diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 1346a923d..f94dc5a08 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13161,7 +13161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "تلقائياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index de9135fc5..a65b33e9e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -998,6 +998,10 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"Für den Cookie `session_id` können zusätzliche Konfigurationen definiert " +"werden. Die Kennzeichnung `Secure` (Sicher) kann hinzugefügt werden, um " +"sicherzustellen, dass es niemals über HTTP übertragen wird und " +"`SameSite=Lax`, um authentifizierte `CSRF` zu verhindern." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:386 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -2884,6 +2888,14 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal `_." +" Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` " +"an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen " +":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf" +" die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende " +"Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID " +"verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)." #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -2895,6 +2907,15 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie" +" dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung" +" registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas " +"anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any " +"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" +" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen " +"Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - " +"mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)." #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index e3b49bb81..62f703150 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23900,10 +23900,12 @@ msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" +"Wenn Sie ein Kassensystem mit einem :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` " +"konfigurieren, können Sie es nicht mehr ohne dieses verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" -msgstr "" +msgstr "Steuerdatenmodul (Fiscal Data Module, FDM)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:403 msgid "" @@ -23913,6 +23915,11 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" +"Ein FDM, oder eine **Blackbox**, ist ein von der Regierung zertifiziertes " +"Gerät, das mit der Kassensystem-App zusammenarbeitet und die Informationen " +"Ihrer Kassenaufträge speichert. Konkret wird für jeden Kassenauftrag ein " +"**Hash** (:dfn:`eindeutiger Code`) generiert und dem Kassenbon hinzugefügt. " +"So kann die Regierung überprüfen, ob alle Einnahmen angegeben wurden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 msgid "" @@ -23921,6 +23928,11 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"Nur das FDM von **Boîtenoire.be** mit der `FDM-Zertifikatsnummer BMC01 " +"`_ wird von Odoo unterstützt. `Wenden Sie sich an " +"den Hersteller (GCV BMC) `_, um es zu " +"bestellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 msgid "" @@ -23932,7 +23944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" -msgstr "" +msgstr "ein **Boîtenoire.be**-FDM (Zertifikatsnummer BMC01);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -23944,7 +23956,7 @@ msgstr "einen RS-232 Seriell-USB-Adapter pro FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" -msgstr "" +msgstr "eine :ref:`IoT-Box ` (eine IoT-Box pro FDM); und" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:423 msgid "a receipt printer." @@ -24006,6 +24018,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" +"Sie müssen das :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` direkt in der " +"Produktionsdatenbank konfigurieren. Die Verwendung in einer Testumgebung " +"kann dazu führen, dass falsche Daten im FDM gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456 msgid "IoT Box" @@ -24018,6 +24033,10 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" +"Um ein :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` verwenden zu können, benötigen Sie " +"eine registrierte IoT-Box. Um Ihre IoT-Box zu registrieren, müssen Sie uns " +"über unser `Support-Kontaktformular `_ " +"kontaktieren und die folgenden Informationen angeben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "your VAT number;" @@ -38408,6 +38427,10 @@ msgid "" "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" +"**Zu versenden**: Zeigt an, dass das Dokument bereit ist, an den OSE " +"gesendet zu werden. Dies kann entweder automatisch von Odoo mit einem *Cron*" +" geschehen, der jede Stunde läuft, oder der Benutzer kann es sofort senden, " +"indem er auf die Schaltfläche „Jetzt versenden“ klickt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 43337efdb..af587a2d3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -3200,6 +3200,14 @@ msgid "" "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" +"E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von " +"E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen " +"robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies " +"bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User " +"Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-" +"Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers " +"gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der" +" endgültigen Form der E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" @@ -5484,6 +5492,11 @@ msgid "" "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" +"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert," +" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für" +" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt " +"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` und gehen" +" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index bccd3aab3..0ab6be4e4 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -352,6 +352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" +":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75 msgid "" @@ -396,6 +397,11 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag " +"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine " +"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90 msgid "" @@ -403,6 +409,10 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`," " with the end date listed as :guilabel:`Current`." msgstr "" +"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die" +" aktuelle Position und das Unternehmen automatisch im Reiter " +":guilabel:`Lebenslauf` als :guilabel:`Erfahrung` hinzugefügt, wobei das " +"Enddatum als :guilabel:`Aktuell` aufgeführt wird." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95 msgid "Skills" @@ -415,6 +425,11 @@ msgid "" "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information on the form." msgstr "" +"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` " +"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt " +"wird. Klicken Sie unter :guilabel:`Kompetenzen` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neuen Eintrag erstellen` und ein Formular :guilabel:`Kompetenzen " +"erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen im Formular ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." @@ -467,7 +482,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Kompetenzarten" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130 msgid "" @@ -478,6 +493,14 @@ msgid "" " appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" +"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die " +":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert sein. Gehen Sie zur " +":menuselection:`Mitarbeiterapp --> Konfiguration --> Kompetenzarten`, um die" +" aktuell konfigurierten Kompetenzarten zu sehen und neue Kompetenzarten zu " +"erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und ein neues Formular " +":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details aus und klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle " +"benötigten Kompetenzarten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" @@ -485,12 +508,18 @@ msgid "" "somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this" " category." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese " +"sollte etwas allgemeiner sein, da die aufgelisteten Kompetenzen in dieser " +"Kategorie untergebracht werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information " "for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " +"geben Sie die Informationen für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen Sie" +" dies für alle anderen benötigten Kompetenzen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index d2eea23d7..1fe681129 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2092,6 +2092,12 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" +"Geben Sie `/` in eines der beiden Textfelder (:guilabel:`Notiz` oder " +":guilabel:`Ticketanweisungen`) ein, um ein Untermenü mit " +":guilabel:`Struktur`-Optionen aufzurufen. Diese Optionen bieten verschiedene" +" Formatierungsmöglichkeiten, um sicherzustellen, dass wichtige interne " +"Informationen für das Veranstaltungspersonal übersichtlich dargestellt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." @@ -2243,6 +2249,13 @@ msgid "" "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Um eine E-Mail für Veranstaltungseinladung von Grund auf neu zu erstellen, " +"wählen Sie die Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere" +" E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden " +"kann, entweder mit der Online-Textverarbeitung des Frontends, der " +"Schrägstrichbefehle (`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der" +" :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert und das Symbol " +":guilabel:`` angeklickt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -2384,6 +2397,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Solange eine Veranstaltung nicht veröffentlicht ist, bleibt sie für die " +"Öffentlichkeit auf der Website unsichtbar und eine Anmeldung ist nicht " +"möglich. Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, greifen Sie entweder vom " +"Odoo-Backend aus über die :guilabel:`Veranstaltungen`-App oder über das " +"Frontend auf die verborgene Veranstaltungsseite zu, entweder als " +"privilegierter Benutzer oder als Administrator." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -2392,6 +2411,11 @@ msgid "" "website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Wenn Sie vom Backend aus navigieren, gehen Sie zum Veranstaltungsformular " +"und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu " +"Website`, um die Veranstaltungsseite auf der Website (im Frontend) zu " +"erreichen. Wenn Sie vom Frontend aus starten, navigieren Sie einfach zu der " +"Veranstaltungseite, die veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -2401,6 +2425,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Unabhängig von der Vorgehensweise kann eine Veranstaltungsseite nur über das" +" Frontend veröffentlicht werden. Schalten Sie in der oberen rechten Ecke der" +" Veranstaltungsseite auf der Website den Schalter vom roten Status " +":guilabel:`Unveröffentlicht` auf den grünen Status " +":guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch wird die Veranstaltungsseite auf der " +"Website sofort für die Öffentlichkeit zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" @@ -5029,6 +5059,9 @@ msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" +"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken" +" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten " +"Auswahlmöglichkeiten zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index fa89098ce..f8bc6a128 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,8 +13,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Mathias Landgraf , 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -960,6 +960,10 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"Partner-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit " +"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste " +"vorgeschlagenen Unternehmen aus und Sie erhalten schnell alle benötigten " +"Informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" @@ -5261,7 +5265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" -msgstr "" +msgstr "Preislisten erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 68f2cc08c..326c75571 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -36,9 +36,9 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16618,8 +16618,8 @@ msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" -"Una vez confirmada aparecerá un banner con el lema :guilabel:`en proceso de " -"pago` hasta que se :doc:`concilia ` la factura." +"Una vez confirmada aparecerá una cinta con el mensaje :guilabel:`en proceso " +"de pago` hasta que se :doc:`concilie ` la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index a5e8a300e..201ed5834 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,9 +5,11 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -342,6 +344,11 @@ msgid "" "Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Luego, ingrese el historial de trabajo del empleado en la pestaña " +":guilabel:`Currículum`. Debe llenar cada línea del currículum de manera " +"individual. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` y aparecerá el" +" formulario de :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Ingrese la siguiente " +"información para cada entrada. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." @@ -397,6 +404,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" +" y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90 msgid "" @@ -404,6 +415,10 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`," " with the end date listed as :guilabel:`Current`." msgstr "" +"Después de haber guardado el formulario del nuevo empleado, la posición " +"actual y la empresa se añadirán automáticamente a la pestaña de " +":guilabel:`Currículum` como parte de la :guilabel:`Experiencia` con la fecha" +" de finalización como :guilabel:`Actualmente`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95 msgid "Skills" @@ -431,6 +446,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " +"` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al" +" tipo de habilidad. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" @@ -456,6 +474,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " +"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " +"el menú desplegable. Seleccione un nivel de habilidad y la barra de progreso" +" mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese nivel de " +"habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el formulario de" +" :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde el botón de " +":guilabel:`Vinculo externo` ubicado junto al campo :guilabel:`Nivel de " +"habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117 msgid "" @@ -463,6 +489,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another skill." msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" +" y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121 msgid "" @@ -488,6 +518,14 @@ msgid "" " appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" +"Para agregar una habilidad al formulario del empleado, debe configurar los " +":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a la :menuselection:`Aplicación " +"Empleados --> Configuración --> Tipos de habilidad` para ver los tipos de " +"habildiad que están ya configurados y crear nuevos tipos de habilidad. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear` y aparecerá un nuevo formulario para " +":guilabel:`Tipo de habilidad`. Complete todos los detalles y luego haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`. Repita esto para todos los tipos de habilidad que " +"necesite. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" @@ -495,12 +533,18 @@ msgid "" "somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this" " category." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. Este" +" debe ser genérico, pues las habilidades específicas que incluya, aparecerán" +" bajo esta categoría." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information " "for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"escriba la información para esta nueva habilidad y luego repita el proceso " +"para todas las habilidades que desee. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" @@ -510,6 +554,12 @@ msgid "" "add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and " "close the form." msgstr "" +":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá " +"un formulario para :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y " +"asígnele un porcentaje (0-100) para ese nivel. Haga clic en " +":guilabel:`Gauradar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar otro " +"nivel, o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y " +"cerrar el formulario. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" @@ -520,10 +570,19 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` " "or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" +"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` " +"en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba" +" `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " +":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para" +" su :guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add new math skills and levels with the skill types form." msgstr "" +"Agregue nuevas habilidades matemáticas y sus niveles con el formulario de " +"tipos de habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "Work information tab" @@ -537,6 +596,12 @@ msgid "" "specific work location details are listed here. Enter the following " "information for the new employee." msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`Información de trabajo` es dónde se guarda la " +"información del empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí " +"aparecerá su horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus " +"solicitudes en específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos) y los " +"detalles de su ubicación específica de trabajo. Escriba la siguiente " +"información para el nuevo empelado. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164 msgid "" @@ -547,6 +612,12 @@ msgid "" "specific location details, such as a floor or building. If a new work " "location is needed, add the location by typing it in the field." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` en el " +"menú desplegable. El botón :guilabel:`Enlace externo` abre el formulario de " +"la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el " +"campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más " +"específico, como un piso o un edificio. Si necesita una nueva ubicación de " +"trabajo agréguela escribiéndola en el campo. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -575,6 +646,11 @@ msgid "" "daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click " ":guilabel:`Save` to save any changes." msgstr "" +":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " +":guilabel:`zona horaria` (campos obligatorios) para el empleado. El botón de" +" :guilabel:`Vínculo externo` abre una vista detallada de las horas laborales" +" específicas diarias. Aquí podrá modificar o eliminar las horas laborales. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar sus cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178 msgid "" @@ -588,6 +664,16 @@ msgid "" "the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the " "specific roles the employee is able to perform." msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: la sección de :guilabel:`Planeación` afecta la " +"aplicación *Planeación* y solo aparecerá si tiene dicha aplicación " +"instalada. Haga clic en una función de planeación dese el menú desplegable " +"para los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y " +":guilabel:`Funciones de planeación` para agregar una función. No existe un " +"límite para la cantidad de :guilabel:`Funciones de planeación` que puede " +"seleccionar para un empleado, pero solo puede tener una :guilabel:`Función " +"de planeación predeterminada`. Esta será la función *típica* que desempeñara" +" el empleado, mientras que las :guilabel:`Funciones de planeación` son " +"*todas* las funciones específicas que puede realizar. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." @@ -602,6 +688,13 @@ msgid "" "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección de " +":guilabel:`Autorizadores`, deben tener configurados los derechos de " +"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para " +"revisar quién tiene estos derechos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios --> Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la " +"sección :guilabel:`Recursos Humanos` en la pestaña :guilabel:`Derechos de " +"acceso`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -609,6 +702,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como autorizador en los :guilabel:`Gastos`, " +"deben tener configurada la opción :guilabel:`Autorizador de equipo`, " +":guilabel:`Autorizador total` o :guilabel:`Administrador` para la función de" +" :guilabel:`Gastos`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "" @@ -616,6 +713,9 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como autorizador para :guilabel:`Tiempo " +"Personal`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " +":guilabel:`Administrador` para la función de :guilabel:`Tiempo Personal`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -623,6 +723,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como autorizador de las :guilabel:`Hojas de " +"horas`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de " +":guilabel:`Nómina`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" @@ -725,12 +829,16 @@ msgid "" "Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` " "number in the corresponding fields." msgstr "" +"Luego, escriba el :guilabel:`Correo electrónico` del empleado y su " +":guilabel:`Número de teléfono` en los campos correspondientes. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244 msgid "" "Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Idioma` preferido del empleado desde el menú " +"desplegable. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246 msgid "" @@ -740,6 +848,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for " "appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`Número de cuenta bancaria` del empleado desde el menú " +"desplegable. Si el banco todavía no está configurado (lo normal al crear un " +"nuevo empleado), escriba el número de cuenta bancaria y haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar`. Aparecerá un formulario de :guilabel:`Crearo: " +"número de cuenta bancaria` y deberá completar la información. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -747,6 +861,9 @@ msgid "" "is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Finalmente, escriba la :guilabel:`Distancia del hogar al trabajo`. Este " +"campo solo será necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio de " +"transporte." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254 msgid "" @@ -763,6 +880,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's " "emergency contact." msgstr "" +":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico " +"del contacto de emergencia del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -792,12 +911,25 @@ msgid "" "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información " +"relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " +"desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " +":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " +"nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, " +"haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " +"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" +" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" +" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " +"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " +":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the " ":guilabel:`Number of Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Dependiente`: si el empleado tiene hijos, escriba el " +":guilabel:`Número de hijos` en el campo. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" @@ -810,6 +942,15 @@ msgid "" "Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click" " :guilabel:`Open`." msgstr "" +":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, " +"escriba la información en esta sección. Escriba el :guilabel:`Número de " +"Visa` y/o el :guilabel:`Núnero de permiso de trabajo` en los campos " +"correspondientes. Use el calendario del modulo para seleccionar la " +":guilabel:`Fecha de vencimiento de la Visa` y/o la :guilabel:`Fecha de " +"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia " +"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Subir " +"archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el navegador de " +"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." @@ -835,6 +976,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :ref:`Related User `, with the drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y si aplica, " +"un a :ref:`Usuario relacionado `, con ayuda de los " +"menús desplegables." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292 msgid "" @@ -842,6 +986,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the " ":guilabel:`Registration Number` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Nómina`: seleccione el :guilabel:`Contrato actual` y el " +":guilabel:`Puesto de trabajo` con los menúes desplegables. Si aplica, " +"escriba el :guilabel:`Número de registro` en esta sección. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294 msgid "" @@ -851,6 +998,12 @@ msgid "" " Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " "Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." msgstr "" +":guilabel:`Empleador previo`: esta sección aparece solo para empresas belgas" +" y no es visible para otras ubicaciones. Estos son días que se le pagarán al" +" nuevo empleado. Escriba cualquier :guilabel:`Pago de día feriado ordinario " +"por recuperar`, :guilabel:`Número de días por recuperar`, y :guilabel:`Pago " +"recuperado de día festivo ordinario` del empleador anterior tanto para la " +"categoría N como para la N-1. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" @@ -861,6 +1014,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" +":guilabel:`Ocupaciones previas`: esta sección aparece solo para empresas " +"belgas y no es visible para otras ubicaciones. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para escribir la infromación de su anterior " +"trabajo. Escriba el npumero de :guilabel:`Meses`, la :guilabel:`Cantidad` y " +"la :guilabel:`Tasa ocupacional` en los campos correspondientes. Haga clic en" +" el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" @@ -869,6 +1028,10 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a " "badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Asist4encia/Punto de venta`: aquí puede escribir la :guilabel:`ID" +" de insignia` y el :guilabel:`Código PIN` del empleado, si tiene uno. Haga " +"clic en :guilabel:`Generar` junto a la :guilabel:`ID de insignia` para " +"crear una. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -880,6 +1043,13 @@ msgid "" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: si aplica, escriba el número de " +":guilabel:`Tarjeta de movilidad para flota`. Escriba el costo por hora del " +"empleado en formato $XX.XX format. Esto se factoriza cuando em empleado está" +" trabajando en un :doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este" +" valor afecta los costos de fabricación de un producto, si el valor del " +"producto fabricado no es una cantidad fija. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -894,6 +1064,9 @@ msgid "" "towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new " "employee should also be a user, the user must be created." msgstr "" +"Los empleados no necesitan ser usuarios. Un empleado **no** cuenta para " +"facturación, pero los *usuarios* **sí**. Si el nuevo empleado también debe " +"ser un usuario, debe crearlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323 msgid "" @@ -904,6 +1077,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved," " the new user appears in the :guilabel:`Related User` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usuario relacionado` escriba el nombre del usuario " +"que agregará, luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el" +" formulario :guilabel:`Crear: usuario relacionado`, allí escriba el " +":guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego " +"seleccione la :guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. Una vez que haya " +"guardado el registro, el nuevo usuario aparecerá en el campo " +":guilabel:`Usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330 msgid "Documents" @@ -918,12 +1099,21 @@ msgid "" "*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation " "`." msgstr "" +"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la " +"aplicación *Documentos*. El número de estos documentos aparece en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` que se encuentra en el formulario del " +"empleado. Si hace clic en el botón inteligente, podrá acceder a los " +"documentos. Para obtener más información sobre la aplicación *Documentos*, " +"consulte la :doc:`documentación relacionada " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " +"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" @@ -1025,7 +1215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47 msgid "Work entry types" @@ -1794,6 +1984,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " +"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " +"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -1803,6 +1996,11 @@ msgid "" " to the :doc:`/applications/finance/documents` and " ":doc:`/applications/finance/sign` documentation." msgstr "" +"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " +"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " +"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " +"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " +":doc:`/applications/finance/documents` y :doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -1812,12 +2010,20 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Contratos`, esta ruta se encuentra " +"en el menú superior. Estos documentos y su estado actual se muestran en una " +"vista kanban de forma predeterminada. Esta vista muestra tanto los contratos" +" activos como los contratos que necesitan alguna acción. Los contratos " +"vencidos y cancelados están ocultos en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" +" que tienen acciones pendientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -1828,6 +2034,13 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"La lista de contratos de la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " +"contratos de la aplicación *Empleados*. La vista predeterminada de contratos" +" en la aplicación *Nómina* muestra los contratos en ejecución y los " +"contratos que necesitan atención, mientras que la vista predeterminada para " +"estos documentos en la aplicación *Empleados* muestra todos los contratos en" +" una vista kanban, organizada por su etapa, sin importar su estado. Puede " +"ver todos los contratos si cambia los filtros." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" @@ -1840,16 +2053,23 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." +" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " +"ubicado en el tablero de contratos. Aparecerá un formulario de contrato en " +"el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los campos " +"obligatorios están resaltados en negritas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." -msgstr "" +msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " +"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -1859,6 +2079,10 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que se aplica el contrato " +"desde el menú desplegable. Puede crear una nueva empresa si escribe el " +"nombre en el campo y luego hace clic en :guilabel:`Crear`, si hace clic en " +":guilabel:`Crear y editar` puede crearla y luego editar sus detalles." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -1867,6 +2091,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " +"escribe el nombre en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -1875,12 +2104,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio del contrato. Para " +"elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y año correcto con" +" los iconos :guilabel:`< > (de flecha)` y luego haga clic en la " +":guilabel:`fecha` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " +"disponibles en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -1890,42 +2125,61 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " +"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" +" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Departmento`: el departamento al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " +"aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " +":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " +"e inserción laboral` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio pero no de " +"terminación laboral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " +"terminación laboral específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " +"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " +"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -1933,18 +2187,27 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: si el contrato tiene una fecha de " +"finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, luego vaya " +"al mes y el año correcto con los iconos de flecha y por último haga clic en " +"la fecha correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " +"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " +"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" @@ -1956,10 +2219,14 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " +"Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " +"y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" +"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -1967,12 +2234,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -1980,48 +2253,67 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " +"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " +"verlas en cualquier momento futuro." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Modificar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` que se encuentra ubicado al" +" final de cada línea para abrir la plantilla de contrato correspondiente y " +"realizar cualquier modificación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. " +"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Edición de los detalles del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " +"contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " +"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado o cree" +" uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " +"etiqueta asociada solo con el contrato firmado en lugar del contrato " +"original que no tiene firmas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -2029,28 +2321,41 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " +"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" +" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " +"le redirige al nuevo contrato actualizado especóificamente escrito para " +"ellos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " +":guilabel:`por invitación`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " +"empresa puede firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " +"pueden firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione las personas que pueden firmar el" +" documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -2059,6 +2364,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" +" en el icono :guilabel:✏️ (lápiz)` . Aparece una ventana emergente para que " +"pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo debe ser un PDF. Si " +"necesita eliminar el documento, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -2067,6 +2377,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " +"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " +":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " +":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" @@ -2074,7 +2389,7 @@ msgstr "Información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -2082,6 +2397,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " +"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " +"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -2089,16 +2407,22 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " +"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " +"incluyen :guilabel:`vales para restaurantes`, :guilabel:`vales para " +"gasolina`, :guilabel:`internet`, :guilabel:`permisos pagados`, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Algunos campos pueden completarse de forma automática si hay contratos " +"seleccionados en la pestaña :guilabel:`Detalles del contrato`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Deducciones salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -2107,21 +2431,30 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" pensión alimenticia para menores y los embargos al salario, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección es donde se establecen todas estas" +" deducciones o asignaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Para agregar una nueva deducción, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" +" y escriba una :guilabel:`descripción` para la asignación en el campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "" +msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`tipo de embargo` desde el menú desplegable, entre " +"las opciones que puede elegir se encuentran las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" @@ -2129,18 +2462,27 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " +"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " +"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " +"adeudados, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " +"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " +"de ahorros universitaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Pensión alimenticia`: Cualquier pago realizado específicamente " +"para la manutención de los hijos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" @@ -2149,17 +2491,25 @@ msgid "" "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" +"Introduzca las fechas de inicio y fin para el registro. Haga clic en el menú" +" desplegable de :guilabel:`De` y :guilabel:`Para`, seleccione el mes y el " +"año correctos con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y haga clic en " +":guilabel:`fecha`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" +"Por último, introduzca el :guilabel:`Importe` de cada nómina en el concepto " +"de ingreso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" +"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" +" situado al final de la línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" @@ -2171,15 +2521,20 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " +"para que lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " +"empleado:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -2189,10 +2544,16 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es solo para empresas " +"belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la " +"información general del contrato, así como un enlace para el contrato cuando" +" se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en :guilabel:`enviar " +"oferta` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda firmar el " +"contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." -msgstr "" +msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" @@ -2200,6 +2561,9 @@ msgid "" "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"asegúrese de que haya un campo de firma en el PDF del contrato para que el " +"empleado pueda firmarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" @@ -2209,10 +2573,16 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " +"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " +"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " +"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" +" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " +"correo electrónico esté listo para enviarse." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." -msgstr "" +msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" @@ -2220,6 +2590,9 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Hora de crédito`: esta opción solo está disponible para las " +"empresas belgas. Haga clic en esta opción y aparecerá una ventana emergente " +"que permite modificar los horarios de trabajo y calcular el tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -2228,10 +2601,15 @@ msgid "" "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" +"En menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`, " +"podrá obtener una visión general de las hojas de tiempo individuales de cada" +" empleado, con cada día dividido en un turno de mañana y un turno de tarde." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" +"Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de " +"trabajo de todos los empleados" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" @@ -2239,6 +2617,10 @@ msgid "" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" +"Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o" +" mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, " +":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del " +"tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" @@ -2249,10 +2631,16 @@ msgid "" "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" +"Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha" +" derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para" +" ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo " +"de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las " +"flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora" +" se moverá una semana o un día por cada clic." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" -msgstr "" +msgstr "Añadir una entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" @@ -2260,6 +2648,10 @@ msgid "" "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" +"Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por " +"enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una" +" nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos" +" para completar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" @@ -2267,10 +2659,14 @@ msgid "" "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo " +"personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el " +":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las " +"respectivas listas desplegables." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" @@ -2279,6 +2675,11 @@ msgid "" "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" +"Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los " +"desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha" +" desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos " +":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga " +"clic en el día específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" @@ -2286,12 +2687,17 @@ msgid "" "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" +"A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰" +" (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha " +"hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" +"El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` " +"y :guilabel:`hasta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" @@ -2299,10 +2705,13 @@ msgid "" "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y " +"nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora " +"indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." -msgstr "" +msgstr "Horas en el campo 'periodo'." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" @@ -2310,10 +2719,14 @@ msgid "" "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" +"Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y " +"cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en " +":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro " +":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" @@ -2322,6 +2735,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" +"Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las " +"entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón " +":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero " +"principal y aparecerá una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" @@ -2331,10 +2748,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas " +"de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos " +":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto." +" Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las" +" entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" +"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" @@ -2347,6 +2770,9 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " +"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " +"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" @@ -2355,11 +2781,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" +"Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista " +"general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " +"entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" @@ -2367,14 +2798,17 @@ msgid "" "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" +"Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior " +"izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para " +"ver los detalles del conflicto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." -msgstr "" +msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" @@ -2383,6 +2817,11 @@ msgid "" "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" +"Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, " +":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte " +"izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango " +":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en " +"horas)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" @@ -2391,6 +2830,11 @@ msgid "" "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" +"Si el conflicto se debe a que ya existe una solicitud de tiempo personal por" +" ese mismo tiempo en el sistema, el tiempo personal se registrará en el " +"campo guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón :guilabel:`enlace" +" externo` a lado de la entrada :guilabel:`Tiempo personal`, podrá ver la " +"solicitud duplicada del tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" @@ -2399,10 +2843,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede " +"editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón " +":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la " +"solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` " #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." -msgstr "" +msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" @@ -2412,6 +2860,11 @@ msgid "" "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" +"Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo " +"personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en " +":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, " +"los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso " +"para todos los conflictos hasta que no queden más." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" @@ -2419,10 +2872,16 @@ msgid "" "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" +"Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas " +"de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de " +"trabajo` y después completar la información correspondiente de cada " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" +"Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de " +"entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" @@ -2441,6 +2900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" +"Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" @@ -2449,6 +2909,11 @@ msgid "" "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" +"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en" +" color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa " +"el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una " +"advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los " +"conflictos antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" @@ -2456,6 +2921,9 @@ msgid "" "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" +"Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El " +"nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo " +":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" @@ -2466,22 +2934,33 @@ msgid "" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" +"El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo " +":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, " +"junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito." +" Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte" +" superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para" +" reestablecer los datos originales." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." -msgstr "" +msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " +"recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior " +"derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" @@ -2489,6 +2968,9 @@ msgid "" "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" +"Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic " +"en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de " +"esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" @@ -2497,10 +2979,15 @@ msgid "" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" +"Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada " +"recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a " +":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con " +"todos los recibos que seleccionó." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" @@ -2513,7 +3000,7 @@ msgstr "Reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -2522,6 +3009,10 @@ msgid "" "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" +"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` " +"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán " +"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como " +"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" @@ -2529,6 +3020,10 @@ msgid "" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " +"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " +"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " +"panel." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" @@ -2536,14 +3031,20 @@ msgid "" "button, with `#` being the number of applications received. If a position is" " not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead." msgstr "" +"Para ver las postulaciones haga clic en el botón :guilabel:`# " +"Postulaciones`, en el que # será el número de postulaciones que ha recibido." +" Si uno de los puestos no esta publicado, en su lugar aparecerá el botón " +":guilabel:`Comenzar reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" +"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los " +"puestos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" @@ -2551,6 +3052,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` " "menu." msgstr "" +"Hay dos formas en las que puede crear un puesto de trabajo: desde el tablero" +" principal de :guilabel:`Reclutamiento` o desde el menú " +":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -2558,12 +3062,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The " "job positions in this view are displayed in a list." msgstr "" +"Para crear un puesto de trabajo desde el menú :guilabel:`Configuración`, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Configuración --> " +"Puestos de trabajo`. Los puestos de trabajo en esta vista se mostrarán en " +"lista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30 msgid "" "Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by " "clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner." msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de :guilabel:`Puestos" +" de trabajo` haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior" +" izquierda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" @@ -2572,10 +3083,15 @@ msgid "" "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Después, aparecerá una ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto" +" de trabajo`. Desde ahí, ingrese el nombre del puesto (como `Gerente de " +"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc). Al completarla, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para " +"borrarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41 msgid "" @@ -2583,10 +3099,13 @@ msgid "" "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in " "the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard." msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la " +"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`, así " +"como en la vista de lista del tablero de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48 msgid "" @@ -2595,10 +3114,15 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Edit` to edit the details." msgstr "" +"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" +" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " +"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para editar los " +"detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56 msgid "" @@ -2606,6 +3130,9 @@ msgid "" "information is what is visible to potential employees when searching for " "available jobs." msgstr "" +"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Descripción de " +"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar" +" puestos de trabajo disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62 msgid "" @@ -2614,10 +3141,14 @@ msgid "" "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" +"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, " +"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se " +"encuentran las oficinas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for." @@ -2627,23 +3158,30 @@ msgstr ":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa para el trabajo." msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: Seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be " "hired for this position." msgstr "" +":guilabel:`Nuevos empleados esperados`: ingrese el número de empleados que " +"se contratarán para ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" @@ -2653,22 +3191,31 @@ msgid "" "form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate " "on the front end." msgstr "" +":guilabel:`Formulario de entrevista`: seleccione o cree un formulario que " +"los candidatos llenarán antes de su entrevista. Una vez que lo haya " +"seleccionado, aparecerá un botón :guilabel:`Mostrar formulario de (Nombre)` " +"junto al formulario seleccionado. Al hacer clic aquí, se le mostrará cómo " +"verá el candidato el formulario desde el frontend." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The interview form will display a link to see the form as the candidate " "will." msgstr "" +"El formulario de entrevista mostrará un enlace donde veremos el formulario " +"como lo verá el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "Appraisals" @@ -2681,10 +3228,14 @@ msgid "" "employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is " "requested." msgstr "" +"Esta pestaña muestra la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del " +"empleado` y la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente`, las " +"cuales se usarán una vez que se contrate al empleado, haya pasado el tiempo " +"predeterminado y se necesite retroalimentación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Crear un formulario para la entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99 msgid "" @@ -2694,10 +3245,15 @@ msgid "" "corner of the card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Create Interview Form`." msgstr "" +"Una vez que el puesto de trabajo esté listo, tendrá que crear el " +":guilabel:`Formulario de entrevista`. En la vista kanban del tablero de " +":guilabel:`Reclutamiento` haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` " +"en la esquina superior derecha del panel para mostrar varias opciones, haga " +"clic en :guilabel:`Crear un formulario para la entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create an interview form for the new position." -msgstr "" +msgstr "Crear un formulario de entrevista para un puesto de trabajo nuevo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108 msgid "" @@ -2705,6 +3261,10 @@ msgid "" " appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the " "line, or press enter to lock in the new section on the form." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una sección` para agregar una sección al " +"formulario. Aparecerá una línea y podrá ingresar el encabezado de la " +"sección. Una vez que lo complete, haga clic fuera de la línea o presione " +"enter para guardar la nueva sección del formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116 msgid "" @@ -2712,58 +3272,75 @@ msgid "" "pop-up window appears to enter the question details. Type out the question " "in the top line." msgstr "" +"Después, haga lic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una " +"pregunta a la sección. Aparecerá una ventana emergente donde podrá ingresar " +"los detalles de la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119 msgid "There are several *Question Types* to choose from:" -msgstr "" +msgstr "Hay varios *tipos de pregunta* de los que puede elegir:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato " +"ingrese varias líneas de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar " +"una línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la " +"fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: se muestran un calendario y un reloj para " +"seleccionar la fecha y la hora" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " +"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " +"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato " +"seleccione una respuesta de cada fila." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." -msgstr "" +msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -2771,22 +3348,30 @@ msgid "" "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" +"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga " +"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de " +"preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" +"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las " +"preguntas tienen un fondo blanco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." -msgstr "" +msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146 msgid "" "Next, configure the options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" +"Después configure las opciones para el formulario de entrevista. Haga clic " +"en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que puede " +"configurar por categoría." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150 msgid "Questions" @@ -2795,29 +3380,36 @@ msgstr "Cuestionario" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed." msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: el orden en el que se deben de mostrar las preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: mostrar todas las secciones " +"y preguntas al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: Display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" +":guilabel:`Una página por sección`: mostrar una sección con sus respectivas " +"preguntas en una página individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`: mostrar una pregunta por página." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, " "either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`." msgstr "" +":guilabel:`Progreso`: mostrar el progreso del candidato ya sea como " +":guilabel:`Porcentaje` o como :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162 msgid "" @@ -2826,6 +3418,11 @@ msgid "" "to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in " "the field." msgstr "" +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: marque esta casilla para " +"limitar el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al " +"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde " +"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el " +"formuato XX:XX minutos/segundos)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165 msgid "" @@ -2833,12 +3430,17 @@ msgid "" "questions`), or only a random selection of questions from each section " "(:guilabel:`Randomized per section`)." msgstr "" +":guilabel:`Selección`: mostrar el formulario completo (por ejemplo, " +":guilabel:`Todas las preguntas`), o solo una selección aleatoria de " +"preguntas de cada sección (:guilabel:`Aleatorio por sección`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option is not typically selected for an interview form." msgstr "" +"Aunque es posible seleccionar esta opción, normalmente no se selecciona " +":guilabel:Aleatorio por sección` para un formulario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173 msgid "Scoring" @@ -2847,23 +3449,29 @@ msgstr "Puntuación" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175 msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form." msgstr "" +":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the" " form and display the" msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntear el formulario y mostrar las" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177 msgid "" "correct answers for the candidate when they are finished with the form." -msgstr "" +msgstr "respuestas correctas una vez que el candidato termine el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181 msgid "" @@ -2871,6 +3479,9 @@ msgid "" "will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam " "(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" +"Si una de las opciones de puntaje se selecciona, aparecerá un campo de " +":guilabel:`% de aciertos`. Ingrese el porcentaje que el candidato necesita " +"para pasar el examen (por ejemplo, 80.00%). El formato debe ser \"XX.XX\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186 msgid "Candidates" @@ -2881,6 +3492,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea" +" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo " +"personas invitadas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" @@ -2888,12 +3502,18 @@ msgid "" " are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can " "view the results." msgstr "" +":guilabel:`Evaluación solo gerentes`: marque esta casilla para que solo los " +"gerentes que están revisando el examen puedan ver las respuestas. Si la deja" +" sin marcar, cualquiera puede ver los resultados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in " "before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" +":guilabel:`Inicio de sesión requerido`: marque esta casilla para que el " +"candidato tenga que iniciar sesión antes de responder el examen, no importa " +"si el token es válido o no." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" @@ -2901,6 +3521,8 @@ msgid "" "can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the " "field next to it." msgstr "" +":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede " +"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198 msgid "Live Session" @@ -2911,19 +3533,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check " "this box to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" +":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en " +"tiempo real, marque esta casilla para darle más puntos a los candidatos que " +"respondan más rápido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" +":guilabel:`Código de sesión`: ingrese un códugo de acceso que le permita a " +"los espectadores ingresar a una sesión de examen en tiempo real." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" +"Ya que ingrese todos los campos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`para guardar los cambios, o haga clic en " +":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." -msgstr "" +msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista." diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index f6b6c2d7b..2f8c366ea 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -20,6 +20,7 @@ # Yihya Hugirat , 2023 # דודי מלכה , 2023 # ZVI BLONDER , 2023 +# yael terner, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2023\n" +"Last-Translator: yael terner, 2023\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31701,7 +31702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" -msgstr "" +msgstr "כמות מקסימלית" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po index 6e003955e..86a2aefcd 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/index.po @@ -3,14 +3,18 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Sarah Park, 2023 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" +"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,4 +23,4 @@ msgstr "" #: ../../content/index.rst:5 msgid "Odoo Documentation" -msgstr "" +msgstr "Odoo 문서" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index 4f0a36eaa..a151246ba 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Eric Geens , 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 +# Erwin van der Ploeg , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6939,7 +6939,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Standaard Template" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 34bea997b..af4590512 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2105,7 +2105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo aplicativo" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index ef4a426ac..37536c520 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" -msgstr "" +msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Apps" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" @@ -63,20 +63,27 @@ msgid "" "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" +"O Odoo *não é um smartphone*, e seus aplicativos não devem ser instalados ou" +" desinstalados de forma descuidada. Tenha cuidado ao adicionar ou remover " +"aplicativos e módulos em sua base de dados, pois isso pode afetar seus " +"custos de assinatura." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" +"**Instalar ou desinstalar aplicativos e gerenciar usuários é com você.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" +"Como administrador da sua base de dados, você é responsável pelo seu uso, " +"pois conhece melhor o funcionamento da sua organização." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" -msgstr "" +msgstr "**Os aplicativos da Odoo têm dependências**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" @@ -84,6 +91,9 @@ msgid "" "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" +"A instalação de alguns aplicativos e recursos com dependências também pode " +"instalar aplicativos e módulos adicionais que são tecnicamente necessários, " +"mesmo que você não os use ativamente." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" @@ -104,22 +114,29 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" +"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos` e clique no botão *Instalar* do " +"aplicativo que você deseja instalar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" +"Se o módulo que você está procurando não estiver listado, tente **atualizar " +"a lista de aplicativos**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" +"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, em " +"seguida, acesse o menu :menuselection:`Aplicativos --> Atualizar lista de " +"aplicativos` e clique em *Atualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" -msgstr "" +msgstr "Atualizar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" @@ -128,22 +145,30 @@ msgid "" "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" +"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são " +"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo " +"`. Para poder usá-los, você " +"deve **atualizar** seu aplicativo." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" +"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do " +"aplicativo que deseja atualizar e, em seguida, em *Atualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 msgid "Uninstall apps and modules" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" +"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do " +"aplicativo que deseja desinstalar e, em seguida, em *Desinstalar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65 msgid "" @@ -151,16 +176,22 @@ msgid "" "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" +"Alguns aplicativos têm dependências, o que significa que um aplicativo " +"requer outro. Portanto, a desinstalação de um aplicativo pode desinstalar " +"vários aplicativos e módulos. O Odoo avisa quais aplicativos e módulos " +"dependentes são afetados por isso." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." -msgstr "" +msgstr "Para concluir a desinstalação, clique em *Confirmar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" +"A desinstalação de um aplicativo também desinstala todas as suas " +"dependências e apaga permanentemente seus dados." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 @@ -377,7 +408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação de login do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" @@ -385,6 +416,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"A autenticação de login do Microsoft Azure OAuth é uma função útil que " +"permite que os usuários do Odoo façam login na base de dados com sua conta " +"do Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -392,6 +426,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Isso é particularmente útil se a organização usar o Azure Workspace e quiser" +" que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas contas " +"da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -401,15 +438,21 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth " +"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso " +"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for " +"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser " +"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 @@ -423,16 +466,21 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"A integração da função de login da Microsoft requer configuração na " +"Microsoft e no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parâmetro do sistema Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, e, em " +"seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros" +" do sistema`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -441,14 +489,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar` e, no formulário novo/em branco que aparecer, " +"adicione o seguinte parâmetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` " +"ao campo :guilabel:`Chave` e defina o :guilabel:`Valor` como `1`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo aplicativo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" @@ -459,12 +511,20 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Agora que os parâmetros do sistema no Odoo foram configurados, é hora de " +"criar um aplicativo correspondente dentro do Microsoft Azure. Para começar a" +" criar o novo aplicativo, acesse o `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Faça login com a conta do " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` se houver uma, caso contrário, faça" +" login com uma conta pessoal da :guilabel:`Microsoft`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Um usuário com acesso administrativo às *Configurações do Azure* deve se " +"conectar e executar as etapas de configuração a seguir." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" @@ -472,6 +532,9 @@ msgid "" "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" +"Em seguida, navegue até a seção denominada :guilabel:`Manage Microsoft Entra" +" ID` (formalmente *Azure Active Directory*). O local desse link geralmente " +"fica no centro da página." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -483,6 +546,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"Agora, clique no ícone :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu " +"superior, e selecione :guilabel:`Registro do aplicativo` no menu suspenso. " +"Na tela :guilabel:`Registrar um aplicativo`, renomeie o campo " +":guilabel:`Nome` para `Odoo Login OAuth` ou um título reconhecível de forma " +"semelhante. Na seção :guilabel:`Tipos de contas suportados`, selecione a " +"opção :guilabel:`Somente contas neste diretório organizacional (Somente " +"diretório padrão - locatário único)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -491,6 +561,11 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +"Os :guilabel:`tipos de conta suportados` podem variar de acordo com o tipo " +"de conta da Microsoft e o uso final do OAuth. Por exemplo: O login é " +"destinado a usuários internos de uma organização ou é destinado ao acesso ao" +" portal do cliente? A configuração acima é usada para usuários internos em " +"uma organização." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -499,6 +574,10 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"Escolha :guilabel:`Somente contas Microsoft pessoais` se o público-alvo for " +"os usuários do portal. Escolha :guilabel:`Somente contas neste diretório " +"organizacional (Somente diretório padrão - locatário único)` se o público-" +"alvo for os usuários da empresa." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -509,6 +588,13 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como" +" a plataforma e, em seguida, insira `https:///auth_oauth/signin` no no campo :guilabel:`URL`. A base do Odoo " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` é o domínio canônico no qual sua " +"instância do Odoo pode ser acessada (por exemplo, *mydatabase.odoo.com* se " +"você estiver hospedado no Odoo.com) no campo :guilabel:`URL`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Registrar`, e o aplicativo será criado." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" @@ -528,6 +614,15 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Em seguida, será escolhido o tipo de *tokens* necessário para a autenticação" +" OAuth. Esses não são tokens de moeda, mas sim tokens de autenticação que " +"são passados entre a Microsoft e o Odoo. Portanto, não há custo para esses " +"tokens; eles são usados apenas para fins de autenticação entre duas " +":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Selecione os tokens que " +"devem ser emitidos pelo ponto de extremidade de autorização rolando a tela " +"para baixo e marcando as caixas rotuladas como: :guilabel:`Access tokens " +"(usado para fluxos implícitos)` e :guilabel:`ID tokens (usado para fluxos " +"implícitos e híbridos)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." @@ -550,6 +645,12 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Com o aplicativo criado e autenticado no console do Microsoft Azure, as " +"credenciais serão reunidas em seguida. Para fazer isso, clique no item de " +"menu :guilabel:`Visão geral` na coluna da esquerda. Selecione e copie o " +":guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` na janela que aparece. Cole essa " +"credencial em uma área de transferência/bloco de notas, pois essa credencial" +" será usada na configuração do Odoo posteriormente." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -574,6 +675,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Por fim, a última etapa da configuração do Microsoft Azure OAuth é definir " +"algumas configurações no Odoo. Navegue até :menuselection:`Definições --> " +"Integrações --> Autenticação OAuth` e marque a caixa para ativar o recurso " +"de login do OAuth. Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que o " +"progresso seja salvo. Em seguida, faça login na base de dados assim que a " +"tela de login for carregada." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -649,6 +756,11 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Para entrar no Odoo pela primeira vez usando o provedor Microsoft Azure " +"OAuth, navegue até a página de redefinição de senha do Odoo (usando o link " +"de convite de novo usuário). Deve ser exibida uma página de redefinição de " +"senha. Em seguida, clique na opção rotulada como :guilabel:`Microsoft " +"Azure`. A página será redirecionada para a página de login da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." @@ -704,6 +816,12 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth " +"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso " +"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for " +"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser " +"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -1023,6 +1141,12 @@ msgid "" "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" +"O modo de depuração pode ser ativado nas configurações da base de dados do " +"Odoo. Acesse o menu :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> " +"Ferramentas de desenvolvimento` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de " +"desenvolvedor`. Pelo menos um aplicativo precisa ser instalado para que a " +"seção :guilabel:`Ferramentas de desenvolvimento` apareça no módulo " +":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." @@ -1466,6 +1590,13 @@ msgid "" "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" +"Para que os servidores aceitem e-mails do Odoo com mais regularidade, uma " +"das soluções é que os clientes criem regras em sua própria caixa de entrada." +" Um filtro pode ser adicionado à caixa de entrada de e-mail para que, quando" +" o e-mail for recebido do Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`), ele " +"seja movido para a caixa de entrada. Também é possível adicionar o domínio " +"da base de dados do Odoo a uma lista de remetentes seguros ou a uma lista de" +" permissões no domínio de recebimento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" @@ -1484,6 +1615,14 @@ msgid "" "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" +"Se a base de dados do Odoo estiver usando um domínio personalizado para " +"enviar e-mails do Odoo, há três registros que devem ser implementados no DNS" +" do domínio personalizado para garantir a capacidade de entrega do e-mail. " +"Isso inclui a configuração de registros para :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework) `, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) ` e :abbr:`DMARC " +"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance) `. No " +"entanto, em última análise, isso fica a critério da caixa de entrada " +"receptora final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" @@ -1497,6 +1636,12 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"O protocolo SPF (Sender Policy Framework) permite que o proprietário de um " +"nome de domínio especifique quais servidores têm permissão para enviar " +"e-mails a partir desse domínio. Quando um servidor recebe um e-mail, ele " +"verifica se o endereço IP do servidor de envio está na lista de IPs " +"permitidos de acordo com o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` do" +" remetente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" @@ -1514,6 +1659,11 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"A política de :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de um domínio é definida" +" por meio de um registro TXT. A maneira de criar ou modificar um registro " +"TXT depende do provedor que hospeda a zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"do nome de domínio. Para que a verificação funcione corretamente, cada " +"domínio pode ter apenas um registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1560,6 +1710,12 @@ msgid "" "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" +"Ao enviar um e-mail, o servidor Odoo inclui uma assinatura :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` exclusiva nos cabeçalhos. O servidor do " +"destinatário descriptografa essa assinatura usando o registro :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` no nome de domínio da base de dados. Se a " +"assinatura e a chave contidas no registro corresponderem, isso garante que a" +" mensagem é autêntica e não foi alterada durante o transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -1608,6 +1764,14 @@ msgid "" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" +"O registro DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance) é um protocolo que unifica o :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` e o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. As instruções " +"contidas no registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` de um nome de domínio informam ao servidor de " +"destino o que fazer com um e-mail recebido que não passa na verificação " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` e/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" @@ -1682,6 +1846,17 @@ msgid "" "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" +"Os registros :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" +" Conformance)` são compostos por tags na forma de registros :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`. Essas tags/parâmetros permitem a geração de " +"relatórios, como :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` e " +":abbr:`RUF (Reporting URI for forensic reports)`, além de especificações " +"mais precisas, como :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to " +"filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy" +" for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & " +":abbr:`ASPF (Modo de alinhamento para SPF)`. Como prática recomendada, a " +"política :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` não deve começar sendo muito restritiva." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" @@ -1901,6 +2076,11 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"O servidor Odoo está sujeito a um limite diário de e-mails para evitar " +"abusos. O limite padrão é de 200 e-mails enviados por dia para bases de " +"dados com uma assinatura **Enterprise**. Esse limite pode ser aumentado em " +"certas condições. Consulte o :doc:`FAQ ` ou entre em contato com o " +"suporte para obter mais informações." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" @@ -1920,6 +2100,8 @@ msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" +"As seções a seguir contêm informações sobre como integrar um servidor de " +"e-mail externo ao Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33 msgid "" @@ -1930,10 +2112,18 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"Se ninguém na empresa for contratado para gerenciar servidores de e-mail, o " +"Odoo Online e o Odoo.sh são altamente recomendados. Nesses tipos de " +"hospedagem Odoo, o envio e o recebimento de e-mails funcionam " +"instantaneamente e são monitorados por profissionais. No entanto, uma " +"empresa pode usar seu próprio servidor de e-mail se quiser gerenciar a " +"reputação do servidor de e-mail por conta própria. Para obter mais " +"informações, consulte :doc:`Configurar registros DNS para enviar e-mails no " +"Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "Sistema padrão de notificações" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" @@ -1951,6 +2141,13 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"Quando um usuário da base de dados publica uma mensagem no chatter, essa " +"mensagem é enviada por e-mail para os seguidores do documento como uma " +"notificação (exceto para o remetente). Se um seguidor responder à mensagem, " +"a resposta atualiza o chatter e o Odoo retransmite outra resposta aos " +"seguidores como uma notificação. As mensagens enviadas de volta ao chatter " +"por usuários ou usuários externos aparecerão no chatter a partir de seus " +"respectivos e-mails ou como o nome listado em seus registros *Contatos*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -1972,6 +2169,14 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Como administrador do sistema, vá para :menuselection:`Definições --> " +"Configurações gerais --> Mensagens` no Odoo e ative a opção " +":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Save`. Em seguida, clique em :guilabel:`Servidores de envio de " +"e-mails` e clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo registro de " +"servidor de envio de e-mail no Odoo. Faça referência aos dados SMTP do " +"servidor de e-mail externo. Depois que todas as informações tiverem sido " +"preenchidas, clique em :guilabel:`Testar conexão`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -2013,6 +2218,12 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente com o endereço de e-mail " +"`mary\\@customer.example.com` responder a uma mensagem, o Odoo tentará " +"redistribuir esse mesmo e-mail para os outros assinantes no thread. No " +"entanto, se o domínio `customer.example.com` proibir esse tipo de uso por " +"segurança, o e-mail que o Odoo está tentando redistribuir será rejeitado " +"pelos servidores de e-mail de alguns destinatários." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" @@ -2100,6 +2311,15 @@ msgid "" "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`FROM Filtering` permite o uso de um servidor de e-mail de" +" saída específico, dependendo do endereço de e-mail :guilabel:`From` ou do " +"domínio do qual o Odoo está enviando em nome. Essa configuração pode ser " +"usada para melhorar a capacidade de entrega ou a taxa de sucesso de envio de" +" e-mails enviados do banco de dados. A configuração do campo :guilabel:`FROM" +" Filtering` também pode ser usada para enviar de diferentes domínios em um " +"ambiente com várias empresas. Acesse esse campo no Odoo navegando até " +":menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail Servers --> Outgoing " +"Mail Servers --> New`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." @@ -2119,6 +2339,12 @@ msgid "" "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" +"Primeiro, o Odoo procura por um servidor de e-mail que tenha o mesmo valor " +":guilabel:`FROM Filtering` que o valor :guilabel:`De` (endereço de e-mail) " +"definido no e-mail de saída. Por exemplo, se o valor :guilabel:`De` " +"(endereço de e-mail) for `test\\@example.com`, somente os servidores de " +"e-mail que tiverem o valor :guilabel:`FROM Filtering` igual a " +"`test\\@example.com` serão retornados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2129,6 +2355,12 @@ msgid "" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" +"No entanto, se não forem encontrados servidores de e-mail que usem o valor " +":guilabel:`From`, o Odoo procurará um servidor de e-mail que tenha o mesmo " +"*domínio* que o valor :guilabel:`De` (endereço de e-mail) definido no e-mail" +" de saída. Por exemplo, se o endereço de e-mail :guilabel:`De` for " +"`test\\@example.com`, somente os servidores de e-mail que tiverem o valor " +":guilabel:`FROM Filtering` igual a `example.com` serão retornados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2145,6 +2377,13 @@ msgid "" "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" +"Se essa consulta não retornar nenhum resultado, o Odoo realizará uma busca " +"por um servidor de e-mail usando o parâmetro do sistema: " +"`mail.default.from`. Primeiro, o endereço de e-mail listado tenta " +"corresponder a um servidor de e-mail e, em seguida, o domínio tenta " +"encontrar uma correspondência. Se nenhum servidor de e-mail for encontrado, " +"o Odoo retornará o primeiro servidor de envio de e-mail (classificado por " +"prioridade)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" @@ -2153,6 +2392,10 @@ msgid "" "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" +"Se vários servidores de e-mail forem encontrados, o Odoo utilizará o " +"primeiro de acordo com sua prioridade. Por exemplo, se houver dois " +"servidores de e-mail, um com prioridade `10` e outro com prioridade `20`, " +"então o servidor de e-mail com prioridade `10` será usado primeiro." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" @@ -2182,6 +2425,13 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"Para fazer isso, primeiro ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, e, em seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico " +"--> Servidores de envio de e-mails`. Lá, crie duas configurações de servidor" +" de e-mail de saída: uma para os e-mails transacionais e outra para o " +"servidor de envio em massa. Certifique-se de dar prioridade ao servidor " +"transacional em relação ao servidor de envio, fornecendo um número de " +"prioridade mais baixo para o servidor de e-mail transacional." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2192,6 +2442,13 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"Agora, acesse o menu :menuselection:`Marketing de E-mail --> Definições` e " +"ative a opção :guilabel:`Servidor dedicado`. Escolha o servidor de e-mail " +"apropriado. Com essas configurações, o Odoo usa o servidor com a prioridade " +"mais baixa para e-mails transacionais e o servidor aqui selecionado para " +"e-mails em massa. Observe que, nesse caso, os registros Sender Policy " +"Framework (SPF) do domínio devem ser definidos para incluir os servidores de" +" e-mail transacional e de envio em massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" @@ -2217,6 +2474,13 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"As **mensagens de resposta** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas " +"para o tópico de discussão original (e para a caixa de entrada de todos os " +"seus seguidores) pelo alias do modelo, se houver, ou pelo alias catchall " +"(**catchall@**). As respostas a mensagens de modelos que não tenham um alias" +" personalizado usarão o alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). O " +"endereço catchall, no entanto, não tem outra ação anexada a ele, como outros" +" aliases podem ter, ele é usado apenas para coletar respostas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2230,6 +2494,17 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"**Mensagens devolvidas** são usadas como um Return-Path. Um exemplo em que " +"isso é especialmente útil é no `Odoo Email Marketing " +"`__. Nesse caso, as devoluções " +"são desativadas com base no fato de o e-mail ter sido devolvido muitas vezes" +" (5) no último mês e as devoluções estarem separadas por uma semana. Isso é " +"feito para evitar colocar alguém na lista de bloqueio devido a um erro do " +"servidor de e-mail. Se essas circunstâncias forem atendidas, o e-mail será " +"considerado inválido e será colocado na lista de bloqueio. Uma nota de " +"registro é adicionada ao contato em :guilabel:`Endereços de e-mail colocados" +" na lista de bloqueio` no :guilabel:`Menu de configuração de e-mail " +"marketing`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2299,6 +2574,14 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"Se o tipo de hospedagem da base de dados for Odoo on-premise, crie um " +":guilabel:`Servidor de entrada de e-mails` no Odoo para cada alias. Para " +"criar um novo servidor de entrada, vá para: :menuselection:`Definições --> " +"Mensagens --> Servidores de e-mail personalizados --> Servidores de entrada " +"de e-mails --> Novo` Preencha o formulário de acordo com as configurações do" +" provedor de e-mail. Deixe o campo :guilabel:`Ações a realizar em e-mails de" +" entrada` em branco. Depois que todas as informações forem preenchidas, " +"clique em :guilabel:`TESTAR E CONFIRMAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." @@ -2313,6 +2596,13 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Se o tipo de hospedagem da base de dados for Odoo Online ou Odoo.sh, é " +"recomendável redirecionar ou encaminhar as mensagens recebidas para o nome " +"de domínio do Odoo em vez do servidor de e-mail externo. Dessa forma, as " +"mensagens recebidas podem ser recebidas sem atraso. Os redirecionamentos " +"para todos os endereços de e-mail devem ser definidos para o nome de domínio" +" do Odoo no servidor de e-mail (por exemplo, `catchall\\@mydomain.ext` para " +"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2331,6 +2621,14 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"Para editar aliases catchall e bounce, primeiro ative a opção :ref:`modo de " +"desenvolvedor `. Em seguida, vá para " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do " +"sistema` para personalizar os aliases (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`). Esses tipos de alterações devem ser concluídos antes " +"da base de dados entrar em operação. Se um cliente responder depois que uma " +"alteração for feita, o sistema não reconhecerá o alias antigo e a resposta " +"não será recebida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" @@ -2357,6 +2655,12 @@ msgid "" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" +"Há dois parâmetros de sistema que ajudam a evitar a ocorrência de loops de " +"e-mail no Odoo. Esses parâmetros foram introduzidos no Odoo 16 para evitar " +"que os aliases criem muitos registros e para evitar loops de feedback no " +"endereço de e-mail catchall reply-to. Eles estão presentes na base de dados," +" mas não nos *Parâmetros do sistema*. Para substituir os seguintes padrões, " +"eles precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" @@ -2388,6 +2692,14 @@ msgid "" "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" +"Quando um e-mail é recebido na base de dados do Odoo no endereço de e-mail " +"catchall ou em qualquer alias, o Odoo analisa os e-mails recebidos durante " +"um determinado período de tempo definido no parâmetro do sistema " +"`mail.incoming.limit.period`. Se o e-mail recebido foi enviado para um " +"alias, o Odoo fará referência ao parâmetro do sistema " +"`mail.incoming.limit.alias` e determinará o valor como o número de registros" +" que esse alias tem permissão para criar no período de tempo determinado " +"(valor de `mail.incoming.limit.period`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" @@ -2399,6 +2711,13 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Além disso, quando um e-mail for recebido no endereço de e-mail catchall, o " +"Odoo fará referência aos e-mails recebidos na base de dados durante o " +"período de tempo definido (conforme indicado pelo valor no parâmetro do " +"sistema: `mail.incoming.limit.period`). Em seguida, o Odoo determinará se " +"algum dos e-mails recebidos corresponde aos e-mails recebidos durante o " +"período especificado e evitará a ocorrência de um loop de feedback se um " +"e-mail duplicado for detectado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" @@ -2427,6 +2746,13 @@ msgid "" "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" +"Os modelos de e-mail no Odoo usam QWeb ou XML, o que permite a edição de " +"e-mails em sua renderização final, tornando as personalizações mais " +"robustas, sem a necessidade de editar qualquer código. Isso significa que o " +"Odoo pode usar uma interface gráfica do usuário (GUI) para editar e-mails, " +"que edita o código de backend. Quando o e-mail recebido é lido pelo programa" +" do usuário final, formatação e gráficos diferentes aparecerão na forma " +"final dele." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" @@ -2465,6 +2791,10 @@ msgid "" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" +"O recurso *powerbox* é um editor de texto enriquecido com várias opções de " +"formatação, layout e texto. Ele também pode ser usado para adicionar " +"recursos XML/HTML em um modelo de e-mail. O recurso powerbox é ativado " +"pressionando a barra `/` no corpo do modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "" @@ -2608,6 +2938,11 @@ msgid "" "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" +"Para usar qualquer uma dessas opções, clique no recurso desejado no menu " +"suspenso da powerbox. Para formatar um texto existente com uma opção " +"relacionada a texto (por exemplo, :guilabel:`Cabeçalho 1`, " +":guilabel:`Alternar direção` etc.), selecione o texto, digite a tecla " +"ativadora (barra) `/` e selecione a opção desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." @@ -2661,6 +2996,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" +"Muitas empresas gostam de personalizar seus e-mails com uma informação " +"personalizada do cliente para chamar a atenção. Isso pode ser feito no Odoo " +"fazendo referência a um campo em um modelo, inserindo um marcador de posição" +" dinâmico. Por exemplo, o nome de um cliente pode ser referenciado no e-mail" +" a partir do campo :guilabel:`Customer` no modelo :guilabel:`Pedido de " +"venda`. O marcador de posição dinâmico para esse campo é: `{{ " +"object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" @@ -2670,6 +3012,11 @@ msgid "" "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" +"Os marcadores de posição dinâmicos são codificados para exibir campos da " +"base de dados. Os marcadores podem ser usados no :guilabel:`Corpo do texto` " +"(aba :guilabel:`Conteúdo`) do modelo de e-mail. Eles também podem ser usados" +" nos campos presentes na aba :guilabel:`Configuração de e-mail`, no " +":guilabel:`Assunto` do e-mail e no :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" @@ -2682,6 +3029,14 @@ msgid "" "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" +"Para usar os marcadores de posição dinâmicos no :guilabel:`Corpo de texto` " +"de um e-mail, abra o recurso **powerbox** digitando `/` no corpo do modelo " +"de e-mail na aba :guilabel:`Conteúdo`. Role até a parte inferior da lista de" +" opções, até :guilabel:`Ferramentas de marketing`. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Dynamic Placeholder`. Em seguida, selecione o espaço reservado " +"dinâmico em uma lista de opções disponíveis e siga as instruções para " +"configurá-lo com o campo Odoo correspondente desejado. Cada espaço reservado" +" dinâmico terá uma configuração diferente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." @@ -2772,6 +3127,12 @@ msgid "" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" +"Para enviar e-mails em massa, enquanto estiver na visualização de " +":guilabel:`lista`, marque as caixas ao lado dos registros desejados para os " +"quais os e-mails devem ser enviados, clique no botão :guilabel:`Ação` " +"(representado por um ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`) e selecione a opção " +"de e-mail desejada no menu suspenso :guilabel:`Ação`. As opções de e-mail " +"podem variar de acordo com a exibição de lista e aplicativo específicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206 msgid "" @@ -2781,6 +3142,12 @@ msgid "" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" +"Se for possível enviar um e-mail, será exibida uma janela pop-up do " +"compositor de e-mail, com valores que podem ser definidos e personalizados. " +"Essa opção estará disponível no botão :guilabel:`Ação` nas páginas em que os" +" e-mails podem ser enviados em massa – por exemplo, na página " +":guilabel:`Clientes` do aplicativo CRM. Essa ação ocorre em toda a base de " +"dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." @@ -2819,6 +3186,12 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" +"A chave `web.base.url` só pode ter um único valor, o que significa que, em " +"um ambiente de base de dados com vários sites ou várias empresas, mesmo que " +"haja um nome de domínio específico para cada site, os links gerados para " +"compartilhar um documento (ou os links em um e-mail transacional) podem " +"permanecer os mesmos, independentemente de qual site/empresa esteja " +"relacionado ao envio do e-mail/documento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235 msgid "" @@ -2830,6 +3203,13 @@ msgid "" "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" +"Se o parâmetro de sistema :guilabel:`Valor` do :guilabel:`web.base.url` for " +"igual a `https://www.mycompany.com` e houver duas empresas separadas no Odoo" +" com URLs de site diferentes: `https://www.mycompany2.com` e " +"`https://www.mycompany1.com`, os links criados pelo Odoo para compartilhar " +"um documento ou enviar um e-mail transacional virão do domínio: " +"`https://www.mycompany.com`, independentemente da empresa que enviar o " +"documento ou o e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241 msgid "" @@ -2839,6 +3219,11 @@ msgid "" "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Esse nem sempre é o caso, pois alguns aplicativos Odoo (*e-Commerce*, por " +"exemplo) têm um link estabelecido na base de dados com o aplicativo *Site*. " +"Nesse caso, se um domínio específico for definido para o site, a URL gerada " +"no modelo de e-mail usará o domínio definido no site correspondente da " +"empresa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" @@ -2856,6 +3241,11 @@ msgid "" "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" +"Um documento compartilhado usando o aplicativo *Documentos* **sempre** usará" +" a chave `web.base.url`, pois o documento compartilhado não está associado a" +" nenhum site específico. Isso significa que o URL será sempre o mesmo (o " +"valor da chave `web.base.url`), independentemente da empresa da qual ele é " +"compartilhado. Essa é uma limitação conhecida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257 msgid "" @@ -3061,6 +3451,12 @@ msgid "" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" +"As mensagens de erro do SMTP (Simple Mail Transport Protocol) explicam por " +"que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transport Protocol)` é um protocolo que descreve a estrutura de e-mail e " +"transmite dados de mensagens pela Internet. As mensagens de erro geradas " +"pelos serviços de e-mail são ferramentas úteis para diagnosticar e " +"solucionar problemas de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" @@ -3149,6 +3545,17 @@ msgid "" "mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"As campanhas de e-mail são enviadas em um horário programado, usando um " +"atraso pré-programado no banco de dados. O Odoo usa uma tarefa atrasada para" +" enviar e-mails que são considerados \"não urgentes\" (formatos de boletim " +"informativo, como: mala direta, automação de marketing e eventos). O " +"utilitário de sistema **cron** pode ser usado para agendar programas a serem" +" executados automaticamente em intervalos predeterminados. O Odoo usa essa " +"política para evitar a sobrecarga dos servidores de e-mail e, em vez disso, " +"prioriza a comunicação individual. Esse **cron** é chamado :guilabel:`Mail: " +"Email Queue Manager`, e pode ser acessado em :ref:`modo de desenvolvedor " +"` acessando :menuselection:`Aplicativo de configurações --> " +"Menu técnico --> Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -3169,6 +3576,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" +"Por padrão, o *cron de envio em massa* é executado a cada 60 minutos. Isso " +"pode ser alterado para não menos que 5 minutos. No entanto, a execução da " +"ação a cada 5 minutos sobrecarregaria a base de dados do Odoo (estressaria o" +" sistema), portanto, isso não é recomendado. Para editar o cron de envio em " +"massa, selecione a ação agendada :guilabel:`Mail: Email Queue Manager\" e " +"faça os ajustes necessários." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" @@ -3188,6 +3601,11 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma " +"indicação, por si só, no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta " +"entrar em contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de " +"retorno (na maioria das vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de " +"entrada indisponível`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" @@ -3213,6 +3631,13 @@ msgid "" "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" +"Os registros são uma coleção armazenada de todas as tarefas concluídas em " +"uma base de dados. Eles são uma representação somente de texto, completa com" +" registros de data e hora de cada ação realizada na base de dados do Odoo. " +"Isso pode ser útil para rastrear e-mails que saem da base de dados. A falha " +"no envio também pode ser vista por registros que indicam que a mensagem " +"tentou ser enviada repetidamente. Os registros mostrarão cada ação dos " +"servidores de e-mail a partir da base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" @@ -3274,6 +3699,13 @@ msgid "" "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" +"Envie uma cópia dos cabeçalhos do e-mail. O arquivo `.EML` (ou " +"**cabeçalhos**) do e-mail é o formato de arquivo que contém todas as " +"informações técnicas necessárias para uma investigação. A documentação do " +"provedor de e-mail pode explicar como acessar o arquivo EML/arquivos de " +"cabeçalho. Depois que os cabeçalhos do e-mail forem obtidos, adicioná-los ao" +" chamado de suporte do Odoo é a maneira mais eficiente de a equipe de " +"suporte do Odoo investigar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" @@ -3338,6 +3770,12 @@ msgid "" ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" +"O parâmetro do sistema de rejeição precisa ser definido nas configurações " +"técnicas para que o banco de dados receba corretamente as mensagens de " +"rejeição. Para acessar essa configuração, vá para :menuselection:`Aplicativo" +" de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. " +"Em seguida, selecione o nome do parâmetro :guilabel:`mail.bounce.alias` e " +"defina o valor como `bounce` se ele ainda não estiver definido." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -3388,6 +3826,11 @@ msgid "" "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" +"Com a opção *Eu quero atualizar dados* marcada, o sistema mostra apenas os " +"campos que podem ser importados. Isso é muito útil caso você queira " +"atualizar registros existentes. Basicamente, isso funciona como um filtro. " +"Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra " +"todos os campos, não apenas os que podem ser importados." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" @@ -3430,6 +3873,11 @@ msgid "" "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" +"Para relatórios recorrentes, pode ser interessante salvar predefinições de " +"exportação. Selecione todas as que forem necessárias e clique na barra de " +"modelos. Em seguida, clique em *Novo modelo* e dê um nome. Na próxima vez " +"que você precisar exportar a mesma lista, basta selecionar o modelo " +"relacionado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -3732,6 +4180,12 @@ msgid "" "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Se você editar e salvar arquivos CSV em aplicativos de planilhas, as " +"configurações regionais do seu computador serão aplicadas para o separador e" +" o delimitador. Sugerimos que você use o OpenOffice ou o LibreOffice Calc, " +"pois eles permitirão que você modifique todas as três opções (em " +":menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> Marque a caixa 'Editar " +"configurações de filtro' --> Salvar`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" @@ -3753,6 +4207,12 @@ msgid "" "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" +"Alguns campos definem um relacionamento com outro objeto. Por exemplo, o " +"país de um contato é um link para um registro do objeto 'País'. Quando você " +"quiser importar esses campos, o Odoo terá que recriar os links entre os " +"diferentes registros. Para ajudá-lo a importar esses campos, o Odoo oferece " +"três mecanismos. Você deve usar um e somente um mecanismo por campo que " +"deseja importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" @@ -3943,6 +4403,14 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" +"Se quiser importar um pedido de venda com várias linhas de pedido, para cada" +" linha de pedido, você precisará reservar uma linha específica no arquivo " +"CSV. A primeira linha de pedido será importada na mesma linha que as " +"informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais precisarão de " +"uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos relativos ao" +" pedido. Como exemplo, aqui está o arquivo " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algumas cotações " +"que você pode importar, com base em dados de demonstração." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" @@ -3993,6 +4461,12 @@ msgid "" "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" +"Se você importar um arquivo que contenha uma das colunas \"ID externo\" ou " +"\"ID da base de dados\", os registros que já foram importados serão " +"modificados em vez de serem criados. Isso é muito útil, pois permite que " +"você importe várias vezes o mesmo arquivo CSV, tendo feito algumas " +"alterações entre as duas importações. O Odoo se encarregará de criar ou " +"modificar cada registro, dependendo se ele é novo ou não." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" @@ -4044,6 +4518,12 @@ msgid "" "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" +"Para gerenciar relações entre tabelas, você pode usar os recursos de \"ID " +"externo\" do Odoo. O \"External ID\" de um registro é o identificador " +"exclusivo desse registro em outro aplicativo. Esse \"External ID\" deve ser " +"exclusivo em todos os registros de todos os objetos, portanto, é uma boa " +"prática prefixar esse \"External ID\" com o nome do aplicativo ou da tabela." +" (como \"empresa_1\", \"pessoa_1\" em vez de \"1\")" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" @@ -4053,6 +4533,12 @@ msgid "" " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" +"Como exemplo, suponha que você tenha uma base de dados SQL com duas tabelas " +"que deseja importar: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma empresa," +" portanto, você terá que recriar o vínculo entre uma pessoa e a empresa para" +" a qual ela trabalha. (Se você quiser testar esse exemplo, aqui está um " +":download:`dump de uma base de dados PostgreSQL desse tipo " +"`)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" @@ -4087,6 +4573,12 @@ msgid "" "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Como você pode ver nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a" +" empresa Bigees (company_1) e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A" +" relação entre pessoas e empresas é feita usando o ID externo das empresas. " +"Tivemos que prefixar o \"External ID\" pelo nome da tabela para evitar um " +"conflito de ID entre pessoas e empresas (pessoa_1 e empresa_1 que " +"compartilhavam o mesmo ID 1 no banco de dados original)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -4265,6 +4757,11 @@ msgid "" "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" +"O Portal de IAP é uma plataforma que agrupa meus serviços de IAP. Ele pode " +"ser acessado no :menuselection:`aplicativo de Definições --> Odoo IAP --> " +"Exibir meus serviços`. A partir daí, posso ver meu saldo atual, recarregar " +"meus créditos, revisar meu consumo e definir um lembrete para quando os " +"créditos estiverem baixos." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 msgid "Get notified when credits are low" @@ -4279,6 +4776,12 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" +"Para ser notificado quando for a hora de recarregar meus créditos, acessarei" +" meu Portal IAP por meio de :menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver " +"meus serviços`, desdobrarei um serviço e marcarei a opção 'Receber' de aviso" +" de limite. Em seguida, fornecerei uma quantidade mínima de créditos e " +"endereços de e-mail. Agora, toda vez que o limite for atingido, um lembrete " +"automático será enviado por e-mail!" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "IAP services available" @@ -4313,6 +4816,10 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"E também posso oferecer meus próprios serviços de IAP por meio do Odoo Apps!" +" É a oportunidade perfeita para obter receita recorrente para um serviço de " +"uso contínuo em vez de uma única compra inicial. Encontre mais informações " +"em: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4348,6 +4855,12 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" +"A :ref:`visualização de gráfico ` é usada para " +"visualizar os dados dos seus registros, ajudando-o a identificar padrões e " +"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu de aplicativos " +":guilabel:`Relatórios`, mas pode ser encontrada em outros lugares. Clique no" +" botão **visualização de gráfico** localizado no canto superior direito para" +" acessá-lo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" @@ -4364,6 +4877,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"A :ref:`visualização de pivô ` é usada para agregar " +"os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é " +"geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas " +"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de " +"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -4398,6 +4916,10 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" +"Depois de escolher o que deseja medir, você pode definir como os dados devem" +" ser :ref:`agrupados ` dependendo da dimensão que deseja " +"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > " +"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 msgid "" @@ -4452,6 +4974,14 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"O agrupamento de dados é essencial para a exibição dinâmica. Ele permite que" +" os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora você " +"possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente um " +"grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você também " +"pode clicar no botão mais (:guilabel:`➕`) ao lado do título " +":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar " +"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão " +"de menos (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:105 msgid "" @@ -4627,6 +5157,11 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido " +"de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir " +"registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além " +"disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo," +" *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -4682,6 +5217,11 @@ msgid "" "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" +"Você pode usar o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores " +"específicos e adicioná-los como um filtro. Digite o valor completo que está " +"procurando e selecione o campo desejado, ou digite uma parte do valor, " +"clique no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) antes do campo escolhido e " +"selecione o valor exato que está procurando." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" @@ -4749,6 +5289,11 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"O Odoo define um *usuário* como alguém que tem acesso a uma base de dados " +"para realizar tarefas diárias. É possível adicionar quantos usuários forem " +"necessários e, para restringir o tipo de informação que cada usuário pode " +"acessar, podem ser aplicadas regras. Os usuários e os direitos de acesso " +"podem ser adicionados e alterados a qualquer momento." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" @@ -4918,6 +5463,11 @@ msgid "" "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" +"Alterne entre várias empresas ou selecione-as ativando suas caixas de " +"seleção para ativá-las. A empresa em cinza é aquela cujo ambiente está em " +"uso. Para alternar entre ambientes, clique no nome da empresa. No exemplo " +"abaixo, o usuário tem acesso a três empresas, duas estão ativadas e o " +"ambiente em uso é o da *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" @@ -5269,6 +5819,11 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"O Odoo define um **usuário** como alguém que tem acesso a uma base de dados " +"para realizar tarefas diárias. É possível adicionar quantos usuários forem " +"necessários e, para restringir o tipo de informação que cada usuário pode " +"acessar, regras podem ser aplicadas. Os usuários e os direitos de acesso " +"podem ser adicionados e alterados a qualquer momento." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" @@ -5547,6 +6102,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"No painel principal do Odoo, selecione o aplicativo :guilabel:`Contatos`. Se" +" o contato ainda não tiver sido criado na base de dados, clique no botão " +":guilabel:`Criar`, insira os detalhes do contato e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`. Caso contrário, escolha um contato existente e, em " +"seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Ação` localizado na parte " +"superior central da interface." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" @@ -5601,6 +6162,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para conceder acesso ao portal a vários usuários de uma só vez, navegue até " +"um contato da empresa e clique em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso " +"ao portal` para exibir uma lista de todos os contatos relacionados à " +"empresa. Marque a caixa na coluna :guilabel:`No portal` para todos os " +"contatos que precisam de acesso ao portal e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -6196,6 +6763,14 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Além de iniciar chamadas a partir do Grandstream Wave no seu telefone, você " +"também pode iniciar chamadas clicando em números de telefone no navegador do" +" seu PC. Isso fará com que o Grandstream Wave toque e encaminhe a chamada " +"para a outra parte por meio de seu telefone. Essa abordagem é útil para " +"evitar a perda de tempo discando números de telefone. Para fazer isso, você " +"precisará da extensão do Chrome `OnSIP Call Assistant " +"`_." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index a02201e3b..49d29241a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,8 +13,8 @@ # f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023 # Diego Sayron, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Maitê Dietze, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 7aa6637b8..72156dd94 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,15 +9,16 @@ # Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-09 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" -msgstr "" +msgstr "Armazém padrão do usuário" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -52,16 +53,22 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" +"Definir um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que " +"mantém suprimentos no veículo ou para os que sempre reabastecem no mesmo " +"armazém. Também permite que trabalhadores de campo alternem entre armazéns " +"pelos seus perfis." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" +"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são " +"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 @@ -76,21 +83,29 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Para definir um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`storage locations" +" " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`" +" precisa estar ativado no aplicativo **Inventário**. Tamvém é necessário ter" +" mais do que um armazém na sua base de dados." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" +"Você pode definir :ref:`no seu perfil `, ou " +":ref:`para todos os usuários `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" -msgstr "" +msgstr "Para seu perfil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" @@ -99,10 +114,14 @@ msgid "" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de " +"perfil** no canto superior direito da tela, então, acesse " +":menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. Selecione o" +" armazém padrão pelo menu suspenso" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" -msgstr "" +msgstr "Para todos os usuários" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" @@ -111,14 +130,19 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" +"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse " +"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um" +" usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para " +"baixo para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." -msgstr "" +msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" -msgstr "" +msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" @@ -128,20 +152,27 @@ msgid "" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" +"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um " +"pedido de vendas relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados " +"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a " +"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo até " +":guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" +"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém " +"padrão é atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "" +msgstr "Planejameto de intervenções no local." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "" +msgstr "A partir de um pedido de vendas" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -166,32 +197,42 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, selecione :guilabel:`Serviço` como o " +":guilabel:`Tipo de produto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Vendas`, selecione :guilabel:`Planilhas de horas em " +"tarefas` como :guilabel:`Política de faturamento de serviços`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Criar uma tarefa em um projeto existente` como " +":guilabel:`Rastreamento do serviço`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "Selecione seu :guilabel:`Projeto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Se você os utiliza, selecione o seu :guilabel:`Modelo de planilha de " +"trabalho` e salve." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"Configuração de produto para criar tarefas a partir de pedidos de vendas no " +"Serviço de Campo do Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -199,14 +240,18 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Do app :doc:`Vendas <../../sales/sales>`, crie uma cotação com o produto e " +"confirme-a. Uma tarefa será automaticamente aberta no seu projeto Serviço de" +" Campo. Ela é acessível diretamente pelo pedido de vendas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" +"Tarefa de Serviço de Campo em um pedido de vendas app no Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "De chamados da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -214,6 +259,10 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"A integração com o aplicativo :doc:`Central de Ajuda <../helpdesk>` permite " +"que sua equipe da central de ajuda gerencie diretamente os pedidos de " +"intervenção. O planejamento de tarefas de serviço de campo a partir de " +"chamados agiliza seus processos." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" @@ -224,10 +273,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da " +"Central de Ajuda`. Selecione uma equipe e habilite :guilabel:`Intervenções " +"no local`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Definições de intervenções no local no app Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -235,10 +287,14 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Os chamados da Central de Ajuda da equipe agora exibem o botão " +":guilabel:`Planejar intervenção`. Clique nele para criar uma nova tarefa no " +"seu projeto de serviço de campo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" @@ -255,7 +311,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" -msgstr "" +msgstr "Serviços de pós-vendas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" @@ -264,10 +320,14 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" +"Serviços *Pós-Vendas* podem ser configurados no aplicativo *Central de " +"Ajuda* para *equipes* específicas. Quando habilitados, os usuários podem " +"emitir reembolsos, processar devoluções, gerar cupons e/ou agendar reparos e" +" intervenções de serviço de campo diretamente de um chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "" +msgstr "Configurar os serviços de pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -277,41 +337,58 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" +"Comece ativando os serviços de pós-vendas em equipes específicas da *Central" +" de Ajuda* através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> " +"Equipes`, e selecione em quais equipes esses serviços devem ser ativados. Em" +" seguida, na página de definições da equipe, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha quais opções habilitar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" +":guilabel:`Reembolsos`: emite notas de crédito para reembolsar um cliente ou" +" ajustar o valor devido restante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" +":guilabel:`Cupons`: oferece descontos e produtos grátis através de um " +"programa de cupons existente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" +":guilabel:`Returns`: inicia uma devolução de produto de um cliente através " +"de uma transferência reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" +":guilabel:`Repairs`: crie pedidos de reparo para produtos com falha ou " +"quebrados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" +":guilabel:`Serviço de Campo`: planeje intervenções no local através do " +"aplicativo *Serviço de Campo*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"Os serviços que são habilitados podem variar com base no tipo de suporte que" +" uma equipe fornece." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" @@ -322,10 +399,16 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" +"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros " +"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de " +"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base " +"de dados Um app grátis acionará um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma" +" assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será " +"mais acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" -msgstr "" +msgstr "Emitir reembolsos com uma nota de crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" @@ -335,10 +418,17 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de" +" que certo valor foi creditado a ele. Iss pode ser usado para fornecer " +"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora " +"costumem ser criados pelos aplicativos *Contabilidade* ou *Faturamento*, " +"podem igualmente ser criados por um chamdo da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"As faturas devem ser lançadas antes de que uma nota de crédito possa ser " +"gerada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" @@ -348,20 +438,28 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" +"Para criar uma nota de crédito, navegue até um chamado no aplicativo " +":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reembolso` no" +" canto superior esquerdo do painel de chamados. Então, selecione a fatura " +"correspondente pelo menu suspenso :guilabel:`Faturas a reembolsar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "Visualize uma página de criação de reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" msgstr "" +"Selecione um guilabel:`Método de crédito` a partir de uma das seguintes " +"opções." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: a nota de crédito é criada como provisória e " +"pode ser editada antes de ser emitida" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -369,6 +467,9 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso total`: a nota de crédito é autovalidada e reconciliada" +" com a fatura. *Escolha esta opção se uma fatura validada precisa ser " +"cancelada*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -377,36 +478,49 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso total e nova fatura provisória`. A fatura original é " +"duplicada como nova fatura provisória. *Escolha essa opção se uma fatura " +"validada precisa ser modificada*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" +"As opções de :guilabel:`Métodos de crédito` **não** estarão disponíveis para" +" faturas que já foram pagas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" +"Faça alterações necessárias nas informações da nota de crédito e clique em " +":guilabel:`Reversão.`Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para lançar a " +"nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Após a nota de crédito ser lançada, um botão inteligente :guilabel:`Notas de" +" crédito` será adicionado ao chamado na *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de " +"crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" @@ -414,12 +528,18 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" +"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As " +"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. " +"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos *Vendas* ou " +"*Website*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" +"O módulo *e-Commerce* deve ser instalado para criar códigos de cupom pelo " +"*Website*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -427,11 +547,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from " "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "P" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -439,6 +559,9 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"O guilabel:`Código do cupom` pode ser copiado diretamente da janela pop-up " +"(clicando no botão :guilabel:`Copiar`) ou enviado por e-mail clicando em " +":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -447,10 +570,14 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"Ao enviar um código de cupom por e-mail, todos os seguidores do chamado " +"serão adicionados como destinatários do e-mail. Destinatários adicionais " +"podem ser adicionados ao e-mail também, no campo :guilabel:`Destinatários` " +"da janela pop-up `Escrever E-mail`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "Visão de uma janela de rascunho de e-mail com código de cupom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -458,10 +585,15 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"Quando um :guilabel:`Código de cupom` tiver sido gerado, um botão " +"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; " +"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração " +"e informações adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" +"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" @@ -473,7 +605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "Facilite a devolução de produtos com uma transferência reversa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -482,26 +614,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram " +"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no botão " +":guilabel:`Devolução` no canto superior esquerdo de um chamado para abrir a " +"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" +"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" +"O botão guilabel:`Devolução` aparece somente em um chamado se o cliente " +"tiver uma devolução registrada na base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" +"Por padrão, a quantidade corresponderá à quantidade validada pelo pedido de " +"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -509,18 +650,22 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso gera uma " +"nova operação de armazém para o produto de devolução recebido. Um botão " +"inteligente :guilabel:`Devolução` será então adicionado acima do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" +"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" @@ -528,22 +673,30 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" +"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, " +"uma ordem de reparo pode ser criada pelo chamado da *Central de Ajuda* e " +"gerenciada pelo aplicativo *Reparos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" +"Para criar uma nova ordem de reparo, abre um chamado da " +":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no " +"canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" +"Clicar no botão :guilabel:`Reparos` abre um formulário :guilabel:`Referência" +" do reparo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "Visão de uma página de referência de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -551,6 +704,9 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"Se um produto foi especificado o campo :guilabel:`Product` no chamado, ele " +"será adicionado automaticamente ao campo :guilabel:`Produto para reparo`. Se" +" não, clique no campo para selecionar um produto no menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -560,6 +716,12 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"Preencha o campo :guilabel:`Descrição do reparo` com uma breve explicação do" +" problema. Clique no campo :guilabel:`Pedido de venda` e então selecione o " +":abbr:`SO (Pedido de venda)` de origem, a partir do qual o produto está " +"sendo reparado. Se uma devolução tiver sido iniciada para o produto, " +"selecione o número de referência do menu suspenso no campo " +":guilabel:`Devolução`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -568,6 +730,10 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"Escolha um :guilabel:`Método de fatura` no menu suspenso. Selecione " +"guilabel:`Antes do reparo` ou :guilabel:`Depois do reparo` para gerar uma " +"fatura antes ou depois do trabalho ser concluído. Selecionar :guilabel:`Sem " +"fatura` significa que faturas não podem ser geradas para esse serviço." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -579,16 +745,25 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"Se são necessárias peças para o reparo, elas podem ser adicionadas na aba " +":guilabel:`Peças`. Serviços podem ser adicionados como linhas de produtos na" +" guia :guilabel:`Operações`. Informações adicionais para a equipe interna de" +" reparos podem ser inseridas na aba :guilabel:`Notas do reparo`. Informações" +" para o cliente podem ser adicionadas na aba :guilabel:`Notas da cotação` e " +"serão automaticamente incluídas no PDF das cotações geradas a partir dessa " +":guilabel:`Referência de reparo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"Um botão inteligente guilabel:`Reparos` será adicionado ao chamado, " +"vinculando-o à ordem de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." -msgstr "" +msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -597,10 +772,14 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da *Central de Ajuda*, o" +" usuário poderá acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no " +"chamado, ou pelo link no :guilabel:`Chatter`, mesmo se não tiverem direitos " +"de acesso ao aplicativo *Reparos*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Criar uma tarefa de serviço de campo a partir de um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -609,6 +788,11 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e " +"gerenciadas pelo aplicativo *Serviço de Campo*. Clientes com :doc:`acesso ao" +" portal ` poderão monitorar o progresso " +"de uma tarefa de :guilabel:`Serviço de Campo` exatamente como o fariam com " +"um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -616,6 +800,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Para criar uma nova tarefa, navegue para o chamado da " +":menuselection:`Central de Ajuda`. Clique em guilabel:`Criar tarefa` para " +"abri o pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de Serviço de Campo` Confirme ou " +"atualize a tarefa :guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -624,6 +812,10 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço" +" de campo` tomará como padrão o mesmo projeto *Serviço de Campo* que foi " +"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa" +" tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -632,34 +824,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Para alterar o projeto *Serviço de Campo* padrão da equipe, acesse " +":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` para " +"selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a seção " +":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha novo projeto em :guilabel:`Serviço de " +"campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` será " +"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao " +"chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." -msgstr "" +msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" +"`Serviço de Campo `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" -msgstr "" +msgstr "Fechar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" @@ -674,7 +876,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" @@ -682,6 +884,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos" +" estágios no funil. Uma vez que o problema é resolvido, o chamado é movido " +"para um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" @@ -690,12 +895,18 @@ msgid "" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" +"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de " +"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o " +"título de um estágio, então clique no ícone de engrenagem que aparece no " +"canto superior direito da coluna do kanban do estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de " +"ferramentas e na opção de editar estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -717,11 +928,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "Página de definições do estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "Fechar chamados inativos automaticamente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" @@ -750,6 +961,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode " +"ser ajustado, se necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" @@ -766,23 +979,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`Novo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`Em andamento`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`Feedback do cliente`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`Fechado`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -818,11 +1031,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -2754,7 +2967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" -"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel " +"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index d9e75b170..fe805be95 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1098,7 +1099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 0b5a77d8b..22567fcad 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8183,7 +8183,7 @@ msgstr "ผู้ใช้" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "แอดมิน" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 50426754a..0a6560c68 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11024,7 +11024,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,010.00" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e8f1b16c3..428f87682 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2023 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 92a87662a..b84ed1e33 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" -msgstr "" +msgstr "ไลฟ์แชท" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" @@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index 678072a34..65667363e 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4062,7 +4062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" -msgstr "" +msgstr "Nút trò chuyện trực tiếp" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "" @@ -4093,7 +4093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" -msgstr "" +msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "" @@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" -msgstr "" +msgstr "Đồng hồ tính giờ tự động mở" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174 msgid "" @@ -4318,7 +4318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" -msgstr "" +msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" @@ -4525,7 +4525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" -msgstr "" +msgstr "Chuyển tiếp cho người đại diện" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 8c9429989..4ae057cb4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -10,7 +10,6 @@ # fausthuang, 2022 # Mandy Choy , 2022 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 -# 稀饭~~ , 2022 # Datasource International , 2022 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2022 # zhao yonghui, 2022 @@ -20,6 +19,7 @@ # Emily Jia , 2023 # Chloe Wang, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# 稀饭~~ , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4204,7 +4204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 046171b4d..df95a72c6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,22 +5,22 @@ # # Translators: # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 -# 稀饭~~ , 2022 # Jeffery CHEN , 2022 # Emily Jia , 2023 # Mandy Choy , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Datasource International , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# 稀饭~~ , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "市场" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "电子邮件营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -42,6 +42,7 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"电子邮件是一种有效的、完全可定制的沟通形式,能够接触到任何目标受众——无论大小。电子邮件的成功很容易衡量,尤其是当涉及创造性的号召性用语时。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -50,21 +51,23 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"Odoo *Email Marketing* " +"提供专业级的电子邮件设计工具、模板和功能,旨在简化创建引人入胜的电子邮件、构建成功的活动以及在单个应用程序中跟踪其整体有效性所需的复杂流程。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "电子邮件营销仪表板" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -72,16 +75,18 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"首先,单击位于Odoo主仪表板上的:menuselection:`Email " +"Marketing`应用程序图标,该图标指向主:guilabel:`Email Marketing` 仪表板(在默认看板视图中)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." -msgstr "" +msgstr "要查看数据库中的所有邮件,请从搜索栏中删除默认的 :`My Mailings` 过滤器。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo电子邮件营销应用程序的主仪表板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -90,6 +95,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"默认情况下,在搜索栏中,存在过滤器::guilabel:`My Mailings`。这意味着(当时)在 :guilabel:`Email " +"Marketing` 仪表板上看到的唯一信息是当前用户创建、发送或负责的电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -97,56 +104,60 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"可以通过单击搜索栏中 :guilabel:`My Mailings` 旁边的 :guilabel:`X` " +"来删除此过滤器。这样做会显示数据库中每封电子邮件的所有信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "默认看板视图和阶段" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." -msgstr "" +msgstr "四个看板列分别表示在*Email Marketing*应用程序中构建或发送的电子邮件的各个阶段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"这些阶段包括::guilabel:`Draft`、:guilabel:`In " +"Queue`、:guilabel:`Sending`、:guilabel:`Sent`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Draft`:表示电子邮件仍在编写/创建中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`In Queue`:表示电子邮件已安排好,并在以后发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sending`:表示电子邮件当前正在发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sent`:表示电子邮件已发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email " "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." -msgstr "" +msgstr "在每个阶段中,都有表示已创建的电子邮件活动的拖放卡,它们所处的阶段表示该邮件的当前状态。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email Marketing`仪表板上的每个邮件块都提供与该特定电子邮件相关的关键信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -156,11 +167,14 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"当光标悬停在电子邮件市场活动卡片的右上角时,将显示三个垂直点 " +"(:guilabel:`⋮`)。单击后,迷你下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项:guilabel:`Delete`电子邮件,或:guilabel:`Archive`" +" 邮件以备将来使用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." -msgstr "" +msgstr "查看Odoo电子邮件营销仪表板上的三点下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -168,6 +182,8 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"在主 :guilabel:`Email Marketing` 仪表板的右上角,还有其他视图选项可供选择::guilabel:`List`和 " +":guilabel:`Graph`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -180,14 +196,16 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +":guilabel:`List` 视图(由 :guilabel:`☰ (three vertical lines)` " +"图标表示)提供相同的键信息,但采用经典列表格式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "列表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -195,16 +213,18 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +":guilabel:`Graph`视图(由 :guilabel:`📊 (bar " +"graph)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." -msgstr "" +msgstr "在左上角,有一个 :guilabel:`Measures` 菜单,提供了更多过滤器选项来进一步自定义图形视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -212,10 +232,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"这些 :guilabel:`Measures` 选项包括::guilabel:`A/B Testing " +"percentage`、:guilabel:`Color Index` 和 :guilabel:`Count` (默认处于选中状态)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "“筛选器”、“分组依据”和“收藏夹”搜索选项" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -223,6 +245,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"无论为 :guilabel:`Email " +"Marketing`仪表板选择何种视图,:guilabel:`Filters`、:guilabel:`Group by`和 " +":guilabel:`Favorites` 选项始终可用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" @@ -256,12 +281,26 @@ msgstr "分组方式" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123 msgid "" -"This drop-down menu provides different ways to filter email information on " -"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent " -"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If " -":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-" -"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the " -"appropriate results that fit that specific criteria." +"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " +"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " +"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " +":guilabel:`Sent By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 +msgid "" +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 +msgid "" +"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " +"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " +"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 @@ -269,11 +308,11 @@ msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" msgstr "收藏夹" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " @@ -287,11 +326,11 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" msgstr "设置" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." @@ -301,26 +340,26 @@ msgstr "" msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " @@ -328,17 +367,17 @@ msgid "" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" @@ -346,20 +385,20 @@ msgstr "" msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " @@ -367,24 +406,24 @@ msgid "" " in either field." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" msgstr "收款人" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." @@ -395,79 +434,79 @@ msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " @@ -475,18 +514,18 @@ msgid "" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " @@ -499,20 +538,20 @@ msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," @@ -521,17 +560,17 @@ msgid "" "even more specificity to the line above it." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " @@ -546,7 +585,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " @@ -556,17 +595,17 @@ msgid "" " is clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " @@ -575,7 +614,7 @@ msgid "" "Settings`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" @@ -587,32 +626,32 @@ msgid "" "activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " @@ -624,17 +663,17 @@ msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " @@ -648,7 +687,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " @@ -657,18 +696,18 @@ msgid "" "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " @@ -682,14 +721,14 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" @@ -697,24 +736,24 @@ msgid "" "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " @@ -722,7 +761,7 @@ msgid "" "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " @@ -734,7 +773,7 @@ msgstr "" msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " @@ -744,11 +783,11 @@ msgid "" " the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " @@ -757,7 +796,7 @@ msgid "" "duplicate messages." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " @@ -765,30 +804,30 @@ msgid "" "are randomly chosen." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " @@ -796,7 +835,7 @@ msgid "" "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " @@ -804,20 +843,20 @@ msgid "" " Sample Mail`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " @@ -826,7 +865,7 @@ msgid "" "mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " @@ -1472,7 +1511,7 @@ msgid "" "Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " "instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " "options provide various formatting options to ensure vital internal " -"information is organzied for event staff to review." +"information is organized for event staff to review." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 @@ -1577,9 +1616,9 @@ msgstr "" msgid "" "To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " "Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " -"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash" -" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " -"` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." +"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " +"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 @@ -1676,23 +1715,23 @@ msgstr "" msgid "" "Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " "website and registering for it will not be possible. To publish an event, " -"navigate to it either from the back end of Odoo through the " +"navigate to it either from the backend of Odoo through the " ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " -"front end as either a priveliged user or administrator." +"frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" -"If navigating from the back end, go to the event form, and click the " +"If navigating from the backend, go to the event form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " -"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " +"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" -"No matter the route, an event page can only be published from the front end." -" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " +"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " +"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " "switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." @@ -2187,7 +2226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " -"markeing campaign." +"marketing campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 @@ -3553,7 +3592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " -"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble." +"click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index 5ffaf0f3e..b4d97dc2f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,15 +9,16 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 # Jeffery CHEN , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# 稀饭~~ , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-09 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2745,7 +2746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" -"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel " +"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." @@ -3248,7 +3249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid ""