 +40466,10 @@ msgid "" "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich unten im Pop-over-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, " +"um das Datum und die Uhrzeit für das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` " +"festzulegen. Klicken Sie dann oben im Fertigungsauftrag auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Bestätigen`, um diesen zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" @@ -39986,6 +40477,9 @@ msgid "" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" +"Sobald der Fertigungsauftrag bestätigt ist, erscheint er im " +"**Werkstatt**-Modul, solange er den Status :guilabel:`Bereit` hat, was " +"bedeutet, dass alle Komponenten verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" @@ -39993,6 +40487,10 @@ msgid "" "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" +"Klicken Sie im Odoo-Dashboard auf das Modul :menuselection:`Werkstatt`, um " +"es zu öffnen. Auf der Seite :guilabel:`Alle Fertigungsaufträge #` des " +"Dashboards werden die Fertigungsaufträge, die **bereit** sind, in der " +"Reihenfolge ihrer geplanten Termine angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" @@ -40000,32 +40498,41 @@ msgid "" "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" +"Wählen Sie oben im Modul einen Arbeitsplatz aus, um die ihm zugewiesenen " +"Arbeitsaufträge anzuzeigen. Auf der Seite für jeden Arbeitsplatz werden die " +"Arbeitsaufträge nach den geplanten Terminen der entsprechenden " +"Fertigungsaufträgen geordnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" +"Für ein Produkt *Bücherregal* wurden drei Fertigungsaufträge bestätigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00411 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 16. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00412 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 20. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00413 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 18. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Alle Fertigungsaufträge #` des Moduls **Werkstatt**" +" werden die Karten für jeden Fertigungsauftrag in dieser Reihenfolge " +"angezeigt: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" +"Fertigungsaufträge im Werkstatt-Modul, sortiert nach ihrem geplanten Datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" @@ -40035,6 +40542,12 @@ msgid "" "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" +"Jeder Fertigungsauftrag erfordert einen Arbeitsauftrag, der an der " +":guilabel:`Montagestation 1` ausgeführt wird. Durch Klicken auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Montagestation 1` oben auf dem Bildschirm wird die " +"Seite für den Arbeitsplatz geöffnet, auf der für jeden Arbeitsauftrag eine " +"Karte angezeigt wird, und zwar in derselben Reihenfolge wie die " +"entsprechenden Fertigungsaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" @@ -42733,6 +43246,11 @@ msgid "" "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" +"In der Angebotsanfrage lautet das Feld :guilabel:`Ausliefern an` " +"(Lieferadresse) :guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft` und das Feld" +" :guilabel:`Adresse für Streckengeschäft` zeigt den Namen des " +"Subunternehmers an, an den die Komponenten per Streckengeschäft geliefert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" @@ -42742,16 +43260,24 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage in " +"eine Bestellung eines *Lieferanten* umzuwandeln und den Kauf von Komponenten" +" beim Lieferanten zu bestätigen. Danach erscheint oben in der Bestellung des" +" *Lieferanten* eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` " +"und oben in der Bestellung für *Subunternehmer* eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern`," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" +"Eine Bestellung für einen Lieferanten der Komponente, die mit der Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" +"„Streckengeschäft“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Auftrag per Streckengeschäft mit Subunternehmer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" @@ -42761,6 +43287,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" +"Sobald die Komponenten an den Subunternehmer geliefert wurden, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Bestellungen`, und wählen " +"Sie die Bestellung beim *Lieferanten* oder die Bestellung für den " +"*Subunternehmer* aus. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Streckengeschäft` bzw. auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Nachliefern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" @@ -42768,6 +43300,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine der Schaltflächen klicken, öffnet sich die Bestellung mit " +"*Subunternehmer für Streckengeschäft*. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren` am oberen Rand der Bestellung, um zu bestätigen, dass" +" der Subunternehmer die Komponenten erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" @@ -42775,6 +43311,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Nachdem der Subunternehmer das Produkt das fertige Produkt hergestellt hat, " +"navigieren Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> " +"Bestellungen` und wählen Sie die Bestellung für den Subunternehmer aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" @@ -42784,6 +43323,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" +"Wenn das per Unterauftrag vergebene Produkt in den Bestand aufgenommen " +"werden soll, klicken Sie, sobald das Produkt eintrifft, auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Produkte erhalten` am oberen Rand der Bestellung beim " +"*Subunternehmer*, um den Wareneingangsbeleg zu öffnen. Klicken Sie dann oben" +" auf den Wareneingang auf :guilabel:`Validieren`, um das Produkt im Bestand " +"zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" @@ -42791,6 +43336,9 @@ msgid "" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Wareneingang` oben auf der Bestellung beim *Subunternehmer* " +"auswählen und oben auf dem Wareneingang auf :guilabel:`Validieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" @@ -42799,6 +43347,11 @@ msgid "" "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" +"Wenn das per Unterauftrag vergebene Produkt per Streckengeschäft verschickt " +"werden soll, wählen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` oben " +"auf der Seite, um den Streckengeschäftsauftrag zu öffnen, und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Validieren`, sobald der Subunternehmer das Produkt an den " +"Kunden geschickt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -42863,24 +43416,34 @@ msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" +"Wenn Sie *Subunternehmer je Auftrag beliefern* verwenden, werden die " +"Komponenten aus dem Lager des Subunternehmers versendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" +"Wenn Sie *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* " +"verwenden, werden die Komponenten beim Lieferanten eingekauft und direkt an " +"den Subunternehmer gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" +"Die Wahl der Route hängt von den spezifischen Anforderungen des " +"Subunternehmers und dessen Subunternehmern ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" +"Eine komplette Übersicht der Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je " +"Auftrag beliefern* finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" @@ -42921,12 +43484,18 @@ msgid "" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" +"Der Wert, der in das Feld :guilabel:`Preis` im Reiter :guilabel:`Einkauf` " +"auf der Seite des per Unterauftrag vergebenen Produkts eingegeben wird, ist " +"der Betrag, der an den Subunternehmer für die Herstellung des Produkts " +"gezahlt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" +"Dieser Preis stellt nicht die Gesamtkosten des Produkts dar, die andere " +"Elemente wie die Kosten der Produktkomponenten beinhaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" @@ -43047,6 +43616,11 @@ msgid "" "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" +"Die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* kann zwar verwendet werden, " +"um einen Subunternehmer nach Bestätigung einer Bestellung automatisch neu zu" +" beliefern, aber es ist auch möglich, einen Nachlieferungsauftrag manuell zu" +" erstellen. Dieser Arbeitsablauf ist nützlich, wenn es notwendig ist, den " +"Subunternehmer neu zu beliefern, ohne eine Bestellung zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" @@ -43055,12 +43629,18 @@ msgid "" "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um einen Subunternehmer manuell neu zu beliefern, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager` und klicken Sie auf die Karte " +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`. Erstellen Sie einen neuen Auftrag für " +"*Subunternehmer beliefern*, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" +"Wähöen Sie im Feld :guilabel:`Lieferadresse` den Subunternehmer aus, an den " +"Sie die Komponenten senden möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" @@ -43068,6 +43648,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Fügen Sie dann jede Komponente im Reiter :guilabel:`Vorgänge` hinzu, indem " +"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, die Komponente im Drop-down-" +"Feld :guilabel:`Product` auswählen und eine Menge im Feld :guilabel:`Bedarf`" +" angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" @@ -43075,6 +43659,10 @@ msgid "" "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Als To-do markieren` um die " +"Bestellung zu registrieren. Sobald die Komponenten an den Subunternehmer " +"gesendet wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, " +"dass die Bestellung versendet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" @@ -43130,18 +43718,26 @@ msgid "" "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" +"Zusätzlich wird eine Bestellung für *Subunternehmer beliefern* erstellt, um " +"die erforderlichen Komponenten an den Subunternehmer zu versenden. Dieser " +"Auftrag kann auch über die Bestellung aufgerufen werden, indem Sie oben auf " +"der Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" +"Eine Bestellung für ein Produkt, das mit der Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" +"„Nachliefern“ und „Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" +"Eine Bestellung für ein Produkt, das mit der Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" +"„Nachliefern“ und „Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" @@ -43153,6 +43749,10 @@ msgid "" "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" +"Nachdem die Komponenten des per Unterauftrag vergebene Produkts an den " +"Subunternehmer versendet wurden, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen Sie " +"die Bestellung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" @@ -43160,6 +43760,10 @@ msgid "" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern` oben auf dem " +"Bildschirm, um den Auftrag für *Subunternehmer beliefern* zu öffnen, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, dass die " +"Komponenten an den Subunternehmer gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" @@ -43169,6 +43773,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Alternativ können Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, auf der Karte " +":guilabel:`Subunternehmer beliefern` auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " +"verarbeiten` klicken und den Auftrag für *Subunternehmer beliefern* " +"auswählen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, " +"dass die Komponenten an den Subunternehmer gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -43383,7 +43992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" -msgstr "" +msgstr "Kontinuierliche Produktverbesserung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" @@ -43391,6 +44000,9 @@ msgid "" "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" +"*Kontinuierliche Verbesserung* ist eine allgemeine Philosophie, die " +"Einzelpersonen und Organisationen dabei helfen soll, sich selbst und die von" +" ihnen geleistete Arbeit ständig zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" @@ -43400,6 +44012,12 @@ msgid "" "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" +"Es gibt eine Vielzahl verschiedener Methoden, die unter den Oberbegriff der " +"kontinuierlichen Verbesserung fallen. Dazu gehören unter anderem Kaizen, Six" +" Sigma und Lean. Die einzelnen Schritte der Methoden unterscheiden sich " +"zwar, ihr Ziel bleibt jedoch dasselbe: die Umsetzung eines Prozesses, bei " +"dem die Verbesserung ein fortwährendes Ziel und keine einmalige Leistung " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" @@ -43409,6 +44027,13 @@ msgid "" "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Odoo zur Umsetzung von vier " +"allgemeinen Schritten eingesetzt werden kann, die vielen der beliebtesten " +"Strategien zur kontinuierlichen Verbesserung gemeinsam sind. Außerdem finden" +" Sie Links zu Dokumentationen über die Konfiguration der erforderlichen " +"Funktionen. Im letzten Abschnitt wird erläutert, wie ein bestimmtes " +"Unternehmen diese Odoo-Implementierungen innerhalb seiner Organisation " +"konfigurieren könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" @@ -43507,6 +44132,13 @@ msgid "" "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" +"Mit diesen Methoden können Kunden Feedback zu Problemen einreichen, das dann" +" von einem Mitglied eines :doc:`Kundendienstteams " +"<../../../services/helpdesk>` überprüft wird. Je nach Ergebnis der " +"Überprüfung kann das Teammitglied entscheiden, weitere Maßnahmen zu " +"ergreifen, um sicherzustellen, dass das Problem behoben wird. Dies kann die " +"Erstellung eines :doc:`Qualitätsalarms " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` beinhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 @@ -43519,6 +44151,8 @@ msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" +"Die *Qualitätsapp* ist hilfreich, um Feedback *innerhalb* der Organisation, " +"z. B. von Mitarbeitern, zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" @@ -43527,6 +44161,11 @@ msgid "" "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" +"Eine Methode dafür ist die Einrichtung eines :doc:`Qualitätskontrollpunkts " +"<../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QKP). Ein |QKP| " +"werden verwendet, um in regelmäßigen Abständen automatisch " +"Qualitätsprüfungen zu erstellen, die die Mitarbeiter dazu auffordern, die " +"Qualität eines Produkts zu überprüfen und zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" @@ -43537,10 +44176,18 @@ msgid "" " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" +"Wenn ein Problem festgestellt wird, kann ein Mitarbeiter einen " +":doc:`Qualitätsalarm <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"erstellen, um ein Qualitätsteam zu benachrichtigen. Qualitätswarnungen " +"können auch unabhängig von einem |QKP| erstellt werden, falls ein " +"Mitarbeiter ein Problem feststellt, ohne dazu aufgefordert zu werden, nach " +"einem zu suchen. Dies ist eine großartige Möglichkeit für " +"Kundendienstmitarbeiter, ein Qualitätsteam über ein Problem zu informieren, " +"auf das sie durch ein Kundenticket aufmerksam gemacht wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" -msgstr "" +msgstr "Verbesserungen vorschlagen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" @@ -43549,6 +44196,12 @@ msgid "" "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" +"Sobald ein Problem erkannt wurde, besteht der nächste Schritt darin, Ideen " +"vorzubringen, wie das Problem angegangen werden kann. Wie bei der Erkennung " +"von Problemen ist die *Qualitätsapp* auch nützlich, um Verbesserungen " +"vorzuschlagen. Darüber hinaus kann zu diesem Zweck auch die *PLM-App* " +"(Product Lifecycle Management, Produktlebenszyklusmanagement) verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" @@ -43558,6 +44211,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" +"Wenn Sie einen :doc:`Qualitätsalarm " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` erstellen, um ein " +"Qualitätsteam auf ein Problem aufmerksam zu machen, können Sie über die " +"Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` und :guilabel:`Präventive Maßnahmen` " +"Feedback dazu geben, wie das Problem behoben werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" @@ -43565,6 +44223,10 @@ msgid "" "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` wird verwendet, um eine Methode " +"zur Fehlerbehebung von Produkten vorzuschlagen, die von dem Problem " +"betroffen sind. Zum Beispiel: `Ziehen Sie die Schrauben fester an, damit der" +" Sitz an seinem Platz bleibt.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" @@ -43572,12 +44234,19 @@ msgid "" "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Präventive Maßnahmen` dient dazu, eine Methode " +"vorzuschlagen, mit der das Problem in Zukunft vermieden werden kann. Zum " +"Beispiel: `Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an, da sie sonst " +"abreißen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" +"Das Qualitätsteam, das die Warnmeldung prüft, sieht diese präventiven " +"Maßnahmen und kann sie bei der Entscheidung, wie das Problem zu lösen ist, " +"in Betracht ziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 @@ -43590,6 +44259,9 @@ msgid "" "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" +"Die |PLM|-App dient der Verwaltung des Lebenszyklus eines Produkts von " +"seiner Einführung bis zu jeder nachfolgenden Version. Als solche ist sie " +"nützlich, um Ideen für Produktverbesserungen zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" @@ -43600,6 +44272,13 @@ msgid "" "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" +"Unter Verwendung von :doc:`technische Änderungsaufträgen " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` können " +"Produktmanagementteams neue Schritte von Produktstücklisten erstellen und " +"dabei je nach Bedarf bestimmte Komponenten oder Vorgänge hinzufügen oder " +"entfernen. Die anhand dieser Stücklisten erstellten Produkte werden einem " +"Überprüfungsprozess unterzogen, um die Wirksamkeit der Änderungen zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" @@ -43658,6 +44337,11 @@ msgid "" "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" +"Die |PLM|-App ist eine großartige Möglichkeit, Änderungen an den " +"Produktstücklisten vorzunehmen. Diese Änderungen wirken sich jedoch nur auf " +"Produkte aus, die mit der neuen Stückliste hergestellt wurden. Wenn ein " +"fehlerhaftes Produkt bereits an einen Kunden verkauft wurde, kann es " +"notwendig sein, dieses Produkt zu reparieren (oder zu aktualisieren)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" @@ -43666,6 +44350,11 @@ msgid "" "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" +"In einem solchen Fall kann die *Außendienstapp* verwendet werden, um " +":doc:`Vor-Ort-Einsätze <../../../services/field_service/creating_tasks>` zu " +"planen. Mit diesen Einsätzen können Servicetechniker (oder andere " +"Mitarbeiter) zum Standort eines Kunden geschickt werden, um ein Problem mit " +"einem Produkt zu beheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" @@ -43679,6 +44368,12 @@ msgid "" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" +"Bei der Überprüfung der Maßnahmen kommt der „kontinuierliche“ Teil der " +"kontinuierlichen Verbesserung ins Spiel, denn sie ermöglicht es einer " +"Organisation, die in den vorangegangenen Schritten getroffenen " +"Entscheidungen zu bewerten. Bei diesem Schritt kehrt man im Wesentlichen zum" +" Anfang des Prozesses zurück, damit weitere Probleme erkannt und angegangen " +"werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" @@ -43686,6 +44381,9 @@ msgid "" "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" +"Das bedeutet, dass die Apps *Kundendienst* und *Qualität* erneut verwendet " +"werden sollten, um Kunden- und Mitarbeiterfeedback zu erhalten. Eine weitere" +" App, die in dieser Phase nützlich sein kann, ist die *Umfragen*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" @@ -43698,6 +44396,10 @@ msgid "" "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" +"Nach der Einführung von Änderungen an einem Produkt oder Prozess kann es " +"sinnvoll sein, die Kunden direkt um ihr Feedback zu bitten, anstatt zu " +"warten, bis sie von sich aus etwas sagen. Dies kann Feedback ans Licht " +"bringen, die die Kunden sonst vielleicht nicht mitgeteilt hätten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" @@ -43706,10 +44408,14 @@ msgid "" "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" +"Eine der besten Möglichkeiten, dies zu erreichen, ist die App :doc:`Umfragen" +" <../../../marketing/surveys>`. Wenn Sie eine Umfrage erstellen und sie an " +"Kunden senden, die ein aktualisiertes Produkt erhalten, erhöht sich die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Sie relevantes Feedback zu dem Produkt erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" -msgstr "" +msgstr "Beispielarbeitsablauf: Produktverbesserung der Garderobe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" @@ -43718,6 +44424,10 @@ msgid "" "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" +"*Wood Hut* ist ein Hersteller von hochwertigen Holzprodukten. Das " +"Unternehmen ist bestrebt, Produkte von höchstmöglicher Qualität herzustellen" +" und sucht stets nach Möglichkeiten, die Produkte, die es verkauft, sowie " +"die Verfahren zu ihrer Herstellung zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" @@ -43726,6 +44436,10 @@ msgid "" "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" +"Wood Hut nutzt die Odoo-Plattform, um jedes Element seiner Produktions-, " +"Abwicklungs- und Kundenzufriedenheitsprozesse zu verwalten. Das Unternehmen " +"hat einen benutzerdefinierten Arbeitsablauf zur Produktverbesserung " +"entwickelt, der die Apps Kundendienst, Qualität, PLM und Fertigung umfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" @@ -43735,6 +44449,12 @@ msgid "" "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" +"Eines der beliebtesten Produkte von Wood Hut ist der *Garderobenständer*. Er" +" ist vollständig aus Eichenholz gefertigt und wird von Kunden als „schlicht " +"und elegant“ beschrieben. Jüngste Rückmeldungen von Kunden über den " +"Garderobenständer haben jedoch auf Qualitätsprobleme aufmerksam gemacht, die" +" eine Überarbeitung des derzeitigen Herstellungsprozesses erforderlich " +"machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" @@ -43744,10 +44464,17 @@ msgid "" "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" +"Der Arbeitsablauf der Produktrevision beginnt, wenn das Kundendienstteam in " +"der Kundendienstapp ein Ticket von einer Kundin erhält, der Probleme mit dem" +" von ihr gekauften Garderobenständer hat. Die Kundin, Abigail Peterson, hat " +"festgestellt, dass ihr Garderobenständer umkippt, wenn mehr als fünf Mäntel " +"daran hängen. Dies ist ein großes Problem, da der Garderobenständer genug " +"Dübel für sechs Mäntel hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" +"Ein Kundendienstticket über ein Problem mit dem Produkt „Garderobenständer“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" @@ -43756,6 +44483,10 @@ msgid "" "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" +"Marc, der dem Kundendienstticket zugewiesene Kundendienstmitarbeiter, öffnet" +" die Qualitätsapp und erstellt einen neuen Qualitätsalarm. Er markiert das " +"*Qualitätsteam für die Produktion* und weist Julie Andreson als die für die " +"Meldung zuständige Qualitätsmitarbeiterin zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" @@ -43764,10 +44495,16 @@ msgid "" "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" +"Julie überprüft den Alarm und berät sich mit ihrem Team über die beste " +"Vorgehensweise. Sie beschließen, dass es notwendig ist, die Stückliste des " +"Produkts zu überarbeiten, um das Problem in Zukunft zu vermeiden, was Julie " +"im Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` des Qualitätsalarms vermerkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" +"Es wurde ein Qualitätsalarm über das Problem mit dem Garderobenständer " +"erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" @@ -43776,10 +44513,17 @@ msgid "" "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" +"Dann sendet Julie eine Nachricht an den Produktingenieur Joe Kazan, um ihn " +"auf das Problem aufmerksam zu machen. Joe öffnet die |PLM|-App und erstellt " +"einen neuen technischen Änderungsauftrag, in dem er das Problem mit dem " +"Garderobenständer vermerkt und vorschlägt, dass eine Änderung der Stückliste" +" des Produkts erforderlich sein könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "" +"Ein technischer Änderungsauftrag, der erstellt wurde, um die Stückliste des " +"Produkts „Garderobenständer“ zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" @@ -43787,6 +44531,10 @@ msgid "" "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" +"Joe klickt auf :guilabel:`Revision starten` und dann auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Revision`, um die zweite Version der Stückliste der " +"Garderobe zu öffnen. Diese Version wurde zusammen mit der Revision erstellt " +"und bleibt archiviert, bis sie genehmigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" @@ -43798,10 +44546,20 @@ msgid "" "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" +"Nach einigen Tests stellt Joe fest, dass das Hinzufügen einer *Stützstange* " +"aus Metall den Garderobenständer verstärkt, sodass der Ständer sechs oder " +"mehr Mäntel halten kann, ohne umzufallen. Er aktualisiert die Stückliste, um" +" die Stützstange als eine der Komponenten aufzunehmen, und fügt einen " +"zusätzlichen Vorgang hinzu, um sicherzustellen, dass sie während des " +"Herstellungsprozesses installiert wird. Schließlich hinterlässt er eine " +"Nachricht im Chatter des Änderungsauftrag, in der er seinem Manager Jose " +"mitteilt, dass das Projekt zur Überprüfung bereit ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" +"Die Stückliste des Garderobenständers, aktualisiert um eine zusätzliche " +"Komponente und Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" @@ -43810,6 +44568,10 @@ msgid "" "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" +"Jose prüft die Änderungen und bestätigt, dass sie eine effektive Methode zur" +" Lösung des Problems mit dem Garderobenständer sind. Er verschiebt den " +"Änderungsauftrag in der Phase *Genehmigt*, wodurch Version zwei der " +"Stückliste des Garderobenständers die aktuelle Version wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" @@ -43818,6 +44580,11 @@ msgid "" " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" +"Jetzt wird jedes Mal, wenn ein Fertigungsauftrag zur Herstellung eines " +"Garderobenständers erstellt wird, automatisch die aktualisierte Stückliste " +"ausgewählt. Wood Hut beginnt mit der Produktion des verbesserten " +"Garderobenständers, und die Rückmeldungen der Kunden bestätigen, dass die " +"neue Version das Problem des Vorgängers behoben hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" @@ -43826,6 +44593,11 @@ msgid "" "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" +"Mithilfe der Odoo-Plattform hat Wood Hut einen durchgängigen " +"Produktverbesserungsprozess eingeführt. Da die wesentlichen Elemente dieses " +"Prozesses (Kundenfeedback, Qualitätskontrolle usw.) immer funktionieren, " +"kann er zur kontinuierlichen Aktualisierung von Produkten und Prozessen " +"wiederverwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -44226,6 +44998,9 @@ msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation über die verschiedenen" +" Arten von :doc:`Lagerorten " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -44768,8 +45543,7 @@ msgstr "" "Wenn die Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen konfiguriert ist, erscheint" " das Feld :guilabel:`Unternehmen` auf dem Demontageauftrag, das verwendet " "werden kann, um das Unternehmen anzugeben, dem das zu demontierende Produkt " -"gehört. which can be used to specify the company that owns the product being" -" unbuilt." +"gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" @@ -44876,7 +45650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" -msgstr "" +msgstr "Produktionszeitplan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" @@ -44884,6 +45658,9 @@ msgid "" "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" +"In Odoo *Fertigung* wird der *Produktionszeitplan* (MPS) zur manuellen " +"Planung von Fertigungsaufträgen und Bestellungen auf der Grundlage der " +"prognostizierten Mengen von Produkten und Komponenten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" @@ -44892,6 +45669,11 @@ msgid "" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" +"Durch die Berücksichtigung der Auswirkungen bestätigter Fertigungsaufträge " +"und Bestellungen sowie manuell angepasster Bedarfsprognosen kann der |MPS| " +"zur Steuerung der langfristigen Produktauffüllung verwendet werden. Dadurch " +"wird die kontinuierliche Verfügbarkeit der benötigten Produkte und " +"Komponenten sichergestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" @@ -44899,6 +45681,10 @@ msgid "" "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" +"Da der |MPS| manuelle Eingriffe ermöglicht, ist es nützlich für die " +"Auffüllung von Produkten, bei denen der Bedarf an bestehenden " +"Verkaufsaufträgen **nicht** den wahrscheinlichen zukünftigen Bedarf " +"widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" @@ -44906,6 +45692,9 @@ msgid "" " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" +"Ein Einzelhandelsgeschäft verkauft während der Weihnachtszeit künstliche " +"*Weihnachtsbäume*. Es ist jetzt September, und das Geschäft hat weniger als " +"zehn Weihnachtsbäume für den Monat Dezember bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" @@ -44915,6 +45704,11 @@ msgid "" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" +"Trotz der Anzahl der bestätigten Fertigungsaufträge weiß der " +"Beschaffungsmanager, dass die Nachfrage nach Weihnachtsbäumen im Dezember " +"viel höher sein wird, sobald die Weihnachtszeit beginnt. Daher gibt er " +"manuell einen höheren Bedarf in den |MPS| ein, damit er das Produkt " +"rechtzeitig für die steigende Kundennachfrage auffüllen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -44924,6 +45718,12 @@ msgid "" "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" +"Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass der |MPS| ein **MANUELLES** " +"Werkzeug ist. Das Hinzufügen eines Produktes zum |MPS| bewirkt nicht, dass " +"es automatisch hergestellt oder gekauft wird. Der |MPS| schlägt lediglich " +"die Menge des Produkts vor, die aufgefüllt werden sollte, erfordert aber " +"Benutzereingaben, um die Fertigungsaufträge oder Bestellungen zu erstellen, " +"die für die Auffüllung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" @@ -44933,10 +45733,16 @@ msgid "" "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" +"Aus diesem Grund wird empfohlen, dass der |MPS| **NICHT** zusammen mit " +"Nachbestellregeln für dasselbe Produkt verwendet wird. Da es sich bei den " +"Nachbestellregeln um einen automatisierten Arbeitsablauf handelt, stehen sie" +" im Konflikt mit der manuellen Auffüllmethode des |MPS|. Die gleichzeitige " +"Verwendung beider Methoden kann zu ungenauen Prognosen und der Erstellung " +"unnötiger Nachbestellungen führen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" -msgstr "" +msgstr "MPS aktivieren und konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" @@ -44945,6 +45751,10 @@ msgid "" "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die |MPS|-Funktion zu verwenden, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Planung` die Option " +":guilabel:`Produktionszeitplan`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" @@ -44952,6 +45762,9 @@ msgid "" "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Produktionszeitplan (MPS)` " +"erscheinen darunter auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` zwei neue " +"Felder: :guilabel:`Standardzeitraum` und :guilabel:`Anzahl der Zeiträume`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" @@ -44961,6 +45774,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Zeitraum` dient zur Auswahl des Zeitraums, über den die " +"Planung erfolgt, und bietet drei Optionen: :guilabel:`Monatlich`, " +":guilabel:`Wöchentlich` und :guilabel:`Täglich`. Wird zum Beispiel " +":guilabel:`Monatlich` gewählt, plant der |MPS| den Produktionsbedarf von " +"Produkten und Komponenten auf monatlicher Basis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" @@ -44970,30 +45788,43 @@ msgid "" "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Anzahl der Zeiträume` wird verwendet, um die Anzahl der " +"ausgewählten Einheiten des :guilabel:`Zeitraums` anzugeben, die auf der " +"|MPS|-Seite angezeigt werden. Wenn zum Beispiel das Feld " +":guilabel:`Zeitraum` auf :guilabel:`Monatlich` gesetzt ist und im Feld " +":guilabel:`Anzahl der Zeiträume` `12` eingegeben wird, zeigt die Seite |MPS|" +" eine Spalte für die nächsten 12 Monate an, beginnend mit dem aktuellen " +"Monat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" +"Wenn die Werte der Felder :guilabel:`Standardzeitraum` oder " +":guilabel:`Anzahl der Zeiträume` geändert werden, klicken Sie erneut auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." -msgstr "" +msgstr "Die MPS-Einstellung in den Einstellung der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" -msgstr "" +msgstr "|MPS|-Dashboard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" +"Um den |MPS| zu öffnen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " +"Planung --> Produktionszeitplan (MPS)`. Die |MPS|-Ansicht erscheint wie " +"folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Der Produktionszeitplan in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -45003,6 +45834,12 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"Die graue Spalte auf der linken Seite des Bildschirms zeigt einen Abschnitt " +"für jedes Produkt an, das dem MPS hinzugefügt wurde, wobei jeder " +"Produktabschnitt in kleinere Zeilen unterteilt ist. Welche Informationen in " +"den Zeilen angezeigt werden, hängt von den Filtern ab, die im Drop-down-Menü" +" der Leiste :guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite ausgewählt wurden. Die" +" Standardkategorien, die in den Zeilen erscheinen, sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -45011,6 +45848,11 @@ msgid "" ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" +":guilabel:`[Product] von [Einheit(en)]` :icon:`fa-area-chart`: die " +"prognostizierte Bestandsmenge zu Beginn jedes Zeitraums. " +":guilabel:`[Produkt]` und :icon:`fa-area-chart` sind auswählbare " +"Schaltflächen, die jeweils die Produktseite oder der Prognosebericht für das" +" Produkt öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" @@ -45018,6 +45860,9 @@ msgid "" "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" +":guilabel:`- Prognostizierter Bedarf`: die Bedarfsprognose, die manuell " +"eingegeben wird. Sie stellt eine Schätzung der Nachfrage nach dem Produkt in" +" den einzelnen Zeiträumen dar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" @@ -45025,6 +45870,10 @@ msgid "" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" +":guilabel:`- Indirekte Bedarfsprognose`: Dies ist zwar eine " +"Standardkategorie, erscheint aber **nur** für Produkte, die Bestandteile " +"anderer Produkte sind. Sie stellt die Nachfrage nach der Komponente von " +"bestehenden Fertigungsaufträgen dar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" @@ -45033,14 +45882,21 @@ msgid "" "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" +":guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung`: die Menge des Produkts, die zur " +"Auffüllung durch Fertigungsaufträge oder Bestellungen vorgeschlagen wird. " +"Rechts neben dem Titel der Kategorie befindet sich die Schaltfläche " +":guilabel:`Auffüllen`, mit der das Produkt auf der Grundlage der " +"vorgeschlagenen Menge manuell aufgefüllt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Auffüllen“ in der Zeile „+ Vorgeschlagene Auffüllung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Auffüllen“ in der Zeile „+ Vorgeschlagene Auffüllung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -45048,22 +45904,29 @@ msgid "" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`= Prognostizierter Bedarf`: die Menge des Produkts, die am Ende " +"jedes Zeitraums voraussichtlich auf Lager sein wird, unter der Annahme, dass" +" die vorgeschlagenen Auffüllmengen erfüllt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" -msgstr "" +msgstr "Alles zusammen ergeben diese Standardkategorien eine Gleichung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Prognostizierter Bedarf} + \\text{Vorgeschlagene Auffüllung} = \\text{Prognostizierter Bestand}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" +"Bei Komponenten wir die :guilabel:`Indirekte Bestandsprognose` ebenfalls " +"berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" @@ -45072,6 +45935,10 @@ msgid "" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`- Prognostizierter Bedarf` und :guilabel:`+ " +"Vorgeschlagene Auffüllung` können für jeden der Zeiträume rechts neben der " +"Produktspalte bearbeitet werden. Dadurch wird die Gleichung geändert und der" +" im Feld :guilabel:`Prognostizierter Bestand` angezeigte Wert aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" @@ -45080,6 +45947,11 @@ msgid "" "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" +"Wenn Sie den Wert im Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` ändern, " +"erscheint links neben dem Feld eine Schaltfläche :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(zurücksetzen)`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-" +"times` :guilabel:`(zurücksetzen)` neben dem Feld, um den Wert wieder auf den" +" vom |MPS| berechneten Wert zurückzusetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" @@ -45089,6 +45961,12 @@ msgid "" "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" +"Während der |MPS| nur mit den Standardkategorien verwendet werden kann, ist " +"es ratsam, auch die Kategorie :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` zu " +"aktivieren. Klicken Sie dazu auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil" +" nach unten)` auf der rechten Seite der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und " +"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` unter der " +"Überschrift :guilabel:`Zeilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" @@ -45098,6 +45976,12 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` aktiviert ist, ändert sich " +"die Kategorie :guilabel:`- Prognostizierter Bedarf` in die Kategorie " +":guilabel:`- Tatsächliche(r) / Prognostizierter Bedarf`. Zusätzlich zum " +"manuell eingegebenen prognostizierten Bedarf wird in dieser Kategorie auch " +"der bestätigte Bedarf für das Produkt angezeigt, der auf den bestätigten " +"Verkaufsaufträgenbasiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -45106,6 +45990,11 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" +"Jede Spalte rechts neben der Produktspalte enthält eine Einheit des " +"Zeitraums, der im Feld *Standardzeitraum* auf der Seite *Einstellungen* der " +"*Fertigungsapp* ausgewählt wurde (z. B. Monate). Die Anzahl der Spalten des " +"Zeitraums entspricht dem Wert, der im Feld *Anzahl der Zeiträume* eingegeben" +" wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" @@ -45114,18 +46003,27 @@ msgid "" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" +"Die erste Spalte des Zeitraums stellt den aktuellen Zeitraum dar. Wenn der " +"|MPS| beispielsweise für die Verwendung von Monaten konfiguriert ist, zeigt " +"die erste Spalte Daten für den aktuellen Monat an. In dieser ersten Spalte " +"wird das Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` in einer von fünf " +"Farben angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Grün`: Es muss ein Auffüllauftrag erstellt werden, um die " +":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Grau`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, um die " +":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -45133,6 +46031,9 @@ msgid "" "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Gelb`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, aber die Menge, für " +"die er erstellt wurde, ist nicht ausreichend, um die :guilabel:`Zielvorgabe " +"für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" @@ -45140,6 +46041,9 @@ msgid "" "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Rot`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, aber die Menge, für " +"die er erstellt wurde, höher als die :guilabel:`Zielvorgabe für " +"Sicherheitsbestand` ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" @@ -45147,6 +46051,9 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffülllung` erscheint in Weiß, wenn " +"der Auffüllauftrag generiert wurde, und es nicht nötig ist, aktuell einen zu" +" erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" @@ -45159,12 +46066,18 @@ msgid "" "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" +"Um den |MPS| zur Verwaltung der Auffüllung eines Produkts zu verwenden, " +"navigieren Sie zu :guilabel:`Fertigung --> Planung --> Produktionszeitplan " +"(MPS)`. Klicken Sie oben auf der |MPS|-Seite auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt hinzufügen` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" +"Produkte **müssen** korrekt konfiguriert werden, damit Sie per |MPS| " +"aufgefüllt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -45172,6 +46085,8 @@ msgid "" "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" +"Bei hergestellten Produkten muss die Route *Fertigung* im Abschnitt *Routen*" +" des Reiters *Lager* auf dem Produktformular ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" @@ -45180,6 +46095,10 @@ msgid "" "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" +"Bei Produkten, die gekauft werden, muss die Route *Kaufen* im Abschnitt " +"*Routen* des Reiters *Lager* auf dem Produktformular ausgewählt werden. " +"Außerdem muss auf dem Reiter *Einkauf* ein Lieferant und der Preis, zu dem " +"er das Produkt verkauft, angegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" @@ -45187,6 +46106,9 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster im Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` das " +"hinzuzufügende Produkt aus. Wenn das Produkt über die Fertigung aufgefüllt " +"wird, wählen Sie die Stückliste des Produkts im Feld :guilabel:`Stückliste`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" @@ -45195,6 +46117,11 @@ msgid "" "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" +"Wenn Sie eine Stückliste auswählen, wenn Sie ein Produkt zum |MPS| " +"hinzufügen, werden auch alle in der Stückliste aufgeführten Komponenten " +"hinzugefügt. Wenn es nicht notwendig ist, die Auffüllung von Komponenten " +"über den |MPS| zu verwalten, lassen Sie das Feld :guilabel:`Stückliste` " +"einfach leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" @@ -45203,6 +46130,10 @@ msgid "" "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" +"Wenn die Datenbank mit mehreren Lagerhäusern konfiguriert ist, erscheint das" +" Feld :guilabel:`Produktionslager` auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt" +" hinzufügen`. Verwenden Sie dieses Feld, um anzugeben, in welchem Lagerhaus " +"das Produkt aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -45211,6 +46142,11 @@ msgid "" "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` die " +"Mindestmenge des Produkts an, die jederzeit für Aufträge verfügbar sein " +"soll. Wenn beispielsweise immer 20 Einheiten des Produkts für die " +"Auftragsabwicklung verfügbar sein sollen, geben Sie in das Feld " +":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` `20` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" @@ -45219,6 +46155,10 @@ msgid "" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Minimum aufzufüllen` die minimale Produktmenge " +"für Aufträge, die erstellt wurden, um das Produkt aufzufüllen. Wenn zum " +"Beispiel `5` in dieses Feld eingegeben wird, enthalten Auffüllaufträge für " +"das Produkt eine Mindestanzahl von fünf Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -45227,6 +46167,10 @@ msgid "" "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Maximum aufzufüllen` die maximale Produktmenge " +"für Aufträge, die erstellt wurden, um das Produkt aufzufüllen. Wenn zum " +"Beispiel `100` in dieses Feld eingegeben wird, enthalten Auffüllaufträge für" +" das Produkt eine Höchstanzahl von 100 Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" @@ -45236,14 +46180,19 @@ msgid "" "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um das Produkt zum |MPS|" +" hinzuzufügen. Das Produkt erscheint nun bei jedem Öffnen auf der " +"|MPS|-Seite. Wenn im Feld :guilabel:`Stückliste` des Pop-up-Fensters " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` eine Stückliste ausgewählt wurde, erscheinen " +"alle auf der Stückliste aufgeführten Komponenten ebenfalls auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Produkt hinzufügen“ im MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" @@ -45253,6 +46202,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Produkt zum |MPS| hinzugefügt haben, kann es erforderlich " +"sein, die im Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt hinzufügen` eingegebenen " +"Auffüllwerte zu ändern. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`# " +"≤...≤ #` direkt rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` in der " +"Zeile :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` unterhalb des Produktnamens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" @@ -45261,6 +46215,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" +"Die erste und zweite Zahl, die auf der Schaltfläche :guilabel:`# ≤...≤ #` " +"angezeigt werden, entsprechen den Werten, die in den Feldern " +":guilabel:`Minimum aufzufüllen` und :guilabel:`Maximum aufzufüllen` beim " +"Hinzufügen des Produkts zum |MPS| eingegeben wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -45287,7 +46245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt entfernen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" @@ -45306,11 +46264,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" -msgstr "" +msgstr "|MPS|-Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" -msgstr "" +msgstr "Produkte im |MPS| können auf drei Arten aufgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -45339,6 +46297,8 @@ msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" +"Die Art des generierten Auffüllauftrags entspricht der Route, die im Reiter " +"*Lager* des Produktformulars ausgewählt wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" @@ -45359,7 +46319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Ausfall eines Arbeitsplatzes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -45381,6 +46341,13 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Daher ist es notwendig, den Arbeitsplatz in Odoo als nicht verfügbar zu " +"kennzeichnen, damit neue Arbeitsaufträge an alternative Arbeitsplätze " +"weitergeleitet werden, die betriebsbereit sind. Mit Odoo **Abwesenheiten** " +"ist es möglich, einen Arbeitsplatz für einen bestimmten Zeitraum als nicht " +"verfügbar zu kennzeichnen. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die " +"Produktion fortgesetzt werden kann, bis der betroffene Arbeitsplatz wieder " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -45389,12 +46356,20 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Bevor ein Arbeitsplatz als nicht verfügbar gekennzeichnet werden kann, muss " +"die Odoo-Plattform richtig konfiguriert werden. Zunächst müssen Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren. Dadurch kann die " +"intelligente Schaltfläche *Abwesenheiten* auf jeder Seite *Arbeitsstunden* " +"jedes Arbeitsplatzes erscheinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Als Nächstes installieren Sie die *Abwesenheiten*-App. Dies ist die App, mit" +" der Sie alle Ausfälle und Abwesenheiten von Ressourcen in Odoo, " +"einschließlich Mitarbeitern und Arbeitsplätzen, verwalten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -45403,6 +46378,11 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Apps`, und geben Sie dann " +"`Abwesenheiten` in die Suchleiste ein. Die Karte für die App " +":guilabel:`Abwesenheiten` sollte die einzige sein, die auf der Seite " +"erscheint. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Installieren` auf der" +" Karte, um die App zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -45413,18 +46393,30 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"Der letzte Schritt ist die richtige Konfiguration von Arbeitsplätzen. Für " +"diesen Arbeitsablauf sind mindestens zwei Arbeitsplätze erforderlich: einer," +" der nicht verfügbar ist, und ein zweiter, der die Arbeitsaufträge " +"entgegennimmt, die der andere nicht annehmen kann. Wenn kein zweiter " +"Arbeitsplatz konfiguriert ist, kann Odoo die Arbeitsaufträge nicht vom nicht" +" verfügbaren Arbeitsplatz wegleiten und sie stapeln sich in dessen " +"Warteschlange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"Um einen Arbeitsplatz zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"Eine vollständige Anleitung zur Erstellung von Arbeitsplätzen finden Sie in " +"der Dokumentation zu :doc:`Arbeitsplätzen " +"<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -45432,6 +46424,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass beide Arbeitsplätze die gleiche Ausrüstung " +"haben, die im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` aufgelistet ist. Dadurch wird " +"sichergestellt, dass Vorgänge, die an einem Arbeitsplatz ausgeführt werden, " +"auch an dem anderen Arbeitsplatz durchgeführt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" @@ -45440,6 +46436,11 @@ msgid "" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Arbeitsplatz, der nicht mehr verfügbar sein soll, den " +"zweiten Arbeitsplatz im Drop-down-Menü :guilabel:`Alternative " +"Arbeitsplätze`. Jetzt weiß Odoo, dass es Arbeitsaufträge an den zweiten " +"Arbeitsplatz senden soll, wenn der erste aus irgendeinem Grund nicht " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." @@ -45460,6 +46461,13 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, können Sie dem Arbeitsplatz nun " +"Abwesenheiten zuweisen. Beginnen Sie damit, indem Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` navigieren " +"und den betroffenen Arbeitsplatz auswählen. Klicken Sie rechts im Drop-down-" +"Menü :guilabel:`Arbeitsstunden` auf die Schaltfläche :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(Interner Link)`, um die Seite der Arbeitsstunden für den " +"Arbeitsplatz zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." @@ -45484,6 +46492,13 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen " +"Abwesenheitseintrag zu konfigurieren. Notieren Sie im Abwesenheitsformular " +"die :guilabel:`Begründung` für die Schließung des Arbeitsplatzes (z. B. " +"defekte Ausrüstung, Wartung usw.), wählen Sie den betroffenen Arbeitsplatz " +"als :guilabel:`Ressource` aus und wählen Sie ein :guilabel:`Startdatum` und " +"ein :guilabel:`Enddatum`, um den Zeitraum anzugeben, in dem der Arbeitsplatz" +" nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -45491,7 +46506,7 @@ msgstr "Das Formular „Abwesenheiten der Ressource“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Alternative Arbeitsplatzplanung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" @@ -45499,6 +46514,10 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"Sobald sich ein Arbeitsplatz innerhalb seines festgelegten " +"Abwesenheitszeitraums befindet, können Arbeitsaufträge, die an diesen " +"Arbeitsplatz gesendet werden, über die Schaltfläche *Planen* automatisch an " +"einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" @@ -46096,7 +47115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" -msgstr "" +msgstr "Änderungen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" @@ -46645,7 +47664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" -msgstr "" +msgstr "Versionshistorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" @@ -46704,7 +47723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." -msgstr "" +msgstr "Liste der tatsächlichen Daten der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" @@ -46816,6 +47835,8 @@ msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" +"Odoo vereinfacht die Zusammenführung von Konfliktlösungen für gleichzeitige " +"technische Änderungsaufträge auf demselben Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" @@ -46824,12 +47845,20 @@ msgid "" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" +"Es kann zu Konflikten kommen, wenn die Produktionsstückliste aktualisiert " +"wird, während andere Stücklisten von Änderungsaufträgen die vorherige " +"Version ändern. Unterschiede zwischen der neuen und der vorherigen " +"Produktionsstückliste werden auf dem Reiter :guilabel:`Vorherige Änderungen " +"an der Stückliste des Änderungsauftrags` angezeigt, die nur in diesem " +"Szenario sichtbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" +"Um Konflikte aufzulösen und Änderungen am Änderungsauftrag beizubehalten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" @@ -46838,10 +47867,17 @@ msgid "" " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" +"Wenn die aktuelle Version der Stückliste `5` ist, werden zwei technische " +"Änderungsaufträge, `ECO0011` und `ECO0012`, erstellt. In `ECO0011` wird eine" +" neue Komponente, `Raumstabilisator`, hinzugefügt und die Änderungen werden " +"übernommen. Dies bedeutet, dass die aktuelle Stücklistenversion `6` geworden" +" ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" +"Änderungen an einem Ausführungsauftrag anwenden, um die " +"Produktionsstückliste zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" @@ -46849,6 +47885,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" +"Das bedeutet, dass `ECO0012` eine veraltete Stückliste ändert. Wie im Reiter" +" :guilabel:`Vorherige Änderungen an der Stückliste des Änderungsauftrags` zu" +" sehen ist, fehlt in der Stückliste der `Raumstabilisator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" @@ -46857,12 +47896,19 @@ msgid "" "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass die von `ECO0011` vorgenommenen Änderungen " +"beibehalten werden, wenn die Änderungen in `ECO0012` auftreten, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`, um die vorherigen " +"Änderungen am Änderungsauftrag zu übernehmen, ohne die bereits an `ECO0012` " +"vorgenommenen Änderungen zu beeinflussen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche *Umbasierung anwenden*, um die Stückliste " +"zu aktualisieren, damit sie mit der Produktionsstückliste übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" @@ -46880,6 +47926,12 @@ msgid "" "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" +"Benachrichtigen Sie Beteiligte und Manager automatisch, indem Sie den Phasen" +" der zu prüfenden :ref:`technischen Änderungsaufträge ` (ECOs) " +"Genehmiger zuweisen. Änderungen können erst dann angewendet werden, wenn der" +" zugewiesene Genehmiger sie akzeptiert hat. Genehmigungen gewährleisten " +"Überprüfungen durch Teammitglieder, was Fehler und verfrühte Aktionen " +"verhindert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" @@ -46894,6 +47946,10 @@ msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" +"Um einen Genehmiger hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zur " +":menuselection:`PLM-App`, und klicken Sie auf die Projektkarte eines " +"Änderungsauftragstyps, um die Gantt-Ansicht der technischen " +"Änderungsaufträge zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" @@ -47010,7 +48066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" -msgstr "" +msgstr "Technische Änderungsaufträge genehmigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" @@ -47018,6 +48074,10 @@ msgid "" "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" +"Navigieren Sie zu einem Änderungsauftrag in einer Überprüfungsphase, während" +" Sie als zugewiesener Genehmigender angemeldet sind, um die Schaltflächen " +":guilabel:`Genehmigen`, :guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Änderungen " +"übernehmen` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" @@ -48427,6 +49487,10 @@ msgid "" "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" +"Manchmal möchten Unternehmen vielleicht Lieferanten bitten, Angebote für " +"ähnliche Waren oder Dienstleistungen auf einmal abzugeben. Auf diese Weise " +"können Unternehmen die günstigsten, schnellsten Anbieter für ihre " +"spezifische Geschäftsanforderungen auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -48481,12 +49545,16 @@ msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" +"Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, folgen Sie den Anweisungen in der" +" :doc:`rfq`-Dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorial: Einkaufsgrundlagen und Ihre erste Angebotsanfrage " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index ffa5b9032..d1e8e7ce3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5219,6 +5219,9 @@ msgid "" "read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " "an existing supplier in your database;" msgstr "" +"Der :guilabel:`Kontakt` ist die Person, die mit dem Dokument verbunden ist " +"und nur :ref:`Zugriffsrechte ` zum Lesen des " +"Dokuments hat, z. B. ein bestehender Lieferant in Ihrer Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:129 msgid "" @@ -5227,12 +5230,18 @@ msgid "" "document, select the required user from the dropdown list in the " ":guilabel:`Owner` field." msgstr "" +"Der Ersteller eines Dokuments wird automatisch als dessen " +":guilabel:`Besitzer` zugewiesen und erhält volle Zugriffsrechte auf das " +"Dokument. Um den Besitzer eines Dokuments zu ersetzen, wählen Sie den " +"gewünschten Benutzer aus der Drop-down-Liste im Feld :guilabel:`Besitzer`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " "Profile**." msgstr "" +"Ein Mitarbeiter muss ein Benutzer und der Besitzer eines Dokuments sein, um " +"es in **Mein Profil** anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:136 msgid "" @@ -5302,6 +5311,8 @@ msgid "" "You can request files and organize them as documents to remind users to " "download them." msgstr "" +"Sie können Dateien anfragen und sie als Dokumente organisieren, um Benutzer " +"daran zu erinnern, sie herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -5340,6 +5351,15 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"In der Ansicht :guilabel:`Aktivität` können Sie eine **Erinnerungsmail** an " +"Benutzer senden, von denen Sie ein Dokument erwarten. Gehen Sie zur Spalte " +":guilabel:`Angefragtes Dokument` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) und :guilabel:`Dokumentenanfrage: " +"Erinnerung`. Klicken Sie auf ein Datum, um die Details einer bestimmten " +"Anfrage zu sehen. Sie können sie aktualisieren, indem Sie auf das Symbol " +":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Stift`) klicken, :guilabel:`Vorschau` den " +"Inhalt der Erinnerungsmail ansehen oder :guilabel:`Jetzt senden`, um eine " +"Erinnerungsmail zu versenden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" @@ -5364,6 +5384,8 @@ msgid "" "You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " "URL." msgstr "" +"Sie können ein Dokument oder einen Arbeitsbereich für jeden zugänglich " +"machen, indem Sie eine URL freigeben." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 msgid "Share a document" @@ -5383,6 +5405,11 @@ msgid "" "one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " "is reflected in the URL." msgstr "" +"In dem Pop-up-Fenster können Sie dem Freigabelink einen :guilabel:`Namen` " +"geben, ein Gültigkeitsdatum festlegen, indem Sie das Feld :guilabel:`Gültig " +"bis` ausfüllen, und wenn Sie mehr als eine Website besitzen, die gewünschte " +":guilabel:`Website` auswählen, damit der richtige Domainname in der URL " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215 msgid "" @@ -5396,16 +5423,21 @@ msgid "" "right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " "selection`) icon." msgstr "" +"Sie können auch eine Freigabe-URL generieren, indem Sie das Dokument " +"auswählen, zum rechten Bedienfeld gehen und auf das Symbol :icon:`fa-share-" +"alt` (:guilabel:`Diese Auswahl teilen`) klicken." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "Share a workspace" -msgstr "" +msgstr "Einen Arbeitsbereich teilen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" "You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " "its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." msgstr "" +"Sie können einen Link zu einem Arbeitsbereich teilen und Benutzern erlauben," +" dessen Inhalt herunterzuladen oder Dateien herunter- und hochzuladen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" @@ -5443,6 +5475,9 @@ msgid "" "When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " "the documents associated with those tags." msgstr "" +"Wenn Stichwörter auf einen gemeinsamen Arbeitsbereich angewendet werden, " +"können Benutzer ausschließlich auf die mit diesen Stichwörtern verbundenen " +"Dokumente zugreifen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" @@ -5469,6 +5504,10 @@ msgid "" "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" +"Standardmäßig ist der :guilabel:`Dokumentbesitzer` die Person, die eine " +"Datei in einen Arbeitsbereich hochlädt, aber Sie können auch einen anderen " +"Benutzer auswählen. Sie können auch einen :guilabel:`Kontakt` festlegen, " +"normalerweise eine externe Person, z. B. einen Partner." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" @@ -5478,6 +5517,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " "activity." msgstr "" +"Aktivieren Sie :guilabel:`Eine neue Aktivität erstellen`, um automatisch " +"eine Aktivität zu erstellen, wenn ein Dokument hochgeladen wird. Wählen Sie " +"den :guilabel:`Aktivitätstyp` aus der Drop-down-Liste und legen Sie das Feld" +" :guilabel:`Fälligkeitsdatum` fest. Sie können auch eine " +":guilabel:`Zusammenfassung` und eine :guilabel:`Verantwortliche` Person für " +"die Aktivität hinzufügen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" @@ -5486,6 +5531,11 @@ msgid "" "URL. People who have received this link will no longer be able to access the" " document(s) or workspace." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Teilen & E-Mails` um Ihre " +"Freigabelinks zu sehen und zu verwalten. Wählen Sie eine Zeile aus und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Löschen`, um die URL zu deaktivieren. Personen, " +"die diesen Link erhalten haben, können dann nicht mehr auf das/die " +"Dokument(e) oder den Arbeitsbereich zugreifen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "New spreadsheet" @@ -5509,12 +5559,19 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" " tags to a document, and process bills." msgstr "" +"Arbeitsablaufsaktionen helfen bei der Verwaltung von Dokumenten und " +"allgemeinen Geschäftsabläufen. Dies sind automatisierte Aktionen, die für " +"jeden Arbeitsbereich erstellt und angepasst werden können. Mit einem " +"einzigen Klick können Sie zum Beispiel Dokumente erstellen, verschieben, " +"unterschreiben, mit Stichwörtern versehen und Rechnungen bearbeiten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "" "When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" " right panel." msgstr "" +"Wenn ein Dokument die festgelegten Kriterien erfüllt, werden diese " +"Arbeitsablaufsaktionen im rechten Fenster angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "Create workflow actions" @@ -5526,6 +5583,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine bestehende Arbeitsablaufsaktionen zu aktualisieren oder eine neue zu" +" erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> " +"Aktionen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298 msgid "" @@ -5557,6 +5617,9 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " "the tags set here;" msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Sie können sowohl die Bedingungen " +":guilabel:`Enthält` als auch *Enthält nicht* verwenden, d. h. die Dateien " +"*müssen* oder *dürfen* die hier festgelegten Stichwörter *nicht* haben." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 msgid "" @@ -5632,6 +5695,11 @@ msgid "" ":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " ":guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Neue Regel hinzufügen`) und " +":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`Zweig hinzufügen`, um Bedingungen und " +"Unterbedingungen hinzuzufügen. Sie können dann angeben, ob Ihre Regel " +":guilabel:`Alle` oder :guilabel:`Beliebige` Bedingungen erfüllen soll. Sie " +"können die Regel auch direkt mit dem *Code-Editor* bearbeiten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:347 msgid "Configure the actions" @@ -5664,6 +5732,8 @@ msgid "" "**Link to record**: create a link between a document and a record from a " "specific model;" msgstr "" +"**Link zum Datensatz**: Erstellen Sie eine Verknüpfung zwischen einem " +"Dokument und einem Datensatz eines bestimmten Modells." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:355 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" @@ -5731,31 +5801,35 @@ msgstr "" msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " "Operations journal;" -msgstr "" +msgstr "**Sonstiges**: Erstellen Sie einen Datensatz im Journal „Sonstiges“." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368 msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" -msgstr "" +msgstr "**Kontoauszug**: Importieren Sie einen Kontoauszug." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369 msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" -msgstr "" +msgstr "**Einkaufsbeleg**: Erstellen Sie einen Lieferantenbeleg." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 msgid "**Expense**: create an HR expense." -msgstr "" +msgstr "**Spesenabrechnung**: Erstellen Sie einen neuen Speseneintrag." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one;" msgstr "" +"**Kontakt festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Kontakt hinzu oder ersetzen" +" Sie einen bestehenden Kontakt durch einen neuen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one;" msgstr "" +"**Besitzer festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Besitzer hinzu oder " +"ersetzen Sie einen vorhandenen Besitzer durch einen neuen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;" @@ -17240,13 +17314,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3 msgid "Global filters" -msgstr "" +msgstr "Globale Filter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11 msgid "" "Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " "source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." msgstr "" +"Erstellen Sie dynamische Ansicht :doc:`eingefügter Daten `, indem " +"Sie *globalen Filtern* Datenquellfelder in Odoo **Tabellenkalkulation** " +"zuordnen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 msgid "" @@ -17255,10 +17332,16 @@ msgid "" "Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " "represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." msgstr "" +"Die globalen Filter werden durch das Symbol |global-filter| dargestellt und " +"ermöglichen das Filtern von Daten, die über eine Pivot-Tabelle, eine Liste " +"oder ein Diagramm eingefügt wurden. Globale Filter unterscheiden sich von " +"der Funktion *Sortieren und Filtern* für Zellbereiche, die durch das Symbol " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`(Filter)` dargestellt werden." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." msgstr "" +"Die Seitenleiste des Menüs „Globale Filter“ in einer Tabellenkalkulation." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" @@ -17269,12 +17352,17 @@ msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " "spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf die " +"gewünschte Tabellenkalkulation, dann öffnen Sie das Filtermenü |global-" +"filter|." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 msgid "" "Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" " a new filter...` section:" msgstr "" +"Erstellen Sie einen neuen Filter, indem Sie eine der Schaltflächen unter dem" +" Abschnitt :guilabel:`Einen neuen Filter hinzufügen ...` auswählen:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" @@ -17282,6 +17370,9 @@ msgid "" "source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " "Period*, or *From / To*)." msgstr "" +":ref:`Datum `: Filtern Sie Daten, indem Sie " +"die Datumsfelder der Datenquelle mit einem Zeitbereich abgleichen (z. B. " +"*Monat / Quartal*, *Relativer Zeitraum* oder *Von / Bis*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 msgid "" @@ -17289,6 +17380,10 @@ msgid "" "matching data source fields to fields in a related model (e.g., " "*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." msgstr "" +"ref:`Beziehung `: Filtern Sie " +"Datensätze, indem Sie Felder der Datenquelle mit Feldern in einem verwandten" +" Modell abgleichen (z. B. *Lead/Verkaufschance*, *Verkaufsauftrag* oder " +"*Veranstaltungsregistrierungen*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 msgid "" @@ -17296,12 +17391,18 @@ msgid "" "source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " "and/or provide a *Default value*)." msgstr "" +"ref:`Text `: Filtern Sie Text, indem Sie " +"Textfelder der Datenquelle mit einer Textzeichenfolge abgleichen (z. B. " +"*Werte auf einen Bericht beschränken* und/oder einen *Standardwert* " +"angeben)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 msgid "" "Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " "are shown." msgstr "" +"Es werden nur Filter angezeigt, die auf die Felder in der Datenquelle " +"angewendet werden können." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 msgid "" @@ -17309,6 +17410,9 @@ msgid "" " time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" " time range relative to the period." msgstr "" +"Der globale Filter *Datum* ermöglicht die Filterung von Datenquellen nach " +"einem bestimmten Zeitbereich, die automatische Filterung nach dem aktuellen " +"Zeitraum oder die Verschiebung des Zeitbereichs relativ zum Zeitraum." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 msgid "" @@ -17316,29 +17420,42 @@ msgid "" "create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration below." msgstr "" +"Wählen Sie bei geöffnetem Menü |global-filter| die Schaltfläche " +":guilabel:`Datum`, um einen neuen Datumsfilter zu erstellen. Das Menü " +":guilabel:`Filtereigenschaften` zeigt die folgenden Felder zur Konfiguration" +" an." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Geben Sie zunächst einen Namen für den neuen Datumsfilter in das Feld " +":guilabel:`Bezeichnung` ein." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Zeitspanne` eine der drei " +"Zeitraumoptionen aus:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" " quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Monat / Quartal`: ermöglicht ein Drop-down-Menü mit bestimmten " +"Monaten und Quartalen eines Jahres (z. B. *Q1*, *Q2*, *Januar*, usw.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " "time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Relativer Zeitraum`: ermöglicht ein Drop-Down-Menü mit bestimmten" +" gleitenden Zeiträumen (z. B. *Jahr bis Datum*, *letzte 7 Tage*, *letzte 30 " +"Tage*, usw.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 msgid "" @@ -17346,17 +17463,24 @@ msgid "" "selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " "`06/27/2024`)." msgstr "" +":guilabel:`Von / Bis`: ermöglicht Datumsauswahlfelder *Datum von ...* und " +"*Datum bis ...*, um einen bestimmten Zeitbereich zu definieren (z.B. " +"`06/05/2024` bis `06/27/2024`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." msgstr "" +"Optional können Sie einen :guilabel:`Standardwert` für die " +":guilabel:`Zeitspanne` festlegen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Standardwert` erscheint nur für die Bereiche " +":guilabel:`Monat / Quartal` oder :guilabel:`Relativer Zeitraum`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" @@ -17365,6 +17489,10 @@ msgid "" "the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " ":guilabel:`Year`." msgstr "" +"Wenn der Bereich :guilabel:`Monat / Quartal` ausgewählt ist, markieren Sie " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatisch nach aktuellem Zeitraum " +"filtern`, um den Standardzeitraum von entweder :guilabel:`Monat`, " +":guilabel:`Quartal` oder :guilabel:`Jahr` zu definieren." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 msgid "" @@ -17373,18 +17501,27 @@ msgid "" "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has two fields for matching:" msgstr "" +"Als nächstes konfigurieren Sie den :guilabel:`Feldabgleich` für jede " +"Datenquelle. Erweitern Sie dazu den Abschnitt, indem Sie auf die Überschrift" +" :guilabel:`Feldabgleich` klicken, um eine Liste der Datenquellen in der " +"Kalkulationstabelle anzuzeigen, wobei jede Datenquelle zwei Felder für den " +"Abgleich hat:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " "apply the time range to." msgstr "" +":guilabel:`Datumsfeld`: Wählen Sie ein Datumsfeld aus dem " +"Datenquellenmodell, auf das die Zeitspanne angewendet werden soll." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." msgstr "" +":guilabel:`Periodenverschiebung`: Wählen Sie (optional) eine Verschiebung " +"aus, die die Zeitspanne um einen relativen Zeitraum verschiebt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" @@ -17516,6 +17653,8 @@ msgstr "" msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Geben Sie zunächst einen Namen für den neuen Textfilter in das Feld " +":guilabel:`Bezeichnung` ein." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" @@ -18644,10 +18783,15 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` (Maximale Dauer " +"des Klingelns bei einem Agenten) legen Sie fest, wie lange die Leitung eines" +" einzelnen Agenten klingeln darf, bevor zu einem anderen Agenten oder zum " +"nächsten Schritt im Wählplan übergegangen wird. Geben Sie eine Zeit in " +"Sekunden ein." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "Weitere Informationen zu Wählplänen finden Sie unter:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 @@ -18670,20 +18814,28 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"Die letzten beiden Felder des Formulars :guilabel:`New queue` (Neue " +"Warteschlange) drehen sich um das Hinzufügen von Agenten. Das Hinzufügen von" +" :guilabel:`Static agents` (Statischen Agenten) und :guilabel:`Dynamic " +"agents` (Dynamischen Agenten) sind zwei vorkonfigurierte Methoden zum " +"Hinzufügen von Agenten zur Anrufwarteschlange während der Konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "Statische Agenten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Static agents` (Statische Agenten) hinzugefügt werden, " +"werden diese Agenten automatisch in die Warteschlange aufgenommen, ohne dass" +" sie sich anmelden müssen, um Anrufe entgegenzunehmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "Dynamische Agenten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" @@ -18691,40 +18843,54 @@ msgid "" "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Dynamic agents` (Dynamische Agenten) hinzugefügt werden, " +"haben diese Agenten die Möglichkeit, sich bei dieser Warteschlange " +"anzumelden. Sie werden **nicht** automatisch angemeldet, sondern **müssen** " +"sich anmelden, um Anrufe zu erhalten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Save` (Speichern) und" +" klicken Sie dann auf :guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in " +"der oberen rechten Ecke, um die Änderung in der Produktion umzusetzen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung zum Agenten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" +"Es gibt drei Möglichkeiten, wie sich Anrufsagenten mit einer Axivox-" +"Warteschlange verbinden können:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "Dynamische Agenten werden automatisch verbunden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Der Manager meldet bestimmte Agenten über die `Axivox-Verwaltungskonsole " +"` an." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." msgstr "" +"Der Agent wird der Warteschleife über das *VoIP*-Widget in Odoo hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"Lesen Sie die Dokumentation zur Einrichtung von :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` in der `Axivox-Verwaltungskonsole `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" @@ -18888,85 +19054,113 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"Die Berichte können nach Datum im Feld :guilabel:`Period` (Zeitraum) " +"angepasst und in den Feldern :guilabel:`From` (Von) und :guilabel:`to` (Bis)" +" spezifiziert werden. Die Informationen können nach :guilabel:`Event type` " +"(Ereignistyp) und :guilabel:`Call ID` (Anruf-ID) geordnet werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Wenn Sie die benutzerdefinierten Konfigurationen eingegeben haben, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Apply` (Anwenden)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" +"Jeder Bericht kann zur weiteren Verwendung und Analyse über die Schaltfläche" +" :guilabel:`Export to CSV` (Nach CSV exportieren) in eine :abbr:`CSV (comma " +"separated value)`-Datei exportiert werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" +"Wenn das Feld :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) angeklickt wird, " +"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`The caller quit` (Der Anrufer hat den Anruf verlassen)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`An agent is connecting` (Ein Agent wird verbunden)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" msgstr "" +":guilabel:`An agent is disconnecting` (Ein Agent wird nicht verbunden)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" msgstr "" +":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)` (Der Anruf wurde " +"beendet (Agent legt auf))" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" msgstr "" +":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)` (Der Anruf wurde " +"beendet (Anrufer legt auf))" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" msgstr "" +":guilabel:`The caller is connected to an agent.` (Der Anrufer wird mit einem" +" Agenten verbunden)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" msgstr "" +":guilabel:`Someone is entering the queue` (Jemand kommt in die " +"Warteschlange)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr "" +":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)` (Der Anrufer " +"verlässt die Warteschlange (kein Agent wird verbunden))" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" msgstr "" +":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)` (Der Anrufer verlässt die " +"Warteschlange (Zeit abgelaufen))" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No one is answering` (Niemand geht ran)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" msgstr "" +":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up` (Niemand geht ran, der " +"Anrufer legt auf)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transfer` (Weiterleiten)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blind Transfer` (blind weiterleiten)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Ereignistypen in der Axivox-Warteschlangen-Berichtsfunktion." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" +"Die Anzahl der Optionen, die aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Event type` " +"(Ereignistyp) ausgewählt werden können, ist nicht begrenzt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -18974,20 +19168,28 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Durch Anklicken von :guilabel:`Check all` (Alles ankreuzen) werden alle " +"verfügbaren Optionen aus dem Drop-down-Menü ausgewählt, und durch Anklicken " +"von :guilabel:`Uncheck all` (Alles abwählen) werden alle Auswahlen aus dem " +"Drop-down-Menü entfernt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" +"Um einen einzelnen :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) auszuwählen, klicken" +" Sie auf die gewünschte Option im Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" +"Axivox-Warteschlangenbericht mit hervorgehobenem Ergebnis, Ereignistyp und " +"Zeitraum." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Mit Warteschlange in Odoo verbinden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" @@ -18995,6 +19197,9 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"Dynamische Agenten können sich über das Odoo-Widget *VoIP* manuell mit der " +"Axivox-Warteschlange verbinden, sobald die *VoIP*-App für den jeweiligen " +"Benutzer in Odoo konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" @@ -19005,12 +19210,17 @@ msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" +"Um das Odoo-*VoIP*-Widget aufzurufen, klicken Sie in einem beliebigen Odoo-" +"Fenster auf das Symbol :guilabel:`☎️ (Telefon)` in der oberen rechten Ecke " +"des Bildschirms." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" +"Weitere Informationen über das Widget Odoo *VoIP* finden Sie in dieser " +"Dokumentation: :doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -19020,6 +19230,12 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"Um einen Agenten mit der Warteschlange zu verbinden, wählen Sie einfach die " +"Nummer :guilabel:`Agent connection` (Agentenverbindung) und drücken Sie die " +"grüne Anruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)` im *VoIP*-Widget. Dann hört der " +"Agent eine kurze, zweisekündige Meldung, die anzeigt, dass der Agent " +"angemeldet ist. Der Anruf wird automatisch beendet (die Verbindung wird " +"unterbrochen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -19027,6 +19243,9 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"Um die verbundenen Agenten in einer Warteschlange zu sehen, navigieren Sie " +"zur `Axivox-Verwaltungskonsole `_, und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Queues` (Warteschlangen), in der linken Spalte." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -19035,6 +19254,11 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Refresh` " +"(Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected agents` (Verbundene " +"Agenten). Jeder Agent (statisch oder dynamisch), der derzeit mit der " +"Warteschlange verbunden ist, erscheint in der Spalte neben der " +"Warteschlange, in der er angemeldet ist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -19043,6 +19267,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"Um sich aus der Warteschlange abzumelden, öffnen Sie das Widget Odoo *VoIP*," +" wählen Sie die Nummer für :guilabel:`Agent disconnection` (Agententrennung)" +" und drücken Sie die grüne Ruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)`. Der Agent wird " +"nach einer kurzen, zweisekündigen Meldung von der Warteschlange getrennt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -19052,6 +19280,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"Um einen dynamischen Agenten manuell aus einer Warteschlange zu entfernen, " +"navigieren Sie zur `Axivox-Verwaltungskonsole `_," +" und klicken Sie in der linken Spalte auf :guilabel:`Queues` " +"(Warteschlangen). Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche " +":guilabel:`Refresh` (Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected " +"agents` (Verbundene Agenten)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -19059,6 +19293,10 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"Um die Verbindung eines Agenten manuell zu trennen, klicken Sie auf die rote" +" Schaltfläche :guilabel:`Disconnect` (Trennen), und der Agent wird sofort " +"getrennt. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in denen Agenten " +"vergessen, sich am Ende des Tages abzumelden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" @@ -19892,15 +20130,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: validiert Nummern von `200 bis 299`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: validiert alle Nummern, die mit `02` beginnen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`: validiert die Nummer (`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -21152,10 +21390,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" +"Die folgenden Optionen stehen für die Einstellung numerischer Werte `1-20` " +"zur Verfügung:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "Diese Aktionen können für jede Nummer festgelegt werden:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." @@ -21420,7 +21660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "Benutzergruppen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" @@ -21459,10 +21699,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um weitere Benutzer zur Gruppe hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "Voicemails und Sprachnachrichten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -21472,16 +21713,25 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"Die Verwaltung von Voicemails ist ein wichtiger Bestandteil eines jeden " +"Unternehmens. Ein Unternehmen muss einfach auf seine Nachrichten zugreifen " +"können und den Überblick über verpasste Anrufe behalten. Die Aufnahme von " +"Sprachnachrichten, z. B. um einem Anrufer für seine Kontaktaufnahme zu " +"danken oder ihn an die richtige Durchwahl zu verweisen, ist ebenfalls eine " +"gute Möglichkeit, die geschäftliche Interaktion zu personalisieren und den " +"Ton gegenüber dem Kunden zu bestimmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Diese Dokumentation beschreibt die Konfiguration von Voicemails und " +"Sprachnachrichten im Axivox-Verwaltungsportal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "Globale Sprache einstellen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -21491,12 +21741,20 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"Um Voicemails und Sprachnachrichten mit Axivox nutzen zu können, muss die " +"globale Sprache in den Einstellungen des Axivox-Administrationsportals " +"eingestellt werden. Navigieren Sie dazu zu `manage.axivox.com " +"`_. Nach der Anmeldung im Portal gehen Sie zu " +":menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail messages,...)`" +" (Einstellungen --> Globale Sprache (z. B.: Voicemail-Nachrichten,...)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"Hier können Sie die Sprache festlege: :guilabel:`Français`, " +":guilabel:`English`, :guilabel:`Español`, or :guilabel:`Deutsch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -21504,6 +21762,10 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Save` (Speichern), gefolgt von " +":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke" +" der Seite :guilabel:`General Settings` (Allgemeine Einstellungen), um die " +"Änderung in die Produktion zu übernehmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" @@ -21516,12 +21778,18 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Damit ein Benutzer Voicemail in Axivox nutzen kann, **muss** die Voicemail-" +"Funktion im Avivox-Verwaltungsportal aktiviert sein. Um Voicemail mit einem " +"Benutzer zu verwenden, navigieren Sie zu `manage.axivox.com`_. Melden Sie " +"sich dann mit den entsprechenden Administrator-Anmeldedaten an." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" +"Klicken Sie im linken Menü des Axivox-Administrationspanels auf " +":guilabel:`Users` (Benutzer)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -21529,16 +21797,22 @@ msgid "" "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Benutzer, für den die Voicemail aktiviert werden " +"soll. Öffnen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Voicemail` das Drop-down-" +"Menü und klicken Sie auf :guilabel:`Yes` (Ja)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +":guilabel:`Save` (Speichern) Sie die Änderung und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke" +" des Bildschirms." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" -msgstr "" +msgstr "Voicemail" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 8a09a1d3e..d94e7b17c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -9585,6 +9585,8 @@ msgstr "" msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" +"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 223c61607..b908b7de3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -16682,6 +16682,9 @@ msgid "" "Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, " "and enable :guilabel:`LDAP Authentication`." msgstr "" +"Abra la aplicación Ajustes y deslícese hasta la sección " +":guilabel:`Integraciones` para activar la opción :guilabel:`Autenticación " +"LDAP`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9 msgid "" @@ -16696,6 +16699,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then" " select the required company in the dropdown list." msgstr "" +"En la lista :guilabel:`Configure su servidor LDAP`, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y después seleccione la empresa requerida en la lista " +"desplegable." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13 msgid "" @@ -16703,12 +16709,18 @@ msgid "" " and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server " "port` fields, respectively." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Información del servidor`, ingrese la dirección IP " +"del servidor y el puerto en los campos :guilabel:`Dirección del servidor " +"LDAP` y :guilabel:`Puerto del servidor LDAP`, respectivamente." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15 msgid "" "Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when " "connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Usar TLS` para solicitar una encriptación " +"TLS/SSL segura a conectarse al servidor LDAP, suponiendo que el servidor " +"tiene activada la opción StartTLS." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "" @@ -16730,23 +16742,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24 msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field." -msgstr "" +msgstr "``uid=%s`` en el campo :guilabel:`filtro LDAP`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26 msgid "In the :guilabel:`User information` section:" -msgstr "" +msgstr "En la sección :guilabel:`Información del usuario`:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first " "time someone logs in using LDAP;" msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Crear usuario` para crear un perfil de usuario " +"en Odoo la primera vez que alguien inicie sesión usando LDAP." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30 msgid "" "Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user " "profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de usuario` que se usará para crear " +"nuevos perfiles de usuario. Si no se selecciona ninguna plantilla, se usará " +"el perfil del administrador." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34 msgid "" @@ -16754,20 +16771,26 @@ msgid "" " experience login issues despite using valid credentials, create a new " "system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:" msgstr "" +"Al usar el Active Directory de Microsoft (AD) para la autenticación LDAP, si" +" los usuarios tienen problemas para iniciar sesión a pesar de usar " +"credenciales válidas, cree un nuevo parámetro del sistema para desactivar la" +" búsqueda de referencias en el cliente de LDAP:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid ":ref:`Activate the developer mode. `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Activar el modo de desarrollador. `" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "Fill in the fields:" -msgstr "" +msgstr "Llene los campos:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index fdf39b769..c3f8c4f5a 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -19284,9 +19284,9 @@ msgid "" "package `." msgstr "" "Al instalar la aplicación **Nómina**, los tipos de deducciones salariales " -"preconfigurados por defecto están vinculados a una serie de reglas que a su " -"vez están vinculadas a diferentes estructuras salariales y al :ref:`paquete " -"de localización ` instalado." +"preconfigurados de forma predeterminada están vinculados a una serie de " +"reglas que a su vez están vinculadas a distintas estructuras salariales y al" +" :ref:`paquete de localización ` instalado." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36 msgid "" @@ -19421,10 +19421,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: Este campo **no** se puede " -"modificar y **solo** aparece después de llenar e campo :guilabel:`Importe " -"mensual`. Este campo es la fecha estimada de cuándo se completará la " -"deducción salarial, la fecha por defecto es la del día en curso. Después, " -"cuando se llene el campo :guilabel:`Importe total`, la fecha se actualizará." +"modificar y **solo** aparece después de completar el campo " +":guilabel:`Importe mensual`. Este campo es la fecha estimada en que se " +"completará la deducción salarial, la fecha predeterminada es la del día en " +"curso. La fecha se actualizará luego de completar el campo " +":guilabel:`Importe total`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81 msgid "" @@ -20958,9 +20959,9 @@ msgid "" "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" "Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la " -"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando " -"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del " -"postulante." +"tarjeta del postulante de manera predeterminada, además de un enlace al " +"documento. Al activarla, el currículum aparecerá del lado derecho de su " +"respectiva tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 msgid "" @@ -26635,9 +26636,9 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" -"El total de puntos ganados por defecto por un referido que se contrata es de" -" 85 puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se " -"realiza en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de " +"El total de puntos ganados de forma predeterminada por la contratación de un" +" referido es de 85 puntos. Vaya a la aplicación *Reclutamiento* para " +"modificar los puntos obtenidos en cada etapa. Consulte la documentación de " ":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " "de cada etapa." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index df5ac0ce1..c9ed4e5c8 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -40354,8 +40354,9 @@ msgid "" "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" "Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana" -" emergente con un calendario. Por defecto, el campo :guilabel:`Fecha " -"programada`, y la ventana correspondiente, mostrarán la fecha y hora actual." +" emergente con un calendario. El campo :guilabel:`Fecha programada` y la " +"ventana correspondiente mostrarán la fecha y hora actual de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index b01377f40..889252266 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -625,9 +625,9 @@ msgid "" "the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" " the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Zona horaria`: por defecto, será la zona horaria de la empresa " -"que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para cambiarla, " -"seleccione la opción deseada del menú desplegable." +":guilabel:`Zona horaria`: De forma predeterminada, es la zona horaria de la " +"empresa que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para " +"cambiarla, seleccione la opción deseada del menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 msgid "" @@ -3351,11 +3351,11 @@ msgid "" "with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is " "sent for a record the user follows." msgstr "" -"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` está configurado como " -":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo envía un " -"correo de notificación cada vez que un mensaje se envíe al chatter de un " -"registro, se envía una nota con una mención `@` (en el chatter del " -"registro), o una notificación se envía para un registro que el usuario siga." +"El campo :guilabel:`Notificación` está configurado con :guilabel:`Gestionar " +"por correo electrónico` de forma predeterminada. Odoo envía un correo de " +"notificación cada vez que reciba un mensaje en el chatter de un registro, " +"una nota con una mención `@` (en el chatter del registro) o una notificación" +" en el registro que el usuario sigue." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 5438dbdeb..838171adb 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -931,10 +931,10 @@ msgid "" "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" -"Por defecto, la página *Contáctanos* en los sitios web de Odoo muestra un " -"formulario de contacto preconfigurado. Este formulario se puede personalizar" -" como sea necesario para poder cumplir con las necesidades del equipo de " -"ventas específico." +"La página *Contáctenos* de los sitios web de Odoo muestra un formulario de " +"contacto preconfigurado de forma predeterminada. Este formulario se puede " +"personalizar según sea necesario para cumplir con las necesidades de cada " +"equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -1148,9 +1148,10 @@ msgid "" " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" -":guilabel:`Valor predeterminado`: ingrese un valor a incluir en el " -"formulario por defecto si el cliente no brinda información en el campo. *No " -"se recomienda ingresar un valor predeterminado para campos obligatorios*." +":guilabel:`Valor predeterminado`: Escriba el valor a incluir en el " +"formulario de forma predeterminada si el cliente no proporciona información " +"en el campo. *No le recomendamos que agregue un valor predeterminado si los " +"campos son obligatorios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" @@ -14825,7 +14826,7 @@ msgstr "Recibos y facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" -msgstr "Recepciones" +msgstr "Recibos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" @@ -14833,9 +14834,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" -"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> " -"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección " -":guilabel:`facturas y recibos`." +"Puede configurar los recibos desde :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Punto de venta`, ahí seleccione un PdV y vaya a la sección" +" :guilabel:`Facturas y recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index d4ad5fc2d..c06a754b3 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -550,11 +550,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" -"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo " -"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de " -"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) " -"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` " -"en el formulario de la tarea." +"La plantilla :guilabel:`Hoja de trabajo predeterminada` está seleccionada " +"por defecto. Para definir otra plantilla predeterminada haga clic en el " +"icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) que aparece al pasar el " +"cursor sobre el campo :guilabel:`Proyecto` en el formulario de la tarea." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index c37a40b13..d7fe5cf75 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13609,11 +13609,11 @@ msgid "" "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" -"Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea " -"para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas " -"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`" -" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para" -" adaptar el número de columnas." +"De forma predeterminada, **en los dispositivos móviles**, hay un elemento " +"visible por línea para asegurar que el contenido sea fácil de leer y " +"accesible en pantallas más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`icono móvil`) ubicado en la parte " +"superior del editor del sitio web y seleccione el número de columnas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po index 33b7caa2e..f2a3bd908 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -35391,7 +35391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207 msgid "Insurance" -msgstr "" +msgstr "Vakuutus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po index 0942c6076..e41fd98a2 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "Lisätunnit" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" @@ -16897,7 +16897,7 @@ msgstr "Sähköpostin mallipohja" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "Kieltäytymisen syy" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 181484247..34a636f90 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -27,9 +27,9 @@ # Tiffany Chang, 2024 # Tuomo Aura , 2024 # Wil Odoo, 2025 -# Ossi Mantylahti , 2025 # Martti Valto, 2025 # Jessica Jakara, 2025 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jessica Jakara, 2025\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "Sarjanumero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -37810,7 +37810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" -msgstr "" +msgstr "Puukulma" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" @@ -37818,7 +37818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" -msgstr "" +msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" @@ -37843,7 +37843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" -msgstr "" +msgstr "esim. \"Azure Interior\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po index f6823d288..f018ebb7f 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19878,7 +19878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682 msgid "Azure Interior" -msgstr "" +msgstr "esim. \"Azure Interior\"" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687 diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po index 15b0648f6..990d92eb8 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,9 +16,9 @@ # Kari Lindgren , 2024 # Veikko Väätäjä , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Musibau Muhammed, 2025 # Martti Valto, 2025 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martti Valto, 2025\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12909,7 +12909,7 @@ msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "UK" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.co.uk" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index dcd726a2e..20ab64d67 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Sergio Zanchetta , 2023 # Rita Amboni, 2023 # Stefano Savanelli, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1005,6 +1005,9 @@ msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la " +":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -1636,6 +1639,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" +"In che modo è possibile automatizzare le attività quando viene modificato un" +" indirizzo IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1645,6 +1650,12 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**Odoo.sh notifica gli amministratori del progetto sul cambiamento " +"dell'indirizzo IP.** In aggiunta, quando l'indirizzo IP di un'istanza di " +"produzione cambia, viene fatta una richiesta HTTP di tipo `GET` al percorso " +"`/_odoo.sh/ip-change` con il nuovo indirizzo IP incluso come parametro della" +" stringa di query (`new`), insieme con l'indirizzo IP precedente come " +"parametro aggiuntivo (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1652,6 +1663,9 @@ msgid "" "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" +"Il meccanismo permette di applicare azioni personalizzate in risposta al " +"cambiamento dell'indirizzo IP (ad es. inviare e-mail, contattare un firewall" +" API, configurare gli oggetti di un database, ecc.)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1659,10 +1673,13 @@ msgid "" "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" +"Per motivi di sicurezza, il percorso `/_odoo.sh/ip-change` è accessibile " +"solo internamente dalla piattaforma stessa e restituisce la risposta 403` se" +" l'accesso viene effettuato con altri mezzi." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "Di seguito un esempio di pseudo-implementazione:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 @@ -2898,6 +2915,12 @@ msgid "" "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" +"Nel caso in cui il dominio degli indirizzi e-mail degli utenti utilizzi un " +"dominio SPF (Sender Policy Framework) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), " +"non dimenticare di autorizzare Odoo come host di invio nelle impsotazioni " +"del nome di dominio per aumentare il tasso di recapito delle e-mail in " +"uscita. Le fase di configurazione vengono spiegate nella documentazione " +"relativa a :ref:`SPF` and :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" @@ -4955,11 +4978,12 @@ msgstr "Gestisci gli utenti Github che possono accedere al progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Esistono tre livelli di utenti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" +":guilabel:`Admin`: ha accesso a tutte le funzionalità di un progetto Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" @@ -4968,6 +4992,11 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Tester`: ha accesso ai database di *staging* e *sviluppo* e ai " +"rispettivi strumenti. Questo ruolo è per gli utenti che effettuano test di " +"accettazione utenti. I tester possono lavorare con copie dei dati di " +"produzione ma non possono accedere ai database di produzione attraverso gli " +"strumenti di Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -4976,6 +5005,10 @@ msgid "" "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Developer`: ha accesso esclusivamente ai database *di sviluppo* e" +" ai relativi strumenti. Questo ruolo è per sviluppatori che propongono " +"modifiche del codice ma non possono accedere ai database di produzione e " +"staging tramite Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" @@ -5080,6 +5113,13 @@ msgid "" "your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-" "rule>`_ for detailed guidance." msgstr "" +"I ruoli descritti si applicano solo all'utilizzo di Odoo.sh. È importante " +"riportare l'attribuzione dei ruoli degli utenti all'interno del repository " +"su GitHub. Per avere informazioni più dettagliate, consulta la sezione della" +" documentazione di GitHub `Gestire una regola di protezione di un ramo " +"`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -5094,6 +5134,8 @@ msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" +"Se attivata, l'opzione rende pubblica la pagina relativa ai build, " +"permettendo ai visitatori di visualizzare i registri dei build di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" @@ -5105,7 +5147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "GitHub commit statuses" -msgstr "" +msgstr "Stati commit GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" @@ -5117,6 +5159,13 @@ msgid "" "secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create " "yours." msgstr "" +"Una volta attivata, l'opzione permette a Odoo.sh di inviare gli stati dei " +"commit alla repository di GitHub quando un build viene creato o aggiornato. " +"Per farlo, è necessario avere il token GitHub con i permessi adatti. " +"Consulta la `documentazione di GitHub sui token di accesso personale " +"`_ per scoprire come creare il " +"tuo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "" @@ -5124,28 +5173,35 @@ msgid "" "be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the " "token at any time on Odoo.sh." msgstr "" +"I **token personali dettagliati** di GitHub hanno una data di scadenza e " +"verranno disattivati se l'aggiornamento allo stato del commit fallisce. Puoi" +" sostituire il token in qualsiasi momento su Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232 msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" msgstr "" +"Gli stati dei commit inviati a GitHub possono avere i seguenti contesti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: stato di un build di sviluppo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: stato di un build di staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: stato di un build di produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237 msgid "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page " "will push a test status on the last commit of your repository" msgstr "" +":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: se il token viene testato dalla pagina " +"delle impostazioni, all'ultimo commit nella repository verrà inviato uno " +"stato di test" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241 msgid "Custom domains" @@ -5511,11 +5567,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" -msgstr "" +msgstr "Odoo 18.0 e versioni successive: `services.odoo.com` sulla porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" -msgstr "" +msgstr "Odoo 17.0 e inferiori: `services.openerp.com` sulla porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" @@ -7580,6 +7636,8 @@ msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" +"Se non hai accesso o non gestisci il tuo server e-mail, usa :ref:` server " +"e-mail in entrata `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" @@ -8974,20 +9032,20 @@ msgstr "Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "**Odoo 18.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2024" -msgstr "" +msgstr "Ottobre 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 msgid "October 2027 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Ottobre 2027 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo SaaS 17.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 @@ -8998,11 +9056,11 @@ msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" -msgstr "" +msgstr "Luglio 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "April 2024" @@ -9031,7 +9089,7 @@ msgstr "Ottobre 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2025 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Ottobre 2025 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" @@ -9067,11 +9125,11 @@ msgstr "Versioni precedenti" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "Before 2020" -msgstr "" +msgstr "Prima del 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "Before 2023" -msgstr "" +msgstr "Prima del 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" @@ -9105,18 +9163,28 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"Un aggiornamento comporta lo spostamento di un database da una versione più " +"vecchia a una più recente (ad es. da Odoo 16.0 a Odoo 18.0). Aggiornamenti " +"regolari sono cruciali in quanto ogni versione offre nuove funzionalità, " +"correzione di bug e patch di sicurezza. L'utilizzo di una :doc:`versione " +"supportata ` è fortemente consigliato. Ogni versione " +"maggiore è supportata per tre anni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" +"In base al tipo di hosting e alla versione di Odoo utilizzata, " +"l'aggiornamento di un database potrebbe essere **obbligatorio**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" +"Se un database è su una **versione maggiore** (ad es. 16.0, 17.0, 18.0), " +"l'aggiornamento è obbligatorio ogni due anni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" @@ -9124,16 +9192,23 @@ msgid "" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" +"Se un database è su una **versione minore** (ad es., 17.1, 17.2, 17.4), " +"l'aggiornamento è obbligatorio un paio di settimane dopo il rilascio della " +"versione successiva. Di solito, le versioni minori vengono rilasciate ogni " +"due mesi." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"Dopo i tre anni iniziali di supporto, avrai altri due anni per completare " +"l'aggiornamento. Riceverai una notifica se sarà necessario aggiornare il tuo" +" database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Popup \"versione non supportata\" su Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" @@ -9141,6 +9216,9 @@ msgid "" "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" +"Puoi continuare a utilizzare la stessa versione all'infinito anche se non è " +"consigliato. Tieni a mente che quanto minore è il divario tra le versioni, " +"tanto più facile sarà eseguire l'aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" @@ -9148,6 +9226,9 @@ msgid "" "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" +"Riceverai una notifica nel tuo database alcune settimane prima " +"dell'esecuzione automatica di un aggiornamento obbligatorio. Hai il " +"controllo del processo fino alla data di scadenza." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -9161,6 +9242,11 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"Nel concreto, il team di aggiornamento di Odoo esegue un aggiornamento di " +"prova invisibile di ogni database che dovrebbe essere aggiornato. Se il test" +" riesce e dura meno di 20 minuti, puoi eseguire l'aggiornamento direttamente" +" dal database. Se il test fallisce, puoi testare un aggiornamento " +"utilizzando il `database manager `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -9168,12 +9254,17 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"Se devi aggiornare Odoo, è fortemente consigliato :ref:`richiedere un " +"database di prova aggiornato ` e :ref:`testarlo " +"` ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" +"Se prima della data limite indicata non viene eseguita nessuna azione, verrà" +" automaticamente effettuato l'aggiornamento alla versione successiva." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -9212,6 +9303,13 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato" +" fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli " +"personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i " +"clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di " +"parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato` " +"mentre :doc:`viene aggiornato anche il codice sorgente" +" dei moduli personalizzati `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -9222,6 +9320,8 @@ msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione :ref:`Ottenere" +" un database di prova aggiornato `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -9238,6 +9338,8 @@ msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una " +"nuova versione del database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -9245,6 +9347,10 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo " +"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio " +"futuro aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -9262,6 +9368,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non " +"disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta " +"la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -9269,6 +9379,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo " +"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio " +"upgrade (produzione)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9282,6 +9395,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"La `pagina di aggiornamento `_ è la piattaforma " +"principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo " +"di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-" +"premise), dal `gestore di database Odoo Online " +"`_ oppure dal `Odoo.sh project " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9300,6 +9419,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il " +"`gestore di database `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -9389,6 +9510,8 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" +"In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene " +"inviato alla piattaforma di aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -9443,6 +9566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" +"Questo comando ha alcuni requisiti per l'ambiente in cui viene eseguito:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -9450,6 +9574,9 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"alcuni comandi esterni che devono essere forniti dal sistema operativo, " +"normalmente trovati in qualsiasi distribuzione Linux (compresa WSL). Se uno " +"o più di essi mancano, viene visualizzato un errore;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -9460,6 +9587,12 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"L'utente del sistema che esegue il comando deve essere configurato con " +"accesso al database. Per questo requisito, consulta la documentazione " +"PostgreSQL relativa al `client environment " +"`_ oppure la " +"sezione `client password file " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -9468,6 +9601,11 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"Lo script deve essere in grado di raggiungere uno o più server della " +"piattaforma di aggiornamento sia sulla porta TCP 443 che su qualsiasi porta " +"TCP nell'intervallo tra 32768 e 60999. Questo può essere in conflitto con il" +" firewall restrittivo e potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione " +"alla configurazione del firewall." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -9482,6 +9620,8 @@ msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la " +"`pagina di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -9577,6 +9717,10 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"È essenziale testare il database di prova aggiornato per assicurarti di non " +"essere bloccato con le attività giornaliere a causa di cambiamenti relativi " +"a viste, comportamenti o messaggi di errore una volta che l'aggiornamento è " +"live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -9777,6 +9921,13 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova " +"aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo accedendo alla " +"`pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio futuro" +" aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" " +"`_. In qualsiasi caso, è " +"essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di test " +"per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -9836,6 +9987,9 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una volta che i :ref:`test ` sono stati completati e sei " +"sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale senza " +"problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in funzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -9893,6 +10047,8 @@ msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" +"L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di " +"un database di prova ma con poche eccezioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -9900,6 +10056,10 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " +"aggiornato `, a eccezione dell'opzione scopo che " +"dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di " +":guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -9916,6 +10076,8 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " +"aggiornato ` sul branch di :guilabel:`Produzione`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -9976,6 +10138,8 @@ msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso " +"la `pagina di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -9983,6 +10147,10 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"Una volta che il database è stato caricato, qualsiasi modifica apportata al " +"database di produzione **non** sarà presente nel database aggiornato. È per " +"questo che consigliamo di non utilizzarlo durante il processo di " +"aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -10003,6 +10171,10 @@ msgid "" "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere " +"assistenza a Odoo accedendo alla `pagina di supporto per poi selezionare " +"\"Un problema relativo al mio upgrade (produzione)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" @@ -10092,6 +10264,8 @@ msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" +"l'aggiornamento di **moduli aggiuntivi non coperti da un contratto di " +"manutenzione**, creati in-house o da terze parti inclusi partner Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po index 308480db3..9b05d05fc 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,10 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Marianna Ciofani, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 # pezzin , 2024 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: pezzin , 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1459,6 +1459,8 @@ msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" +"Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori " +"informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" @@ -1612,16 +1614,22 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti " +"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende" +" il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da " +"più di un addetto alle vendite." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Unire contatti duplicati" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non " +"sia assolutamente certo che debbano essere combinati." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1631,10 +1639,15 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-" +"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati " +"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono " +"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1643,16 +1656,22 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi" +" i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti " +"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-" +"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" +"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni " +"aggiuntive." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" @@ -1660,12 +1679,17 @@ msgid "" "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" +"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona " +"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come " +"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" +"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su " +":guilabel:`Unisci contatti`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" @@ -1679,44 +1703,55 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il" +" completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica " +"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri " +"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" +"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la " +"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" +"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È " +"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti " +"criteri:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`È azienda`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IVA`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Azienda principale`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" +"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i " +"campi in comune verranno indicati come duplicati." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" @@ -1724,14 +1759,16 @@ msgid "" "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" +"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca " +"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1739,12 +1776,17 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con" +" controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci " +"tutti con elaborazione automatica`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione " +"seguendo gli :ref:`step di cui sopra `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1798,6 +1840,12 @@ msgid "" "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi " +"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli " +"elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero " +"essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo " +"accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |actions| e in seguito" +" :guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -1826,6 +1874,12 @@ msgid "" "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" +"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` " +"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere " +"importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti " +"`. In pratica, funziona come un filtro. Se la " +"casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra " +"tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" @@ -1924,6 +1978,10 @@ msgid "" "data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" +"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante " +"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa " +"`. La seguente documentazione spiega come importare " +"dati in un database Odoo. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" @@ -2153,6 +2211,8 @@ msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" +":ref:`Aggiornamento importazioni `: importa lo " +"stesso file varie volte senza creare duplicati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." @@ -2183,6 +2243,8 @@ msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" +"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno" +" lo stesso *ID esterno*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" @@ -2897,17 +2959,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare dati in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" +"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso " +"l'importazione se l':ref:`ID esterno ` è lo stesso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" -msgstr "" +msgstr "Preparare l'esportazione dei dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" @@ -2916,6 +2980,11 @@ msgid "" "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e " +"seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema " +"sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da " +"aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` " +":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" @@ -2925,6 +2994,11 @@ msgid "" "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" +"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la " +"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con " +"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente " +"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da " +"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" @@ -2934,6 +3008,11 @@ msgid "" "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi " +"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque " +"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un " +"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà " +"incluso nell'esportazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" @@ -2941,10 +3020,13 @@ msgid "" ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le " +":ref:`opzioni ` nella finestra pop-up e poi fai clic su " +":guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" -msgstr "" +msgstr "Importare dati aggiornati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" @@ -2952,6 +3034,9 @@ msgid "" "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" +"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è " +"pronto, può essere :ref:`importato ` seguendo lo stesso " +"processo di una normale importazione di dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" @@ -2960,6 +3045,10 @@ msgid "" "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" +"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID " +"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se" +" un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record " +"duplicato invece di aggiornare quello esistente." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" @@ -3209,7 +3298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -3279,6 +3368,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe" +" SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -3450,23 +3541,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Scelte rapide da tastiera" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" +"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per " +"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "" +"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide " +"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" @@ -3474,16 +3569,21 @@ msgid "" "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" +"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della " +"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da " +"altre impostazioni individuali." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" -msgstr "" +msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "" +"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in " +"Odoo divise per sistema operativo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" @@ -3491,47 +3591,47 @@ msgstr "Descrizione" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" -msgstr "" +msgstr "Windows/Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" -msgstr "" +msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" -msgstr "" +msgstr "Percorso precedente" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" -msgstr "" +msgstr "Creare un nuovo record" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" -msgstr "" +msgstr "Pagina principale Odoo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" @@ -3539,11 +3639,11 @@ msgstr "Annulla modifiche" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" @@ -3551,11 +3651,11 @@ msgstr "Salva modifiche" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" @@ -3563,11 +3663,11 @@ msgstr "Pagina successiva" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" @@ -3575,11 +3675,11 @@ msgstr "Pagina precedente" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" @@ -3587,93 +3687,95 @@ msgstr "Ricerca" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" -msgstr "" +msgstr "Selezionare menu" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" -msgstr "" +msgstr "Creare un nuovo to-do" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" -msgstr "" +msgstr "Cercare articoli in Knowledge" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" -msgstr "" +msgstr "Condividere un articolo Knowledge" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" -msgstr "" +msgstr "Aprire riquadro comandi" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" +"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le " +"seguenti scorciatoie:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** " #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" @@ -3681,10 +3783,15 @@ msgid "" "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" +"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia" +" per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` " +"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una " +"nuova scheda. " #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "" +"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4497,6 +4604,12 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione " +":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. " +"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto " +"(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app " +"*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app," #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -4505,6 +4618,10 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono " +"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra" +" due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e " +":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -4513,6 +4630,11 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella" +" barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di " +"tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo " +"accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non apparirà " +"nulla. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -4523,10 +4645,16 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione " +":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione " +":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la " +"visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -4536,6 +4664,11 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia " +"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della " +"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona " +":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): " +"anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -4544,6 +4677,10 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto " +"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità " +"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La " +"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -4552,6 +4689,10 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre " +"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di " +"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di " +"destra rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" @@ -4559,6 +4700,9 @@ msgid "" "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" +"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato " +"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra" +" che rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -4566,6 +4710,10 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio" +" grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande " +"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo " +"rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -4574,6 +4722,10 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con " +"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra " +"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra " +"rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -4584,6 +4736,13 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app " +":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono " +"confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro " +":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della " +"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione " +":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: " +"anno precedente`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -4591,6 +4750,10 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del " +"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati " +"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di " +"tempo, ma un *anno* prima." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" @@ -4598,10 +4761,13 @@ msgid "" "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" +"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più " +"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso " +"periodo di tempo, ma un *periodo* prima." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 39581ac45..f45c1f907 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,10 +7,10 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Jenny George, 2025 # Mary May, 2025 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Mary May, 2025\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23810,7 +23810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:48 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 @@ -23863,7 +23863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." @@ -41529,7 +41529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Modalità di simulazione" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 16a5227a8..17bc38794 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Sara Ciaurri , 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index da18e5b6c..a11270e63 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Sergio Zanchetta , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index e67c8863d..72b9e5bf2 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6879,6 +6879,7 @@ msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Odooソースを使用すると、パッケージングされたインストーラーを使用するよりも簡単にアクセスできるため、モジュール開発者にとってより便利になります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -6887,22 +6888,24 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"これは、パッケージングされたインストーラによってセットアップされたサービスよりも、Odooの起動と停止をより柔軟かつ明示的に行なうことができます。また、設定ファイルを編集する必要なく、:ref:`コマンドラインパラメータ" +" ` を使用して設定を上書きすることもできます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." -msgstr "" +msgstr "システムのセットアップをより詳細に制御でき、複数のバージョンのOdooを並行してより簡単に維持(および実行)できるようになります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "ソースを取得" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." -msgstr "" +msgstr "Odooのソースコードを取得するには、ZIPアーカイブとして、または **Git** 経由の2つの方法があります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -6910,38 +6913,40 @@ msgstr "アーカイブ" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "コミュニティ版:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooダウンロードページ `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHubコミュニティレポジトリ `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`ナイティサーバ `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "企業版:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub企業版レポジトリ `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"Git `_ " +"がインストールされている必要があります。また、作業を進めるにはGitコマンドの基本的な知識があることが推奨されます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -6950,18 +6955,21 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Git リポジトリをクローンするには、HTTPS と SSH の間でクローンする方法のいずれかを選択します。ほとんどの場合、最適なオプションは " +"HTTPS です。ただし、Odoo のソースコードに貢献する場合や、:doc:`始める 開発者向けチュートリアル " +"` に従う場合は、SSH を選択します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPSでクローンする" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "SSHでクローンする" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 @@ -6985,6 +6993,10 @@ msgid "" "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" +"**企業版gitリポジトリには、Odoo のソースコードのすべてが含まれていません**。 追加アドオンだけが含まれています。 " +"メインのサーバコードはコミュニティ版に含まれています。 企業版を実行するということは、`addons-path` " +"オプションを企業版のフォルダに設定したコミュニティ版のサーバを実行することを意味します。 Odoo " +"企業版を動作させるには、コミュニティ版と企業版の両方のリポジトリをクローンする必要があります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -6992,66 +7004,80 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odooを実行するには、**Python 3.10** 以降が必要です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "最低要件がPython 3.7からPython 3.10に更新されました。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." -msgstr "" +msgstr "必要に応じて、パッケージマネジャーを使用してPython 3をダウンロードし、インストールして下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"Python 3の最新バージョンをダウンロード " +"`_し、インストールして下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"インストール時に、**Python 3 を PATH に追加** にチェックを入れ、**カスタムインストール** をクリックし、**pip** " +"にチェックが入っていることを確認します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"必要に応じて、パッケージマネジャー (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) を使用してPython 3をダウンロードおよびインストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Python " +"3がすでにインストールされている場合は、バージョンが3.10以上であることを確認してください。以前のバージョンはOdooと互換性がありません。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." -msgstr "" +msgstr "このバージョン用に `pip `_ もインストールされていることを確認して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "OdooはPostgreSQLをデータベース管理システムとして使用しています。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"パッケージマネジャーを使用してPostgreSQL(サポートされているバージョン:12.0以上)をダウンロードし、インストールします。 " +"以下の手順を実行することで、インストールできます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`PostgreSQL `_ " +"(サポートされているバージョン:12.0以上) をダウンロードし、インストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"Postgres.app `_ を使用して、PostgreSQL " +"(サポートされているバージョン:12.0以上) をダウンロードしてインストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -7059,57 +7085,65 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Postgres.appに同梱されているコマンドラインツールを使用できるようにするには、 `$PATH` variable by following " +"the `Postgres.app CLI ツール instructions " +"`_ の指示に従って、 `$PATH` " +"変数を設定して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"デフォルトでは、ユーザは `postgres` のみです。 Odoo は `postgres` " +"として接続することを禁止しているため、PostgreSQL の新しいユーザを作成します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQLユーザはUnixログインと同じ名前なので、パスワードなしでデータベースに接続することができます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"PostgreSQL's `bin` ディレクトリ (デフォルト: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) `PATH`に追加" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" -msgstr "" +msgstr "pg管理GUIを使用して、パスワード付きのpostgresユーザを作成します:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "**pgAdmin** を開きます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "サーバをダブルクリックして接続を作成します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`オブジェクト --> 作成 --> ログイン/グループ役割` を選択します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." -msgstr "" +msgstr "**役割名** フィールドにユーザー名を入力します(例:`odoo`)。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." -msgstr "" +msgstr "**定義** タブを開き、パスワードを入力(例: `odoo`) し、**保存** をクリックします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." -msgstr "" +msgstr "**特権** タブを開き **ログインできますか?** を `はい` に **データベースを作成しますか?** を `はい` にします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" @@ -7120,12 +7154,14 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"依存関係をインストールするには、**配布パッケージ** を使用するのが優先される方法です。あるいは、Pythonの依存関係を**pip** " +"でインストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntuでは、以下のコマンドで必要なパッケージをインストールできます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" @@ -7136,31 +7172,32 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "pipでインストール" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "pipを使用すると、セキュリティ上の問題や依存関係の破損につながる可能性があります。作業内容を理解している場合のみ、これを行って下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." -msgstr "" +msgstr "Pythonパッケージの一部はコンパイルステップを必要とするため、システムライブラリのインストールが必要です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntuでは、以下のコマンドで必要なライブラリをインストールできます:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odooの依存関係は、Odooコミュニティ版ディレクトリのルートにある :file:`requirements.txt` ファイルに記載されています。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" @@ -7170,6 +7207,10 @@ msgid "" "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" +":file:`requirements.txt` の Python パッケージは、Odoo リリース時点での安定版/LTS Debian/Ubuntu " +"対応バージョンを基にしています。例えば、Odoo 15.0の場合、`python3-babel` パッケージのバージョンは、Debian " +"Bullseyeでは2.8.0、Ubuntu Focalでは2.6.0です。 :file:`requirements.txt` " +"では、最低バージョンが選択されます。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 @@ -7180,6 +7221,8 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Odooの異なるインスタンスの間、またはシステムとPythonモジュールパッケージを混在させない方が好ましい場合があります。しかし、`virtualenv" +" `_ を使用して隔離されたPython環境を作成することは可能です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" @@ -7187,6 +7230,8 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Odooコミュニティ版のインストールパス(:file:`CommunityPath`)に移動し、要件ファイル上で **pip** " +"を実行して、現在のユーザに必要な要件をインストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" @@ -7194,6 +7239,9 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"依存関係をインストールする前に、`ビジュアルスタジオ用のビルドツール " +"`_ " +"をダウンロードしてインストールします。**ワークロード** タブで **C++ ビルドツール** を選択し、指示に従ってインストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 @@ -7201,6 +7249,7 @@ msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odooの依存関係は、Odooコミュニティ版ディレクトリのルートにある `requirements.txt` ファイルに記載されています。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" @@ -7208,46 +7257,50 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Odooコミュニティ版のインストールパス (`CommunityPath`) に移動し、**管理者権限** のあるターミナルで要件ファイルに対して " +"**pip** を実行します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" -msgstr "" +msgstr "Odooコミュニティ版のインストールパス(`CommunityPath`)に移動し、要件ファイルで **pip** を実行します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Python以外の依存関係は、パッケージマネジャー (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) を使用してインストールする必要があります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" -msgstr "" +msgstr "**コマンドラインツール** をダウンロードしてインストールします: " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." -msgstr "" +msgstr "Python以外の依存関係をインストールするには、パッケージマネジャーを使用します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." -msgstr "" +msgstr "**右から左に書くインターフェース** (アラビア語やヘブライ語など) を使用する言語では、`rtlcss` パッケージが必要です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." -msgstr "" +msgstr "パッケージマネジャーを使用して、**nodejs** と **npm** をダウンロードし、インストールします。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" -msgstr "" +msgstr "`rtlcss`をインストール:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "`nodejs `_ をダウンロードしてインストール" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" @@ -7255,16 +7308,20 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"システム環境変数 PATH` を編集して、`rtlcss.cmd` が置かれているフォルダを追加します。 (通常: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`) " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"パッケージマネジャーで **nodejs** をダウンロードとインストール (`Homebrew `_, " +"`MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooを稼働" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" @@ -7272,6 +7329,8 @@ msgid "" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" +"すべての依存関係が設定されたら、サーバのコマンドラインインターフェースである `odoo-bin` を実行することで Odoo を起動できます。これは " +"Odoo コミュニティ版ディレクトリルートにあります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" @@ -7279,6 +7338,8 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"サーバを設定するには、:ref:`コマンドライン引数 ` または :ref:`設定ファイル " +"` を指定します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" @@ -7286,22 +7347,24 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"企業版の場合は、`enterprise` アドオンへのパスを `addons-path` " +"引数に追加します。アドオンが正しく読み込まれるためには、`addons-path` 内の他のパスより前に置く必要があることに注意して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" -msgstr "" +msgstr "一般的に必要な構成は次のとおりです:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQLユーザとパスワード" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." -msgstr "" +msgstr "カスタムモジュールを読み込むためのデフォルト以外のカスタムアドオンパス。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" -msgstr "" +msgstr "サーバーを実行する典型的な方法は次のとおりです:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 @@ -7309,6 +7372,7 @@ msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"ここで、`CommunityPath` は Odoo コミュニティ版のインストールパス、`mydb` は PostgreSQL データベース名です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" @@ -7316,6 +7380,8 @@ msgid "" "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"`CommunityPath` は Odoo コミュニティ版のインストールパス、`dbuser` は PostgreSQL " +"ログイン、`dbpassword` は PostgreSQL パスワード、そして `mydb` は PostgreSQL データベース名です。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" @@ -7324,27 +7390,32 @@ msgid "" "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" +"サーバが起動した後(INFOログに `odoo.modules.loading: Modules loaded.` と表示されます)、ウェブブラウザで " +"http://localhost:8069 を開き、ベース管理者アカウントでOdooデータベースにログインします。Eメールには`admin` " +"、パスワードにも `admin` を使用します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." -msgstr "" +msgstr "そこから新規 :doc:`ユーザ <../../applications/general/users>` を作成・管理します。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"Odooのウェブインターフェースにログインする際に使用するユーザアカウントは、CLI引数 :option:`--db_user ` とは異なります。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI引数のリスト odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Bugfixアップデート" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" @@ -7356,6 +7427,7 @@ msgid "" "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" +"最新の改善、セキュリティ修正、バグ修正、パフォーマンス向上の恩恵を受けるには、Odooのインストールを随時更新する必要がある場合があります。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" @@ -7363,16 +7435,17 @@ msgid "" "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" +"このガイドは、お客様が独自にホスティングされたインフラ上でOdooを使用している場合にのみ適用されます。Odooクラウドソリューションのいずれかを使用している場合は、アップデートは自動的に実行されます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェアアップデートに関する用語はしばしば混乱を招くため、以下にいくつかの予備的な定義を示します:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" -msgstr "" +msgstr "アップデート中 (Odooインストール)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" @@ -7382,10 +7455,13 @@ msgid "" "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" +"現在ご利用中のOdooエディションのソースコードの最新リビジョンを取得するプロセスを指します。例えば、Odoo 企業版 13.0 " +"を最新リビジョンに更新するなどです。これによって Odoo " +"データベースの内容に直接的な変更が加わることはなく、ソースコードの以前のリビジョンを再インストールすることで元に戻すことができます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" -msgstr "" +msgstr "アップデート中 (Odooデータベース)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" @@ -7398,6 +7474,10 @@ msgid "" "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" +"Odooの新しいリリースと互換性を持たせるために、お客様のデータベースの構造と内容を恒久的に変更する複雑なデータ処理オペレーションを指します。このオペレーションは不可逆であり、通常はOdooの新しいリリースに切り替える際に、Odooの" +" `データベースアップグレードサービス `_ を介して行われます。このプロセスは " +"\"マイグレーション(移行)\" " +"と言われるものです。これは、アップグレード後もデータベースが同じ物理的な場所に置かれる場合でも、データベース内のデータの仕分けが伴うためです。 " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" @@ -7406,10 +7486,13 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" +"このページでは、Odooのインストールを最新バージョンに *アップデート* " +"するために必要な基本手順を説明します。データベースのアップグレードに関する詳細情報をご希望の場合は、 `Odooアップデート " +"`_ をご覧下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" -msgstr "" +msgstr "簡単に言うと" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" @@ -7418,18 +7501,21 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" +"Odooのアップデートは、現在のインストールの上にOdooエディションの最新バージョンを再インストールするだけで完了します。PostgreSQL(Odooに付属するデータベースエンジン)" +" をアンインストールしない限り、データは変更されることなくそのまま維持されます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"アップデートについて、一般的なインストール方法を説明している :doc:`インストールガイド <../on_premise>` をご確認下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." -msgstr "" +msgstr "手順が非常に似ているため、アップデートもOdooを最初にデプロイした人が行うのが最も適切です。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" @@ -7439,10 +7525,11 @@ msgid "" "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" +"セキュリティ勧告に付随するセキュリティパッチなどのパッチを手動で適用するよりも、常に最新の完全なOdooバージョンをダウンロードすることをお勧めします。パッチは主に、大幅にカスタマイズされたインストールや、完全なアップデートをテストする際に一時的に最小限の変更を適用することを優先する技術設定向けに提供されます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" -msgstr "" +msgstr "ステップ1: アップデートしたOdooバージョンをダウンロードします。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" @@ -7451,22 +7538,25 @@ msgid "" "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" +"ダウンロードページの中心となるのは https://www.odoo.com/page/download です。Odoo 企業版の \"購入\" " +"リンクが表示されている場合は、Odoo.com に、お客様の Odoo " +"企業版サブスクリプションにリンクされているのと同じログイン情報でログインしていることを確認して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." -msgstr "" +msgstr "あるいは、Odoo企業版購買確認Eメールに記載されていた固有のダウンロードリンクを使用することもできます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" -msgstr "" +msgstr "GitHub経由でインストールした場合は、アップデート版をダウンロードする必要はありません(下記参照)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" -msgstr "" +msgstr "ステップ 2: データベースのバックアップを作成します" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" @@ -7475,6 +7565,7 @@ msgid "" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" +"アップデートの手順は安全で、データが変更されることはありません。しかし、インストールに変更を加える前に、データベースの完全なバックアップをとり、別のパソコン上の安全な場所に保管しておくのが最善です。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" @@ -7483,18 +7574,21 @@ msgid "" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" +"データベースマネジャー画面を無効にしていない場合(無効にする理由については、:ref: `こちら ` " +"を参照)、(データベース選択画面の下部にあるリンクから) " +"データベースのバックアップをダウンロードできます。無効にしている場合は、通常のバックアップと同じ手順で操作して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" -msgstr "" +msgstr "ステップ3: アップデート版をインストールします" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "" +msgstr "現在のインストール環境に合った方法を選択して下さい:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "" +msgstr "パッケージ済インストーラー" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" @@ -7507,10 +7601,11 @@ msgid "" " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" +"当社ウェブサイトからダウンロードしたインストールパッケージでOdooをインストールした場合(推奨される方法)、アップデートは非常に簡単です。必要なのは、お客様のシステムに対応するインストールパッケージをダウンロード(ステップ1を参照)し、それをサーバにインストールすることだけです。日次で更新され、最新のセキュリティ修正が含まれています。通常、パッケージをダブルクリックするだけで、現在のインストールに上書きインストールできます。パッケージをインストールした後、Odooサービスを再起動するか、サーバを再起動すれば完了です。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" -msgstr "" +msgstr "ソースインストール (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" @@ -7520,6 +7615,9 @@ msgid "" "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" +"Odooを \"tarball\" バージョン (ソースコードアーカイブ) " +"でインストールした場合は、インストールディレクトリを新しいバージョンに置き換える必要があります。まず、Odoo.comから最新の tarball " +"をダウンロードします。これらは日次で更新され、最新のセキュリティ修正が含まれています(ステップ1を参照)。パッケージをダウンロードした後、それをサーバー上の一時的な場所に展開して下さい。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" @@ -7531,6 +7629,11 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"ソースコードのバージョンがラベル付けされたフォルダ(例: \"odoo-13.0+e.20190719\") が作成され、そのフォルダには " +"\"odoo.egg-info\" フォルダと、実際のソースコードフォルダ(Odoo 10 以降の場合は\"odoo\" 、それ以前のバージョンでは " +"\"openerp\") が含まれています。odoo.egg-" +"infoフォルダは無視して構いません。現在のインストールが展開されているフォルダを見つけ、それを先ほど解凍したアーカイブにあった新しい\"odoo\" " +"または \"openerp\" フォルダで置き換えます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" @@ -7541,10 +7644,12 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" +"フォルダのレイアウトを一致させるようにして下さい。例えば、ソースコードに追加された新しい \"addons\" " +"フォルダは、以前と同じパスに正確に配置する必要があります。次に、古いフォルダに手動でコピーまたは修正した可能性のある特定の設定ファイルに注意し、それらを新しいフォルダにコピーします。最後に、Odooサービスを再起動するか、マシンを再起動すれば、設定完了です。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "ソースインストール (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" @@ -7554,6 +7659,8 @@ msgid "" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" +"公式リポジトリの完全なGitHubクローンでOdooを最初にインストールした場合は、更新手順でgit経由で最新のソースコードをプルする必要があります。各リポジトリ(Odooのメインリポジトリと企業版リポジトリ)のディレクトリに変更し、以下のコマンドを実行します:" +" " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" @@ -7562,38 +7669,41 @@ msgid "" "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" +"最後のコマンドは、Odooのソースコードをローカルで編集した場合、ソースコードのコンフリクトが発生する可能性があります。エラーメッセージには競合のあるファイルのリストが表示されますので、それらを編集し、どちらのコードを残すかを決定するなどして、手動でコンフリクトを解決する必要があります。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" -msgstr "" +msgstr "あるいは、単に矛盾する変更を破棄して公式バージョンを復元することを優先する場合は、次のコマンドを使用できます。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." -msgstr "" +msgstr "最後に、Odooサービスを再起動するか、マシンを再起動すれば完了です。" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"特定のアップデートの方法については、`Docker画像ドキュメンテーション `_ " +"を参照して下さい。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" -msgstr "" +msgstr "サポートされているバージョン" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooは、Odooの **直近3つのメジャーバージョン** のサポートとバグ修正を提供しています。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" @@ -7601,29 +7711,31 @@ msgid "" ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" +"Odooは、2ヶ月ごとにホスティングされる :doc:`Odooオンライン ` 上で、中間バージョンを **Online版**" +" としてリリースします。Odooオンラインユーザは、Odooの最新機能を利用することができます。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." -msgstr "" +msgstr "Odooオンラインデータベースの管理者はデータベースを定期的に :doc:`アップグレード ` することができます。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." -msgstr "" +msgstr "オンライン版は、Odoo.shおよびオンプレミスインストール用にはリリースされていません。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "オンライン版は、以下に *SaaS* として記載されています。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "この表は、各バージョンのサポート状況を示しています。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**メジャーリリースは太字で表示されています。**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" @@ -7631,28 +7743,28 @@ msgstr "オンプレミス" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "リリース日" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "サポート終了" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "**Odoo 18.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2024" -msgstr "" +msgstr "2024年10月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 msgid "October 2027 (planned)" -msgstr "" +msgstr "2027年10月 (予定)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo SaaS 17.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 @@ -7663,44 +7775,44 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" -msgstr "" +msgstr "2024年7月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "2024年4月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 msgid "November 2023" -msgstr "" +msgstr "2023年11月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "2026年10月 (予定)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "**Odoo 16.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "October 2022" -msgstr "" +msgstr "2022年10月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2025 (planned)" -msgstr "" +msgstr "2025年10月 (予定)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 @@ -7712,31 +7824,31 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "赤" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "October 2021" -msgstr "" +msgstr "2021年10月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" -msgstr "" +msgstr "2020年10月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "Older versions" -msgstr "" +msgstr "旧バージョン" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "Before 2020" -msgstr "" +msgstr "2020年以前" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "Before 2023" -msgstr "" +msgstr "2023年以前" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" @@ -7744,21 +7856,23 @@ msgstr "凡例" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "緑 サポート版" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "赤 サポート終了" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "該当なし このプラットフォームではリリースされていません。" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"古いバージョンはサポートしていませんが、`いつでもどのバージョンからでもアップグレード `_ " +"できます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" @@ -7768,18 +7882,21 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"アップグレードとは、データベースを古いバージョンからサポートされている新しいバージョン (例: Odoo 16.0 から Odoo 18.0) " +"に移行することを指します。各バージョンには新しい機能、バグ修正、セキュリティパッチが提供されるため、定期的なアップグレードすることが重要です。:doc:`サポートされているバージョン" +" ` の使用を強くお勧めします。各メジャーバージョンは3年間サポートされます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." -msgstr "" +msgstr "使用するホスティングタイプと Odoo のバージョンによっては、データベースのアップグレードが **必須** となる場合があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." -msgstr "" +msgstr "データベースが **メジャーバージョン** (例: 16.0、17.0、18.0) の場合、2年ごとにアップグレードが必須となります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" @@ -7787,34 +7904,37 @@ msgid "" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" +"データベースが **マイナーバージョン** (例:17.1、17.2、17.4) " +"の場合、次のバージョンがリリースされてから数週間後にアップグレードが必須となります。マイナーバージョンは通常、2ヶ月ごとにリリースされます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"最初の3年間のサポート期間終了後、アップグレードを完了させるためにさらに2年間の猶予があります。アップグレードが必要になった際には、お客様に通知されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.shの \"サポートされていないバージョン\" のポップアップ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." -msgstr "" +msgstr "推奨はできませんが、同じバージョンに無期限で留まることも可能です。バージョン間のギャップが小さいほど、アップグレードが簡単なはずです。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." -msgstr "" +msgstr "必須アップグレードが自動的に実施される数週間前に、データベースに通知が届きます。期限に達していない限り、お客様がプロセスを管理できます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "データベースの右上部に表示されるアップグレードメッセージのプロンプト" #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" @@ -7824,6 +7944,8 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"具体的には、Odooのアップグレードチームが、アップグレードが必要なすべてのデータベースのサイレントテストアップグレードを実行します。テストが成功し、20分未満で完了した場合、データベースから直接アップグレードをトリガできます。テストが失敗した場合、`データベースマネジャー" +" `_ を使用してアップグレードをテストできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -7831,36 +7953,40 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"アップグレードの招待を受けた場合は、まず最初に :ref:`アップグレードされたテストデータベース ` " +"をリクエストし、:ref:`テスト ` に時間をかけることを強くお勧めします。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." -msgstr "" +msgstr "指定の期日までに何のアクションも取られない場合、次のバージョンへの自動アップグレードがトリガされます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "アップグレードでは以下はカバーされません:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooの以前のバージョンへのダウングレード" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`エディションの切替 ` (例: コミュニティ版から企業版への変更)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`ホスティングタイプの変更 ` (例: オンプレミスからOdooオンラインへ変更)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "他のERPからOdooへのマイグレーション" #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" @@ -7871,16 +7997,21 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"データベースにカスタムモジュールが含まれている場合、カスタムモジュールのバージョンがOdooのターゲットバージョンに対応するまで、アップグレードできません。カスタムモジュールを独自に管理している顧客には、次の手順を並行して行うことをお勧めします。:ref:`アップグレードしたデータベースをリクエストする" +" ` と同時に、:doc:`カスタムモジュールのソースコード` " +" をアップグレード` します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "アップグレードの概要" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"アップグレードされたテストデータベースをリクエストします (参照:`アップグレードされたテストデータベースの取得 `)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -7888,12 +8019,15 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"必要に応じて、カスタムモジュールのソースコードをOdooの新バージョンと互換性のあるようにアップグレードします( " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 参照)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"アップグレードしたデータベースを徹底的にテストします( :ref:`データベースの新バージョンのテスト `) " #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -7901,6 +8035,8 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"テスト中に発生した問題は、Odooに報告して下さい。サポートページにアクセスし、\"今後のアップグレードに関連する問題 (アップグレードをテスト中)\"" +" を選択します。`_" #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -7908,6 +8044,7 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"すべての問題が解決し、アップグレードしたデータベースが問題なくメインデータベースとして使用できると確信できたら、プロダクトデータベースのアップグレードを計画します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -7915,6 +8052,8 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"本番データベースのアップグレードをリクエストすると、処理が完了するまでの間、データベースが利用できなくなります (参照: " +":ref:`upgrading the production database  `)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -7922,10 +8061,12 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Odooへのアップグレード中に問題が発生した場合は、サポートページにアクセスし、\" アップグレード (プロダクト) に関する問題\" " +"`_ を選択して報告して下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "アップグレードされたテストデータベースの取得" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" @@ -7935,6 +8076,10 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"`アップグレードページ `_ " +"は、データベースのアップグレードをリクエストするための主なプラットフォームです。ただし、ホスティングの種類によっては、コマンドライン(オンプレミス)、Odooオンラインの" +" `データベースマネジャー `_、または `Odoo.shプロジェクト " +"`_ からアップグレードすることもできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -7943,12 +8088,18 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"アップグレードプラットフォームは、他のOdoo.comサービスと同じ `プライバシーポリシー " +"`_ " +"に従います。Odooによるお客様のデータおよびプライバシーの取り扱いについての詳細は、`一般データ保護規則ページ " +"`_ をご覧下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odooオンラインデータベースは、`データベースマネジャー `_ " +"から手動でアップグレードすることができます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -7956,37 +8107,39 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"データベースマネジャーは、ユーザアカウントに関連付けられているデータベースをすべて表示します。Odooの最新バージョンではないデータベースは、名前の隣に円の中に矢印のアイコンが表示され、アップグレード可能であることを示します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." -msgstr "" +msgstr "データベース名の隣にアップグレードボタンがあるデータベースマネジャー。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" -msgstr "" +msgstr "**円の中に矢印** のアイコンをクリックして、アップグレードプロセスを開始します。ポップアップで、以下の項目を入力します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" -msgstr "" +msgstr "アップグレードしたいOdooの **バージョン** (通常、最新バージョン)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:124 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "アップグレードされたデータベースへのリンクを受信する **Eメール** アドレス" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +"アップグレードの :guilabel:`目的` は、最初のアップグレードリクエストの場合、自動的に :guilabel:`テスト` に設定されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "\"データベースをアップグレード\" ポップアップ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" @@ -7996,26 +8149,28 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +":guilabel:`アップグレード中` " +"タグは、完了するまでデータベース名の隣に表示されます。処理が完了すると、ご指定のアドレスにアップグレードされたテストデータベースへのリンクを含むEメールが送信されます。データベースは、データベースマネジャーのデータベース名前のドロップダウン矢印をクリックしてアクセスすることもできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." -msgstr "" +msgstr "メニューの矢印をクリックすると、アップグレードされたテストデータベースが表示されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." -msgstr "" +msgstr "Odoo.shはアップグレードプラットフォームと統合されており、アップグレードプロセスを簡素化します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh プロジェクトおよびタブ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." -msgstr "" +msgstr "その後、**最新の本番 日次自動バックアップ** がアップグレードプラットフォームに送信されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -8027,6 +8182,10 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"アップグレードプラットフォームがバックアップのアップグレードを完了し、ブランチにアップロードすると、**特別モード** になります。ブランチに " +"**コミットがプッシュ** されるたびに、アップグレードされたバックアップの**復元オペレーション**と、**全てのカスタムモジュールのアップデート**" +" " +"が実行されます。これにより、アップグレードされたデータベースのクリーンなコピー上でカスタムモジュールをテストすることができます。アップグレードプロセスのログファイルは、新しくアップグレードされたステージングビルドで次の場所から見つけることができます。:file:`~/logs/upgrade.log`。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" @@ -8036,22 +8195,25 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"カスタムモジュールがインストールされているデータベースでは、アップグレードを実行する前に、そのソースコードをOdooのターゲットバージョンに最新の状態にしておく必要があります。そうでない場合、" +" \"コミット時にアップグレード\" " +"モードがスキップされ、アップグレードプラットフォームから転送されるとすぐにアップグレードされたデータベースが構築され、アップグレードモードが終了します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." -msgstr "" +msgstr "詳しくは :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` ページをご覧下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:165 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" -msgstr "" +msgstr "標準のアップグレードプロセスは、データベースがホストされているマシン上で次のコマンドラインを入力することで開始できます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" -msgstr "" +msgstr "このコマンドは、実行環境にいくつかの要件があります:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -8059,6 +8221,8 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"オペレーティングシステムが提供しなければならないいくつかの外部コマンドで、通常、どのLinuxディストリビューション (WSLを含む) " +"にも含まれています。これらのうち1つまたは複数が見つからない場合はエラーが表示されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -8069,6 +8233,10 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"コマンドを実行するシステムユーザには、データベースへのアクセス権を設定する必要があります。この要件については、PostgreSQLのドキュメント " +"`クライアント環境 ` または " +"`クライアントパスワードファイル ` を参照して下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -8077,18 +8245,20 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"スクリプトは、アップグレードプラットフォームの1つまたは複数のサーバに、TCPポート443と32768から60999までの範囲の任意のTCPポートの両方で到達できなければなりません。これは、制限のあるファイアウォールと競合する可能性があり、ファイアウォール設定に例外を追加が必要な場合があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" -msgstr "" +msgstr "次のコマンドを使用すると、一般的なヘルプと主なコマンドを表示できます:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:193 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"アップグレードされたテストデータベースは、`アップグレードページ `_からもリクエストできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -8097,12 +8267,13 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"カスタムモジュールがインストールされているデータベースでは、アップグレードを実行する前に、そのソースコードをOdooのターゲットバージョンに更新する必要があります。詳細は、:doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`ページをご覧下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." -msgstr "" +msgstr "セキュリティ上の理由により、アップグレードリクエストを提出した本人のみがダウンロードできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" @@ -8110,6 +8281,7 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"保管上の理由から、データベースのコピーはファイルストアなしでアップグレード・サーバに送信されます。そのため、アップグレードされたデータベースには本番ファイルストアは含まれません。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -8117,14 +8289,15 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"アップグレードされたデータベースをリストアする前に、そのファイルストアを本番ファイルストアにマージし、新バージョンと同じ条件でテストを実行できるようにする必要があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "アップグレードされたデータベースには以下が含まれます;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "アップグレードされたデータベースを含む `dump.sql` ファイル" #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" @@ -8134,12 +8307,15 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"データベース内のレコードから抽出されたファイル(もしあれば)と、対象の Odooバージョンからの新しい標準 Odoo ファイル(例: " +"新しい画像、アイコン、決済プロバイダーのロゴなど) を添付ファイルとして格納した `ファイルストア` " +"フォルダ。これは、アップグレードされた完全なファイルストアを取得するために、本番ファイルストアとマージすべきフォルダです。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." -msgstr "" +msgstr "アップグレードを複数回テストしたい場合は、複数のテストデータベースをリクエストすることができます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "" @@ -8149,10 +8325,12 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"アップグレードのリクエストが完了すると、アップグレード完了のEメールにアップグレードレポートが添付され、\"管理 / 管理設定\" " +"グループに属するユーザはディスカスアプリで利用可能になります。このレポートには、新しいバージョンによって導入された変更に関する重要な情報が記載されています。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "データベースの新しいバージョンをテストする" #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "" @@ -8160,34 +8338,35 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"アップグレードが有効化された後に、ビューや動作の変更、エラーメッセージによって日々の活動が妨げられないように、アップグレードしたテストデータベースをテストすることが不可欠です。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" -msgstr "" +msgstr "テストデータベースは無効化され、一部の機能は本番データベースに影響を与えないよう無効化されています。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "スケジュールされたアクションが無効化されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." -msgstr "" +msgstr "送信メールサーバは、既存のものをアーカイブし、偽のものを追加することで無効化されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." -msgstr "" +msgstr "決済プロバイダと配送運送会社はテスト環境にリセットされます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." -msgstr "" +msgstr "銀行同期は無効になっています。同期テストをご希望の場合は、銀行同期プロバイダーに連絡してサンドボックス認証情報を取得して下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" @@ -8195,50 +8374,51 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"ビジネスフローが正しく機能していることを確認し、新バージョンに慣れるためにも、可能な限り多くのビジネスフローをテストすることが強く推奨されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "基本的なテストチェックリスト" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" -msgstr "" +msgstr "テストデータベースでは無効化されているが、本番データベースでは有効化されているビューはありますか?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "通常通り正しく表示されていますか?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" -msgstr "" +msgstr "レポート(顧客請求書、販売オーダなど) は正しく作成されていますか?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトページは正しく表示されていますか?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:255 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" -msgstr "" +msgstr "レコードの作成や変更はできますか?(販売オーダ、顧客請求書、購買、ユーザ、連絡先、会社など)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "メールテンプレートに問題はありませんか? " #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "保存した翻訳に問題はありませんか? " #: ../../content/administration/upgrade.rst:259 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "検索フィルタはまだ表示されていますか? " #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "データをエクスポートできますか? " #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" @@ -8246,60 +8426,61 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"ランダムにプロダクトカタログの製品をチェックし、テストデータと生産データを比較して、すべてが同じであることを確認します(製品カテゴリ、販売価格、原価、仕入先、会計、ルートなど)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "このプロダクトを購入(アプリを購買)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "本製品(在庫アプリ)の受信確認。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "このプロダクトを受け取るルートが、本番データベース(在庫アプリ)でも同じであるかどうかを確認します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "このプロダクト(セールスアプリ)をランダムな顧客に販売する。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." -msgstr "" +msgstr "顧客データベース(連絡先アプリ)を開き、顧客(または会社)を選択し、そのデータをチェックします。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを配送 (在庫アプリ)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "このプロダクトの出荷ルートが、お客様の本番データベース(在庫アプリ)と同じかどうかを確認します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:277 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書の検証(請求書発行アプリまたは会計アプリ)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書へのクレジット(クレジットノートの発行)を行い、それが本番データベースと同様に動作するかを確認します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "レポートの結果を確認します。(会計アプリ)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:281 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "税額、通貨、銀行口座、会計年度をランダムにチェックします。(会計アプリ)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -8307,12 +8488,13 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"オンラインでのオーダ(ウェブサイトアプリ)をショップ内のプロダクトセレクションからチェックアウトプロセスまで行い、全て本番データベースと同様に動作するかを確認します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." -msgstr "" +msgstr "このリストは全てを網羅するものではありません。Odooの使用状況を基に、他のアプリにもこの例を応用して確認して下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" @@ -8323,6 +8505,10 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"アップグレードしたテストデータベースのテスト中に問題が発生した場合は、Odooの `サポートページで " +"\"今後のアップグレードに関する問題(アップグレードのテスト中)\" " +" を選択して`_ " +"、Odooに支援を依頼することができます。いずれの場合も、本番データベースをアップグレードする前に、テスト中に発生した問題を報告し、修正することが必須です。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -8332,24 +8518,25 @@ msgid "" "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" +"テスト中に、標準のビュー、機能、フィールド、モデルと大幅な違いが生じる可能性があります。これらの変更は、ケースバイケースで元に戻すことはできません。しかし、新しいバージョンで導入された変更がカスタマイズを壊した場合、Odooの新しいバージョンと互換性を持たせることは、カスタムモジュールの保守者の責任です。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "忘れずに以下をテストして下さい:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "外部ソフトウェアとの統合(EDI、APIなど)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" -msgstr "" +msgstr "異なるアプリ間のワークフロー(eコマースによるオンライン販売、リードを全て販売オーダに変換、プロダクトの配送など)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "データエクスポート" #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Automated actions" @@ -8359,11 +8546,11 @@ msgstr "自動アクション" msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" -msgstr "" +msgstr "フォームビューのアクションメニュー、およびリストビューで複数のレコードを選択した場合のサーバアクション" #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "本番データベースのアップグレード" #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" @@ -8371,6 +8558,8 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +":ref:`テスト ` " +"が完了し、アップグレードしたデータベースが問題なくメインのデータベースとして使用できると確信できたら、本番稼働日を計画する時です。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -8378,6 +8567,7 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"アップグレード中は、本番データベースを利用できなくなります。そのため、データベースの使用が最小限になるタイミングでアップグレードを計画することをお勧めします。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" @@ -8387,32 +8577,33 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" +"標準のアップグレードスクリプトとデータベースは常に進化しています。アップグレードプロセスが順調であることを確認するため、特にアップグレードに長い時間がかかる場合は、別のアップグレード済みテストデータベースを頻繁にリクエストすることも推奨されます。**本番データベースをアップグレードする前日に、アップグレードプロセスを全てリハーサルすることも推奨されます。**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "テストを行わずに本番稼働すると、以下のような問題が発生する可能性があります:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" -msgstr "" +msgstr "ユーザが変更や新機能に適応できない" #: ../../content/administration/upgrade.rst:329 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" -msgstr "" +msgstr "業務中断 (例:アクション検証済の可能性がなくなる)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" -msgstr "" +msgstr "顧客体験の質の低下 (例: eコマースウェブサイトが正しく機能しない)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." -msgstr "" +msgstr "本番データベースのアップグレードプロセスは、テストデータベースのアップグレードと類似していますが、いくつかの例外があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -8420,6 +8611,8 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"このプロセスは、:ref:`アップグレードされたテストデータベースの取得 ` " +"と同様ですが、目的オプションは、:guilabel:`テスト` ではなく、:guilabel:`本番` に設定する必要があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -8427,16 +8620,19 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" +"アップグレードがリクエストされると、アップグレードが完了するまでデータベースは利用できなくなります。処理が完了すると、以前のバージョンに戻すことはできなくなります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"プロセスは、:guilabel:`本番` ブランチで :ref:`アップグレードされたテストデータベース " +"` を取得する手順と似ています。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "アップグレードタブからの表示" #: ../../content/administration/upgrade.rst:356 msgid "" @@ -8445,6 +8641,7 @@ msgid "" "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" +"ブランチ上で新しいコミットが行われると、**プロセスが直ちにトリガされます**。これにより、アップグレードプロセスをカスタムモジュールのアップグレードされたソースコードのデプロイと同期させることができます。カスタムモジュールがない場合は、アップグレードプロセスが直ちにトリガされます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" @@ -8453,6 +8650,7 @@ msgid "" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" +"このプロセス中はデータベースは利用できません。何らかの問題が発生した場合は、通常の更新と同様に、プラットフォームが自動的にアップグレードを元に戻します。アップグレードが成功した場合は、アップグレード前のデータベースのバックアップが作成されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" @@ -8462,6 +8660,10 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"アップグレードプロセス全体を完了するには、カスタムモジュールの更新が成功している必要があります。プロダクトで試す前に、ステージングアップグレードのステータスが" +" :guilabel:`成功` であることを確認して下さい。 " +"カスタムモジュールのアップグレード方法の詳細については、:doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` " +"を参照して下さい。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" @@ -8469,12 +8671,15 @@ msgid "" "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" +"本番用のデータベースをアップグレードするコマンドは、テスト用データベースをアップグレードするコマンドと似ていますが、引数 `test` (テスト)を " +"`production` (本番)に置き換える必要があります:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:380 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"アップグレードされた本番データベースは、`アップグレードページ `_からもリクエストできます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -8482,6 +8687,8 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"データベースがアップロードされた後、プロダクトデータベースへの変更はアップグレードされたデータベースには反映され " +"**ません**。これが、アップグレードプロセス中は使用しないことをお勧めする理由です。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -8490,6 +8697,7 @@ msgid "" "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" +"本番用にアップグレードされたデータベースをリクエストする場合、コピーはファイルストアなしで提出されます。そのため、アップグレードされたデータベースのファイルストアは、新しいバージョンをデプロイする前に、プロダクションのファイルストアとマージする必要があります。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "" @@ -8498,10 +8706,13 @@ msgid "" "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"本番データベースに問題が発生した場合は、Odooのサポートページにアクセスし、\"アップグレードに関する問題(本番)\" " +"を選択して、Odooのサポートを依頼することができます。 " +"`_" #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "サービスレベル契約 (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:401 msgid "" @@ -8509,6 +8720,8 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Odoo企業版では、データベースをOdooの最新バージョンにアップグレードする費用は **無料** " +"です。アップグレードしたデータベースに潜在的な不整合が生じた場合の修正に必要なサポートもすべて含まれています。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" @@ -8516,20 +8729,24 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"企業版ライセンスに含まれるアップグレードサービスに関する情報は、:ref:`Odoo企業版サブスクリプション契約 ` " +"に記載されていますが、このセクションでは、提供されるアップグレードサービスの内容や期待できるサービス内容を明確に説明します。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:411 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLAでカバーされるアップグレードサービス" #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Odooのクラウドプラットフォーム(OdooオンラインおよびOdoo.sh)または自社ホスティング(オンプレミス)でホストされているデータベースは、常にアップグレードサービスの恩恵を受けることができます:" +" " #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "すべての **標準アプリケーション** のアップグレード" #: ../../content/administration/upgrade.rst:417 msgid "" @@ -8537,12 +8754,14 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"**スタジオアプリで作成された全てのカスタマイズ** " +"のアップグレード(スタジオがインストールされており、それぞれのサブスクリプションが有効化されている場合)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." -msgstr "" +msgstr "**カスタマイズサブスクリプションのメンテナンスでカバーされている全ての開発およびカスタマイズ** のアップグレード。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" @@ -8550,34 +8769,35 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"アップグレードサービスは、アップグレードの対象バージョンと互換性を持たせるために、データベース(標準モジュールおよびデータ)の技術設定と適応に限定されます。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLA対象外のアップグレードサービス" #: ../../content/administration/upgrade.rst:430 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "次のアップグレード関連サービスは含まれて **いません**。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" -msgstr "" +msgstr "アップグレード中の既存のデータと設定の **クリーニング**。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:433 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" -msgstr "" +msgstr "自社またはサードパーティ(Odooパートナーを含む) が作成した、**保守契約の対象外の追加モジュール** のアップグレード" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." -msgstr "" +msgstr "アップグレード版の機能とワークフローの **トレーニング**。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:438 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo.shドキュメンテーション `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:439 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`サポートされているOdooバージョン `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 972fc04cb..5fdf8458e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`見込収益` フィールドに、案件の見込み収益を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" @@ -508,37 +508,40 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +":guilabel:`見込収益` および優先フィールドの情報は、個々の営業担当者およびチーム単位でのパフォーマンスの追跡に使用できます。 " +"詳細については、:doc:`../performance/expected_revenue_report` および " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." -msgstr "" +msgstr "次に、|st-o| :guilabel:`(star)` アイコンを使用して優先度を割当てます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: 優先度が低い" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: 優先度が中程度" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|: 優先度が高い" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|: 優先度が非常に高い" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." -msgstr "" +msgstr "優先度を割当てることで、かんばんビューのリードの順序が変更され、優先度の高いリードが最初に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "必要な情報を全て入力したら、:guilabel:`追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 72e62a885..6e6affc86 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9085,6 +9085,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or" " :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서/대변전표` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> " +"청구서/환불` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92 msgid "" @@ -27972,7 +27974,7 @@ msgstr "고객 레코드에 재정 위치가 설정되어 있지 않습니다." msgid "" "An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the" " customs broker." -msgstr "" +msgstr "헤외 공급업체의 경우에는 부과되는 세금이 없으나, 세관 중개인 측에서 세금을 부과합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*." @@ -28103,6 +28105,8 @@ msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +":icon:`fa-book` :guilabel:`보고서` 필터에서 :menuselection:`손익(CA)` 옵션을 반드시 선택해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo." @@ -28214,6 +28218,8 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " "Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required." msgstr "" +"선택 사항으로:guilabel:`상단 여백 확인`, :guilabel:`왼쪽 여백 확인` 또는 :guilabel:`오른쪽 여백 확인` 을" +" 필요한 경우 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286 msgid "" @@ -28257,6 +28263,8 @@ msgid "" "In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated " "through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`." msgstr "" +"Odoo 캐나다 현지화에서 자동 이체를 사전 승인하는 작업은 :doc:`Stripe와 통합 " +"<../payment_providers/stripe>` 하여 쉽게 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309 msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`" @@ -40726,7 +40734,7 @@ msgstr "말레이시아" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Malaysian localization:" -msgstr "" +msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 `하면 말레이시아 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:26 msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting`" @@ -43231,6 +43239,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" " calendar, and select :guilabel:`Month 13`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 시산표` 로 이동하여 캘린더를 클릭한 후 :guilabel:`13월` 을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "" @@ -49651,7 +49661,7 @@ msgstr "" msgid "" "The localization requires an Uruware account, which enables users to " "generate electronic documents within Odoo." -msgstr "" +msgstr "현지화에는 Uruware 계정이 있어야 하며, 이를 통해 Odoo 내에서 전자 문서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31 msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:" @@ -49662,6 +49672,8 @@ msgid "" "**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible" " for enforcing tax payments in Uruguay." msgstr "" +"**DGI**: *국세처(Dirección General Impositiva)* 에서 우루과이 정부 기관으로 세금 납세 집행을 담당하고 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:35 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index c27ba0ce7..19e3d5a83 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -13790,7 +13790,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`앱 이름 추가` 필드에 `Odoo 로그인 OAuth` 또는 이와 유사한 제목을 입력합니다." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -14365,7 +14365,7 @@ msgstr "" msgid "" "Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, " "and enable :guilabel:`LDAP Authentication`." -msgstr "" +msgstr "설정 앱을 열고 :guilabel:`통합` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`LDAP 인증` 을 활성화합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9 msgid "" @@ -14411,6 +14411,8 @@ msgid "" "the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format " "(e.g., ``dc=example,dc=com``);" msgstr "" +"LDAP 서버의 이름을 :guilabel:`LDAP 기반` 필드에 LDAP 형식(예: ``dc=example,dc=com``)으로 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24 msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index d977873ff..d9b503b88 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1547,6 +1547,7 @@ msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" +"이 *직무 기술 개발* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`평가 앱 --> 보고 --> 직무 기술 개발` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" @@ -3440,7 +3441,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`표시 유형`: 이 필드에서 자격증의 공개 범위를 선택합니다. 기본 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" @@ -11408,13 +11409,13 @@ msgstr ":guilabel:`추가 수량(개)`: 추가 수량을 선택할 방법을 선 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`없음 또는 추가`: 선택할 필요가 없는 경우에는 이 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`하나 이상`: **최소한 하나 이상** 은 **팔수적으로** 선택하게 하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" @@ -16029,7 +16030,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a " "condensed view." -msgstr "" +msgstr "모든 급여 공제 내용을 요약 보기로 보여주는 급여 공제 보고서입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39 msgid "" @@ -20789,7 +20790,7 @@ msgstr "" msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." -msgstr "" +msgstr "'내 면접 계획' 을 클릭하면 나타나는 첫 번째 화면으로, 지원자가 면접관을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" @@ -20910,7 +20911,7 @@ msgstr "보고서 열기" msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." -msgstr "" +msgstr "*출처 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 출처 분석` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" @@ -21077,7 +21078,7 @@ msgstr "" msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." -msgstr "" +msgstr "*팀 성과* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 팀 성과` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" @@ -21281,7 +21282,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." -msgstr "" +msgstr "기본 필터로 :guilabel:`지난 365일 지원자` 가 지정되어 있으며, 지난 365일 동안의 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" @@ -22098,7 +22099,7 @@ msgstr "추천 포인트" msgid "" "The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " "exchanged for :doc:`rewards `." -msgstr "" +msgstr "*인재 추천* 애플리케이션을 사용하면 직원이 적립한 포인트를 :doc:`리워드 ` 로 교환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 msgid "" @@ -22308,7 +22309,7 @@ msgstr "" msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." -msgstr "" +msgstr "표시줄 위에 마우스를 가져가면 해당 표시줄 관련 데이터가 있는 팝오버를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" @@ -22411,6 +22412,8 @@ msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" +"피벗 테이블은 원하는 경우 새 스프레드시트나 기존 :doc:`스프레드시트 " +"<../../productivity/spreadsheet/insert>` 에 삽입할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" @@ -23528,7 +23531,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." -msgstr "" +msgstr "월말에는 직원에게 4일이 아니라 3일만 누적됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a0eea62e4..1f7ec7262 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6244,6 +6244,7 @@ msgid "" "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" +"이 방법은 여러 가지 면에서 가장 정확한 재고 평가 방법으로 볼 수 있지만, 데이터 입력 및 인적 오류에 있어서 매우 민감합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" @@ -6452,6 +6453,7 @@ msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"팝업창에서 :guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`수입 비용` 을 :guilabel:`유형` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." @@ -6519,7 +6521,7 @@ msgstr ":guilabel:`재고 평가 계정`: 제품에서 자동 재고 평가가 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재고 전표`: 품목에 대한 재고 평가가 변경될 경우 항목이 자동 게시될 회계 전표입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" @@ -6572,7 +6574,7 @@ msgstr "계정 설정 페이지가 표시되고, **유형** 필드가 강조되 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." -msgstr "" +msgstr "*재고 입고* 계정은 계정 유형을 *유동 자산* 으로 하여 `중간 재고 (입고)` 로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" @@ -6695,6 +6697,7 @@ msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +":guilabel:`양륙 비용` 옵션 옆에 있는 확인란에 표시한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭하면 변경 사항이 저장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27 msgid "" @@ -6791,13 +6794,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`중량별`: 영수증에 있는 품목의 중량에 따라 비용을 분할합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부피별`: 영수증에 있는 품목의 부피에 따라 비용을 분할합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" @@ -6867,6 +6870,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" +":guilabel:`청구일` 필드에서, 줄을 클릭하면 캘린더 팝업 메뉴가 열리고 이 청구서 초안에 대한 청구서 날짜를 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99 msgid "" @@ -7120,6 +7125,8 @@ msgid "" "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +":doc:`위탁 <../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` 기능을 사용하면 " +"재고 품목에 대한 소유권을 설정할 수 있습니다. 따라서 다른 회사에서 소유하고 있는 품목은 회사의 재고 평가에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." @@ -8574,7 +8581,7 @@ msgstr "입고 시" msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." -msgstr "" +msgstr "신규 또는 기존 로트번호를 입고 품목에 지정하는 작업을 영수증에서 직접 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -10345,6 +10352,8 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"피킹이 승인되면 포장 주문을 처리할 준비가 완료되었습니다. :guilabel:`재고 전체보기` 로 돌아가서 현황판에서 " +":guilabel:`포장` 작업 카드를 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" @@ -10392,6 +10401,8 @@ msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" +"배송주문서는 *또한* :menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 배송` 으로 이동하는 방법으로도 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" @@ -10943,6 +10954,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" +"사과가 모두 과일 섹션에 저장될 수 있도록, `사과` :guilabel:`품목`이 `WH/재고` 에 도착하면 :guilabel:`저장 " +"대상` 필드에 위치로 `WH/재고/과일` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." @@ -11135,6 +11148,8 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +"|PO| 가 확정되면 :guilabel:`입고` 스마트 버튼이 양식 상단에 나타납니다. 스마트 버튼을 클릭하면 창고 입고(WH/IN) " +"양식이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." @@ -11225,6 +11240,8 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"|SO| 가 확정되면 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 양식 상단에 나타납니다. 스마트 버튼을 클릭하면 창고 배송(WH/OUT) " +"양식이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." @@ -11318,6 +11335,8 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"이 기능은 선입선출(FIFO), 후입선출(LIFO), 선한선출(FEFO) 방식을 처리 방식으로 사용하는 회사에서 유용하게 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" @@ -11516,7 +11535,7 @@ msgstr "피킹 처리" msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." -msgstr "" +msgstr "판매주문서를 확정하면 피킹 주문이 생성되어 처리 준비가 완료됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" @@ -11734,6 +11753,7 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +":guilabel:`승인` 을 클릭하면 영수증을 승인한 후 품목을 대상 위치인 :guilabel:`창고/입고` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." @@ -11832,6 +11852,8 @@ msgid "" "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" +"이 문서의 솔루션에서는 가상 창고를 사용하여 여러 개의 창고에 대한 주문을 처리하는 방법이 설명되어 있으며, 몇 가지 제한 사항을 두고 " +"있습니다. 계속 진행하기 전에 다음 내용을 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" @@ -12394,6 +12416,7 @@ msgid "" "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" +"중량 제한을 할 때 패키지나 품목 기준 수용량을 조합하여 적용할 수 있습니다(예: 총 무게가 200kg인 최대 100개의 제품)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" @@ -15565,7 +15588,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 예약하는 방법으로는 *확인 시*, *수동*, *예약 날짜 전* 의 세 가지 방법이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -15575,7 +15598,7 @@ msgstr "확인 시" msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." -msgstr "" +msgstr "품목 예약은 **반드시** 판매주문서가 확정되고 **동시에** 재고가 이미 확보된 경우에만 가능합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -15614,6 +15637,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +":guilabel:`일반` 탭에 있는 작업 유형 양식에서, :guilabel:`예약 방법` 옵션을 찾아 어떤 방법을 이 유형의 작업에 " +"사용할지 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -15646,6 +15671,8 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +":guilabel:`별표 표시 전 대기 기간` 값을 변경하면 별표 표시(즐겨찾기)된 품목 이송을 예약해야 하는 예약일 전 최대 " +"기간(일)이 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" @@ -15809,6 +15836,8 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"품목 내역에서 :guilabel:`📈(영역 그래프)` 아이콘을 클릭하면 품목의 :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명이 " +"나타나며, 이 주문에서 :guilabel:`예약된` 단위 수가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -15824,6 +15853,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"주문에 대해 예약된 단위 수량이 표시되는 대신, :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명에 :guilabel:`사용 가능` 이라는" +" 표시가 나타나고 사용 가능한 단위 수량(예: `0 개`)이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 @@ -16080,6 +16111,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"주문에 대해 예약된 단위 수량이 표시되는 대신, :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명에 :guilabel:`예약됨` 이라는 " +"표시가 나타나고 사용할 수 있는 단위 수량(예: `0 개`)이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -16169,7 +16202,7 @@ msgstr "수동 예약" msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." -msgstr "" +msgstr "*확인 시* 를 기준으로 하는 예약 방법과는 달리 *수동* 예약 방법은 품목이 자동으로 예약되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -16315,6 +16348,8 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +":guilabel:`재고 전체보기` 페이지에서 :guilabel:`배송주문서` 카드에 있는 :guilabel:`(#) 대기` 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -16756,7 +16791,7 @@ msgstr "" msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" -msgstr "" +msgstr "배송 방법별로 여러 개의 경로를 설정해 놓으면 다음을 기준으로 창고 배송 프로세스를 조정할 때 유용하게 쓸 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192 msgid "" @@ -16765,6 +16800,9 @@ msgid "" ":doc:`two-step ` for standard " "shipping)." msgstr "" +"속도(예: 익스프레스 배송의 경우 :doc:`1단계 배송 " +"`, 표준 배송의 경우 :doc:`2단계 " +"` 배송을 선택)입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195 msgid "" @@ -17270,6 +17308,8 @@ msgid "" "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"DHL 배송 방법을 생성하기 전에 배송업체의 배송 커넥터를 활성화해야 합니다. 그러려면 :menuselection:`재고 관리 앱 -->" +" 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" @@ -17440,6 +17480,8 @@ msgid "" "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" +"또한 이메일에서 개발자 포털 계정의 계정 번호를 확인할 수 있습니다. 배송 방법 양식의 :guilabel:`DHL 계정 번호` 필드에 " +"번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" @@ -17719,6 +17761,9 @@ msgid "" "services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" +"개발자 키와 미터 번호를 받으려면 먼저 FedEx의 `개발자 리소스 센터 `_ 로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`FedEx 웹 서비스` " +"드롭다운 메뉴를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" @@ -17763,6 +17808,8 @@ msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" +"FedEx 계정에 로그인하려면, 사용자 이름과 함께 *비밀번호* 를 사용합니다. *계정 번호* 는 각 FedEx 계정에 지정되어 있는 " +"고유 번호입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" @@ -17957,6 +18004,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"배송 방법에 가격을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. " +":guilabel:`배송` 섹션에서 :guilabel:`배송 방법` 기능을 활성화합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." @@ -18108,6 +18158,8 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"그런 다음 청구서 초안에서 실제 배송비가 반영될 수 있도록:guilabel:`단가` 를 수정합니다. 마지막으로 :guilabel:`확인`" +" 을 클릭하여 조정된 배송 비용을 고객에게 청구서로 발행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." @@ -18292,6 +18344,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" +":guilabel:`작업 유형` 설정 페이지에서 :guilabel:`라벨 인쇄` 확인란을 선택합니다. 이 기능을 활성화한 후 이 작업을 " +"승인하면 타사 배송 라벨이 인쇄됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" @@ -18485,7 +18539,7 @@ msgstr "생성된 배송 라벨을 메시지창에 표시합니다." msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "여러 개의 패키지로 배송하는 경우 패키지당 하나의 라벨이 생성됩니다. 메시지창에 각각의 라벨이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 @@ -19003,6 +19057,8 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +":guilabel:`ZPL 라벨 - 단위당 1개`: :abbr:`ZPL(Zebra 프로그래밍 언어)` 로 품목 수량을 라벨에 인쇄하며, " +"품목명, 로트/일련번호, 바코드 등이 표시됩니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:166 msgid "Carrier labels" @@ -19163,7 +19219,7 @@ msgstr "FedEx에서 사용하는 배송업체 라벨 예시를 표시합니다." msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." -msgstr "" +msgstr "FedEx 배송 라벨에 수취인 주소, 추적 번호, 바코드 및 기타 배송 정보가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" @@ -19827,6 +19883,8 @@ msgid "" ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" +":guilabel:`Sendcloud 환경설정` 탭의 :guilabel:`옵션` 섹션에 있는 :guilabel:`Sendcloud 배송 " +"규칙 사용` 필드를 통해 배송 규칙이 적용될 배송 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" @@ -20083,13 +20141,14 @@ msgstr "Starshipit API 키" msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." -msgstr "" +msgstr "배송 규칙을 환경설정하면 특정 조건에 따라 주문에 알맞은 배송 방법이 지정되게 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" +"규칙을 생성하려면 :menuselection:`설정 --> 규칙` 으로 이동하여 :guilabel:`새 규칙 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" @@ -20236,6 +20295,8 @@ msgid "" "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" +"새로 설정된 배송품을 로드하려면 :guilabel:`Starshipit 환경설정` 탭 하단에 있는 :guilabel:`Starshipit" +" 계정에 연결된 서비스 선택` 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" @@ -20312,6 +20373,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +":guilabel:`배송 방법 추가` 팝업창에서 :guilabel:`배송 방법` 필드에 있는 Starshipit을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" @@ -20604,6 +20666,8 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`배송 커넥터` 섹션에서 외부 배송업체의 확인란을 선택하면 설치할 수 있습니다. 한 번에 여러 개의 외부 배송 커넥터를" +" 선택하는 것도 가능합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "" @@ -20817,7 +20881,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." -msgstr "" +msgstr "창고 환경설정 페이지에서 :guilabel:`회사` 필드를 클릭하면 창고 연락처 페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." @@ -20843,6 +20907,8 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"배송업체 통합이 정상적으로 작동되기 위해서는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 원하는 " +"품목을 선택한 후 품목 중량을 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211 msgid "" @@ -21301,7 +21367,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주소 승인`: 미국 및 푸에르토리코 지역에서 도로명 수준으로 주소를 승인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" @@ -21347,6 +21413,8 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" +"새 앱이 생성되면 :menuselection:`프로필 --> 내 앱 --> 앱` 페이지에 있는 :guilabel:`자격 증명` 섹션에서 " +"앱을 선택하여 UPS 자격 증명을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." @@ -21423,6 +21491,8 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS 클라이언트 비밀번호`: (*필수*) UPS 개발자 웹사이트에서 :ref:`클라이언트 비밀번호 " +"` 키를 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" @@ -21603,6 +21673,8 @@ msgid "" "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" +"다음으로 :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb 보기` 스마트 버튼을 클릭한 후 원하는 :doc:`보기 " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` 라벨을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." @@ -21617,7 +21689,7 @@ msgstr "**로트 및 일련 번호(ZPL)** 보고서로, Qweb 스마트 버튼이 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." -msgstr "" +msgstr "결과 보기 양식에서 :guilabel:`구조` 탭으로 이동하여 |ZPL| 코드를 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" @@ -22646,6 +22718,7 @@ msgid "" "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" +"*보관 위치* 기능이 활성화되고 창고에 여러 개의 위치가 생성되면, 특정한 위치에 대해 재고 집계 빈도를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -23090,7 +23163,7 @@ msgstr "내부 위치 목록입니다." msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" -msgstr "" +msgstr "이 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 새로운 위치 양식을 다음과 같이 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." @@ -23277,6 +23350,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" +"재고가 `30` 일마다 집계되도록 예약한 상태에서 :guilabel:`마지막 유효 재고` 집계를 진행한 날이 7월 16일인 경우, " +":guilabel:`다음 예상 재고` 는 8월 15일이 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." @@ -23319,7 +23394,7 @@ msgstr "" msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." -msgstr "" +msgstr "`선반 1` 의 현재 재고 목록에는 `266`개 캐비닛과 `39`개 책상이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." @@ -23461,6 +23536,10 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" +":guilabel:`제조`: 제품 생산 시 :doc:`1단계 " +"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`2단계 " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, 또는 :doc:`3단계 " +"<../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" @@ -24456,7 +24535,7 @@ msgstr "제조 리드타임" msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." -msgstr "" +msgstr "제품에 대한 제조 리드타임은 제품의 자재명세서(BoM) 양식에서 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" @@ -24489,6 +24568,8 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"|BoM| 제품을 외주로 진행한 경우, :guilabel:`생산 리드 타임` 을 통해 구성품을 외주업체에 보내야 하는 날짜를 정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" @@ -24579,7 +24660,7 @@ msgstr "" msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." -msgstr "" +msgstr "해당하는 특정한 |BoM| 에 영향이 있는 *구매 보안 리드타임* 도 이 값에 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342 msgid "" @@ -24897,6 +24978,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"|BOM| 에 대한 전체보기를 풀 버전으로 확인하려면, :doc:`자재명세서 " +"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` 에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" @@ -25968,7 +26051,7 @@ msgstr "설정을 완료한 후 보충 작업이 실행되게 하려면 다음 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." -msgstr "" +msgstr "다른 창고에서 재공급되는 품목에 대한 품목 양식으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" @@ -26298,7 +26381,7 @@ msgstr ":guilabel:`패키지`: 해당하는 경우, 품목이 저장된 패키 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` 로트/일련번호`: 로트번호나 일련번호가 제품의 경우에는 여기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -26361,6 +26444,8 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`보충`: :doc:`재주문 규칙 " +"<../replenishment/reordering_rules>` 페이지를 통해 특정 위치에 품목을 보충할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -26394,7 +26479,7 @@ msgstr "" msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치` 현황판에서 생성할 수 있는 일반적인 보고서 일부는 아래에서 자세히 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" @@ -26404,7 +26489,7 @@ msgstr "불용 재고 보고서" msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" -msgstr "" +msgstr "만료된 품목 목록은 *불량 재고* 라고도 하며, 이 내용을 가져오려면 다음과 같은 단계로 진행하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 @@ -26640,7 +26725,7 @@ msgstr "검색 옵션" msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 검색 기능을 선택하면 :guilabel:`이동 이력` 보고서를 사용자 지정하여 관련 정보를 나타낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -26717,7 +26802,7 @@ msgstr "그룹별" msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`그룹화 기준` 섹션을 활용하면 미리 제작된 그룹 및 사용자 지정 그룹을 검색에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." @@ -26904,6 +26989,8 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`출고`: 제조지시서를 통해 창고에서 출고되거나 소비될 것으로 예상되는 품목입니다. 품목의 숫자는 확정된 판매주문서나 " +"제조지시서의 수량을 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -26973,7 +27060,7 @@ msgstr "품목 양식에 있는 판매 탭에서 *자체 주문에서 사용 가 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`자체적으로 사용 불가`: *POS* 에서는 가능하나 자체 주문에서는 사용이 불가한 품목을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" @@ -27962,7 +28049,7 @@ msgstr ":guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 x 및 y 축을 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전체 확장`: 피벗 데이터 테이블에 있는 행과 열이 모두 완전히 확장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" @@ -28333,7 +28420,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`텍스트`: 옵션을 선택한 후 텍스트 입력 필드가 나타나면 지침을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." @@ -28526,6 +28613,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"새로 장비 카테고리를 생성하려면 :menuselection:`유지관리 앱 --> 환경설정 --> 장비 카테고리` 로 이동한 다음 " +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 빈 장비 카테고리 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." @@ -28623,6 +28712,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" +"다중 회사 환경인 경우 :guilabel:`회사` 필드의 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 데이터베이스에서 새 장비를 보유하게 될 회사를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" @@ -28675,6 +28766,10 @@ msgid "" "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" +"프로젝트에서 상단 표시줄을 설정하려면 :guilabel:`프로젝트` 앱으로 이동하여 프로젝트 카드를 클릭한 다음 상단 표시줄에 있는 " +":icon:`fa-sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭합니다. 검색창 위에 표시되는 표시줄 :icon:`fa-" +"sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭하여 근무 시간표, 판매주문서, 청구서, 문서, 현황판 등 표시하려는 " +"레코드를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" @@ -29766,7 +29861,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수용량`: 작업장에서 동시에 처리할 수 있는 품목 수" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" @@ -30225,6 +30320,8 @@ msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"|BOM| 을 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 품목 --> 자재명세서` 로 이동하여 :guilabel:`새로" +" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" @@ -30318,6 +30415,8 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`작업 중 소비`: 구성품이 사용될 작업을 지정합니다. :ref:`제조 준비 상태 " +"` 를 지정할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" @@ -30576,6 +30675,8 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +":guilabel:`수동 소비 처리`: 확인란에 표시하면 운영자는 반드시 제조지시서(MO)에서 :guilabel:`소비됨` 확인란에 " +"표시해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" @@ -31121,6 +31222,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" +"|BoM| 의 각 구성품에 대한 소비 작업을 지정하려면 :ref:`수동 소비 필드 " +"` 에 입력합니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 msgid "|MO| overview" @@ -42666,7 +42769,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." -msgstr "" +msgstr "다른 국가에 있는 공급업체에서 품목을 구매하는 경우 :guilabel:`통화` 를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" @@ -42849,6 +42952,9 @@ msgid "" "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" +"Odoo에서 공급업체 가격표는 품목 양식에 :ref:`개별적으로 추가 ` 하거나, " +":ref:`일괄 가져오기 ` 를 할 수 있으며, XLSX 또는 CSV " +"파일로 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" @@ -42869,6 +42975,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" +"품목 양식에 공급업체 가격을 수동으로 추가하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 대상 " +"품목을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" @@ -42910,7 +43018,7 @@ msgstr "" msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "필요에 따라 내보낸 파일을 수정한 다음 Odoo 데이터베이스로 다시 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" @@ -42931,6 +43039,8 @@ msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"그런 다음 :icon:`fa-cog` :guilabel:`작업` 버튼이 표시되면 클릭한 후, 드롭다운 메뉴에서 :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`내보내기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." @@ -42953,12 +43063,16 @@ msgid "" "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" +"기존 레코드로 업데이트하려면 :guilabel:`데이터를 업데이트합니다(가져오기 및 내보내기 호환)` 확인란에 표시하고 :ref:`외부 " +"ID ` 필드에 있는 섹션을 참조합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" +"공급업체 가격표 가져오기를 할 때 일반적으로 사용하는 필드에 대한 자세한 내용은 :ref:`일반 필드 " +"` 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" @@ -42989,6 +43103,8 @@ msgid "" "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" +"ref:`개발자 모드 ` 가 켜져 있을 경우, 내보낸 파일의 열 이름은 *필드 이름* 및 괄호 안의 *기술 " +"이름* 으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." @@ -42999,6 +43115,8 @@ msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" +"공급업체 가격표를 XLSX 형식으로 내보내는 모습입니다. 여기에는 :guilabel:`품목 템플릿` 및 기타 필드가 " +":guilabel:`내보내기할 필드` 섹션에 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" @@ -43081,7 +43199,7 @@ msgstr "공급업체" msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." -msgstr "" +msgstr "공급업체 가격표 레코드를 생성할 때 유일한 필수 필드입니다. 이 필드로 품목에 연결된 공급업체를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" @@ -43122,6 +43240,8 @@ msgid "" "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " "and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" +"공급업체 가격표에 있는 :guilabel:`수량` 필드입니다(표시되지 않는 경우 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(설정)` 아이콘을 클릭하여 활성화한 후 :guilabel:`수량` 확인란에 표시하면 됩니다)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" @@ -43234,6 +43354,8 @@ msgid "" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"페이지의 왼쪽 상단에 있는 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다. 드롭다운 메뉴가 표시되면 " +":guilabel:`레코드 가져오기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" @@ -43241,6 +43363,8 @@ msgid "" "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" +"그런 다음 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭하고 XLSX 또는 CSV 파일을 선택한 다음, 알맞은 필드인지 " +"확인이 되면 :guilabel:`가져오기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" @@ -43262,7 +43386,7 @@ msgstr "가져오기 파일 서식 지정" msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." -msgstr "" +msgstr "공급업체 가격표의 가져오기 파일에 형식을 지정하는 방법을 알아보려면 다음 예시를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" @@ -43289,6 +43413,7 @@ msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" +"`Storage Box` 에 대한 가격표 추가: 공급업체인 `Ready Mat` 에서는 품목을 `$14` 에 판매하려고 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" @@ -46336,7 +46461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." -msgstr "" +msgstr "QCP에서 환경설정을 하여 작업주문서 작업에 대해 합격-불합격 검사를 생성하는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" @@ -46760,7 +46885,7 @@ msgstr "보증 기간 중인 품목" msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." -msgstr "" +msgstr "제품 수리가 성공적으로 완료되면 고객에게 반환합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 583e0b0e5..fe60bd9fe 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 클 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회신(%)`: 보낸 메일에 대해 수신자가 회신한 백분율입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션 환경설정 메뉴 보기의 설정 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`제목` 은 필수 필드입니다. :guilabel:`제목` 이 없으면 이메일을 전송할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" @@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "" msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링 리스트 선택` 필드에서 메일링 목록을 두 개 이상 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" @@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" -msgstr "" +msgstr "기본 :guilabel:`메일링 리스트` 옵션 이외의 :guilabel:`수신자` 필드 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" @@ -1503,6 +1503,7 @@ msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"이 캠페인 양식에서 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`담당자`, :guilabel:`태그` 를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" @@ -1593,7 +1594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." -msgstr "" +msgstr "이메일 양식의 설정 탭에 있는 메일링 캠페인 생성 보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" @@ -1707,7 +1708,7 @@ msgstr "오픈율" msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." -msgstr "" +msgstr "이메일 발송 총 숫자 대비 수신자가 열어본 이메일의 비율입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" @@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." -msgstr "" +msgstr "다음 그래프에는 다른 두 개의 대량 메일링에서 이메일을 열어 본 수가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" @@ -2008,7 +2009,7 @@ msgstr "배달 가능성 문제" msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" -msgstr "" +msgstr "다음은 반송률이 높거나 수신률이 낮은 이유에 대한 설명입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" @@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr "" msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 규칙을 통해 오늘 날짜 이전으로 기간을 설정하는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -2280,7 +2281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." -msgstr "" +msgstr "필터 목록 상단의 문구와 함께 드롭다운 메뉴가 열려 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr "" msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." -msgstr "" +msgstr "세 가지 필터 규칙에서 스테이지에 신규, 적격 또는 성공 건이 포함되지 않도록 된 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -2473,7 +2474,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." -msgstr "" +msgstr "즐겨찾기 필터 팝업 저장 기능으로 실패한 영업제안 기준을 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" @@ -2549,6 +2550,8 @@ msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" +"*실패 사유* 에 대해 생성 방법과 같은 자세한 내용은 " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" @@ -2603,7 +2606,7 @@ msgstr "" msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." -msgstr "" +msgstr "필터 규칙 목록을 통해 너무 비쌈을 제외한 모든 실패 사유가 제외됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" @@ -2651,7 +2654,7 @@ msgstr ":guilabel:`회신`: 이메일에 회신한 수신자의 백분율입니 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭함`: 이메일의 링크를 클릭한 수신자의 클릭률(%)입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" @@ -3704,7 +3707,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 행사 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" @@ -3796,7 +3799,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 등록 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" @@ -3828,7 +3831,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 참석 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" @@ -3890,7 +3893,7 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 다양한 결제 수단을 통해 티켓 구매 프로세스를 간소화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" @@ -4089,6 +4092,8 @@ msgid "" "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"스마트 버튼 아래에는 행사 양식이 있으며, 여기에는 다양한 필드와 함께 탭을 클릭하여 행사에 대한 기초적인 필수 세부 정보를 설정할 수 " +"있습니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" @@ -4859,6 +4864,8 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +":guilabel:`메모` 탭에 있는 :guilabel:`메모` 필드에서, 다른 행사 직원에게 \"할 일\" 목록, 연락처 정보, 지침 " +"등과 같은 내부 메모를 남길 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" @@ -5026,7 +5033,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 부스 카테고리 페이지 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부스 카테고리` 페이지에는 각 부스 카테고리와 관련하여 다음 내용이 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." @@ -5036,7 +5043,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 부스 카테고리의 제목입니다." msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스폰서 생성`: 표시할 경우, 이 부스 카테고리를 예약하면 스폰서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" @@ -5445,6 +5452,7 @@ msgid "" "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" +"여기에서 행사 하위 헤더에 위치할 메뉴를 선택합니다. 이 경우 :guilabel:`부스 등록` 확인란이 선택되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" @@ -6521,7 +6529,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`포인트` 열에 있는 포인트 값 추가 옵션을 확인합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" @@ -6544,6 +6552,7 @@ msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" +"답변 옵션을 제거하려면 맨 오른쪽에 있는 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" @@ -6793,7 +6802,7 @@ msgstr "수익 보고 페이지" msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." -msgstr "" +msgstr "*참석자* 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 보고 --> 수익` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" @@ -6856,7 +6865,7 @@ msgstr "" msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." -msgstr "" +msgstr "그래프 보기에서 :guilabel:`측정값` 은 한 번에 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" @@ -7248,7 +7257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 행사 티켓을 판매하려면 먼저 일부 설정을 반드시 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" @@ -7361,13 +7370,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "행사 등록 품목을 선택하면 :guilabel:`행사 환경설정` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." -msgstr "" +msgstr "행사 티켓 판매주문서에 표시되어 있는 표준 '행사 환경설정' 팝업창입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" @@ -7430,7 +7439,7 @@ msgstr "" msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." -msgstr "" +msgstr "행사 웹사이트에서 '등록' 을 클릭하면 나타나는 티켓 팝업창입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" @@ -7453,7 +7462,7 @@ msgstr "" msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." -msgstr "" +msgstr "행사 웹사이트에서 '확인' 을 클릭하면 나타나는 참석자 팝업창입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" @@ -7612,7 +7621,7 @@ msgstr "그렇게 하면 :guilabel:`태그 만들기` 팝업 양식이 표시됩 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 필터 메뉴와 일치하는 태그 만들기 팝업 양식이 토크 페이지에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" @@ -7680,7 +7689,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 토크 제안 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" @@ -7768,7 +7777,7 @@ msgstr "" msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 행사 일정 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" @@ -8264,7 +8273,7 @@ msgstr "캠페인 환경 설정" msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." -msgstr "" +msgstr "캠페인을 생성하면 캠페인 양식이 미리 설정되어 있는 새 캠페인과 함께 로드됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" @@ -8322,7 +8331,7 @@ msgstr "" msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." -msgstr "" +msgstr "캠페인 템플릿이 *이중 수신 동의* 인 경우에는 **:guilabel:`메일 연락처` 모델만** 사용하도록 되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" @@ -8570,7 +8579,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보관된 레코드 포함`: 대상 고객에게 보관된 레코드를 포함할지 여부를 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" @@ -9601,7 +9610,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS 보내기`: *SMS* 앱으로 SMS를 보내고 문서에 기록합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" @@ -11423,7 +11432,7 @@ msgstr "" msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "할 일 규칙에 대한 자동화 규칙 템플릿으로, SMS 템플릿 및 메모로 기록이 강조 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" @@ -12901,7 +12910,7 @@ msgstr "해당 설문조사의 :guilabel:`질문` 수" msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" -msgstr "" +msgstr "설문조사 :guilabel:`평균 소요 기간`(참가자가 완료하는 데 일반적으로 소요되는 기간)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" @@ -13373,7 +13382,7 @@ msgstr "" msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 기본 현황판에 있는 '결과 보기' 버튼입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -13389,7 +13398,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 현황판에서 '결과 보기'를 클릭했을 때의 일반적인 설문조사 결과 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -13505,7 +13514,7 @@ msgstr "" msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 '결과 전체보기' 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" @@ -13607,7 +13616,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 원 그래프 결과입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" @@ -13622,7 +13631,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 막대그래프 결과입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" @@ -13660,7 +13669,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '가장 일반적인 경우' 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" @@ -13672,7 +13681,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '전체 데이터' 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" @@ -13687,7 +13696,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 '결과 보기' 페이지에 있는 최대, 최소 및 평균 지표입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -13749,7 +13758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 설문 양식 상단에 있는 참여 스마트 버튼입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" @@ -13918,6 +13927,8 @@ msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" +"해당 필드와 옵션 아래에는 :guilabel:`질문`, :guilabel:`옵션`, :guilabel:`설명`, 그리고 " +":guilabel:`메시지 종료` 의 네 개의 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" @@ -14090,7 +14101,7 @@ msgstr "질문 섹션" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 질문 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" @@ -14257,7 +14268,7 @@ msgstr "참가자 섹션" msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 참가자 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" @@ -14643,7 +14654,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 질문에 대한 실시간 세션 질문 시간 제한 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" @@ -14993,7 +15004,7 @@ msgstr "" msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." -msgstr "" +msgstr "다행히 Odoo에서는 모든 설문조사 종류에 알맞도록 다양한 방법을 통해 맞춤형 질문을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" @@ -15057,7 +15068,7 @@ msgstr "" msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" +msgstr "설문조사에서 질문을 생성하려면 :guilabel:`질문` 탭에 있는 :guilabel:`질문 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" @@ -15136,13 +15147,13 @@ msgstr ":guilabel:`단문형 텍스트 상자`: 참가자가 단문형으로 답 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`숫자 값`: 숫자를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 숫자로 응답을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`날짜`: 날짜를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 날짜(년-월-일)로 응답을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" @@ -15167,7 +15178,7 @@ msgstr "" msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." -msgstr "" +msgstr "그러나 :guilabel:`설명` 탭은 선택한 질문 유형과 무관하게 **항상** 동일하게 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" @@ -15563,7 +15574,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실시간 세션` 섹션에서 선택할 수 있는 항목은 :guilabel:`질문 시간 제한` 하나뿐입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index a294511b1..05ed087ae 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save` before moving on." -msgstr "" +msgstr "원하는 환경설정이 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭한 후 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " "time." -msgstr "" +msgstr "지정된 시작 시간이나 종료 시간이 없는 경우에는 :guilabel:`종일` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 msgid "" @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "새 캘린더 행사에 대한 전체 행사 양식입니다." msgid "" "The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" " and details about the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명` 필드를 통해 회의에 대해 추가적인 내용과 세부 정보를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 msgid "" @@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " "appointment creates a new **CRM** opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업기회 만들기`: 이 옵션을 선택하면 예약된 약속에서 새 **CRM** 영업기회를 만듭니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 msgid "" @@ -1103,6 +1103,8 @@ msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" +":guilabel:`게시 상태`로 :guilabel:`프로덕션` 을 선택하면(:guilabel:`테스트` 대신 선택) 다음과 같은 경고 " +"메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" @@ -1302,6 +1304,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" +":guilabel:`리디렉션 URI` 에 " +"`https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` 을 입력합니다. " +"`yourdbname.odoo.com` 부분을 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 바꿉니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" @@ -1325,7 +1330,7 @@ msgstr "" msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Entra ID 포털에 있는 \"지원되는 계정 유형\" 및 \"리디렉션 URI\" 설정입니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71 msgid "" @@ -1629,7 +1634,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" -msgstr "" +msgstr "다음의 초기화 옵션으로 Odoo와 *Microsoft Outlook 캘린더* 동기화 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." @@ -1640,24 +1645,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." msgstr "" +":guilabel:`현재 Microsoft 캘린더 계정에서 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`둘 다 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 와 Odoo 캘린더에서 행사를 모두 삭제합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는서 새 행사를 " +"동기화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 " +"동기화합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" @@ -1696,6 +1707,8 @@ msgid "" ":ref:`Formats `: standardizes text data by " "finding and replacing it according to specified needs." msgstr "" +":ref:`형식 `: 특정한 요구 사항에 따라 텍스트 데이터를 찾아서 교체 후 " +"표준화합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17 msgid "" @@ -2133,7 +2146,7 @@ msgstr "레코드 재사용" msgid "" "Use the *Recycle Records* feature to rid the database of old and outdated " "records." -msgstr "" +msgstr "*레코드 재사용* 기능으로 데이터베이스에서 오래되거나 업데이트가 되지 않은 레코드를 제거합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:216 msgid "" @@ -2175,13 +2188,13 @@ msgstr ":guilabel:`레코드 이름`: 원래 레코드의 이름 또는 제목 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter " "the duplicate records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재사용 규칙` 사이드바에 있는 특정 규칙을 선택하여 중복 레코드를 필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235 msgid "" "To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button " "on the row of the record." -msgstr "" +msgstr "레코드를 재사용하려면 레코드 행에 있는 :icon:`fa-check` :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:237 msgid "" @@ -2260,7 +2273,7 @@ msgstr ":guilabel:`시간 필드`: 모델에서 기준 시간이 될 필드를 msgid "" ":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " "(e.g. `7`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`델타`: 기간을 입력하며, 반드시 정수 형식으로 입력해야 합니다(예: `7`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275 msgid "" @@ -2850,7 +2863,7 @@ msgstr "이메일 주소가 변경되었습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." -msgstr "" +msgstr "연락처 레코드에 대한 업데이트가 있는 메시지창 스레드를 확대한 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" @@ -3062,7 +3075,7 @@ msgstr "" msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보내기` 버튼 대신 :command:`Ctrl + Enter` 를 누르면 메시지를 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" @@ -3139,6 +3152,8 @@ msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(종이클립)` 아이콘을 클릭하여 메시지에 파일을 추가한 후 " +":guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." @@ -3178,6 +3193,8 @@ msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" +"변경 내용을 저장하려면 :command:`Ctrl + Enter` 를 누릅니다. 변경 내용을 취소하려면 :command:`ESC` 를 " +"누릅니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" @@ -3235,7 +3252,7 @@ msgstr "" msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." -msgstr "" +msgstr "메시지창 스레드의 검색 결과에서 검색 아이콘과 점프 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" @@ -3353,7 +3370,7 @@ msgstr "**빨간색** 아이콘은 기한이 지난 활동을 나타냅니다." msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." -msgstr "" +msgstr "**노란색** 아이콘은 예정 마감일이 현재 날짜인 활동을 나타냅니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" @@ -3370,6 +3387,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" +"계획된 활동 옆에 있는 :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(정보)` 아이콘을 클릭하면 추가적인 세부 정보를 볼" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." @@ -4129,7 +4148,7 @@ msgstr "상위 작업 공간의 태그는 하위 작업 공간으로 자동 적 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Tags`;" -msgstr "" +msgstr "태그를 생성하거나 수정하려면 :menuselection:`문서 --> 환경설정 --> 태그` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" @@ -4168,7 +4187,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to the " ":guilabel:`Description` tab." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명` 탭으로 이동하면 작업 공간에 설명 정보를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96 msgid "" @@ -4907,7 +4926,7 @@ msgstr "" msgid "" "To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " "the desired color." -msgstr "" +msgstr "사전에 지정된 테마 색상에서 선택하려면 :guilabel:`테마` 를 클릭하고 원하는 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 msgid "" @@ -4925,7 +4944,7 @@ msgstr "" msgid "" "To change the text's size, click the **size number** and select the desired " "size;" -msgstr "" +msgstr "텍스트 크기를 변경하려면 **크기 숫자** 를 클릭하고 원하는 크기를 선택합니다;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 msgid "" @@ -4955,7 +4974,7 @@ msgstr "문단을 목록으로 변경하기(순서 없음, 순서 있음, 체크 msgid "" "Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " "*quotes*." -msgstr "" +msgstr "단락은 머리글(1 → 6), 일반 텍스트, `코드` 또는 *따옴표* 로 변경합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 msgid "Cover pictures" @@ -5815,7 +5834,7 @@ msgstr "서명" msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 전자 서명** 으로 전자 서명을 사용하여 온라인으로 문서를 전송 및 서명, 승인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -5929,7 +5948,7 @@ msgstr "itsme®를 통한 강력한 신원 증명 기능(벨기에 및 네덜란 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" -msgstr "" +msgstr "문서 및 관련 서명에 대한 타임스탬프, IP 및 지리적으로 추적 가능한 액세스 로그입니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -7595,7 +7614,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " "often require handwritten signatures." -msgstr "" +msgstr "**유언 및 신탁**: 상속, 유언 및 신탁과 관련된 문서에는 자필 서명이 필요한 경우가 많습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 @@ -10202,7 +10221,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " "certificate supplied by a certified provider." -msgstr "" +msgstr "**인증 기관**: 디지털 서명은 인증된 공급업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" @@ -12044,7 +12063,7 @@ msgstr "YEAR.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 msgid "" "First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 msgid "YEAR.END(date)" @@ -12053,7 +12072,7 @@ msgstr "YEAR.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 msgid "" "Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" @@ -13828,7 +13847,7 @@ msgstr "" msgid "" "Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" " with Excel)" -msgstr "" +msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 대변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 msgid "" @@ -13842,7 +13861,7 @@ msgstr "" msgid "" "Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " "with Excel)" -msgstr "" +msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 차변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585 msgid "" @@ -13856,7 +13875,7 @@ msgstr "" msgid "" "Get the total balance for the specified account(s) and period (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 잔액 가져오기(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587 msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" @@ -14473,7 +14492,7 @@ msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "데이터 세트의 다항식 회귀를 계산하여 값 예측(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" @@ -15121,6 +15140,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" +":guilabel:`기본값` 필드는 :guilabel:`월 / 분기` 또는 :guilabel:`상대 기간` 범위에만 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" @@ -15390,7 +15410,7 @@ msgstr "Odoo 데이터 연결하기" msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에서 다음과 같이 여러 가지 요소를 스프레드시트에 삽입하고 연결할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," @@ -15406,7 +15426,7 @@ msgstr "목록 및" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." -msgstr "" +msgstr "메뉴 링크(즉, 특정 모델에 대한 보기로 연결되는 클릭 링크)입니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -15428,7 +15448,7 @@ msgstr "" msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." -msgstr "" +msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" @@ -15451,7 +15471,7 @@ msgstr "스프레드시트에 피벗 삽입하기" msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 새 스프레드시트는 문서 앱에 있는 :guilabel:`스프레드시트` 작업 영역에 저장됩니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" @@ -15569,7 +15589,7 @@ msgstr "" msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." -msgstr "" +msgstr "데이터를 수집할 때 전표 유형이 :guilabel:`기타 수입` 계정인 경우에는 고려되지 않습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -16066,7 +16086,7 @@ msgstr ":guilabel:`수신 전화 거부`: 모든 수신 통화를 거부할 수 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모바일에서 전화 거는 방법`: 모바일 장치에서 전화를 거는 방법" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." @@ -16218,7 +16238,7 @@ msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." -msgstr "" +msgstr "대기열에 있는 고객을 대상으로 회사의 니즈에 가장 부합하는 전략을 선택하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" @@ -16892,7 +16912,7 @@ msgstr "" msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." -msgstr "" +msgstr "기본 다이얼 플랜 및 요소를 추가하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" @@ -17149,7 +17169,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 최종 :guilabel:`파일 재생` 요소는 :guilabel:`메뉴` 요소로 다시 반복됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." @@ -17425,7 +17445,7 @@ msgstr "" msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "Axivox 다이얼 플랜에 설정된 시간 조건 요소입니다. 시간 조건이 강조 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" @@ -17800,7 +17820,7 @@ msgstr "" msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "다이얼 플랜 현황판에서 편집 기능과 다이얼 플랜 추가 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" @@ -17994,7 +18014,7 @@ msgstr "기본 요소" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" -msgstr "" +msgstr "Axivox의 기본 다이얼 플랜에서 사용되는 기초 요소입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." @@ -18016,7 +18036,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화 끊기`: 전화를 끊습니다(단말기)." msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대기열`: 전화를 받을 사용자 그룹이 있는 통화 대기열에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" @@ -19160,7 +19180,7 @@ msgstr "" msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자 그룹` 페이지에 있는 사용자 그룹을 추가하려면 :guilabel:`그룹 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -19482,6 +19502,7 @@ msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" +"Axivox에서 오디오 메시지를 녹음하려면 `manage.axivox.com ` 로 이동하여 로그인하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" @@ -19584,7 +19605,7 @@ msgstr "" msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" -msgstr "" +msgstr "프랑스어 담당 상담원이 첫 번째 질문 세트를 하는 줄로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." @@ -19646,7 +19667,7 @@ msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장` msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" @@ -19764,7 +19785,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." -msgstr "" +msgstr "다음으로 :guilabel:`통화` 를 선택한 후 :guilabel:`마감일` 아래에 있는 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." @@ -19779,7 +19800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "CRM 영업제안 및 Odoo 메일 및 채팅에서 활동을 예약하는 옵션이 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" @@ -20208,6 +20229,8 @@ msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`OnSIP 도메인`: `OnSIP ` 에서 계정을 생성할 때 받은 " +"도메인입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" @@ -20261,7 +20284,7 @@ msgstr "" msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리 --> 사용자 선택` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84 msgid "" @@ -20294,7 +20317,7 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 비밀번호` = OnSIP :guilabel:`SIP 비밀번호`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." -msgstr "" +msgstr "OnSIP 확장 기능은 탭 위쪽에 있는 *사용자* 배너 라인에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98 msgid "" @@ -20427,7 +20450,7 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 를 이용한 전화 송수신, 전달 및 착신 전환 방법에 대해 다룹니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" @@ -20504,7 +20527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." -msgstr "" +msgstr "탭으로 돌아가면 *VoIP* 전화 위젯의 통화 화면이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" @@ -20608,7 +20631,7 @@ msgstr "" msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." -msgstr "" +msgstr "지정이 되어 있는 경우, :guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`캘린더 열기` 를 클릭하여 통화를 예약합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 976ae9254..0629e4395 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -421,6 +421,7 @@ msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" +"목록의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 :guilabel:`영업제안` 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" @@ -652,7 +653,7 @@ msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정할 영업팀을 선택합 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업 담당자`: 영업제안이 할당될 영업팀 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" @@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "" msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." -msgstr "" +msgstr "카테고리를 활용하여 견적서의 주문 내역에 별도 섹션을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" @@ -1800,7 +1801,7 @@ msgstr "챌린지 양식의 배정 규칙 섹션 보기입니다." msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주기` 필드에서 목표에 대해 자동으로 평가할 기간 주기를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" @@ -2391,7 +2392,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." -msgstr "" +msgstr "작업 필드에 초점이 맞추어져 있는 새 활동 유형의 활동 설정입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" @@ -2611,7 +2612,7 @@ msgstr ":guilabel:`배정` 필드에서 다음 옵션 중 하나를 선택합니 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시작할 때 질문하기`: 계획이 예약되면 사용자에게 활동이 할당됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" @@ -2776,7 +2777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRM 앱에서 영업제안의 예상 마감일을 확대한 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -3004,7 +3005,7 @@ msgstr "" msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 모든 필터 일치 옵션이 강조되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" @@ -5444,7 +5445,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." -msgstr "" +msgstr "새로운 영업팀 양식에 있는 :guilabel:`영업팀` 필드에 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." @@ -5556,6 +5557,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"완료되면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 별도 인원을 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" @@ -5834,7 +5837,7 @@ msgstr "" msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." -msgstr "" +msgstr "CRM 앱에서 유사한 영업제안 목록에 있는 연락처 정보가 강조되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -6347,12 +6350,12 @@ msgstr "P(A|B) = *이 경우* 영업제안이 성공할 확률" msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" -msgstr "" +msgstr "P(A) = 조건에 관계없이 영업제안이 성사될 전체 확률" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" -msgstr "" +msgstr "P(B|A) = 영업제안이 성사되었을 때 이 경우에 해당할 확률" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" @@ -6803,6 +6806,8 @@ msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" +"Odoo :doc:`UTM 빌더 <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` 로 UTM을" +" 생성하여 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" @@ -7121,7 +7126,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업창에서 필터를 더욱 구체적으로 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" @@ -7172,7 +7177,7 @@ msgstr "" msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." -msgstr "" +msgstr "모든 규칙이 설정되어 있는 사용자 지정 필터 팝업창의 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" @@ -7391,7 +7396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 일치 규칙 옵션을 확대한 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" @@ -7578,7 +7583,7 @@ msgstr "" msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." -msgstr "" +msgstr "파트너 레벨을 확인하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경설정 --> 파트너 활성화` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" @@ -8114,7 +8119,7 @@ msgstr "멤버십 상태" msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태` 는 연락처 레코드의 :guilabel:`멤버십` 탭에 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" @@ -8140,7 +8145,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구서를 발행한 회원`: 청구서를 발행했으나 아직 결제를 하지 않은 회원입니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." @@ -11033,7 +11038,7 @@ msgstr "" msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." -msgstr "" +msgstr "이와 같은 자격 증명은 한 번만 표시됩니다. 안전하게 사본을 만들어 두세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" @@ -13332,7 +13337,7 @@ msgstr "고객 디스플레이" msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." -msgstr "" +msgstr "**고객 표시** 기능은 보조 디스플레이를 통해 고객이 실시간 결제 상황을 확인할 수 있는 기능입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" @@ -17257,12 +17262,15 @@ msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하여 견적서에 :guilabel:`고객` 을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`주문 줄` 탭에서 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`문이 달린 캐비닛` " +"품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107 msgid "" @@ -17405,7 +17413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 청구서 생성 팝업창에 선결제 공제 옵션이 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179 msgid "" @@ -17630,7 +17638,7 @@ msgstr "" msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." -msgstr "" +msgstr "이제 프로세스가 완료되었으며 100% 선결제가 성공적으로 적용되었습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 msgid "Customer taxes modification on down payments" @@ -18063,7 +18071,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -18083,7 +18091,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" @@ -18445,7 +18453,7 @@ msgstr "" msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." -msgstr "" +msgstr "마일스톤에 따라 청구서 발행 옵션은 특정한 품목 유형에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -19069,7 +19077,7 @@ msgstr "" msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 설정 페이지에서 분석 회계 설정을 활성화하는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 @@ -20163,7 +20171,7 @@ msgstr "" msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." -msgstr "" +msgstr "또는 기존 프로그램이 이미 있는 경우에는 기존 프로그램을 선택하여 편집합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." @@ -20355,6 +20363,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" +":guilabel:`할인 코드`: 결제 시 입력할 코드를 설정하며, 이 코드를 입력하면 고객이 할인 혜택을 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 msgid "" @@ -20739,7 +20748,7 @@ msgstr "" msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 모든 :guilabel:`활성` 통화 옵션은 목록의 맨 위쪽에 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" @@ -21431,7 +21440,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." -msgstr "" +msgstr "다음으로 렌탈 규칙에 :guilabel:`기간` 을 지정합니다(예: `매일`, `매시간` 등)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180 msgid "" @@ -21864,7 +21873,7 @@ msgstr "" msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서 전체 할인 옵션이 판매주문서에 적용되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" @@ -22401,7 +22410,7 @@ msgstr "오류가 발생한 경우 Odoo에서는 페이지 상단에 빨간색 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." -msgstr "" +msgstr "파일 열이 Odoo 필드와 일치하지 않는 경우에 표시되는 가져오기 오류 메시지입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" @@ -22434,7 +22443,7 @@ msgstr "" msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로 완료되면 나타나는 팝업창입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" @@ -22881,7 +22890,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." -msgstr "" +msgstr "새 검색 엔진이 생성되었습니다 페이지가 복사할 수 있도록 코드와 함께 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -22980,7 +22989,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "Google 이미지에서 사진 가져오기 옵션이 Odoo의 활동 드롭다운 메뉴에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." @@ -23162,7 +23171,7 @@ msgstr ":guilabel:`표시 유형` 옵션은 다음과 같습니다." msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`약`: 온라인 스토어의 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" @@ -23481,7 +23490,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." -msgstr "" +msgstr "품목 양식에 있는 설정 버튼을 통해 액세스할 수 있는 품목 세부 옵션 값 페이지입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" @@ -23543,7 +23552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매의 품목 양식 상단에 있는 세부 옵션 스마트 버튼입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" @@ -24656,7 +24665,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 표준 견적서 양식에 있는 만료일 필드입니 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." -msgstr "" +msgstr "견적서에 있는 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 Odoo에서 오퍼가 만료되는 시점을 정확하게 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." @@ -24860,7 +24869,7 @@ msgstr "" msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." -msgstr "" +msgstr "이와 같은 주소는 정확하게 청구서를 발행하고 배송을 할 수 있도록 언제든지 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 msgid "" @@ -25024,7 +25033,7 @@ msgstr "" msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." -msgstr "" +msgstr "온라인 결제를 할 경우 메시지창에 표시되는 알림에 대한 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" @@ -25095,7 +25104,7 @@ msgstr "" msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 견적서 양식의 기타 정보 탭에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" @@ -26027,7 +26036,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 내부 견적 옵션을 선택한 상태에서 업로드된 PDF 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" @@ -26053,7 +26062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매를 사용하여 품목 페이지에 업로드된 문서에 대한 링크가 표시된 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" @@ -26618,7 +26627,7 @@ msgstr "이 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`견적 취소` 를 선택합니 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 작업 드롭다운 메뉴에 있는 견적서 취소 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270 msgid "" @@ -27094,6 +27103,7 @@ msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`트리거 켜기` 필드에서 :guilabel:`시간 제한 조건` 이 선택된 경우에는 다음과 같은 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" @@ -27305,7 +27315,7 @@ msgstr "" msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에서 구독 해지 건에 대해 메시지창에서 판매주문서가 취소되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" @@ -27331,7 +27341,7 @@ msgstr "" msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독의 판매주문서에서 고객 보기에 있는 구독 해지 버튼입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" @@ -28301,7 +28311,7 @@ msgstr "구독 요금제 양식에서 다음과 같이 선택할 수 있습니 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 페이지 상단에 구독 요금제 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" @@ -28505,7 +28515,7 @@ msgstr "정기 결제 기간 환경설정" msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." -msgstr "" +msgstr "구독을 시작하려면 *정기 결제 기간* 을 필요에 따라 알맞게 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -28761,6 +28771,7 @@ msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"그런 다음 가격표 양식에서 :guilabel:`시간 기준 규칙` 탭 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." @@ -28861,7 +28872,7 @@ msgstr "단일 품목만 필수 사항입니다." msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." -msgstr "" +msgstr "구독 서비스는 제품과 같이 다루며, 정기 결제 품목으로 간주합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" @@ -29290,7 +29301,7 @@ msgstr ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`오름차순`: 데이터가 오름 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`선그래프` 그래프 보기를 선택하면 다음과 같은 화면 옵션을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 msgid "" @@ -29302,7 +29313,7 @@ msgstr ":icon:`fa-signal` :guilabel:`누적`: 데이터를 누적하여 증가 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`원그래프` 그래프 보기를 선택한 경우 추가 화면 옵션은 없습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 msgid "" @@ -29360,6 +29371,7 @@ msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" +":icon:`fa-exchange` :guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 `x` 과 `y` 축을 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" @@ -29531,6 +29543,7 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" +":guilabel:`구독 분석` 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" @@ -29816,7 +29829,7 @@ msgstr "" msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." -msgstr "" +msgstr "기본 필터는 :guilabel:`행사일: 월` 에 대한 검색 창에서도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index ee65d8937..a9b73234e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -6355,6 +6355,8 @@ msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +":guilabel:`작업 제목` 을 입력하고 :guilabel:`담당자` 를 한 명 이상 추가한 다음 :guilabel:`추가` 를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "Task configuration" @@ -6529,7 +6531,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." -msgstr "" +msgstr "**다음의 보낸 사람 이메일 수락**: 이메일에서 프로젝트 작업을 생성하게 하는 이메일 발신자를 구체적으로 기재합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -6598,7 +6600,7 @@ msgstr ":guilabel:`작업`: :guilabel:`작업 만들기` 를 선택합니다." msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 새 작업을 생성하려는 프로젝트를 선택합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119 msgid ":ref:`Customize the form `." @@ -6661,6 +6663,7 @@ msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"스테이지를 생성하려면 :guilabel:`스테이지...` 필드에 이름을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 14c93e20a..518c7678c 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모 전용`: 메시지창에서 내부용 메모로만 메시지를 게시합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Add Followers and Remove Followers" @@ -1138,6 +1138,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`핸들`: 드래그 핸들 아이콘이 표시되어 :ref:`목록 보기 ` 에서 레코드를 수동으로 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" @@ -1184,7 +1186,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시간`: 값은 반드시 *hh:mm* 형식이어야 하며 최대 59분까지 가능합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" @@ -1293,13 +1295,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`버튼`: 라디오 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`토글`: 토글 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" @@ -2053,6 +2055,8 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +":guilabel:`메시지창` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 ` 에 메시지창 " +"기능(메시지 보내기, 메모 기록, 활동 예약)이 추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." @@ -2429,7 +2433,7 @@ msgstr "보고서 편집기" msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." -msgstr "" +msgstr "보고서 편집기를 통해 보고서의 서식과 내용을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" @@ -2453,7 +2457,7 @@ msgstr "" msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." -msgstr "" +msgstr "보고서에 있는 머리글과 바닥글을 편집할 경우 표준 보고서 및 사용자 지정 보고서에 영향을 주게 됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" @@ -2519,13 +2523,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." -msgstr "" +msgstr "보고서에 정적 텍스트를 추가하려면, 추가하려는 위치에 텍스트를 입력합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" +"고급 변경 사항의 경우 :ref:`직접 XML에서 보고서 편집 ` 을 할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" @@ -2847,7 +2853,7 @@ msgstr "" msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" -msgstr "" +msgstr "예시로는 견적 표에 품목 이미지 열을 추가해 보겠습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -2927,7 +2933,7 @@ msgstr "일반 보기" msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." -msgstr "" +msgstr "아래에 설명되어 있는 설정은 별도로 지정하지 않는 한 보기에 있는 :guilabel:`보기` 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" @@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr "사용자가 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:` msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." -msgstr "" +msgstr "보기 내에서 최소한의 형식으로 직접 레코드를 생성하려면 :guilabel:`빠른 생성` 을 활성화합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 @@ -3116,6 +3122,8 @@ msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"이렇게 하면 :guilabel:`목록` 보기에서 :ref:`양식 보기 ` 레코드를 열 수" +" 없습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:147 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." @@ -3369,6 +3377,7 @@ msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"레코드 생성이나 편집을 하지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 가능` 또는 :guilabel:`편집 가능` 을 선택 해제합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 6da80b9df..686b95dc8 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "페이지입니다." msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 설명`: 스위치 토글을 전환하면 품목명 아래에 품목에 대한 설명이 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "" @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 품목 프론트엔드 페이지로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 @@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "이미지 사용자 지정" msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" -msgstr "" +msgstr "품목 페이지에서 사용할 이미지를 사용자 지정하려면 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226 msgid "" @@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상점 - 품목` 섹션으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`품목 세부 옵션` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index 7558b3a4b..a85ba0889 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,10 +13,10 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Marta Wacławek, 2025 # Aatos Ewin, 2025 # Musibau Hammed, 2025 # Emmanuel Clement, 2025 +# Marta Wacławek, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Emmanuel Clement, 2025\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22891,7 +22891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" -msgstr "" +msgstr "CodaBox" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po index b5b1b111a..c4d10e39e 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Damian Ratus, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Marta Wacławek, 2024 +# Marta Wacławek, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" -msgstr "" +msgstr "Utwórz rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 14e3bde6a..28c75830f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39,7 +39,7 @@ # Emily Jia , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Chloe Wang, 2024 +# Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39415,7 +39415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "可用于 Odoo 的税务账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:248 msgid "" @@ -39426,12 +39426,16 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"要配置产品,进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后选择要配置的产品,或 :guilabel:`创建` " +"一个新产品。在 :guilabel:`会计` 标签和 :guilabel:`UNSPSC 产品类别` " +"字段中,选择代表产品的类别。该过程可以手动完成,或通过 :doc:`批量导入 " +"<.../../essentials/export_import_data>`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:254 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." -msgstr "" +msgstr "所有产品都需要有一个与之相关的 |SAT| 代码,以防止出现验证错误。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:261 msgid "PAC credentials" @@ -39445,6 +39449,9 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"在您使用 |SAT| 处理您的 `私人密钥 (CSD) `_后,您**必须**直接在您选择的 :ref:`PAC` 注册,然后才能开始从 Odoo 创建发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268 msgid "" @@ -39453,10 +39460,12 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"在这些供应商中创建账户后,请访问 :menuselection:`设置 --> 会计 --> 电子发票 (MX)`。在:guilabel:`MX " +"PAC`部分,输入您的 PAC 名称和您的凭据(:guilabel:`PAC 用户名`和 :guilabel:`PAC 密码`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "从会计设置中配置 PAC 凭据。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:276 msgid "" @@ -39465,10 +39474,12 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"如果您没有凭证,但想测试电子发票,可以激活 :guilabel:`MX PAC 测试环境` 复选框,并选择 :guilabel:`Solucion " +"Factible` 作为 |PAC| 。您无需为测试环境添加用户名或密码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:281 msgid ".cer and .key certificates" -msgstr "" +msgstr ".cer 和 .key 证书" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:283 msgid "" @@ -39483,10 +39494,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"必须在 :guilabel:`MX 证书` 部分上传 `_ 公司的数字证书。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置 --> 会计 --> " +"电子发票 (MX)`。在 :guilabel:`MX 证书` 部分,选择 :guilabel:`添加一行`,打开一个窗口。点击 " +":guilabel:`创建`,然后上传您的数字 :guilabel:`证书` (:file:`.cer` 文件)、您的 :guilabel:`证书密钥`" +" (:file:`.key` 文件)和您的 :guilabel:`证书密码`。完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "证书和密钥上传输入。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296 msgid "" @@ -39586,16 +39602,18 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"对 :doc:`信用证的标准流程 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 的唯一补充是,作为 " +"|SAT| 的要求,信用证和发票之间必须有通过财务对开单的关系。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:349 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." -msgstr "" +msgstr "由于这一要求,字段 :guilabel:`CFDI Origin` 用 `01|` 添加了这一关系,后面是原始发票的财务对开页。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "CFDI Origin 编号示例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" @@ -39603,6 +39621,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"要自动添加 :guilabel:`CFDI Origin` 字段,请使用发票上的 :guilabel:`添加贷方票据` 按钮,而不是手动创建。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:360 msgid "Payment complements" @@ -39785,7 +39804,7 @@ msgid "" "There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel " "invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " "and *02 Invoices sent with errors without a relation*." -msgstr "" +msgstr "有四种不同的取消原因。在 Odoo 中,您可以用 *01 发票发送错误且有关系* 和 *02 发票发送错误且无关系* 取消发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458 msgid "" @@ -39853,26 +39872,26 @@ msgstr "" msgid "" "The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " "relation to the method 04 reason for cancellation." -msgstr "" +msgstr "`04|` 只是帮助 Odoo 执行此过程的代码。它与方法 04 取消的原因无关。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Old invoice with CFDI Origin." -msgstr "" +msgstr "带有 CFDI Origin 的旧发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." -msgstr "" +msgstr "“替代者” 字段引用 CFDI Origin 发票的发票示例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:501 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" -msgstr "" +msgstr "02 - 发送的发票有错误但无关联" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." -msgstr "" +msgstr "如果发送的发票有任何字段出错,且不需要用其他字段替换,则必须使用此取消原因。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506 msgid "" @@ -39889,7 +39908,7 @@ msgid "" "Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." -msgstr "" +msgstr "由于使用此取消原因时不会出现 :guilabel:`替代者` 字段,|SAT| 应自动检测到取消原因是 02。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514 msgid "Payment cancellations" @@ -39927,13 +39946,13 @@ msgstr "开票特殊用例" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:532 msgid "CFDI to public" -msgstr "" +msgstr "CFDI 公开" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:534 msgid "" "If the customer you are selling goods or services to does not require an " "invoice, a *CFDI to Public* has to be created." -msgstr "" +msgstr "如果销售商品或服务的客户不需要发票,则必须创建*CFDI 公开*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:537 msgid "" @@ -40085,10 +40104,12 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"这样,所有电子文件都相互关联。最后一步是全额支付新发票。在新发票的底部,您可以在 :guilabel:`未结贷项` " +"中找到赊销单,将其添加为付款。最后,使用 :guilabel:`登记付款` 向导登记剩余金额。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612 msgid "External trade" -msgstr "" +msgstr "外部贸易" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -47372,7 +47393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174 msgid "Master data" -msgstr "" +msgstr "主数据" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index af8d4b673..a14ebbb7a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "系統配置" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" @@ -4548,16 +4548,18 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"本文介紹在正式運行資料庫或對外向互聯網開放的伺服器上,安裝 Odoo 的基本步驟。安裝過程大致與 :doc:`安裝 <.../on_premise>` " +"相若,而不對外向互聯網開放的開發系統,一般不需要進行此安裝。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" -msgstr "" +msgstr "若要設置公共伺服器,請務必查看我們的 :ref:`安全 ` 措施建議!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" -msgstr "" +msgstr "dbfilter 資料庫篩選器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" @@ -4566,13 +4568,15 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" +"Odoo 系統以多租戶形式運作,單一個 Odoo 系統可以運行及服務數個資料庫安裝個體。Odoo " +"亦具有高度可自訂空間,而自訂功能(例如加載的模組)需要依賴「目前資料庫」。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." -msgstr "" +msgstr "透過已登入公司使用者身份使用後端(網絡客戶端)時,這不會是問題,因為登入時可選擇適用的資料庫,然後加載自訂功能。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" @@ -4583,6 +4587,9 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" +"但是,對於未綁定至資料庫的非登入使用者(門戶、網站)來說,這是一個問題,因為 Odoo " +"需要知道應該使用哪個資料庫去載入網站頁面或執行操作。若不採用多租戶,這不會是問題,因為只有一個資料庫可以使用;但如果有多個資料庫可以存取,Odoo " +"便需要一個規則,去決定應該使用哪一個資料庫。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" @@ -4592,6 +4599,9 @@ msgid "" "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" +"這正是 :option:`--db-filter ` " +"指令的用途之一:它用作指定應如何根據所請求的主機名(網域)選擇資料庫。該值是一個 " +"`正規表達式`_,可能包括動態注入的主機名(``%h``)或存取系統時經過的第一個子網域(``%d``)。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -4599,21 +4609,22 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" +"對於在正式運行環境中寄存多個資料庫的伺服器,尤其是在使用「網站」的情況下,便 **必須** 設置 dbfilter,否則有多項功能將無法正確運作。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" -msgstr "" +msgstr "配置範例" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "只顯示名稱以「mycompany」起首的資料庫" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" -msgstr "" +msgstr "在 :ref:`配置檔案 ` 中,設定:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -4622,6 +4633,9 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"只顯示符合 ``www`` 之後第一個子網域的資料庫:例如,如果傳入的請求發送至 ``www.mycompany.com`` 或 " +"``mycompany.co.uk``,會顯示資料庫「mycompany」;但若果是 ``www2.mycompany.com`` 或 " +"``helpdesk.mycompany.com`` 便不會顯示。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -4632,11 +4646,14 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" +"設置適當的 :option:`--db-filter ` " +"是保護安裝個體安全的重要一環。當它正確運作,而每個主機名稱只匹配至一個資料庫後,強烈建議封鎖對資料庫管理工具畫面的存取要求,並使用 ``--no-" +"database-list`` 啟動參數去阻止系統列出資料庫,並封鎖對資料庫管理畫面的存取要求。另請參閱:安全_。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" @@ -4644,6 +4661,8 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"預設情況下,PostgreSQL 只允許通過 UNIX 通訊端及環迴連線(來自「localhost」,即與 PostgreSQL " +"伺服器安裝的機器相同)去進行連線。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -4652,6 +4671,9 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" +"若希望 Odoo 及 PostgreSQL 在同一台機器上執行,使用 UNIX 通訊端是沒有問題的,而且它是在沒有提供主機時的預設值。但若想 Odoo " +"和 PostgreSQL 在不同的機器 [#different-machines]_ 上執行,將需要 `監聽網絡介面`_ [#remote-" +"socket]_。你可選擇其中一項:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -4659,6 +4681,7 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"只接受環迴連線,並在運行 Odoo 及 PostgreSQL 的不同機器之間 `使用 SSH 隧道`_,然後將 Odoo 配置為連線至該隧道的末端;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -4666,34 +4689,35 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"接受向安裝 Odoo 的機器傳送的連線,有可能通過 ssl(詳情請參閱 `PostgreSQL 連線設定`_),然後將 Odoo 配置為透過網絡連線。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" -msgstr "" +msgstr "配置範例" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "允許在 localhost 本地主機上,進行 tcp 連線" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "允許由 192.168.1.x 網絡提出的 tcp 連線" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/pg_hba.conf`` 內,設定:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/postgresql.conf`` 內,設定:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "" +msgstr "配置 Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" @@ -4702,12 +4726,15 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" +"Odoo 開箱即用,透過 UNIX 通訊端通過連接埠 5432 連線至本地 postgres。若你的 Postgres " +"部署不是本地寄存及/或不使用安裝後的預設設定時,可使用 :ref:`資料庫選項 `" +" 去覆蓋它。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." -msgstr "" +msgstr ":doc:`套裝化安裝程式 ` 會自動建立一個新的用戶(``odoo``),並將它設為資料庫使用者。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -4717,6 +4744,8 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"資料庫管理畫面受 ``admin_passwd`` " +"的設定所保護。此設定只可透過配置檔案進行設置,並會在執行資料庫更改前,只作簡單檢查。它應設為隨機生成的數值,以確保第三方無法使用此介面。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" @@ -4725,6 +4754,9 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"所有資料庫操作都使用 :ref:`資料庫選項 " +"`,包括資料庫管理畫面。要使資料庫管理畫面正常運作,需要 PostgreSQL " +"使用者具有 ``createdb`` 權限。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" @@ -4733,34 +4765,36 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"使用者始終可以刪除他們名下擁有的資料庫。為使資料庫管理畫面完全無法運作,需要使用 ``no-createdb`` 建立 PostgreSQL " +"使用者,而且資料庫必須由其他 PostgreSQL 使用者擁有。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "該 PostgreSQL 使用者 **不可** 是超級使用者" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "連線至 192.168.1.2 上的 PostgreSQL 伺服器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" -msgstr "" +msgstr "連接埠 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "使用「odoo」使用者帳戶," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "以「pwd」作為密碼" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "只篩選名稱起首是「mycompany」的資料庫" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 與 PostgreSQL 之間使用 SSL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -4769,21 +4803,26 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"由 Odoo 11.0 開始,你可在 Odoo 與 PostgreSQL 之間,強制使用 ssl 連線。在 Odoo 中,是以 db_sslmode " +"去控制連線的 ssl 安全性,可選用值為:disable(停用)、allow(允許)、prefer(偏好)、require(必需)、verify-" +"ca(驗證ca)及 verify-full(完整驗證)。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" +"`PostgreSQL 使用說明 `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "內置伺服器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 已有內置 HTTP、cron 以及實時聊天伺服器,只會是使用多線程或多進程模式。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -4794,6 +4833,9 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"**多線程** 伺服器是較簡單的伺服器,主要用於開發、演示,及利用其兼容各種操作系統(包括 Windows)的特性。每個新的 HTTP " +"請求都會產生一個新的線程,即使是 websocket 等的長時間連線也不例外。此外,還會生成額外的守護 cron 線程。由於 Python " +"有限制(GIL 全域直譯器鎖),它不能充份利用硬件的性能。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -4801,6 +4843,8 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"多線程伺服器是預設的伺服器,也適用於 docker 容器。只要不使用 :option:`--workers ` " +"選項,或將其設為 ``0``,就可以選擇多線程伺服器。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -4823,32 +4867,33 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"多進程伺服器是要你選擇使用,才會生效。可將 :option:`--workers ` 選項設為非空白整數去選用。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." -msgstr "" +msgstr "由於多進程伺服器是高度自訂給 Linux 伺服器使用,因此 Windows 無法使用。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" -msgstr "" +msgstr "計算工作器數目" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "一般估算法則:(中央處理器數目 × 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "Cron 工作器需要中央處理器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "1 個工作器 ~= 6 個同時存取使用者" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "" +msgstr "計算記憶體大小" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" @@ -4872,12 +4917,12 @@ msgstr "" msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" -msgstr "" +msgstr "所需記憶體 = 工作器數目 × ( (輕型工作器比例 × 輕型工作器記憶體估算值) + (重型工作器比例 × 重型工作器記憶體估算值) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" -msgstr "" +msgstr "實時聊天" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" @@ -4897,7 +4942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "60 個同時存取使用者" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 0e3352190..3d988dd69 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,7 +8,7 @@ # 敬雲 林 , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Tony Ng, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10111,7 +10111,7 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" -":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計畫` 智能按鈕,然後按 " +":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計劃` 智能按鈕,然後按 " ":guilabel:`新增`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79