From 254d849ccc9ff49544183679a655825531d118b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 10 Mar 2024 03:40:13 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 12 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 8 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1530 +++++++++++++++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 314 ++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 + 5 files changed, 1586 insertions(+), 284 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 07a6759fd..ae19b601c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1925,9 +1925,9 @@ msgid "" "See :ref:`types of reconciliation models ` for " "an explanation about the different types of reconciliation models." msgstr "" -"Vea :ref:`los tipos de modelo de conciliación `" -" para obtener una explicación sobre los diferentes tipos de modelos de " -"conciliación." +"Consulte :ref:`Tipos de modelo de conciliación " +"` para obtener una explicación sobre los " +"diferentes tipos de modelos de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:92 msgid "" @@ -14237,9 +14237,9 @@ msgid "" "Accounting application." msgstr "" "Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma " -"predeterminada. Normalmente esta es la configuración estándar, pero puede " -"comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " -":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación de Contabilidad." +"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede" +" comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:107 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 9b7f10ef1..c17b62771 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -70,10 +70,10 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" -"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado y gratis a todas las bases de dato de Odoo durante un año. " -"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como" -" ``www.example.com`` en lugar de la predeterminada, ``example.odoo.com``." +"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un " +"año. Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " +"``www.ejemplo.com`` en lugar de la predeterminada, ``ejemplo.odoo.com``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f777e5c74..d7f751338 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "O estoque em consignação movimenta o histórico." +msgstr "O histórico de movimentações do estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" @@ -3435,7 +3435,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver as unidades previstas de estoque em consignação, vá para " -":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." +":menuselection:`Inventário --> Relatórios --> Estoque previsto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" @@ -3450,12 +3450,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" -"Visualize o painel de controle :guilabel:`Stock On Hand` navegando até " -":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. Nesse " -"relatório, são exibidos os :guilabel:`Locais` de todo o estoque disponível, " -"além das quantidades por local. Para produtos de consumo, a coluna " -":guilabel:`Owner` será preenchida com o proprietário desses produtos ou com " -"o fornecedor original que forneceu os produtos em primeiro lugar." +"Visualize o painel de controle :guilabel:`Estoque em mãos` navegando até " +":menuselection:`Inventário --> Relatórios --> Relatório de inventário`. " +"Nesse relatório, são exibidos os :guilabel:`Locais` de todo o estoque " +"disponível, além das quantidades por local. Para produtos consumíveis, a " +"coluna :guilabel:`Proprietário` será preenchida com o proprietário desses " +"produtos ou com o fornecedor original que forneceu os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração da avaliação de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -6012,6 +6012,9 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Todo o estoque disponível de uma empresa contribui para a avaliação de seu " +"inventário. Esse valor deve ser refletido nos registros contábeis da empresa" +" para mostrar com precisão o valor da empresa e de todos os seus ativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -6023,11 +6026,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo usa uma avaliação periódica de estoque (também conhecida " +"como avaliação manual de estoque). Esse método implica que a equipe de " +"contabilidade lance lançamentos contábeis com base no inventário físico da " +"empresa e que os funcionários do depósito dediquem tempo para contar o " +"estoque. No Odoo, esse método é refletido dentro de cada categoria de " +"produto, onde o campo :guilabel:`Costing Method` será definido como " +"`Standard Price` por padrão, e o campo :guilabel:`Inventory Valuation` será " +"definido como `Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Os campos de avaliação de estoque estão localizados no formulário Categorias" +" de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -6036,6 +6049,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Como alternativa, a avaliação automatizada de inventário é um método de " +"avaliação integrado que atualiza o valor do inventário em tempo real, " +"criando lançamentos contábeis manuais sempre que houver movimentações de " +"estoque iniciadas entre locais no inventário de uma empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -6045,22 +6062,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"A avaliação automatizada do estoque é um método recomendado para contadores " +"especializados, dadas as etapas adicionais envolvidas na configuração do " +"lançamento no diário. Mesmo após a configuração inicial, o método precisará " +"ser verificado periodicamente para garantir a precisão, e ajustes podem ser " +"necessários continuamente, dependendo das necessidades e prioridades da " +"empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "Tipos de contabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" +"As entradas de contabilidade dependerão do modo de contabilidade: " +"*Continental* ou *Anglo-Saxão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Verifique o modo de contabilidade ativando o :ref:`developer-mode` e " +"navegando até :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:41 msgid "" @@ -6070,6 +6097,12 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"Na contabilidade anglo-saxônica, os custos de mercadorias vendidas (COGS) " +"são informados quando os produtos são vendidos ou entregues. Isso significa " +"que o custo de um bem só é registrado como despesa quando um cliente recebe " +"a fatura de um produto. As *Contas de estoque intermediárias* são usadas " +"para as contas de entrada e saída e são ambas *Contas de ativos* no balanço " +"patrimonial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" @@ -6077,16 +6110,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"Na contabilidade *Continental*, o custo de um bem é informado assim que o " +"produto é recebido no estoque. Além disso, uma única conta de *Despesas* é " +"usada para as contas de entrada e saída no balanço patrimonial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Costing methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de cálculo de custos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Abaixo estão os três métodos de cálculo de custos que podem ser usados no " +"Odoo para avaliação de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "" @@ -6095,6 +6133,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Standard Price**: é o método de cálculo de custos padrão no Odoo. O custo " +"do produto é definido manualmente no formulário do produto, e esse custo é " +"usado para calcular a avaliação. Mesmo que o preço de compra em um pedido de" +" compra seja diferente, a avaliação ainda usará o custo definido no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -6103,6 +6146,11 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Custo médio (AVCO)**: calcula a avaliação de um produto com base no custo " +"médio desse produto, dividido pelo número total de estoque disponível em " +"mãos. Com esse método de cálculo de custos, a avaliação do estoque é " +"*dinâmica* e se ajusta constantemente com base no preço de compra dos " +"produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:62 msgid "" @@ -6115,6 +6163,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**FIFO (First In First Out, primeiro a entrar, primeiro a sair): rastreia os" +" custos dos itens que entram e saem em tempo real e usa o preço real dos " +"produtos para alterar a avaliação. O preço de compra mais antigo é usado " +"como custo para a próxima mercadoria vendida até que todo o lote desse " +"produto seja vendido. Quando o próximo lote de estoque sobe na fila, um " +"custo de produto atualizado é usado com base na avaliação desse lote " +"específico. Esse método é, sem dúvida, o método mais preciso de avaliação de" +" estoque por vários motivos; no entanto, é altamente sensível a dados de " +"entrada e a erros humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:70 msgid "" @@ -6122,10 +6179,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"A alteração do método de cálculo de custos tem grande impacto na avaliação " +"do estoque. É altamente recomendável consultar um contador antes de fazer " +"qualquer ajuste aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar a avaliação automatizada do inventário no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:76 msgid "" @@ -6134,12 +6194,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Faça alterações nas opções de avaliação de estoque navegando até " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` e " +"escolha a categoria/categorias em que o método de avaliação automatizada " +"deve ser aplicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"É possível usar configurações de avaliação diferentes para categorias de " +"produtos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" @@ -6150,6 +6216,12 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`) and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Sob o título :guilabel:`Inventory Valuation` há dois rótulos: " +":guilabel:`Costing Method` e :guilabel:`Inventory Valuation`. Escolha o " +":guilabel:`Costing Method` desejado usando o menu suspenso (por exemplo, " +":guilabel:`Standard`, :guilabel:`Average Cost (AVCO)` ou :guilabel:`First In" +" First Out (FIFO)`) e mude o :guilabel:`Inventory Valuation` para " +":guilabel:`Automated`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" @@ -6167,6 +6239,13 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Ao escolher :guilabel:`Average Cost (AVCO)` como o :guilabel:`Costing " +"Method`, a alteração do valor numérico no campo :guilabel:`Cost` para " +"produtos na respectiva categoria de produto cria um novo registro no " +"relatório *Inventory Valuation* para ajustar o valor do produto. O valor do " +":guilabel:`Cost` será então atualizado automaticamente com base no preço " +"médio de compra do estoque disponível e nos custos acumulados dos pedidos de" +" compra validados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99 msgid "" @@ -6178,6 +6257,13 @@ msgid "" "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" +"Quando o :guilabel:`Costing Method` é alterado, os produtos já em estoque " +"que estavam usando o :guilabel:`Standard` costing method **não** mudam de " +"valor; em vez disso, as unidades existentes mantêm seu valor, e qualquer " +"movimentação de produto a partir de então afeta o custo médio, e o custo do " +"produto será alterado. Se o valor no campo :guilabel:`Cost` em um formulário" +" de produto for alterado manualmente, o Odoo gerará um registro " +"correspondente no relatório *Inventory Valuation*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:105 msgid "" @@ -6185,6 +6271,10 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Na mesma tela, os campos :guilabel:`Account Stock Properties` serão " +"exibidos, pois agora são campos obrigatórios, dada a mudança para a " +"avaliação automatizada de estoque. Essas contas são definidas da seguinte " +"forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:109 msgid "" @@ -6192,6 +6282,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Conta de avaliação de estoque`: quando a avaliação automatizada " +"de estoque estiver ativada em um produto, essa conta manterá o valor atual " +"dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:111 msgid "" @@ -6201,6 +6294,11 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Conta de entrada de estoque`: os itens de diário de contrapartida" +" para todos os movimentos de entrada de estoque serão lançados nessa conta, " +"a menos que haja uma conta de avaliação específica definida no local de " +"origem. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " +"categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" @@ -6210,10 +6308,15 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Conta de saída de estoque`: os itens de diário de contrapartida " +"para todas as movimentações de estoque de saída serão lançados nessa conta, " +"a menos que haja uma conta de avaliação específica definida no local de " +"destino. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " +"categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Acesse os dados do relatório gerados pela avaliação do inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -6223,6 +6326,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Para começar, vá para :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance " +"Sheet`. Na parte superior do painel, altere o valor do campo :guilabel:`As " +"of` para :guilabel:`Today` e ajuste o filtro :guilabel:`Options` para " +":guilabel:`Unfold All` para ver todos os dados mais recentes exibidos de uma" +" só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:128 msgid "" @@ -6230,6 +6338,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"Sob o item de linha principal :guilabel:`Current Assets`, procure o item de " +"linha aninhado :guilabel:`Stock Valuation Account`, onde a avaliação total " +"de todo o estoque disponível é exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:132 msgid "" @@ -6241,14 +6352,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Acesse informações mais específicas com o menu suspenso :guilabel:`Stock " +"Valuation Account`, selecionando :guilabel:`General Ledger` para ter uma " +"visão detalhada de todos os lançamentos contábeis ou selecionando " +":guilabel:`Journal Items` para revisar todos os lançamentos contábeis " +"individuais que foram enviados para a conta. Além disso, é possível " +"adicionar anotações ao :guilabel:`Balance Sheet` selecionando " +":guilabel:`Annotate`, preenchendo a caixa de texto e clicando em " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Veja o detalhamento completo da avaliação do inventário no aplicativo Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Usando a avaliação de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:5 msgid "" @@ -6256,12 +6377,18 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"*A avaliação de estoque é um procedimento contábil essencial que calcula o " +"valor do estoque disponível. Uma vez determinado, o valor da avaliação do " +"estoque é incorporado ao valor geral da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:9 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"No Odoo, esse processo pode ser conduzido manualmente - por funcionários do " +"depósito que contam fisicamente os produtos - ou automaticamente por meio do" +" banco de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13 msgid "" @@ -6279,10 +6406,13 @@ msgid "" "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" +"Para entender como a movimentação de produtos para dentro e para fora do " +"estoque afeta o valor geral da empresa, considere o seguinte cenário de " +"movimentação de produtos e estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22 msgid "Receive a product" -msgstr "" +msgstr "Receber um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" @@ -6312,6 +6442,9 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"Em seguida, suponha que 10 mesas sejam compradas a um preço de US$ 10,00 " +"cada. O :abbr:`PO (Purchase Order)` para essas mesas mostrará o subtotal da " +"compra como US$ 100,00, mais quaisquer custos ou impostos adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10 each." @@ -6353,6 +6486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" +"Página de avaliação de estoque que descreve os produtos em uma remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:66 msgid "" @@ -6365,11 +6499,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "Registro contábil para a avaliação do inventário de 10 tabelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:76 msgid "Deliver a product" -msgstr "" +msgstr "Entregar um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:78 msgid "" @@ -6381,7 +6515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "Diminuição da avaliação do estoque após o envio de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:87 msgid "The inventory valuation report" @@ -6398,7 +6532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." -msgstr "" +msgstr "Relatório de avaliação de estoque mostrando vários produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:99 msgid "" @@ -6409,7 +6543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:104 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "Atualizar o preço unitário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:106 msgid "" @@ -6418,6 +6552,11 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"Para qualquer empresa: prazos de entrega, falhas na cadeia de suprimentos e " +"outros fatores de risco podem contribuir para custos invisíveis. Embora o " +"Odoo tente representar com precisão o valor do estoque, a *avaliação manual*" +" serve como uma ferramenta adicional para atualizar o preço unitário dos " +"produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:111 msgid "" @@ -6429,7 +6568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." -msgstr "" +msgstr "Adicionar avaliação manual do valor do estoque a um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -6452,6 +6591,8 @@ msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" +"Formulário de reavaliação de produto adicionando um valor de US$ 1,00, sendo" +" o motivo a inflação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" @@ -8019,8 +8160,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: select warehouses that can be used to resupply " "the warehouse being created" msgstr "" -":guilabel:`Resupply From`: selecione os depósitos que podem ser usados para " -"reabastecer o depósito que está sendo criado" +":guilabel:`Repor de`: selecione os aramazéns que podem ser usados para " +"reabastecer o armazém que está sendo criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for creating a new warehouse." @@ -8557,16 +8698,22 @@ msgid "" "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" +"Depois de processar o recebimento, os produtos transferidos aparecerão no " +"inventário do depósito de entrada. Os números de estoque de ambos os " +"depósitos podem ser visualizados retornando à página do produto e " +"selecionando o botão :guilabel:`X Units On Hand` na parte superior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Automatize o reabastecimento entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" +"Usando regras de reordenamento, é possível automatizar o processo de " +"reabastecimento de um depósito a partir de outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" @@ -8576,24 +8723,35 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" +"Para começar, navegue até :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products` e, em seguida, escolha o produto que será reabastecido. Na página " +"do produto, selecione o botão inteligente :guilabel:`Reordering Rules` na " +"parte superior do formulário e, na página seguinte, clique em " +":guilabel:`Create` para configurar o formulário da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Location`: o local que a regra de reordenamento reabastecerá " +"quando acionada, nesse caso, o depósito de entrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Min Quantity`: quando a quantidade disponível no depósito de " +"entrada ficar abaixo desse número, a regra de reordenamento será acionada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" +":guilabel:`Max Quantity`: quando a regra de reordenamento for acionada, o " +"produto será reabastecido no depósito de entrada até essa quantidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" @@ -8601,6 +8759,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: especifica se o produto deve ser reabastecido" +" em lotes de uma determinada quantidade; por exemplo, um produto pode ser " +"reabastecido em lotes de 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" @@ -8608,10 +8769,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: a unidade de medida usada para reordenar o produto; esse " +"valor pode ser simplesmente `Units` ou uma unidade de medida específica para" +" peso, comprimento etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Uma regra de reordenação totalmente configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" @@ -8619,6 +8783,10 @@ msgid "" " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" +"Conclua clicando em :guilabel:`Save` e a regra de reordenação será criada. " +"Agora, quando o agendador for executado automaticamente todos os dias, será " +"criada uma transferência para cada regra de reordenação que tiver sido " +"acionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" @@ -8627,6 +8795,10 @@ msgid "" "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" +"Para acionar manualmente as regras de reordenação, inicie no módulo " +":menuselection:`Inventory` e selecione :menuselection:`Operation --> Run " +"Scheduler` e, em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Run Scheduler` na" +" janela pop-up exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" @@ -8634,6 +8806,10 @@ msgid "" "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" +"Depois que o agendador for executado, uma ordem de entrega e um recibo serão" +" criados para os depósitos de saída e de entrada, respectivamente. Tanto a " +"ordem de entrega quanto o recibo devem ser processados usando o mesmo método" +" detalhado acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 msgid "Advanced Routes" @@ -10623,11 +10799,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" -"Dois lotes sendo reservados para um pedido de vendas com a estratégia FIFO." +"Dois lotes sendo reservados para um pedido de vendas com a estratégia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:246 msgid "LIFO (Last In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (Ultimo a entrar primeiro a sair)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:248 msgid "" @@ -12368,11 +12544,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriais do Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Caixas de IoT (MES) 1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance.rst:5 msgid "Maintenance" @@ -12380,7 +12556,7 @@ msgstr "Manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novos equipamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:5 msgid "" @@ -12403,7 +12579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:16 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Equipment Name`: o nome do produto do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:17 msgid "" @@ -12412,12 +12588,18 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`Equipment Category`: a categoria à qual o equipamento pertence; " +"por exemplo, computadores, máquinas, ferramentas etc.; novas categorias " +"podem ser criadas navegando até :menuselection:`Configuration --> Equipment " +"Categories` e clicando em :guilabel:`Create`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`Company`: a empresa proprietária do equipamento; novamente, pode " +"ser a empresa que usa o banco de dados do Odoo ou uma empresa terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" @@ -12425,6 +12607,9 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`Used By`: especifique se o equipamento é usado por um funcionário" +" específico, um departamento ou ambos; selecione :guilabel:`Other` para " +"especificar um funcionário e um departamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -12434,6 +12619,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`Maintenance Team`: a equipe responsável pela manutenção do " +"equipamento; novas equipes podem ser criadas navegando até " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` e selecionando " +":guilabel:`Create`; os membros de cada equipe também podem ser atribuídos " +"nessa página" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:27 msgid "" @@ -12443,6 +12633,11 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`Technician`: a pessoa responsável pela manutenção do equipamento;" +" isso pode ser usado para designar um indivíduo específico caso não haja uma" +" equipe de manutenção designada ou quando um membro específico da equipe " +"designada deve ser sempre responsável pelo equipamento; qualquer pessoa " +"adicionada ao Odoo como usuário pode ser designada como técnico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:31 msgid "" @@ -12450,6 +12645,9 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`Used in location`: o local onde o equipamento é usado; esse é um " +"campo de texto simples que pode ser usado para especificar locais que não " +"são centros de trabalho, como um escritório, por exemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:34 msgid "" @@ -12459,37 +12657,47 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`Work Center`: se o equipamento for usado em um centro de " +"trabalho, especifique-o aqui; o equipamento também pode ser atribuído a um " +"centro de trabalho navegando até :menuselection:`Maintenance --> Equipments " +"--> Work Centers`, selecionando um centro de trabalho ou criando um novo " +"usando o botão :guilabel:`Create` e clicando na guia :guilabel:`Equipment` " +"no formulário do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" +"Um exemplo de um formulário de novo equipamento totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:44 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "Incluir informações adicionais sobre o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"A guia :guilabel:`Product Information` na parte inferior do formulário pode " +"ser usada para fornecer mais detalhes sobre o equipamento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:49 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: o fornecedor do qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" +":guilabel:`Vendor Reference`: o código de referência atribuído ao fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Model`: o modelo específico da peça do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Serial Number`: o número de série exclusivo do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid "" @@ -12497,52 +12705,64 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`Effective Date`: a data em que o equipamento ficou disponível " +"para uso; é usada para calcular o :abbr:`MTBF (tempo médio entre falhas)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: o valor pelo qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" +":guilabel:`Warranty Expiration Date`: a data em que a garantia do " +"equipamento expirará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "A guia de informações do produto para a nova peça de equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:63 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "Adicionar detalhes de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" +"A guia :guilabel:`Maintenance` inclui informações que podem ser úteis para " +"as equipes de manutenção:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" +":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: especifica a frequência com " +"que a manutenção deve ser realizada para evitar falhas no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" +":guilabel:`Duração da manutenção`: a quantidade de tempo necessária para " +"consertar o equipamento quando ele falha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`Tempo médio esperado entre falhas`: a quantidade média de tempo " +"que se espera que o equipamento opere antes de falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "A guia de manutenção da nova peça do equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:78 msgid "" @@ -12551,6 +12771,12 @@ msgid "" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" +"A guia :guilabel:`Maintenance` também inclui seções para :guilabel:`Mean " +"Time Between Failure` (tempo médio entre falhas), :guilabel:`Estimated Next " +"Failure` (estimativa da próxima falha), :guilabel:`Latest Failure` (última " +"falha) e :guilabel:`Mean Time To Repair` (tempo médio para reparo). Esses " +"valores são calculados automaticamente com base nas solicitações de " +"manutenção, se houver alguma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:84 msgid "" @@ -12558,6 +12784,9 @@ msgid "" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" +"Para ver as solicitações de manutenção de um equipamento, acesse a página do" +" equipamento e selecione :guilabel:`Maintenance` no canto superior direito " +"do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing management" @@ -12899,7 +13128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" -msgstr "" +msgstr "Pedidos pendentes de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 msgid "" @@ -12908,6 +13137,10 @@ msgid "" "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" +"Em alguns casos, a quantidade total de uma ordem de fabricação não pode ser " +"produzida imediatamente. Quando isso acontece, o Odoo *Manufacturing* " +"permite a fabricação de quantidades parciais do pedido e cria um *backorder*" +" para a quantidade restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" @@ -12916,6 +13149,10 @@ msgid "" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" +"No aplicativo *Manufacturing*, a criação de um pedido em atraso divide a " +"ordem de fabricação original em dois pedidos. A tag de referência para cada " +"pedido é a tag usada para o pedido original, seguida de um hífen e de um " +"número adicional para indicar que se trata de um pedido em atraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" @@ -12924,6 +13161,11 @@ msgid "" "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" +"Uma empresa cria uma ordem de fabricação com a etiqueta de referência " +"*WH/MO/00175*, para 10 unidades do *Produto X*. Depois de começar a " +"trabalhar na ordem de fabricação, o funcionário que trabalha na linha de " +"produção percebe que só há componentes suficientes em estoque para produzir " +"cinco unidades do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" @@ -12932,6 +13174,10 @@ msgid "" "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" +"Em vez de esperar por um estoque adicional dos componentes, eles fabricam " +"cinco unidades e criam um pedido em atraso para as cinco restantes. Isso " +"divide a ordem de fabricação em duas ordens separadas: *WH/MO/00175-001* e " +"*WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" @@ -12941,10 +13187,16 @@ msgid "" " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" +"O pedido *001* contém as cinco unidades que foram fabricadas e é " +"imediatamente marcado como :guilabel:`Done`. O pedido *002* contém as cinco " +"unidades que ainda precisam ser fabricadas e é marcado como :guilabel:`In " +"Progress`. Quando os componentes restantes estiverem disponíveis, o " +"funcionário retornará ao pedido *002* e fabricará as unidades restantes " +"antes de fechar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido em atraso de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "" @@ -12953,6 +13205,10 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para criar um pedido em atraso para parte de uma ordem de fabricação, comece" +" navegando até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`. Selecione uma ordem de fabricação com uma quantidade " +"de dois ou mais ou crie uma clicando em :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 @@ -12962,6 +13218,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" +"Se um novo pedido de fabricação for criado, selecione um produto no menu " +"suspenso :guilabel:`Product` e insira uma quantidade de dois ou mais no " +"campo :guilabel:`Quantity` e, em seguida, clique em :guilabel:`Confirm` para" +" confirmar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" @@ -12969,10 +13229,13 @@ msgid "" "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" +"Depois de fabricar a quantidade que está sendo produzida imediatamente, " +"insira esse número no campo :guilabel:`Quantity` na parte superior da ordem " +"de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "O campo de quantidade em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:45 msgid "" @@ -12982,12 +13245,20 @@ msgid "" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Validate` e uma janela pop-up " +":guilabel:`Você produziu menos do que a demanda inicial` será exibida, a " +"partir da qual um pedido em atraso poderá ser criado. Clique em " +":guilabel:`Create Backorder` para dividir a ordem de fabricação em duas " +"ordens separadas, com as etiquetas de referência *WH/MO/XXXXX-001* e " +"*WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" +"O botão Criar pedido em atraso na janela pop-up \"Você produziu menos do que" +" a demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:54 msgid "" @@ -12995,6 +13266,10 @@ msgid "" "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" +"O pedido *001* contém os itens que foram fabricados e é encerrado " +"imediatamente. O pedido *002* é o pedido em atraso que contém os itens que " +"ainda não foram fabricados e permanece aberto, para ser concluído em uma " +"data posterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" @@ -13004,6 +13279,11 @@ msgid "" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" +"Quando as unidades restantes puderem ser fabricadas, navegue até " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders` e, em" +" seguida, selecione a ordem de fabricação em atraso. Se todas as unidades " +"restantes forem fabricadas imediatamente, basta clicar em " +":guilabel:`Validate` para fechar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" @@ -13011,16 +13291,21 @@ msgid "" "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" +"Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " +"crie outro pedido em atraso para o restante seguindo as etapas detalhadas " +"nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido em atraso a partir da visualização do tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the work order " "tablet view." msgstr "" +"Os pedidos em atraso para ordens de fabricação também podem ser criados a " +"partir da visualização do tablet da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:72 msgid "" @@ -13031,10 +13316,19 @@ msgid "" "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" +"Para usar a visualização em tablet, a configuração *Work Orders* deve estar " +"ativada. Para ativá-la, navegue até :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings`. Na página :guilabel:`Settings`, ative a caixa " +"de seleção ao lado de :guilabel:`Work Orders` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Save` para salvar a alteração. Isso faz com que a guia " +":guilabel:`Work Orders` apareça nas ordens de fabricação, a partir das quais" +" a visualização do tablet pode ser aberta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." msgstr "" +"A configuração de ordens de serviço na página de configurações de " +"fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:82 msgid "" @@ -13043,6 +13337,10 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para criar um pedido em atraso na visualização do tablet, comece navegando " +"até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Selecione uma ordem de fabricação com uma quantidade de dois ou mais ou crie" +" uma clicando em :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" @@ -13050,20 +13348,28 @@ msgid "" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" +"Depois de confirmar a ordem de fabricação, selecione a guia :guilabel:`Work " +"Orders` e clique no botão :guilabel:`📱 (tablet view)` localizado na linha da" +" primeira ordem de trabalho para entrar na visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The tablet view button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"O botão de visualização do tablet para uma ordem de serviço em uma ordem de " +"fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:97 msgid "" "Once in tablet view, enter the quantity being manufactured immediately in " "the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet view." msgstr "" +"Quando estiver na visualização do tablet, insira a quantidade que está sendo" +" fabricada imediatamente no campo :guilabel:`Units` no canto superior " +"esquerdo da visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Units field in the tablet view." -msgstr "" +msgstr "O campo Unidades na visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:104 msgid "" @@ -13071,10 +13377,13 @@ msgid "" "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" +"As etapas do restante do fluxo de trabalho dependem do fato de a ordem de " +"produção que está sendo processada exigir a conclusão de uma única ordem de " +"serviço ou de várias ordens de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" -msgstr "" +msgstr "Ordem de serviço única" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" @@ -13083,11 +13392,17 @@ msgid "" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" +"Se a ordem de fabricação exigir apenas a conclusão de uma única ordem de " +"serviço, conclua a ordem de serviço e clique em :guilabel:`Mark As Done And " +"Close MO`. A ordem de fabricação é fechada e um pedido em atraso para as " +"unidades que ainda precisam ser fabricadas é criado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Mark As Done And Close MO button in the tablet view of a work order." msgstr "" +"O botão Marcar como concluído e Fechar MO na visualização de tablet de uma " +"ordem de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:118 msgid "" @@ -13096,6 +13411,11 @@ msgid "" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" +"Quando as unidades restantes estiverem prontas para serem fabricadas, " +"navegue até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders` e, em seguida, selecione a ordem de fabricação do pedido em atraso, " +"cujo título é feito usando a tag de referência do pedido em atraso original " +"com *002* adicionado ao final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" @@ -13105,6 +13425,11 @@ msgid "" "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" +"Na ordem de fabricação em atraso, selecione a guia :guilabel:`Work Orders` e" +" clique no botão :guilabel:`📱 (tablet view)` localizado na linha da ordem de" +" trabalho para abrir a visualização do tablet. Se todas as unidades do " +"pedido em atraso forem concluídas imediatamente, basta clicar em " +":guilabel:`Mark As Done And Close MO` após concluir a ordem de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" @@ -13114,10 +13439,16 @@ msgid "" "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" +"Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " +"insira o número no campo :guilabel:`Units` no canto superior esquerdo da " +"visualização do tablet e, em seguida, clique em :guilabel:`Mark As Done And " +"Close MO` para criar outro pedido em atraso para as unidades restantes. O " +"novo pedido em atraso pode ser processado usando as etapas detalhadas nesta " +"seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" -msgstr "" +msgstr "Várias ordens de serviço" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 msgid "" @@ -13127,10 +13458,15 @@ msgid "" "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" +"Se a ordem de fabricação exigir a conclusão de várias ordens de serviço, " +"conclua a primeira ordem de serviço e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Record Production`. Isso divide a ordem de fabricação em duas " +"ordens separadas, intituladas *WH/MO/XXXXX-001* e *WH/MO/XXXXX-002*, sendo " +"*XXXXX* o número da ordem original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." -msgstr "" +msgstr "O botão Registrar produção em uma ordem de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:144 msgid "" @@ -13139,6 +13475,10 @@ msgid "" "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" +"Por padrão, a visualização do tablet mostra a primeira ordem de trabalho " +"para a ordem de fabricação *002*. Como essa ordem de fabricação não será " +"concluída imediatamente, saia da exibição em tablet clicando duas vezes no " +"botão :guilabel:`⬅️ (back)`. Ao fazer isso, você voltará para a ordem *001*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" @@ -13147,6 +13487,11 @@ msgid "" "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" +"Para concluir a ordem *001*, selecione a guia :guilabel:`Work Orders` e " +"clique no botão :guilabel:`tablet view` localizado na linha da próxima ordem" +" de trabalho. Por fim, conclua as ordens de serviço restantes e, em seguida," +" clique em :guilabel:`Mark As Done And Close MO` para fechar a ordem de " +"fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" @@ -13156,6 +13501,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" +"Quando as unidades restantes estiverem prontas para serem fabricadas, " +"navegue até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders` e, em seguida, selecione a ordem *002*. Selecione a guia " +":guilabel:`Work Orders` e clique no botão :guilabel:`tablet view` localizado" +" na linha da primeira ordem de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" @@ -13163,6 +13513,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" +"Se todas as unidades do pedido em atraso forem concluídas imediatamente, " +"basta clicar em :guilabel:`Mark As Done And Close MO` depois de concluir " +"todas as ordens de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" @@ -13172,12 +13525,19 @@ msgid "" "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" +"Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " +"insira o número no campo :guilabel:`Units` no canto superior esquerdo da " +"visualização do tablet e, em seguida, clique em :guilabel:`Record " +"Production` para criar um pedido em atraso adicional para as unidades " +"restantes, com *003* no final de sua tag de referência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." msgstr "" +"O *002* backorder e o *003* backorder podem ser concluídos seguindo as " +"etapas detalhadas nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" @@ -13186,6 +13546,10 @@ msgid "" " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" +"Também é possível criar uma ordem em atraso no meio de uma ordem de " +"produção, quando algumas ordens de serviço, mas não todas, já tiverem sido " +"concluídas. Isso marca a(s) ordem(ns) de trabalho concluída(s) como " +":guilabel:`Finished` na ordem em atraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" @@ -13194,6 +13558,10 @@ msgid "" "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" +"Uma ordem de fabricação de quatro cadeiras exige a conclusão de duas ordens " +"de serviço: *Pintar* e *Montar*. Embora a etapa de pintura possa ser " +"concluída imediatamente para todas as quatro cadeiras, só há parafusos " +"suficientes para montar duas delas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" @@ -13204,6 +13572,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" +"Como resultado, o funcionário responsável pela produção das cadeiras começa " +"pintando todas as quatro e marcando a ordem de serviço *Paint* como " +":guilabel:`Finished` para todas elas. Em seguida, ele passa para a ordem de " +"serviço *Assemble* (Montar). Eles montam duas das quatro cadeiras, inserem " +"esse número no campo :guilabel:`Units` da visualização do tablet e clicam em" +" :guilabel:`Record Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" @@ -13212,6 +13586,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" +"Uma ordem de produção em atraso é criada para as duas cadeiras restantes. Na" +" ordem de produção em atraso, a ordem de trabalho *Paint* já está marcada " +"como :guilabel:`Finished`, e somente a ordem de trabalho *Assemble* ainda " +"precisa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" @@ -13220,6 +13598,10 @@ msgid "" "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" +"Quando mais parafusos estiverem disponíveis, o funcionário da produção " +"montará as cadeiras restantes e clicará em :guilabel:`Mark As Done And Close" +" MO` para concluir a ordem de serviço *Assemble* e fechar a ordem de " +"produção em atraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "How to manage BoMs for product variants" @@ -13380,7 +13762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Sucata durante a fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -13388,6 +13770,10 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Durante o processo de fabricação, pode surgir a necessidade de sucatear " +"componentes de fabricação ou produtos acabados. Isso pode ser necessário se " +"um componente ou produto estiver danificado ou inutilizável por qualquer " +"outro motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -13397,6 +13783,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Por padrão, o sucateamento de um componente ou produto acabado o remove do " +"inventário físico e o coloca em um local virtual intitulado *Localizações " +"virtuais/Scrap*. Um local virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma " +"designação no Odoo que é usada para rastrear itens que não estão mais no " +"inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:15 msgid "" @@ -13415,6 +13806,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"O Odoo *Manufacturing* permite que componentes e produtos acabados sejam " +"descartados em uma ordem de fabricação. O tipo específico de item que pode " +"ser descartado durante uma ordem de fabricação depende do estágio do " +"processo de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -13435,10 +13830,15 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Para visualizar a quantidade total de cada item sucateado, navegue até " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations` e, em seguida, " +"remova o filtro :guilabel:`Internal` da barra :guilabel:`Search...` para " +"exibir todos os locais virtuais. Na lista, selecione o local " +":guilabel:`Virtual Locations/Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:33 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Componentes de fabricação de sucata" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:35 msgid "" @@ -13448,6 +13848,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para descartar componentes durante o processo de fabricação, comece " +"navegando até :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders` e, em " +"seguida, selecione uma ordem de fabricação ou clique em :guilabel:`Create` " +"para configurar uma nova ordem. Se uma nova ordem de fabricação for criada, " +"selecione um produto no menu suspenso :guilabel:`Product` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:40 msgid "" @@ -13455,10 +13861,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Depois que a ordem de fabricação for confirmada, um botão :guilabel:`Scrap` " +"será exibido na parte superior da página. Clique no botão e uma janela pop-" +"up :guilabel:`Scrap` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "O botão de sucata em uma ordem de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:47 msgid "" @@ -13467,10 +13876,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"No menu suspenso :guilabel:`Product` da janela pop-up :guilabel:`Scrap`, " +"selecione o componente que está sendo descartado e, em seguida, insira a " +"quantidade no campo :guilabel:`Quantity`. Por fim, clique em " +":guilabel:`Done` para descartar o componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up Scrap." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -13479,6 +13892,10 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Antes de clicar em :guilabel:`Mark As Done` em uma ordem de fabricação, " +"apenas os componentes do produto acabado podem ser descartados, **não** o " +"produto acabado em si. Isso ocorre porque o Odoo reconhece que o produto " +"acabado não pode ser descartado antes de ter sido fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" @@ -13487,6 +13904,11 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Depois de sucatear um componente, continue o processo de fabricação usando a" +" quantidade necessária do componente que foi sucateado. A contagem de " +"estoque disponível para o componente que foi descartado é atualizada para " +"refletir a quantidade descartada e a quantidade consumida durante a " +"fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:65 msgid "" @@ -13495,10 +13917,14 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Se a fabricação de uma mesa exigir quatro unidades de uma perna de mesa e " +"duas unidades da perna de mesa forem descartadas durante o processo de " +"fabricação, a quantidade total de pernas de mesa consumidas será seis: " +"quatro unidades usadas para fabricar a mesa mais duas unidades descartadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:70 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Retirar componentes da visualização do tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:72 msgid "" @@ -13506,10 +13932,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Os componentes também podem ser descartados na visualização em tablet da " +"manufatura. Para fazer isso, selecione a guia :guilabel:`Work Orders` em uma" +" ordem de fabricação e, em seguida, clique no ícone :guilabel:`📱 (tablet " +"view)` de uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "O ícone de visualização do tablet para uma ordem de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:80 msgid "" @@ -13518,11 +13948,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Com a visualização do tablet aberta, clique no botão :guilabel:`☰ (menu)` no" +" canto superior esquerdo da tela e, em seguida, selecione o botão " +":guilabel:`Scrap` na janela pop-up :guilabel:`Menu`. A janela pop-up " +":guilabel:`Scrap` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"O botão Scrap na janela pop-up Menu da visualização do tablet de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -13530,10 +13965,13 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Finalmente, selecione um componente no menu suspenso :guilabel:`Product` e " +"digite a quantidade que está sendo descartada no campo :guilabel:`Quantity`." +" Clique em :guilabel:`Done` para descartar o componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:92 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Sucata de produtos acabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -13542,6 +13980,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"O Odoo também permite que os produtos acabados sejam descartados de uma " +"ordem de fabricação após a conclusão da ordem. Depois de clicar em " +":guilabel:`Mark as Done`, clique no botão :guilabel:`Scrap` para que a " +"janela pop-up :guilabel:`Scrap` apareça." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:98 msgid "" @@ -13551,6 +13993,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Como os componentes foram consumidos para criar o produto acabado, eles não " +"aparecerão mais no menu suspenso :guilabel:`Product`. Em vez disso, o " +"produto acabado estará disponível como uma opção. Selecione o produto " +"acabado e insira a quantidade a ser descartada no campo " +":guilabel:`Quantity`. Clique em :guilabel:`Done` para descartar o produto " +"acabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -13558,6 +14006,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"A contagem de estoque disponível para o produto que foi sucateado será " +"atualizada para refletir tanto a quantidade sucateada quanto a quantidade " +"produzida durante a fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:107 msgid "" @@ -13565,10 +14016,14 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Se cinco unidades de uma cadeira foram fabricadas, mas duas unidades foram " +"descartadas após a conclusão da fabricação, então o estoque disponível da " +"cadeira aumentará em três: cinco unidades fabricadas menos duas unidades " +"descartadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar produtos semiacabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" @@ -13625,7 +14080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Subcontrate sua fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" @@ -13660,6 +14115,8 @@ msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" +"Aqui está um exemplo de subcontratação da fabricação de \"C\", que é " +"produzido a partir de matérias-primas \"A\" e \"B\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 msgid "" @@ -13671,12 +14128,16 @@ msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" +"Para usar o recurso de subcontratação, vá para :menuselection:`Manufacturing" +" --> Configuration --> Settings` e marque a caixa *Subcontracting*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" +"Para definir se um produto deve ser subcontratado, use uma *Lista de " +"Materiais (BoM)* do tipo *Subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:38 msgid "" @@ -13692,10 +14153,12 @@ msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" +"Depois de definir o *BoM Type* como *Subcontracting*, especifique um ou " +"vários subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:52 msgid "Basic Subcontracting Flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo básico de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:54 msgid "" @@ -13745,35 +14208,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 msgid "Inventory Valuation" -msgstr "Avaliação de estoque" +msgstr "Valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" -msgstr "" +msgstr "O custo do produto manufaturado \"C\" é definido como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:89 msgid "**C = A + B + s**" -msgstr "" +msgstr "**C = A + B + s**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:91 msgid "With:" -msgstr "" +msgstr "Com:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:93 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" -msgstr "" +msgstr "**A**: Custo das matérias-primas provenientes da YourCompany;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" -msgstr "" +msgstr "**B**: Custo das matérias-primas obtidas diretamente da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96 msgid "subcontractor;" -msgstr "" +msgstr "subcontratado;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:98 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." -msgstr "" +msgstr "**s**: Custo do serviço subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -13790,6 +14253,10 @@ msgid "" "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" +"Então, o preço do fornecedor definido no formulário C do produto deve ser o " +"que deve ser pago ao subcontratado por suas peças e tempo de serviço: **B + " +"s**. O custo do produto deve ser: **A + B + s**, o quanto o produto é " +"avaliado na contabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:111 msgid "" @@ -13803,6 +14270,9 @@ msgid "" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" +"Se não for necessário gerenciar o reabastecimento de matérias-primas **B** " +"no local de seu subcontratado, basta incluir o custo de **B** no preço **s**" +" do subcontratado e remover os produtos *B* do *BoM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:121 msgid "Traceability" @@ -13828,10 +14298,12 @@ msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" +"Para fins de auditoria, é possível verificar os números de lote registrados " +"em um recibo usando o ícone à direita dos produtos acabados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:144 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" -msgstr "" +msgstr "Automatizar o reabastecimento de subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:146 msgid "" @@ -13940,19 +14412,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" -msgstr "" +msgstr "Use o Master Production Schedule" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" +"O Master Production Schedule (MPS) é uma ferramenta valiosa para planejar " +"sua produção com base na previsão de demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" +"Acesse :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` e " +"ative o recurso Master Production Schedule antes de clicar em salvar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18 msgid "" @@ -13988,7 +14464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" -msgstr "" +msgstr "Faça uma estimativa de sua demanda e inicie o reabastecimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:50 msgid "" @@ -14014,6 +14490,9 @@ msgid "" "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" +"Dependendo da configuração do produto (compra vs. fabricação), serão criadas" +" solicitações de cotações ou ordens de fabricação. Você pode acessá-los " +"facilmente clicando na célula *Actual Replenishment*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:75 msgid "" @@ -14024,7 +14503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:83 msgid "Cells color signification" -msgstr "" +msgstr "Significado da cor das células" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -14038,34 +14517,45 @@ msgid "" "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" +"**Verde**: quantidade de produtos que devem ser reabastecidos para atingir o" +" estoque de segurança esperado, considerando a previsão de demanda e a " +"previsão de demanda indireta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:90 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" +"**Cinza**: o pedido de reabastecimento já foi gerado, e sua quantidade ainda" +" corresponde aos dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:92 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" +"**Red**: o pedido de reabastecimento já foi gerado, e sua quantidade era " +"muito alta considerando os dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:94 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" +"**Laranja**: o pedido de reabastecimento já foi gerado, e sua quantidade era" +" muito baixa considerando os dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" +"A linha *Forecasted stock* também pode conter células vermelhas, o que " +"significa que o estoque será negativo durante o período em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 msgid "What if I have underestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "E se eu tiver subestimado a demanda?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:102 msgid "" @@ -14073,10 +14563,13 @@ msgid "" "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" +"Você ainda pode aumentar a previsão de demanda. Isso afetará a quantidade a " +"ser reabastecida. A célula ficará laranja e você poderá iniciar um novo " +"reabastecimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:107 msgid "What if I have overestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "E se eu tiver superestimado a demanda?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -14084,20 +14577,26 @@ msgid "" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" +"Você pode diminuir a previsão de demanda. A célula ficará vermelha para " +"informar que você fez um pedido maior do que o planejado. Se você ainda " +"puder fazer isso, poderá cancelar manualmente alguma solicitação de cotação " +"ou MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:114 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" -msgstr "" +msgstr "E se eu adicionar erroneamente um produto ao MPS?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:116 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" +"Você pode remover facilmente um produto do MPS clicando na pequena lixeira à" +" direita do nome dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar ordens de serviço usando centros de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -14109,6 +14608,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"O Odoo Manufacturing permite que as ordens de serviço sejam executadas em " +"centros de trabalho específicos. Quando uma ordem de fabricação é criada " +"para um produto, todas as ordens de serviço listadas na guia " +":guilabel:`Operations` da lista de materiais (BoM) do produto também serão " +"criadas automaticamente e atribuídas ao centro de trabalho especificado. As " +"ordens de serviço podem ser gerenciadas no módulo :guilabel:`Manufacturing` " +"selecionando :menuselection:`Operations --> Work Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -14118,10 +14624,16 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"Para usar os centros de trabalho, o recurso :guilabel:`Work Orders` deve ser" +" ativado primeiro. Para isso, vá até o módulo :guilabel:`Manufacturing`, " +"selecione :menuselection:`Configuration --> Settings` e ative a caixa de " +"seleção ao lado de :guilabel:`Work Orders`. Os centros de trabalho podem " +"então ser criados e gerenciados selecionando :menuselection:`Configuration " +"--> Work Centers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Criar um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -14129,47 +14641,64 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"No módulo :guilabel:`Manufacturing`, selecione :menuselection:`Configuration" +" --> Work Centers --> Create`. O formulário do centro de trabalho pode então" +" ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Work Center Name`: dê ao centro de trabalho um nome conciso que " +"descreva o tipo de operações para as quais ele será usado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Alternative Workcenters`: especifique um centro de trabalho " +"alternativo para as operações a serem realizadas se o centro de trabalho " +"principal não estiver disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" +":guilabel:`Code`: atribui ao centro de trabalho um código de referência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Working Hours`: define o número de horas que o centro de trabalho" +" pode estar em uso a cada semana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Company`: selecione a empresa à qual o centro de trabalho " +"pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" +"Um exemplo de um formulário de centro de trabalho totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:35 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Definir padrões para a produtividade do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"A guia :guilabel:`General Information` no formulário do centro de trabalho " +"permite que as metas de produtividade sejam atribuídas a um centro de " +"trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:40 msgid "" @@ -14178,47 +14707,61 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Time Efficiency`: usado para calcular a duração esperada de uma " +"ordem de serviço no centro de trabalho; por exemplo, se uma ordem de serviço" +" normalmente leva uma hora e a eficiência é definida como 200%, a ordem de " +"serviço levará 30 minutos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Capacity`: o número de operações que podem ser realizadas no " +"centro de trabalho simultaneamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OEE Target`: a meta de eficiência no centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" +":guilabel:`Time before prod.`: tempo de configuração necessário antes que o " +"trabalho possa começar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" +":guilabel:`Time after prod.`: tempo de parada ou limpeza necessário após o " +"término do trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Custo por hora`: o custo de operação do centro de trabalho por " +"uma hora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Analytic Account`: a conta em que o custo do centro de trabalho " +"deve ser registrado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "A guia de informações gerais do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:56 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Atribuir equipamentos a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "" @@ -14226,78 +14769,94 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"Usando a guia :guilabel:`Equipment`, é possível atribuir equipamentos " +"específicos a um centro de trabalho. As seguintes informações serão exibidas" +" para cada equipamento adicionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:61 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Equipment Name`: o nome do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Technician`: o técnico responsável pela manutenção do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Equipment Category`: a categoria à qual o equipamento pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`MTBF`: tempo médio entre falhas; o tempo médio em que o " +"equipamento funcionará antes de falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`MTTR`: tempo médio de recuperação; o tempo médio que leva para o " +"equipamento ficar totalmente operacional novamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Est. Próxima falha`: uma estimativa de quando ocorrerá a próxima " +"falha no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "A guia de equipamentos do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:75 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR` e :guilabel:`Est. Next Failure\" são " +"calculados automaticamente com base em dados de falhas anteriores, se " +"houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:81 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "Integrar dispositivos de IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"A guia :guilabel:`IoT Triggers` permite a integração de dispositivos " +":abbr:`IoT (Internet das Coisas)` com um centro de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:86 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Device`: especifica o dispositivo de IoT a ser acionado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:87 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Key`: a chave de segurança do dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action`: a ação do dispositivo IoT acionada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "A guia IoT Triggers do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:95 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: configurar um centro de trabalho alternativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:97 msgid "" @@ -14306,6 +14865,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Quando um centro de trabalho está em sua capacidade máxima, ele não pode " +"aceitar novas ordens de serviço. Em vez de esperar que o centro de trabalho " +"fique disponível, é possível especificar um centro de trabalho alternativo " +"no qual as ordens de trabalho excedentes devem ser executadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:101 msgid "" @@ -14315,6 +14878,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Comece criando um novo centro de trabalho. Configure a guia " +":guilabel:`Equipment` de modo que ela tenha todos os mesmos equipamentos que" +" o centro de trabalho principal. Isso garantirá que as mesmas tarefas possam" +" ser executadas em ambos os centros de trabalho. Navegue até o centro de " +"trabalho principal e inclua o novo centro de trabalho no campo de seleção " +":guilabel:`Alternative Workcenters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:106 msgid "" @@ -14324,25 +14893,35 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Agora, crie uma nova ordem de produção que use o centro de trabalho " +"principal para uma de suas operações. O centro de trabalho principal será " +"automaticamente selecionado para a operação na guia :guilabel:`Work Orders`." +" Depois de confirmar a ordem de fabricação, clique no botão :guilabel:`Plan`" +" que aparece no canto superior esquerdo do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Clique no botão planejar para selecionar automaticamente um centro de " +"trabalho disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:115 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Se o centro de trabalho principal estiver com a capacidade esgotada, o " +"centro de trabalho selecionado para a operação será automaticamente alterado" +" para o centro de trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "O centro de trabalho alternativo é selecionado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:123 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Monitorar o desempenho do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 msgid "" @@ -14351,32 +14930,43 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"O desempenho de um centro de trabalho individual pode ser visualizado " +"selecionando :menuselection:`Configuration --> Work Centers` e clicando em " +"um centro de trabalho. Uma variedade de métricas que mostram o desempenho do" +" centro de trabalho pode ser visualizada na parte superior direita do " +"formulário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:129 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`OEE`: eficiência efetiva geral, a porcentagem de tempo em que o " +"centro de trabalho foi totalmente produtivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" +":guilabel:`Lost`: a quantidade de tempo perdido devido a paradas de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Load`: o tempo que levará para concluir a carga de trabalho atual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Performance`: a duração real do tempo de trabalho, mostrada como " +"uma porcentagem da duração esperada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" -msgstr "" +msgstr "Tornar os centros de trabalho indisponíveis usando o tempo livre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 msgid "" @@ -14385,6 +14975,10 @@ msgid "" "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" +"No Odoo, os *centros de trabalho* são usados para realizar operações de " +"fabricação em locais específicos. No entanto, se um centro de trabalho não " +"puder ser usado por algum motivo, as ordens de serviço começarão a se " +"acumular no centro de trabalho até que ele esteja operacional novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 msgid "" @@ -14395,6 +14989,13 @@ msgid "" "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" +"Como resultado, é necessário tornar o centro de trabalho indisponível no " +"Odoo para que a plataforma encaminhe novas ordens de trabalho para centros " +"de trabalho alternativos que estejam operacionais. Usando o *Time Off* do " +"Odoo, é possível designar um centro de trabalho como indisponível por um " +"determinado período de tempo. Isso garante que as operações de fabricação " +"possam continuar até que o centro de trabalho afetado esteja disponível " +"novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 msgid "" @@ -14404,6 +15005,11 @@ msgid "" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" +"Antes que um centro de trabalho possa ser designado como indisponível, a " +"plataforma Odoo deve ser configurada corretamente. Primeiro, é necessário " +"habilitar o :ref:`developer mode 1`. Isso permite que o botão inteligente " +":guilabel:`Time Off` apareça na janela pop-up :guilabel:`Working Hours` de " +"cada centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 msgid "" @@ -14411,10 +15017,13 @@ msgid "" "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" +"Ative o modo de desenvolvedor acessando :menuselection:`Settings`, rolando " +"até a parte inferior da página e clicando em :guilabel:`Activate the " +"developer mode` sob o título :guilabel:`Developer Tools`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." -msgstr "" +msgstr "O botão \"Ativar o modo de desenvolvedor\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 msgid "" @@ -14425,10 +15034,16 @@ msgid "" "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" +"Em seguida, instale o aplicativo *Time Off*. Esse é o aplicativo usado para " +"atribuir tempo livre a todos os recursos no Odoo, incluindo funcionários e " +"centros de trabalho. Navegue até :menuselection:`Apps` e, em seguida, digite" +" `Time Off` na barra :guilabel:`Search...`. O cartão para o módulo " +":guilabel:`Time Off` deve ser o único que aparece na página. Clique no botão" +" verde :guilabel:`Install` no cartão para instalar o aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." -msgstr "" +msgstr "O cartão de instalação do módulo Time Off." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 msgid "" @@ -14438,12 +15053,20 @@ msgid "" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" +"A última etapa é configurar adequadamente os centros de trabalho. Para esse " +"fluxo de trabalho, é necessário ter pelo menos dois centros de trabalho: um " +"que fica indisponível e um segundo que recebe as ordens de serviço que o " +"outro não pode aceitar. Se não houver um segundo centro de trabalho " +"configurado, o Odoo não poderá encaminhar as ordens de serviço para fora do " +"centro de trabalho indisponível e elas se acumularão em sua fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" +"Para criar um centro de trabalho, navegue até :menuselection:`Manufacturing " +"--> Configuration --> Work Centers --> Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 msgid "" @@ -14451,10 +15074,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" +"Certifique-se de que ambos os centros de trabalho tenham o mesmo equipamento" +" listado na guia :guilabel:`Equipment`. Isso garante que as operações " +"realizadas em um centro de trabalho também possam ser realizadas no outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." -msgstr "" +msgstr "A guia de equipamentos em um formulário de centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 msgid "" @@ -14463,14 +15089,20 @@ msgid "" "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" +"Para o centro de trabalho que ficará indisponível, selecione o segundo " +"centro de trabalho no menu suspenso :guilabel:`Alternative Workcenters`. " +"Agora, o Odoo sabe que deve enviar ordens de serviço para o segundo centro " +"de trabalho quando o primeiro estiver indisponível por qualquer motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" +"Um formulário de centro de trabalho configurado com um centro de trabalho " +"alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" -msgstr "" +msgstr "Adicionar tempo livre para um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 msgid "" @@ -14481,10 +15113,18 @@ msgid "" ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" +"Com a configuração concluída, o tempo livre pode agora ser atribuído ao " +"centro de trabalho que ficará indisponível. Comece navegando até " +":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work Centers` e " +"selecione o centro de trabalho afetado. Clique em :guilabel:`Edit` e, em " +"seguida, no botão :guilabel:` (link externo)` ao lado do menu suspenso " +":guilabel:`Working Hours`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" +"O botão \"Link externo\" das horas de trabalho no formulário do centro de " +"trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 msgid "" @@ -14494,10 +15134,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"É exibida uma janela pop-up com o título :guilabel:`Open: Horário de " +"trabalho\". As horas de trabalho padrão para o centro de trabalho são " +"listadas aqui, juntamente com vários outros detalhes sobre ele. Como o modo " +"de desenvolvedor foi ativado, há um botão :guilabel:`Time Off` no canto " +"superior direito da janela pop-up. Clique nele para ser levado à página " +":guilabel:`Resource Time Off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." -msgstr "" +msgstr "O botão Tempo livre no pop-up Horas de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 msgid "" @@ -14509,14 +15155,22 @@ msgid "" "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" +"Nessa página, clique em :guilabel:`Create` para configurar um novo registro " +"de folga. No formulário de folga, anote o :guilabel:`Reason` para o " +"fechamento do centro de trabalho (quebrado, manutenção, etc.), selecione o " +"centro de trabalho afetado como :guilabel:`Resource` e escolha uma " +":guilabel:`Start Date` e :guilabel:`End Date` para especificar o período " +"durante o qual o centro de trabalho estará indisponível. Clique em " +":guilabel:`Save` e o tempo livre do centro de trabalho será registrado no " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." -msgstr "" +msgstr "O formulário \"Resource Time Off\" (Tempo livre de recursos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Encaminhar pedidos para um centro de trabalho alternativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 msgid "" @@ -14524,6 +15178,10 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" +"Quando um centro de trabalho estiver dentro do período de folga " +"especificado, as ordens de serviço enviadas a ele poderão ser encaminhadas " +"automaticamente para um centro de trabalho alternativo usando o botão " +":guilabel:`Plan`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 msgid "" @@ -14533,6 +15191,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" +"Comece criando uma nova ordem de produção selecionando " +":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. No " +"formulário da ordem de fabricação, especifique um :guilabel:`Product` que " +"use o centro de trabalho indisponível para uma de suas operações. Clique em " +":guilabel:`Confirm` para confirmar a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 msgid "" @@ -14541,22 +15204,31 @@ msgid "" "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" +"Na ordem de serviço confirmada, selecione a guia :guilabel:`Work Orders`. " +"Por padrão, o centro de trabalho indisponível é especificado na coluna " +":guilabel:`Work Center`. Há também um botão verde :guilabel:`Plan` no canto " +"superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "O botão Planejar em uma ordem de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Plan` e o centro de trabalho listado na guia " +":guilabel:`Work Orders` será automaticamente alterado para o centro de " +"trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" +"O centro de trabalho selecionado é atualizado automaticamente após clicar no" +" botão Planejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 msgid "" @@ -14565,6 +15237,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Quando o período de folga do centro de trabalho indisponível termina, o Odoo" +" reconhece que o centro de trabalho está disponível novamente. Nesse " +"momento, clicar no botão :guilabel:`Plan` não encaminha as ordens de serviço" +" para um centro de trabalho alternativo, a menos que o primeiro esteja com a" +" capacidade esgotada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5 msgid "Quality control" @@ -14572,7 +15249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Criar alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:5 msgid "" @@ -14582,20 +15259,29 @@ msgid "" "Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " "detected by automated processes." msgstr "" +"A configuração de pontos de controle de qualidade é uma ótima maneira de " +"garantir que as verificações de qualidade sejam realizadas em estágios de " +"rotina durante operações específicas. No entanto, os problemas de qualidade " +"muitas vezes podem aparecer fora dessas verificações programadas. Usando o " +"Odoo *Quality*, os usuários podem criar alertas de qualidade para problemas " +"que não são detectados por processos automatizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:11 msgid ":doc:`Add quality control points `" msgstr "" +":doc:`Adicionar pontos de controle de qualidade `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:14 msgid "Find and fill out the quality alerts form" -msgstr "" +msgstr "Localize e preencha o formulário de alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:16 msgid "" "In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" " the *Quality* module." msgstr "" +"Em algumas situações, é necessário criar manualmente alertas de qualidade no" +" módulo *Quality*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:19 msgid "" @@ -14603,6 +15289,9 @@ msgid "" " create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " "quality team." msgstr "" +"Um usuário do helpdesk que é notificado sobre um defeito de produto por um " +"tíquete de cliente pode criar um alerta que leva o problema à atenção da " +"equipe de qualidade relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:22 msgid "" @@ -14610,66 +15299,89 @@ msgid "" "module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " "Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Para criar um novo alerta de qualidade, inicie no módulo " +":menuselection:`Quality` e selecione :menuselection:`Quality Control --> " +"Quality Alerts --> Create`. O formulário de alerta de qualidade pode então " +"ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " "alert" msgstr "" +":guilabel:`Title`: escolha um título conciso, porém descritivo, para o " +"alerta de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " "created" msgstr "" +":guilabel:`Product`: o produto sobre o qual o alerta de qualidade está sendo" +" criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " "the quality issue, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Variante do produto`: a variante específica do produto que " +"apresenta o problema de qualidade, se aplicável" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:30 msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lot`: o número do lote atribuído ao produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" msgstr "" +":guilabel:`Work Center`: o centro de trabalho onde o problema de qualidade " +"foi originado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " "originated" msgstr "" +":guilabel:`Picking`: a operação de picking durante a qual o problema de " +"qualidade se originou" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " "alert" msgstr "" +":guilabel:`Team`: a equipe de qualidade que será notificada pelo alerta de " +"qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" " alert" msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: o indivíduo responsável por gerenciar o alerta de " +"qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" msgstr "" +":guilabel:`Tags`: classifica o alerta de qualidade com base nas tags criadas" +" pelo usuário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:36 msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" msgstr "" +":guilabel:`Causa raiz`: a causa do problema de qualidade, se conhecida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " "ensure more urgent issues are prioritized" msgstr "" +":guilabel:`Priority`: atribua uma prioridade entre uma e três estrelas para " +"garantir que os problemas mais urgentes sejam priorizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40 @@ -14677,36 +15389,45 @@ msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" +"As guias na parte inferior do formulário podem ser usadas para fornecer " +"informações adicionais às equipes de qualidade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" msgstr "" +":guilabel:`Description`: fornece detalhes adicionais sobre o problema de " +"qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" msgstr "" +":guilabel:`Ações corretivas`: o método para corrigir os produtos afetados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " "occurring in the future" msgstr "" +":guilabel:`Preventive Actions`: procedimentos para evitar que o problema " +"ocorra no futuro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" +":guilabel:`Miscellaneous`: o fornecedor do produto (se aplicável), a empresa" +" que produz o produto e a data atribuída" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." -msgstr "" +msgstr "Um exemplo de um formulário de alerta de qualidade preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:54 msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "Adicione alertas de qualidade durante o processo de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:56 msgid "" @@ -14715,10 +15436,15 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " "and select :guilabel:`Quality Alert`." msgstr "" +"O Odoo permite que os funcionários da manufatura criem alertas de qualidade " +"em uma ordem de serviço sem acessar o módulo *Qualidade*. Na visualização do" +" tablet da ordem de serviço, clique no ícone do menu de hambúrguer " +":guilabel:` ☰ ` no canto superior esquerdo e selecione :guilabel:`Quality " +"Alert`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." -msgstr "" +msgstr "Acesse o menu de ordens de serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:64 msgid "" @@ -14727,10 +15453,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." msgstr "" +"O formulário de alerta de qualidade pode então ser preenchido conforme " +"detalhado na seção anterior. Depois de salvar o formulário, um novo alerta " +"aparecerá no painel :guilabel:`Quality Alerts`, que pode ser encontrado no " +"menu :menuselection:`Quality --> Quality Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:69 msgid "Manage existing quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Gerencie os alertas de qualidade existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:71 msgid "" @@ -14740,6 +15470,12 @@ msgid "" "Additional options are available for viewing alerts, including graph, " "calendar, and pivot table views." msgstr "" +"Por padrão, os alertas de qualidade são organizados em uma visualização de " +"quadro Kanban. Os estágios do quadro kanban são totalmente configuráveis e " +"os alertas podem ser movidos de um estágio para o outro arrastando e " +"soltando ou de dentro de cada alerta. Opções adicionais estão disponíveis " +"para a visualização de alertas, incluindo visualizações de gráficos, " +"calendários e tabelas dinâmicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:77 msgid "" @@ -14747,10 +15483,14 @@ msgid "" "Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " "found under the :guilabel:`Filters` button menu." msgstr "" +"Filtre os alertas com base em diversos critérios, como data de atribuição ou" +" data de fechamento. Os alertas também podem ser agrupados por equipe de " +"qualidade, causa raiz ou outros parâmetros encontrados no menu do botão " +":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "Adicione controles de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5 msgid "" @@ -14763,7 +15503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Configurar pontos de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13 msgid "" @@ -14771,18 +15511,26 @@ msgid "" " --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, " "accordingly:" msgstr "" +"Para criar um novo ponto de controle de qualidade, vá para " +":menuselection:`Quality Control --> Control Points --> Create`. Em seguida, " +"preencha os seguintes campos do formulário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative " "title so production floor and quality check teams can understand it easily" msgstr "" +":guilabel:`Title`: dê ao ponto de controle de qualidade um título simples, " +"mas informativo, para que as equipes de produção e de verificação de " +"qualidade possam entendê-lo facilmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the " "specific quality control point" msgstr "" +":guilabel:`Products`: indica qual(is) produto(s) deve(m) passar pelo ponto " +"de controle de qualidade específico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20 msgid "" @@ -14790,6 +15538,9 @@ msgid "" "the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery " "Orders`, etc.)" msgstr "" +":guilabel:`Operações`: determine qual(is) equipe(s) de operações deve(m) " +"realizar a verificação de controle de qualidade (por exemplo, `Fabricação`, " +"`Recebimentos`, `Ordens de entrega` etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22 msgid "" @@ -14798,6 +15549,10 @@ msgid "" "point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " ":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`" msgstr "" +":guilabel:`Work Order Operation`: para operações de fabricação, use o menu " +"suspenso para indicar a qual tipo de ordem de trabalho o ponto de controle " +"de qualidade se aplica: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " +":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` ou :guilabel:`Long time assembly`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26 msgid "" @@ -14806,6 +15561,11 @@ msgid "" "However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for " "cases where there are multiple manufacturing or engineering locations" msgstr "" +"guilabel:`Company`: adicione a empresa que implementará o ponto de controle " +"de qualidade. Normalmente, essa será a empresa proprietária do banco de " +"dados do Odoo. No entanto, um perfil de várias empresas ou fornecedores " +"também pode ser selecionado para os casos em que há vários locais de " +"fabricação ou engenharia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29 msgid "" @@ -14813,6 +15573,9 @@ msgid "" ":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`" " to determine how often the control point should executed" msgstr "" +":guilabel:`Control Type`: usando o menu suspenso, escolha entre " +":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` ou :guilabel:`Periodically`" +" para determinar a frequência com que o ponto de controle deve ser executado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -14820,37 +15583,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - " "Fail`, or :guilabel:`Measure`" msgstr "" +":guilabel:`Type`: usando o menu suspenso, escolha o tipo de ponto de " +"controle: :guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, " +":guilabel:`Pass - Fail` ou :guilabel:`Measure`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of " "the quality control point check" msgstr "" +":guilabel:`Team`: decide qual equipe de qualidade deve receber os resultados" +" da verificação do ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and " "evolution of the quality control point over time" msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: adicione um responsável para gerenciar o status e a" +" evolução do ponto de controle de qualidade ao longo do tempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42 msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed" msgstr "" +":guilabel:`Instructions`: descreve a verificação de qualidade a ser " +"realizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check " "fails" msgstr "" +":guilabel:`Mensagem em caso de falha`: detalha o que deve ser feito se a " +"verificação falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44 msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notes`: use para incluir qualquer informação adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst-1 msgid "" "An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test." msgstr "" +"Um exemplo de um formulário de ponto de controle de qualidade preenchido " +"para um teste Pass-Fail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50 msgid "" @@ -14859,6 +15635,11 @@ msgid "" "order has been reached. Quality checks can be managed by selecting " ":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`." msgstr "" +"Após a configuração de um ponto de controle, uma verificação de qualidade " +"será automaticamente criada e atribuída quando a operação ou ordem de " +"trabalho especificada for atingida. As verificações de qualidade podem ser " +"gerenciadas selecionando :menuselection:`Quality Control --> Quality " +"Checks`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -14866,10 +15647,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point," " and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner." msgstr "" +"Para ver todas as verificações de qualidade criadas por um ponto de " +"controle, vá para :menuselection:`Quality Control --> Control Points`, " +"selecione um ponto de controle e clique em :guilabel:`Quality Checks` no " +"canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60 msgid "Use case: configure a measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: configurar uma verificação da qualidade da medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62 msgid "" @@ -14880,18 +15665,28 @@ msgid "" "fields can be configured so that only products within a certain tolerance " "will pass the check:" msgstr "" +"Para garantir que um produto atenda a requisitos específicos de medição, " +"selecione :guilabel:`Measure` no menu suspenso :guilabel:`Type`. A seleção " +"do tipo de verificação de qualidade :guilabel:`Measure` revela três novos " +"campos: :guilabel:`Device`, :guilabel:`Norm` e :guilabel:`Tolerance`. Esses " +"campos podem ser configurados para que somente os produtos dentro de uma " +"determinada tolerância sejam aprovados na verificação:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take " "the measurement (e.g., measuring tape)." msgstr "" +":guilabel:`Device`: selecione o dispositivo de medição que deve ser usado " +"para fazer a medição (por exemplo, fita métrica)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should " "conform to and the unit of measurement that should be used" msgstr "" +":guilabel:`Norm`: especifique a medida desejada com a qual o produto deve " +"estar em conformidade e a unidade de medida que deve ser usada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71 msgid "" @@ -14899,12 +15694,17 @@ msgid "" "while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`" " 60.5 mm)" msgstr "" +":guilabel:`Tolerância`: selecione o intervalo em que uma medição pode estar " +"e, ainda assim, passar na verificação (por exemplo, :guilabel:`de` 59,5 mm " +":guilabel:`até` 60,5 mm)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst-1 msgid "" "An example of a quality control point form configured for a measure quality " "check." msgstr "" +"Um exemplo de um formulário de ponto de controle de qualidade configurado " +"para uma verificação de qualidade de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78 msgid "" @@ -14912,6 +15712,9 @@ msgid "" "Now, this measurement-based test will trigger for products that were " "specified on the form." msgstr "" +"Quando o formulário de pontos de controle de qualidade estiver concluído, " +"clique em :guilabel:`Save`. Agora, esse teste baseado em medição será " +"acionado para os produtos que foram especificados no formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81 msgid "" @@ -14925,6 +15728,15 @@ msgid "" "view. That quality alert can then be addressed by the quality management " "team." msgstr "" +"Quando a produção do produto especificado atingir a operação que exige uma " +"verificação da qualidade da medição, o funcionário responsável pela " +"fabricação será solicitado a registrar e validar o valor medido na " +"visualização do tablet. Para os produtos que medem dentro dos valores " +"indicados nos campos :guilabel:`Tolerância`, o teste será aprovado. No " +"entanto, para produtos com medidas fora desses valores, o teste falhará. " +"Nesse caso, o funcionário que realizou a verificação criaria um alerta de " +"qualidade na exibição do tablet. Esse alerta de qualidade pode então ser " +"tratado pela equipe de gerenciamento de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -14940,6 +15752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" +"Tutoriais do Odoo: Purchase `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -14947,7 +15760,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" -msgstr "" +msgstr "Analisar o desempenho de suas compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" @@ -14957,10 +15770,15 @@ msgid "" "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" +"Se a sua empresa compra produtos regularmente, você tem vários motivos para " +"acompanhar e analisar seu desempenho. Os insights coletados podem ajudá-lo a" +" prever e planejar melhor seus pedidos futuros. Por exemplo, você pode " +"avaliar se sua empresa depende de determinados fornecedores, e os dados " +"podem ajudá-lo a negociar descontos nos preços." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatórios personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -14970,20 +15788,28 @@ msgid "" "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" +"Vá para *Reporting* para acessar a análise de compra. Basta acessar o painel" +" de relatórios para obter uma visão geral rápida do seu desempenho real. Por" +" padrão, o painel de relatórios exibe um gráfico de linhas que apresenta o " +"valor não tributado de seus pedidos de compra por dia e, abaixo dele, as " +"principais métricas e uma tabela dinâmica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Painel de relatórios no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" +"Embora os dados apresentados inicialmente sejam úteis, há várias ferramentas" +" e recursos que você pode usar para obter ainda mais informações sobre suas " +"compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" -msgstr "" +msgstr "Use filtros para selecionar os dados de que você precisa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" @@ -14993,38 +15819,52 @@ msgid "" "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" +"O Odoo oferece vários filtros padrão que você pode usar e combinar clicando " +"em *Filtros*. Quando você seleciona um ou vários filtros, o Odoo procura " +"todos os pedidos que correspondem a pelo menos um dos filtros que você " +"escolheu e preenche o gráfico, as principais métricas e a tabela dinâmica " +"com os dados. Os filtros pré-configurados são:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" -msgstr "" +msgstr "Todos os *Solicitações de cotação*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" -msgstr "" +msgstr "Todos os *Purchase Orders*, exceto os cancelados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" +"*A data de confirmação do ano passado* inclui todos os pedidos que foram " +"confirmados no ano anterior, inclusive pedidos cancelados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" +"*Order Date* inclui todos os pedidos - solicitações de cotações e pedidos de" +" compras (inclusive os cancelados) - dependendo da data de criação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" +"*A data de confirmação* inclui todos os pedidos confirmados, inclusive os " +"cancelados, dependendo da data de confirmação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" +"Quando for necessário selecionar um período, você poderá usar vários anos e," +" com pelo menos um ano selecionado, vários trimestres e os três meses mais " +"recentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" @@ -15032,14 +15872,17 @@ msgid "" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" +"Se você usar os filtros *Order Date* ou *Confirmation Date*, o recurso " +"*Comparison* aparecerá ao lado de *Filters*. Ele permite comparar o período " +"que você filtrou com o anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtros de relatório no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Adicionar filtros personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -15053,10 +15896,20 @@ msgid "" "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" +"Graças às 31 opções de filtragem à sua escolha, as possibilidades de " +"personalização do conjunto de dados são quase ilimitadas. Vá para " +":menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro personalizado`, especifique a " +"condição que a opção de filtragem deve atender (por exemplo, *é igual a*, " +"*contém* etc.) e clique em *Aplicar*. Se você quiser selecionar ordens que " +"atendam a várias condições simultaneamente (operador *e*), repita o processo" +" para adicionar outro filtro personalizado. Se você quiser usar o operador " +"*ou*, não clique em *Aplicar* e, em vez disso, clique em *Adicionar uma " +"condição*. Depois de adicionar todas as opções de filtragem desejadas, " +"clique em *Apply*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtro de relatório personalizado no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -15065,10 +15918,15 @@ msgid "" "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" +"Para evitar ter de recriar filtros personalizados todas as vezes, salve-os " +"clicando em :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. O " +"filtro de pesquisa personalizado pode ser acessado clicando em *Favorites* " +"ou pode até mesmo ser definido como o filtro padrão quando você abrir o " +"painel de relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" -msgstr "" +msgstr "Meça exatamente o que você precisa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" @@ -15078,14 +15936,20 @@ msgid "" "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" +"Antes de selecionar o que deseja medir, você precisa decidir se prefere usar" +" a visualização de gráfico ou a visualização dinâmica. Por padrão, o painel " +"apresenta as duas exibições. No entanto, as medidas que você selecionar não " +"serão aplicadas a ambas as visualizações. Você pode acessar cada " +"visualização separadamente clicando nos ícones no canto superior direito do " +"painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Alterar a visualização do relatório no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" -msgstr "" +msgstr "Visualize seus dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" @@ -15094,10 +15958,14 @@ msgid "" "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" +"You can transform the main graph in just a click by selecting one of the " +"three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, " +"but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" +" one or several of the 19 *Groups*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Visualização do gráfico de relatórios no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -15107,10 +15975,15 @@ msgid "" "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" +"Nos gráficos de barras e de linhas, a medida selecionada é o eixo y, e o " +"primeiro grupo selecionado é usado para criar o eixo x. A adição de mais " +"grupos acrescenta linhas adicionais (gráfico de linhas) ou transforma o " +"gráfico de barras em um gráfico de barras empilhadas. Para gráficos de " +"pizza, quanto mais grupos você selecionar, mais fatias serão exibidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" -msgstr "" +msgstr "Explore seus dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" @@ -15122,20 +15995,29 @@ msgid "" "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" +"A exibição de tabela dinâmica permite explorar seus dados em detalhes. " +"Diferentemente da exibição de gráfico, a tabela dinâmica permite adicionar " +"várias medidas ao mesmo tempo. Ao clicar em *Measures* ou no sinal **+** na " +"coluna *Total*, você pode adicionar quantas medidas quiser, cada uma " +"atribuída a uma nova coluna. Ao clicar no sinal **+** na linha *Total*, você" +" pode adicionar *Grupos*. Se você clicar no sinal **+** de um grupo, poderá " +"adicionar um subgrupo, e assim por diante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Visualização da tabela dinâmica no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" +"Você pode inserir os dados da tabela dinâmica diretamente no aplicativo " +"Spreadsheet ou exportá-los como um arquivo do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar negócios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3 msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders" @@ -15291,7 +16173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97 msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" +msgstr "Pedidos genéricos e reabastecimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99 msgid "" @@ -15445,7 +16327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47 msgid "View a purchase order's billing status" -msgstr "" +msgstr "Visualizar o status de faturamento de um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49 msgid "" @@ -15469,15 +16351,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Conditions**" -msgstr "" +msgstr "**Condições**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On received quantities*" -msgstr "" +msgstr "*Em quantidades recebidas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On ordered quantities*" -msgstr "" +msgstr "*Em quantidades pedidas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*Nothing to Bill*" @@ -15485,7 +16367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "PO confirmed; no products received" -msgstr "" +msgstr "PO confirmada; nenhum produto recebido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*(Not applicable)*" @@ -15497,11 +16379,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "All/some products received; bill not created" -msgstr "" +msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; conta não criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "PO confirmed" -msgstr "" +msgstr "PO confirmado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "*Fully Billed*" @@ -15509,11 +16391,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "All/some products received; draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; projeto de lei criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "Draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Projeto de lei criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 msgid "Determine when to pay with 3-way matching" @@ -15583,7 +16465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar contas de fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" @@ -15592,6 +16474,11 @@ msgid "" " from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " "purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"Uma *fatura de fornecedor* é uma fatura recebida por produtos e/ou serviços " +"que uma empresa compra de um fornecedor. As faturas de fornecedores " +"registram as contas a pagar à medida que chegam dos fornecedores e podem " +"incluir valores devidos pelos bens e/ou serviços adquiridos, impostos sobre " +"vendas, taxas de frete e entrega e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 msgid "" @@ -15599,10 +16486,13 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" " settings." msgstr "" +"No Odoo, uma fatura de fornecedor pode ser criada em diferentes pontos do " +"processo de compra, dependendo da política de *controle de fatura* escolhida" +" nas configurações do aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" -msgstr "" +msgstr "Políticas de controle de faturas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 msgid "" @@ -15610,6 +16500,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" +"Para visualizar e editar a política padrão de controle de faturas e fazer " +"alterações nela, vá para :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Settings` e role para baixo até a seção :guilabel:`Invoicing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 msgid "" @@ -15617,16 +16510,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " "policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Aqui, há duas opções de política de :guilabel:`Controle de faturamento`: " +":guilabel:`Quantidades pedidas` e :guilabel:`Quantidades recebidas`. Depois " +"que uma política for selecionada, clique em :guilabel:`Save` para salvar as " +"alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" +"Políticas de controle de cobrança nas configurações do aplicativo de " +"compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected will be the default for any new product created. The " "definition of each policy is as follows:" msgstr "" +"A política selecionada será a padrão para qualquer novo produto criado. A " +"definição de cada política é a seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 msgid "" @@ -15634,6 +16535,9 @@ msgid "" "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Ordered quantities`: cria uma fatura de fornecedor assim que um " +"pedido de compra é confirmado. Os produtos e as quantidades no pedido de " +"compra são usados para gerar um rascunho de fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 msgid "" @@ -15641,6 +16545,9 @@ msgid "" "the total order has been received. The products and quantities **received** " "are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Quantidades recebidas`: uma fatura só é criada **depois** de " +"parte do pedido total ter sido recebida. Os produtos e as quantidades " +"**recebidas** são usados para gerar um rascunho de fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "" @@ -15648,10 +16555,14 @@ msgid "" "policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " "product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Se um produto precisar de uma política de controle diferente, a política " +"padrão de controle de faturas poderá ser substituída acessando a guia " +":guilabel:`Purchase` no modelo de um produto e modificando o campo " +":guilabel:`Control Policy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Control policy field on product form." -msgstr "" +msgstr "Campo de política de controle no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 msgid "3-way matching" @@ -15662,6 +16573,9 @@ msgid "" "*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " "the products included in the purchase order have actually been received." msgstr "" +"A *correspondência de 3 vias* garante que as contas do fornecedor sejam " +"pagas somente quando alguns (ou todos) dos produtos incluídos no pedido de " +"compra forem de fato recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "" @@ -15670,20 +16584,28 @@ msgid "" " the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para ativá-lo, vá para :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Settings` e role para baixo até a seção :guilabel:`Invoicing`. Em seguida, " +"marque a caixa ao lado de :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, " +"and bills` e clique em :guilabel:`Save` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" ":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"O :guilabel:`3-way matching` é **apenas** destinado a funcionar com a " +"política :guilabel:`Bill Control` definida como :guilabel:`Received " +"quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." msgstr "" +"Recurso de correspondência de três vias ativado nas configurações de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" -msgstr "" +msgstr "Criar e gerenciar faturas de fornecedores em recibos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" @@ -15693,10 +16615,17 @@ msgid "" "the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " "completed at different steps of the procurement process." msgstr "" +"Quando os produtos são recebidos no depósito de uma empresa, são criados " +"recibos. Depois que a empresa processa as quantidades recebidas, ela pode " +"optar por criar uma fatura de fornecedor diretamente do formulário de recibo" +" do depósito. Dependendo da política de controle de faturas escolhida nas " +"configurações, a criação da fatura do fornecedor é concluída em diferentes " +"etapas do processo de suprimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" msgstr "" +"Com a política de controle de faturas definida para quantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 msgid "" @@ -15706,6 +16635,11 @@ msgid "" "section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" +" bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " +"section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " +"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 msgid "" @@ -15713,6 +16647,10 @@ msgid "" "to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" +"Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Purchase` e clique em " +":guilabel:`Create` para criar uma nova solicitação de cotação (RFQ). Isso " +"revela um formulário detalhado :abbr:`RFQ (request for quotation)` em " +"branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 @@ -15721,6 +16659,9 @@ msgid "" "quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"No formulário de detalhes em branco, adicione um fornecedor à :abbr:`RFQ " +"(solicitação de cotação)` no campo :guilabel:`Vendor` e adicione produtos às" +" linhas :guilabel:`Product` clicando em :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 @@ -15729,18 +16670,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Em seguida, confirme o :abbr:`RFQ (solicitação de cotação)` clicando no " +"botão :guilabel:`Confirmar pedido` acima do formulário de detalhes. Isso " +"transforma o :abbr:`RFQ (solicitação de cotação)` em um pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " "the purchase order." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Create Bill` para criar uma fatura de" +" fornecedor para o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " "Bill` page for the purchase order." msgstr "" +"Clicar no botão :guilabel:`Create Bill` revela a página :guilabel:`Draft " +"Bill` para o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" @@ -15749,12 +16697,18 @@ msgid "" " add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"No :guilabel:`Draft Bill`, clique no botão :guilabel:`Edit` para modificar a" +" fatura e adicione uma data de fatura no campo :guilabel:`Bill Date`. Se " +"necessário, adicione produtos adicionais às linhas do :guilabel:`Product` " +"clicando em :guilabel:`Add a line` na guia :guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 msgid "" "Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " ":guilabel:`Draft Bill` page." msgstr "" +"Em seguida, confirme o boleto clicando no botão :guilabel:`Confirm` na " +"página :guilabel:`Draft Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" @@ -15762,6 +16716,9 @@ msgid "" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" +"Como a política de controle de faturas está definida como *quantidades " +"ordenadas*, o rascunho da fatura pode ser confirmado assim que for criado, " +"antes que qualquer produto tenha sido recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 @@ -15774,6 +16731,13 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " "menu." msgstr "" +"Na nova :guilabel:`Fatura do fornecedor`, adicione um número " +":guilabel:`Referência da fatura`, que pode ser usado para combinar a fatura " +"com documentos adicionais (como o :abbr:`PO (pedido de compra)`). Em " +"seguida, clique em :menuselection:`Confirm --> Register Payment`. Isso faz " +"com que apareça uma janela pop-up, na qual um pagamento :guilabel:`Journal` " +"pode ser escolhido; um :guilabel:`Payment Method` selecionado; e um " +":guilabel:`Recipient Bank Account` pode ser selecionado em um menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 msgid "" @@ -15783,10 +16747,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " "banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" +"Além disso, o :guilabel:`Montante`, :guilabel:`Data de pagamento` e " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referência`) da fatura podem ser alterados" +" nessa janela pop-up. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Create " +"Payment` para concluir a criação da :guilabel:`Vendor Bill`. Isso faz com " +"que um banner verde :guilabel:`In Payment` seja exibido no formulário " +":abbr:`RFQ (request for quotation)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" +"Formulário de fatura do fornecedor para a política de controle de " +"quantidades pedidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 msgid "" @@ -15796,10 +16768,17 @@ msgid "" "customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " "returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." msgstr "" +"Cada fatura de fornecedor oferece a opção de :guilabel:`Adicionar nota de " +"crédito` ou :guilabel:`Adicionar nota de débito`. Uma *nota de crédito* é " +"normalmente emitida quando um vendedor ou fornecedor de mercadorias recebe " +"alguma quantidade de produtos de volta do cliente a quem foram vendidos, " +"enquanto as *notas de débito* são reservadas para mercadorias devolvidas " +"pelo cliente/comprador ao vendedor ou fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 msgid "With the bill control policy set to received quantities" msgstr "" +"Com a política de controle de faturas definida para quantidades recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 msgid "" @@ -15808,6 +16787,10 @@ msgid "" "policy), an error message appears, and settings must be changed before " "proceeding." msgstr "" +"Se for tentada a criação de uma fatura de fornecedor sem receber nenhuma " +"quantidade de um produto (ao usar a política de controle de faturas " +"*quantidades recebidas*), será exibida uma mensagem de erro e as " +"configurações deverão ser alteradas antes de prosseguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" @@ -15817,6 +16800,12 @@ msgid "" "section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para criar e gerenciar faturas de fornecedores em recibos usando a política " +"de controle de faturas *quantidades recebidas*, primeiro vá para " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, role para " +"baixo até a seção :guilabel:`Invoicing` e selecione :guilabel:`Received " +"quantities` em :guilabel:`Bill Control`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Save` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" @@ -15824,12 +16813,18 @@ msgid "" "to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " "blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" +"Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Purchase` e clique em " +":guilabel:`Create` para criar um novo :abbr:`RFQ (request for quotation)`. " +"Isso revela um formulário detalhado :abbr:`RFQ (request for quotation)` em " +"branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" +"Por fim, clique no botão :guilabel:`Create Bill` para criar uma fatura para " +"o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" @@ -15838,16 +16833,25 @@ msgid "" "Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " "included on the order to create a vendor bill." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Create Bill` antes que qualquer produto tenha sido " +"recebido fará com que uma janela pop-up :guilabel:`User Error` seja exibida." +" O :guilabel:`Purchase Order` requer o recebimento de pelo menos uma " +"quantidade parcial dos itens incluídos no pedido para criar uma fatura do " +"fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" +"Pop-up de erro do usuário para a política de controle de quantidades " +"recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " "receipt form." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Receipt` para visualizar " +"o formulário de recibo do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "" @@ -15856,6 +16860,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " ":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." msgstr "" +"No formulário de recibo do depósito, clique em :menuselection:`Validate --> " +"Apply` para marcar as quantidades :guilabel:`Done`. Em seguida, navegue de " +"volta para :menuselection:`Purchase Order` (por meio de breadcrumbs) e " +"clique no botão :guilabel:`Create Bill` no formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 msgid "" @@ -15864,12 +16872,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Ao fazer isso, você verá o :guilabel:`Draft Bill` do pedido de compra. No " +":guilabel:`Draft Bill`, clique no botão :guilabel:`Edit` e adicione uma " +":guilabel:`Bill Date`. Se necessário, adicione produtos adicionais às linhas" +" :guilabel:`Product` clicando em :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " "Bill`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Confirm` para confirmar o " +":guilabel:`Draft Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" @@ -15877,6 +16891,9 @@ msgid "" "bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " "received." msgstr "" +"Como a política de controle de faturas está definida como *quantidades " +"recebidas*, o rascunho da fatura pode **somente** ser confirmado quando pelo" +" menos algumas das quantidades forem recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 msgid "" @@ -15886,10 +16903,16 @@ msgid "" "bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" +"Além disso, o :guilabel:`Montante`, :guilabel:`Data de pagamento` e " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referência`) da fatura podem ser alterados" +" nesse pop-up. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Create Payment` " +"para concluir a criação da fatura do fornecedor. Isso faz com que um banner " +"verde **In Payment** seja exibido no formulário :abbr:`RFQ (request for " +"quotation)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" -msgstr "" +msgstr "Criar e gerenciar faturas de fornecedores na Contabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -15898,6 +16921,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" +"As faturas do fornecedor também podem ser criadas diretamente no aplicativo " +"*Accounting*, **sem** precisar criar um pedido de compra primeiro. Para " +"fazer isso, vá para :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills` e " +"clique em :guilabel:`Create`. Ao fazer isso, você verá um formulário de " +"detalhes da fatura do fornecedor em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" @@ -15908,6 +16936,12 @@ msgid "" "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" +"Nesse formulário em branco de detalhes da fatura do fornecedor, adicione um " +"fornecedor no campo :guilabel:`Vendor` e adicione produtos às linhas " +":guilabel:`Product` (na guia :guilabel:`Invoice Lines`), clicando em " +":guilabel:`Add a line`. Em seguida, adicione uma data de faturamento no " +"campo :guilabel:`Bill Date` e qualquer outra informação necessária. Por fim," +" clique em :guilabel:`Confirm` para confirmar a fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" @@ -15915,6 +16949,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " "on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" +"A partir daí, clique na guia :guilabel:`Journal Items` para visualizar (ou " +"alterar) os diários da :guilabel:`Account` que foram preenchidos com base na" +" configuração dos formulários correspondentes :guilabel:`Vendor` e " +":guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 msgid "" @@ -15922,12 +16960,18 @@ msgid "" " credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " "number (while in :guilabel:`Edit` mode)." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Add Credit Note` ou :guilabel:`Add Debit " +"Note` para adicionar notas de crédito ou débito à fatura. Ou, adicione um " +"número :guilabel:`Bill Reference` (enquanto estiver no modo " +":guilabel:`Edit`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 msgid "" "Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" " to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"Em seguida, quando estiver pronto, clique em :menuselection:`Register " +"Payment --> Create Payment` para concluir o :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 msgid "" @@ -15936,20 +16980,28 @@ msgid "" "order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" " the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Para vincular o rascunho da fatura a um pedido de compra existente, clique " +"no menu suspenso ao lado de :guilabel:`Auto-Complete` e selecione um " +":abbr:`PO (pedido de compra)` no menu. A fatura será preenchida " +"automaticamente com as informações do :abbr:`PO (pedido de compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" +"Lista suspensa de preenchimento automático no rascunho da fatura do " +"fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" -msgstr "" +msgstr "Faturamento em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" +"As faturas do fornecedor podem ser processadas e gerenciadas em lotes no " +"aplicativo *Accounting*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 msgid "" @@ -15959,6 +17011,12 @@ msgid "" "selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " ":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`Aplicativo de contabilidade --> " +"Fornecedores --> Contas`. Em seguida, clique na :guilabel:`checkbox` no " +"canto superior esquerdo da página, ao lado da coluna :guilabel:`Número`, " +"abaixo do botão :guilabel:`Criar`. Isso seleciona todas as faturas de " +"fornecedores existentes com um :guilabel:`Posted` ou :guilabel:`Draft` " +":guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 msgid "" @@ -15967,6 +17025,11 @@ msgid "" "or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " "payments for multiple vendor bills at once." msgstr "" +"A partir daqui, clique no ícone de engrenagem :guilabel:`Action` para " +"exportar, excluir ou enviar o & imprima as faturas; clique no ícone " +":guilabel:`Print` para imprimir as faturas ou contas; ou clique em " +":guilabel:`Register Payment` para criar e processar pagamentos para várias " +"faturas de fornecedores de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 msgid "" @@ -15976,6 +17039,11 @@ msgid "" "choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " ":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Registrar Pagamento` é selecionado, uma janela pop-up é " +"exibida. Nessa janela pop-up, selecione o diário apropriado no campo " +":guilabel:`Journal`, escolha uma data de pagamento no campo " +":guilabel:`Payment Date` e escolha um :guilabel:`Payment Method`. Também há " +"a opção de :guilabel:`Group Payments` nesse pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid "" @@ -15983,10 +17051,13 @@ msgid "" "list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" " all tied to their appropriate vendor bills." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Create Payment`, que cria " +"uma lista de lançamentos contábeis em uma página separada. Essa lista de " +"lançamentos contábeis está vinculada às contas de fornecedor apropriadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de pagamento de registro de faturamento em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" @@ -15994,15 +17065,19 @@ msgid "" "only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Registrar pagamento` para contas de fornecedores em lotes" +" só funcionará para lançamentos contábeis manuais cujo :guilabel:`Status` " +"esteja definido como :guilabel:`Posted`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Configurar regras de reordenação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -16012,20 +17087,29 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"Para determinados produtos, é necessário garantir que haja sempre uma " +"quantidade mínima disponível em um determinado momento. Ao adicionar uma " +"regra de reordenamento a um produto, é possível automatizar o processo de " +"reordenamento para que um pedido de compra seja criado automaticamente " +"sempre que a quantidade disponível cair abaixo de um limite definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" +"O módulo *Inventory* deve ser instalado para usar as regras de " +"reordenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos para reordenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" +"Os produtos devem ser configurados de uma maneira específica antes que uma " +"regra de reordenação possa ser adicionada a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" @@ -16036,6 +17120,12 @@ msgid "" "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" +"A partir do módulo :menuselection:`Inventory`, " +":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase` ou " +":menuselection:`Sales`, navegue até :menuselection:`Products --> Products` e" +" clique em :guilabel:`Create` para criar um novo produto. Como alternativa, " +"localize um produto que já exista no banco de dados e clique em seu " +"formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" @@ -16044,14 +17134,18 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Em seguida, no formulário do produto, ative o reordenamento marcando a opção" +" :guilabel:`Can be Purchased` abaixo do campo :guilabel:`Product Name`. Por " +"fim, defina o :guilabel:`Product Type` como `Storable Product` na guia " +":guilabel:`General Information`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configure um produto para reordenamento no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma regra de reordenação a um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" @@ -16060,22 +17154,32 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" +"Depois de configurar adequadamente um produto, uma regra de reordenamento " +"pode ser adicionada a ele selecionando a guia :guilabel:`Reordering Rules`, " +"agora visível, na parte superior do formulário desse produto e, em seguida, " +"clicando em :guilabel:`Create` no painel :guilabel:`Reordering Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" +"Acesse as regras de reordenamento de um produto na página do produto no " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" +"Depois de criada, a regra de reordenamento pode ser configurada para gerar " +"pedidos de compra automaticamente, definindo os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" +":guilabel:`Location` especifica onde as quantidades pedidas devem ser " +"armazenadas depois de serem recebidas e inseridas no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" @@ -16084,6 +17188,10 @@ msgid "" "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" +"O :guilabel:`Min Quantity` define o limite inferior para a regra de " +"reordenamento, enquanto o :guilabel:`Max Quantity` define o limite superior." +" Se o estoque disponível ficar abaixo da quantidade mínima, um novo pedido " +"de compra será criado para reabastecê-lo até a quantidade máxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" @@ -16091,6 +17199,9 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" +"Se :guilabel:`Min Quantity` for definido como `5` e :guilabel:`Max Quantity`" +" for definido como `25` e o estoque disponível cair para quatro, será criado" +" um pedido de compra para 21 unidades do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -16100,6 +17211,11 @@ msgid "" "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" +"O :guilabel:`Multiple Quantity` pode ser configurado para que os produtos " +"sejam pedidos apenas em lotes de uma determinada quantidade. Dependendo do " +"número inserido, isso pode resultar na criação de um pedido de compra que " +"colocaria o estoque resultante em mãos acima do que é especificado no campo " +":guilabel:`Max Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -16107,6 +17223,9 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" +"Se :guilabel:`Max Quantity` for definido como `100`, mas :guilabel:`Multiple" +" Quantity` for definido para pedir o produto em lotes de `200`, será criado " +"um pedido de compra para 200 unidades do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -16115,14 +17234,18 @@ msgid "" "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" +"guilabel:`UoM` especifica a unidade de medida pela qual a quantidade será " +"solicitada. Para produtos discretos, isso deve ser definido como `Units`. No" +" entanto, também pode ser definido como unidades de medida como `Volume` ou " +"`Weight` para produtos não discretos, como água ou tijolos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configure a regra de reordenação no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Acionar manualmente as regras de reordenação usando o agendador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" @@ -16131,16 +17254,23 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" +"As regras de reordenação serão acionadas automaticamente pelo agendador, que" +" é executado uma vez por dia por padrão. Para acionar as regras de " +"reordenação manualmente, navegue até :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Run Scheduler`. Na janela pop-up, confirme a ação manual " +"clicando em :guilabel:`Run Scheduler`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" +"O acionamento manual de regras de reordenação também acionará quaisquer " +"outras ações programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar regras de reordenação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" @@ -16148,6 +17278,9 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" +"Para gerenciar as regras de reordenamento de um único produto, navegue até o" +" formulário da página do produto e selecione a guia :guilabel:`Reordering " +"Rules` na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" @@ -16158,10 +17291,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" +"Para gerenciar todas as regras de reordenamento de cada produto, vá para " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. A partir " +"desse painel, é possível executar ações em massa típicas do Odoo, como " +"exportar dados ou arquivar regras que não são mais necessárias. Além disso, " +"o :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` ou o menu de três pontos no " +"formulário estão disponíveis para pesquisar e/ou organizar as regras de " +"reordenação conforme desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" -msgstr "" +msgstr "Compra em unidades de medida diferentes das vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -16171,44 +17311,56 @@ msgid "" "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Quando você compra um produto, pode acontecer de o fornecedor usar uma " +"unidade de medida diferente da que você usa quando o vende. Isso pode causar" +" confusão entre os representantes de vendas e de compras. Além disso, é " +"demorado converter as medidas manualmente todas as vezes. Com o Odoo, você " +"pode configurar seu produto uma vez e deixar que o Odoo cuide da conversão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" -msgstr "" +msgstr "Considere os seguintes exemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" +"Você compra suco de laranja de um fornecedor americano e ele usa **galões**." +" No entanto, seus clientes são europeus e usam **litros**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" +"Você compra cortinas de um fornecedor na forma de **rolos** e vende partes " +"dos rolos para seus clientes usando **metros quadrados**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" -msgstr "" +msgstr "Habilitar unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" +"Abra o aplicativo Sales e vá para :menuselection:`Configuration --> " +"Settings`. Em Product Catalog (Catálogo de produtos), ative *Units of " +"Measure* (Unidades de medida)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Habilite a opção de unidades de medida no Odoo Sales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Especificar unidades de medida de vendas e compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" -msgstr "" +msgstr "Unidades de medida padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" @@ -16216,12 +17368,18 @@ msgid "" "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" +"Uma variedade de unidades de medida está disponível por padrão em seu banco " +"de dados. Cada uma delas pertence a uma das cinco categorias de unidades de " +"medida pré-configuradas: *Comprimento/distância*, *Unidade*, *Volume*, " +"*Peso* e *Tempo de trabalho*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" +"Você pode criar suas novas unidades de medida e categorias de unidades de " +"medida (consulte a próxima seção)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" @@ -16232,6 +17390,13 @@ msgid "" "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" +"Para especificar diferentes unidades de medida para vendas e compras, abra o" +" aplicativo Purchase e vá para :menuselection:`Products --> Products`. Crie " +"um produto ou selecione um já existente. Na guia *General Information* " +"(Informações gerais) do produto, primeiro selecione a *Unit of Measure* " +"(Unidade de medida) a ser usada para vendas (bem como para outros " +"aplicativos, como inventário). Em seguida, selecione a *Unidade de medida de" +" compra* a ser usada para compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" @@ -16240,14 +17405,18 @@ msgid "" "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" +"Voltando ao primeiro exemplo, se você comprar suco de laranja do fornecedor " +"em **galões** e vendê-lo aos clientes em **litros**, primeiro selecione *L* " +"(litros) como a *Unidade de medida* e *gal (US)* (galões) como a *Unidade de" +" medida de compra* e, em seguida, clique em *Salvar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar as unidades de medida de um produto no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Criar novas unidades de medida e categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" @@ -16255,6 +17424,9 @@ msgid "" "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" +"Às vezes, você precisa criar suas próprias unidades e categorias, seja " +"porque a medida não está pré-configurada no Odoo ou porque as unidades não " +"se relacionam entre si (por exemplo, quilos e centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -16263,22 +17435,30 @@ msgid "" "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" +"Se você pegar o segundo exemplo, em que compra cortinas de um fornecedor na " +"forma de **rolos** e vende pedaços dos rolos usando **metros quadrados**, " +"precisará criar uma nova *Categoria de unidades de medida* para relacionar " +"as duas unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " +"Categories`. Clique em *Create* e nomeie a categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova categoria de unidades de medida no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" +"A próxima etapa é criar as duas unidades de medida. Para fazer isso, vá para" +" :menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -16289,16 +17469,25 @@ msgid "" "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" +"Primeiro, crie a unidade de medida usada como ponto de referência para a " +"conversão para outras unidades de medida dentro da categoria, clicando em " +"*Create*. Nomeie a unidade e selecione a categoria de unidades de medida que" +" você acabou de criar. Para o *Type*, selecione *Reference Unit of Measure " +"for this category type* (Unidade de medida de referência para esse tipo de " +"categoria). Digite a *Precisão de arredondamento* que você gostaria de usar." +" A quantidade calculada pelo Odoo é sempre um múltiplo desse valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" +"No exemplo, como você não pode comprar menos de 1 rolo e não usará frações " +"de um rolo como unidade de medida, você pode inserir 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova unidade de medida de referência no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -16311,6 +17500,14 @@ msgid "" "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" +"Se você usar uma *precisão de arredondamento* inferior a 0,01, poderá ser " +"exibida uma mensagem de aviso informando que ela é maior do que a *precisão " +"decimal* e que isso pode causar inconsistências. Se você quiser usar uma " +"*Precisão de arredondamento* inferior a 0.01, primeiro ative a opção " +":ref:1`, em seguida, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Database Structure --> Decimal Accuracy`, selecione *Product Unit of " +"Measure* e edite *Digits* de acordo. Por exemplo, se você quiser usar uma " +"precisão de arredondamento de 0,00001, defina *Digits* como 5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" @@ -16318,12 +17515,18 @@ msgid "" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" +"Em seguida, crie uma segunda unidade de medida, nomeie-a e selecione a mesma" +" categoria de unidades de medida que sua unidade de referência. Como *Type*," +" selecione *Smaller* ou *Bigger than the reference Unit of Measure*, " +"dependendo de sua situação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" +"Como o rolo de cortina é igual a 100 metros quadrados, você deve selecionar " +"*Smaller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" @@ -16331,21 +17534,28 @@ msgid "" "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" +"Em seguida, você precisa inserir a *Ratio* entre sua unidade de referência e" +" a segunda. Se a segunda unidade for menor, a *Ratio* deverá ser maior que " +"1. Se a segunda unidade for maior, a proporção deverá ser menor que 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." -msgstr "" +msgstr "Para seu rolo de cortina, a proporção deve ser definida como 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Criar uma segunda unidade de medida no Odoo Purchase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" +"Agora você pode configurar seu produto da mesma forma que faria usando as " +"unidades de medida padrão do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Defina as unidades de medida de um produto usando suas próprias unidades no " +"Odoo Purchase" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 7798a066d..016aca825 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "查看 Odoo 活动应用程序中的活动表单和销售智能按钮。 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动工单选项卡下突出显示“产品”列的活动表单视图。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr ":guilabel:`Agenda`链接会将参与者带入一个页面,包含该活 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动中已发布的网站、演讲、提案和议程视图" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" @@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr "**GSM7** 是标准格式,每条信息不超过160个字符,包括以 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 短信营销中可用的 GSM7 字符。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -3301,7 +3301,7 @@ msgstr "短信包含的字数将始终显示在数据库中。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 短信营销中,短信消息中适合的 GSM7 字符数量。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" @@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 购买积分`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 设置中为短信营销购买点数。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -3321,13 +3321,13 @@ msgstr "或前往 :menuselection:`设置 --> 查看我的服务`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 设置中使用 Odoo IAP 为短信营销充值积点。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." -msgstr "" +msgstr "如果正在使用 Odoo 云端版(Saas)和企业版,则可使用免费试用点数来测试该功能。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -3371,13 +3371,13 @@ msgstr "不能,他们无法回复短信。" msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" -msgstr "" +msgstr "**如果我同时发送多条短信,但没有足够的点数发送所有短信,会发生什么情况?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." -msgstr "" +msgstr "同时发送多条短信将被视为一次交易,因此在有足够的点数发送所有短信之前,不会发送任何短信。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -3390,6 +3390,8 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"在 :guilabel:`短信营销` 主仪表板的 :guilabel:`已发送` 栏中(在 :guilabel:`看板` " +"视图中),可查看已发送短信的历史记录,以及与已发送联系人(和短信本身)相关的所有信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -3397,6 +3399,8 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"要了解更多详细信息,请从主控制面板(在 :guilabel:`看板` " +"视图中)选择所需的短信,然后单击短信详情表单上方蓝色横幅中的任一链接以了解更多信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -3410,14 +3414,14 @@ msgstr "可以,但你必须有足够的积分。" msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" -msgstr "" +msgstr "**如果向收件人列表中不存在的号码发送短信,会丢失积分吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." -msgstr "" +msgstr "不会,如果电话号码格式不正确(如位数过多)则不会。但是,如果短信发错了对象(或发到了虚假号码),则会丢失该短信的积分。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3429,7 +3433,7 @@ msgstr "**如果我将短信发送给了付费号码(例如,赢取节日门 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." -msgstr "" +msgstr "短信不会发送到此类号码,因此不会产生费用。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3459,6 +3463,8 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"可以,但无法开箱即用。Odoo 专家可以帮助定制数据库,以允许使用个人短信提供商。请查看我们的成功案例`点击此处 " +"`_。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -3470,7 +3476,7 @@ msgstr "要点" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -3478,7 +3484,7 @@ msgid "" "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." -msgstr "" +msgstr "社交营销活动帮助公司直接与市场建立联系。这些活动在向客户介绍新产品、解释产品或服务的价值,或者宣传即将举行的活动或产品发布时非常有帮助。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -3488,6 +3494,8 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"最有效的社交营销活动通常涉及多个渠道,以最大限度地传播内容,而 Odoo " +"的*社媒营销*应用程序作为统一的控制中心,在仪表板内监控、规划、发布、跟踪和分析各种内容和内容渠道。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" @@ -3500,10 +3508,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"要访问所有社交营销活动的完整概览,请打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,然后从标题菜单中单击 " +":menuselection:`活动`,这样做会显示出单独的页面,在默认看板视图中显示每个营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社交营销应用程序中的活动页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -3511,6 +3521,7 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"通过点击位于阶段标题右侧的 :guilabel:`+ (加号)` 左侧的 :guilabel:`齿轮图标`,可以编辑看板视图中的每个*阶段*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -3519,6 +3530,7 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"只有当光标停留在**+(加号)**左侧时,*才会*显示**齿轮图标**。点击齿轮图标后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`折叠`、:guilabel:`编辑舞台`和:guilabel:`删除`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -3526,6 +3538,7 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"单击 :guilabel:`折叠` 可最小化特定阶段的列。在默认看板视图中的主 :guilabel:`活动` 仪表板上点击折叠版,即可恢复该阶段列。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -3533,10 +3546,11 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"选择 :guilabel:`编辑阶段` 会弹出一个窗口,可以修改阶段的名称和顺序。如果进行了更改,请务必点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`删除` 会完全删除阶段。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -3544,6 +3558,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"要在管道中添加新阶段,请在 :guilabel:`活动` 面板上向右侧滚动,单击 :guilabel:`添加列`,输入所需信息,然后单击 " +":guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -3551,16 +3567,17 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"通过选择右上角搜索栏下的 :guilabel:`列表` 选项,还可以以列表形式查看 :guilabel:`活动` 仪表板上的相同社媒营销活动信息。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "创建社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." -msgstr "" +msgstr "首先,打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,并从标题菜单中选择 :guilabel:`活动`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -3570,16 +3587,19 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"在 :guilabel:`活动` 仪表板上,点击管道中每个阶段右上角的快速添加 " +":guilabel:`+(加号)`,即可创建新的活动,在看板视图中可见。也可通过点击 :guilabel:`活动` 仪表板左上角的 " +":guilabel:`创建` 来创建活动。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." -msgstr "" +msgstr "点击后,这两个选项都会在 :guilabel:`活动` 面板上直接显示一个新的活动详情窗口。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 社媒营销中快速添加活动选项视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -3587,10 +3607,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"在此可输入 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。完成所有修改后,单击 " +":guilabel:`添加` 将活动添加到数据库。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "编辑社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -3598,19 +3620,19 @@ msgid "" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." -msgstr "" +msgstr "为了更详细地编辑活动,并创建/发送与之相关的各种形式的通信,必须访问并相应修改该活动的模板页面。有多种方法可以访问活动模板页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`快速添加` 活动下拉菜单中输入相关信息后,单击 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." -msgstr "" +msgstr "只需在列表或看板视图中从 :guilabel:`活动` 仪表板选择所需的活动即可。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -3618,27 +3640,29 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"在看板视图中的 :guilabel:`活动` 仪表板上,选择所需活动的 :guilabel:`⋮ (三点)` 下拉菜单,然后选择 " +":guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." -msgstr "" +msgstr "任何上述路径都将显示该特定活动的 *活动模板* 页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "社媒营销活动模板" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." -msgstr "" +msgstr "在*活动模板*页面上,可以定制/修改大量元素,创建、修改、发送或安排各种形式的通信。以下是一个已完成的活动模板示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销中的活动模板页面示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -3648,16 +3672,18 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使 :guilabel:`发送新邮件` 选项显示在营销活动模板上,请确保在 *电邮营销* 应用程序中启用了 *邮寄活动* 功能。为此,请导航至 " +":menuselection:`电邮营销 --> 配置 --> 设置`,激活 :guilabel:`邮寄活动`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." -msgstr "" +msgstr "要显示 :guilabel:`发送短信` 选项,必须在数据库中安装 Odoo *短信营销* 应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "为活动添加内容和通信" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -3665,26 +3691,26 @@ msgid "" " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." -msgstr "" +msgstr "如果安装了适当的设置和应用程序(如上所述),有四种形式的通信/内容选项可添加到活动中。每个选项都以按钮形式显示在活动模板页面的左上角。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送新邮件`:在单独页面上显示空白的电子邮件模板,其中的信息可通过各种方式完全自定义。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送短信`:在单独页面上显示空白短信模板,可在其中创建和配置短信通信。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送社交帖文`:在单独页面上显示空白社交帖文模板,可在其中创建帖文,并应用到已连接到数据库的社交媒体账户。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -3692,6 +3718,7 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`推送通知`:在单独页面上显示类似的空白社交帖子模板,但:guilabel:`推送通知`选项已在:guilabel:`发布于`字段中预选。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -3701,6 +3728,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"无论创建哪种形式的通信,一旦完成,Odoo 将返回到 :guilabel:`活动模板` 页面,在相应的选项卡中展示新内容(如 " +":guilabel:`电子邮件`, :guilabel:`短信`, :guilabel:`社媒`, 和/或 :guilabel:`推送通知`)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -3709,6 +3738,8 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"当内容和通信被添加到活动中时,会出现相应媒介的选项卡,以及各种分析智能按钮(例如 " +":guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`销售线索`等)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -3718,21 +3749,23 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"这些智能按钮位于模板顶部,显示与活动及其各种传播和内容相关的不同指标。点击任何一个智能按钮,都会显示一个单独的页面,专门用于分析活动中的特定元素,以便更快、更有条理地进行分析。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." -msgstr "" +msgstr "Odoo *社媒营销* 应用程序与其他 Odoo 应用程序整合,如*销售*、*发票*、*客户关系管理*和*网站*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "社媒营销要点" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -3899,7 +3932,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." -msgstr "" +msgstr "接下来是 :guilabel:`信息` 字段。在此处创建帖文的主要内容。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101 msgid "" @@ -3957,6 +3990,8 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`何时` 字段中,选择 :guilabel:`立即发送` 让 Odoo 立即发布帖文,或 :guilabel:`稍后安排`" +" 让 Odoo 在稍后日期和时间发布帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134 msgid "" @@ -4093,7 +4128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "帖文页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208 msgid "" @@ -4124,7 +4159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中帖文页面的看板视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227 msgid "Calendar view" @@ -4140,7 +4175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销中的日历视图示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239 msgid "" @@ -4152,7 +4187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的列表选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" @@ -4162,11 +4197,11 @@ msgstr "数据透视视图" msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." -msgstr "" +msgstr "透视图选项提供了一个完全可定制的网格表,可在其中添加和分析各种数据。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的透视选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "" @@ -4207,19 +4242,19 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`翻转轴`,用于切换网格表中的 *X* 和 *Y* 轴。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`展开全部`,可展开网格中的每一行,显示与之相关的更多详细信息。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下载`,点击后可立即将数据透视表下载为电子表格。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281 msgid "Visitors" @@ -4234,7 +4269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的访客页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290 msgid "" @@ -4252,7 +4287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "社交媒体页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -4264,7 +4299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社交媒体页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" @@ -4274,7 +4309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "社媒账户页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" @@ -4287,7 +4322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社媒账户页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "" @@ -4298,7 +4333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "社媒流页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329 msgid "" @@ -4327,6 +4362,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -4338,21 +4374,21 @@ msgstr "`Odoo 教程:调查_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "调查要点" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "Companies often use surveys to collect valuable information from their " "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." -msgstr "" +msgstr "公司通常利用调查从客户和员工那里收集有价值的信息,进而做出更明智的商业决策。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" "In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,调查用于收集客户反馈、评估近期活动的成功与否、衡量客户(或员工)的满意度,以及更深入地了解不断变化的市场情绪。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" @@ -4360,6 +4396,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"首先,打开 :guilabel:`调查` 应用程序并单击 :guilabel:`创建`。然后,Odoo 会将页面重定向到空白调查问卷模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" @@ -4368,36 +4405,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"在调查表上添加 :guilabel:`调查标题`,然后将鼠标悬停在照片图标上并单击 :guilabel:`编辑(铅笔)` " +"图标,为调查添加封面图片。打开文件资源管理器窗口后,从本地文件中选择图片。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" "Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey " "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`调查标题` 下方有多个选项卡,可在其中创建和自定义调查问题和格式。这些选项卡的标签如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`问题`: 要在调查中提出的问题清单" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`说明`: 帮助理解调查的背景信息" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选项`:供调查对象回答问题的选项" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." -msgstr "" +msgstr "调查问卷模板页面上的各种选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "问题选项卡" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" @@ -4407,20 +4446,22 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"在 :guilabel:`问题` 选项卡中为调查表添加问题和章节。章节将调查表分为若干部分,以便将类似的问题直观地归类在一起。要创建一个章节,请单击 " +":guilabel:`添加章节` 并键入章节名称。然后,添加问题或将问题拖放到划分的章节中。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`添加问题` 打开 :guilabel:`创建章节和问题`弹出窗口,以创建和自定义调查问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "调查问题弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "创建问题" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" @@ -4429,22 +4470,24 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`创建章节和问题` 窗口中,在 :guilabel:`问题` 字段中输入问题。然后选择 " +":guilabel:`问题类型`。预览窗口中将显示问题类型的预览效果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "从以下 :guilabel:`问题类型` 中选择:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行文本框`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`单行文本框`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`数值`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" @@ -4452,19 +4495,19 @@ msgstr ":guilabel:`日期`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期时间`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多选题:只有一个答案`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多选题:允许多个答案`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`矩阵`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" @@ -4473,10 +4516,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"根据所选的 :guilabel:`问题类型`,不同的功能会出现在 :guilabel:`答案` 和 :guilabel:`选项` " +"选项卡中。但是,无论选择什么问题,:guilabel:`说明` 标签始终保持不变。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "创建章节和问题" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" @@ -4485,54 +4530,56 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"选择 :guilabel:`问题类型`后,可在三个选项卡中自定义问题信息。其中包括 :guilabel:`答案` " +"(如适用)、:guilabel:`说明` 和 :guilabel:`选项`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." -msgstr "" +msgstr "根据选择的 :guilabel:`问题类型`,每个选项卡都提供各种不同的功能。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" -msgstr "" +msgstr "例如,在 :guilabel:`选项`选项卡中,可能会出现以下选项:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必答题`:必须回答的问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`矩阵类型`:对于矩阵类型的问题,请选择每行可以选择一个选项还是多个选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`列数`:选择显示多少列。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案图像`:允许在答案选项上显示图像。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`条件显示`:根据参与者对先前问题的回答确定是否显示该问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`显示评论字段`:允许参与者在文本框中输入评论。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`问题时间限制`:对于实时会话调查,为问题设置时间限制。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -4542,20 +4589,20 @@ msgstr "条件显示" msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`条件显示` 表示只有在前一个问题中选择了指定的条件答案,才会显示该问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" "When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`条件显示` 旁边的方框后,将出现 :guilabel:`触发问题` 字段。从调查表中选择一个问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." -msgstr "" +msgstr "然后,会出现 :guilabel:`触发答案` 字段。在此,选择哪个答案将触发该 :guilabel:`条件显示` 问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -4565,30 +4612,30 @@ msgstr "“选项”选项卡" msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." -msgstr "" +msgstr "回到主调查问卷模板表单,在 :guilabel:`选项` 选项卡下,有不同部分的设置可以修改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "章节包括:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`问题`:侧重于调查的整体表现形式" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`评分`:决定调查的评分方式" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`候选人`:管理调查的访问权限" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`实时会话`:将调查转变为实时的群组活动。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -4598,19 +4645,19 @@ msgstr "问题" msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" -msgstr "" +msgstr "首先,选择调查表的 :guilabel:`布局` 选项。可选择以下选项:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`一个页面包含所有问题`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每个章节一页`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每个问题一页`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" @@ -4619,6 +4666,8 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`每个章节一个页面` 或 :guilabel:`每个问题一个页面` 选项,则会出现 :guilabel:`返回按钮` " +"选项。如果选择了 :guilabel:`返回按钮` 选项,参与者就可以在调查过程中返回上一个问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" @@ -4627,13 +4676,15 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"在 :guilabel:`布局` 选项下有 :guilabel:`进度模式` 设置,表示如何显示参与者在调查过程中的进度。它显示为 " +":guilabel:`百分比` 或 :guilabel:`数字`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" "Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. " "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." -msgstr "" +msgstr "下一步是添加 :guilabel:`调查时限` 选项。要执行此选项,只需勾选该复选框,然后输入参与者完成调查的时限(以分钟为单位)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" @@ -4642,6 +4693,8 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"在 :guilabel:`调查时限` 选项之后是标有 :guilabel:`选择` 的章节。在这里,问题可以 " +":guilabel:`按章节随机排序`,换句话说,可以按章节配置随机问题的数量。在实时会话中,该模式将被忽略。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 @@ -4656,19 +4709,19 @@ msgstr "评分" msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" -msgstr "" +msgstr "在决定如何使用 :guilabel:`评分` 方法时,可以使用以下选项:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不计分`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在最后给出答案并计分`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计分,但最后不显示答案`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" @@ -4677,6 +4730,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`在最后给出答案并计分` 或 :guilabel:`最后无答案计分` 选项,则会出现 :guilabel:`成功率 %`" +" 字段。设置通过调查所需的正确答案百分比。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" @@ -4688,13 +4743,16 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"接下来,可以选择将调查作为认证。为此,请选中标有 :guilabel:`认证` 选项旁边的复选框,然后会出现两个附加字段。在 " +":guilabel:`认证模板` 字段中选择颜色主题,然后选择 :guilabel:`邮件模板`。当参与者获得所需分数通过认证时,Odoo " +"将使用所选电子邮件模板自动向其发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" "If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the " ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." -msgstr "" +msgstr "如果启用了 :guilabel:`授予勋章` 功能并设置了 :guilabel:`认证徽章`,调查参与者在通过认证后也会收到一个徽章。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 @@ -4711,6 +4769,8 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"要确定调查问卷的访问权限,:guilabel:`访问模式` 有两个选项可供选择::guilabel:`任何有链接的用户` 和 " +":guilabel:`仅限受邀用户`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" @@ -4720,6 +4780,8 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"在 :guilabel:`仅限考评经理` 复选框下方是 :guilabel:`需要登录` 选项,要求登录后才能参与调查。如果激活此选项,还会弹出 " +":guilabel:`尝试次数上限` 字段,其中定义了参与者的调查尝试次数。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -4730,7 +4792,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are " "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`实时会话`部分专门用于实时进行调查的用户,他们可以直接与现场观众互动并收集答案。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" @@ -4740,6 +4802,8 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"在此处自定义 :guilabel:`会话代码` ;参与者需要此代码才能访问实时会话调查。选择标有 :guilabel:`奖励快速回答` " +"的复选框,奖励快速回答问题的参与者。选中该复选框后,参与者如果快速作答,将获得更多分数。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" @@ -4752,6 +4816,8 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"调查模板主页面的 :guilabel:`说明` 选项卡可添加调查的自定义描述。将显示在调查主页标题下方,该主页位于通过 Odoo " +":guilabel:`网站` 应用程序制作的网站前端。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -4762,7 +4828,7 @@ msgid "" "Once the survey is created and saved, run a test to check for possible " "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." -msgstr "" +msgstr "创建并保存调查问卷后,请单击调查问卷模板页面左上角的 :guilabel:`测试`,运行测试以检查可能存在的错误,然后再将其发送给参与者。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" @@ -4771,6 +4837,7 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"激活后,Odoo 会将页面重定向到网站前端的调查测试版本。该页面将向参与者显示调查的外观,继续像正常参与者一样运行调查问卷,检查是否有错误。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" @@ -4780,13 +4847,15 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"要返回后台的调查问卷模板表单,只需单击页面顶部蓝色横幅中的 :guilabel:`这是调查测试。编辑调查表` 链接。一旦 Odoo " +"将页面重定向到后台的调查模板,在正式向参与者发送调查之前,可根据需要进行任何进一步更改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" "When the survey is ready to be shared with the audience, click the " ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." -msgstr "" +msgstr "当调查准备好与受众共享时,单击调查模板表单左上角的 :guilabel:`开始调查` 按钮。然后,单击 :guilabel:`共享`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" @@ -4795,6 +4864,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"在弹出窗口中,在 :guilabel:`收件人` 字段(针对 Odoo 数据库中的现有联系人)或 :guilabel:`其他邮件` 字段(针对不想在 " +"Odoo 数据库中列出的联系人)中添加调查对象。最后,点击 :guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" @@ -4803,10 +4874,12 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"收到答案后,单击调查模板表单上的 :guilabel:`答案` 智能按钮或左上角的 :guilabel:`查看结果` " +"按钮进行检查。要结束调查,请单击调查模板表单上的 :guilabel:`关闭` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "评分调查" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -4814,7 +4887,7 @@ msgid "" "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." -msgstr "" +msgstr "为了衡量调查参与者的表现、知识或总体满意度,Odoo 为调查答案赋予分数。调查结束后,分数会被相加,得出参与者的最终得分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -4823,6 +4896,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"要为问题加分,请打开 :guilabel:`调查` 应用程序,选择所需的调查表,然后单击 :guilabel:`选项` 选项卡。在 " +":guilabel;`评分` 部分中,选择 :guilabel:`在最后给出答案并计分` 或 :guilabel:`计分,但最后不显示答案`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -4831,13 +4906,14 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`在最后给出答案并计分` 显示调查参与者完成调查后的答案,并显示他们答对或答错的问题。对于回答错误的问题,正确答案会突出显示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计分,但最后不显示答案`,不显示调查参与者完成调查后的答案选项,只显示最终得分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -4846,6 +4922,8 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"要标明正确答案,请单击 :guilabel:`问题选项卡` 并选择一个问题。在问题表单中,选中正确答案选项的 :guilabel:`为正确答案` " +"框,并附加分值。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -4853,6 +4931,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"回到调查的 :guilabel:`选项` 选项卡,设置 :guilabel:`成功率 %`。输入的百分比决定了通过调查所需的正确答案百分比。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -4861,6 +4940,7 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡上,调查管理员还可以选择将调查设置为认证。认证表示调查会提出问题来测试参与者对某一主题的知识水平。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -4870,6 +4950,8 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"启用 :guilabel:`认证` 选项时,请选择 :guilabel:`认证电子邮件模板`。如果用户通过了调查,且最终得分大于或等于设置的 " +":guilabel:`成功率 %`,则将使用此电子邮件模板自动通过电子邮件发送认证。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -4888,7 +4970,7 @@ msgstr "" msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." -msgstr "" +msgstr "设置所需分数(百分比)、必须登录和认证模板。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" @@ -4897,24 +4979,26 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"徽章显示在特定用户门户网站的线上学习部分,是设置里程碑和奖励参与者通过调查或获得积分的一种方式。除获奖者外,访问 :guilabel:`课程` " +"页面的网站访客也能看到授予的徽章。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." -msgstr "" +msgstr "徽章在网站线上学习部分的外观示例。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "定时和随机问题" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中创建调查问卷时,可选择设置调查问卷的时间限制和随机化问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "时间限制" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" @@ -4924,12 +5008,14 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"在定时调查中,参与者必须在指定时间内完成调查。实施时间限制的一个常见用例是,它可以有效减少参与者通过外部资源(如网络搜索)查找答案的机会,并将调查限制为" +" \"闭卷\" 测试环境。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." -msgstr "" +msgstr "在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`问题` 部分中找到 :guilabel:`调查时限` 设置。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." @@ -4978,4 +5064,4 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "调查问题选项卡中的随机问题计数。" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index c3a84d106..38f3010f6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2379,6 +2379,9 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"要生成 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`证书,需要为 :abbr:`IoT(物联网)`盒子订阅物联网盒子。在为数据库和 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子配置“账户管理平台”的 :abbr:`IoT (物联网)` 订阅之前连接 :abbr:`IoT(物联网)` " +"盒子将导致不安全连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2389,6 +2392,9 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"此外,防火墙也可能阻止 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` " +"证书的正确生成。在这种情况下,请停用防火墙,直到成功生成证书。还应注意的是,某些设备,如内置防火墙的路由器,可能会阻止生成 " +":`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `"