From 28634eca608c39233aabb0495f8aef8dc5619774 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sat, 13 Jul 2024 02:41:59 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: export 15.0 source terms --- locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po | 81 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 6 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 385 ++++++- locale/ar/LC_MESSAGES/services.po | 252 ++++- locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po | 84 +- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 2 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 765 ++++++++++++- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 349 +++++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 260 ++++- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 36 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 263 ++++- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 130 +-- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 16 +- locale/id/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/administration.po | 418 ++++++- locale/it/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 1146 +++++++++++++------- locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po | 21 + locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 40 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 9 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 18 + locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 578 ++++++++-- locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po | 5 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 17 +- locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po | 11 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 50 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 213 +++- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 74 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 255 +++-- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 14 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 127 ++- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 398 +++++-- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- 35 files changed, 4855 insertions(+), 1194 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index c3960644b..c80a6aa93 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -588,10 +588,13 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"يتم تثبيت تطبيق *جهات الاتصال* على جميع قواعد بيانات Odoo. يتم إنشاء جهات " +"الاتصال للعملاء الذين تتعامل معهم الشركة من خلال Odoo. جهة الاتصال هي مستودع" +" للمعلومات التجارية الحيوية، مما يسهل الاتصالات والمعاملات التجارية. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "استمارة التواصل " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" @@ -599,10 +602,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"لإنشاء جهة اتصال جديدة، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق جهات الاتصال`، وانقر" +" على :guilabel:`إنشاء`. يظهر نموذج جديد حيث يمكن إضافة معلومات اتصال مختلفة." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "نوع جهة الاتصال " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" @@ -610,6 +615,9 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"يسمح Odoo بكل من جهات الاتصال :guilabel:`Individual` و :guilabel:`Company`. " +"حدد إما :guilabel:`فرد` أو :guilabel:`شركة`، حسب نوع جهة الاتصال التي تتم " +"إضافتها. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -621,6 +629,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"أولاً، قم بملء اسم :guilabel:`فرد` أو :guilabel:`شركة`. هذه هي الطريقة التي " +"يظهر بها الاسم في جميع أنحاء قاعدة البيانات. هذا الحقل **إلزامي**. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" @@ -628,6 +638,9 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:يمكن أن تحتوي جهات الاتصال `الفردية' على جهة اتصال " +":guilabel:`شركة` مرتبطة بها. بعد تحديد :guilabel:`فرد`، يظهر حقل جديد " +":guilabel:`اسم الشركة...` أسفل حقل الاسم الأول. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -647,32 +660,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"إذا تم تحديد الخيار :guilabel:`Individual`، فيمكن اختيار *نوع العنوان* من " +"القائمة المنسدلة. تتضمن خيارات هذه القائمة المنسدلة ما يلي: :guilabel:`جهة " +"الاتصال`، :guilabel:`عنوان الفاتورة`، :guilabel:`عنوان التسليم`، " +":guilabel:`عنوان آخر`، و :guilabel:`عنوان خاص`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "الحقول الإضافية " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "يتم تضمين تفاصيل إضافية في النموذج الأولي. الحقول التالية متاحة: " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`: رقم ضريبة القيمة المضافة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`تعريف المواطن`: رقم هوية المواطن أو الحكومة (متاح فقط على " +":guilabel:`فردي`). " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: قم بإدراج المنصب الوظيفي لـ :guilabel:`فرد` (متاح " +"فقط على :guilabel:`فرد`). " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -680,6 +701,9 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: قائمة رقم الهاتف (مع رمز البلد). قم بإجراء مكالمة أو " +"إرسال رسالة نصية قصيرة أو رسالة عبر تطبيق WhatsApp من خلال تمرير الماوس فوق " +"الحقل الموجود في النموذج المحفوظ، والنقر فوق الخيار المطلوب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -687,16 +711,21 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Mobile`: قائمة رقم الهاتف المحمول (مع رمز البلد). قم بإجراء " +"مكالمة أو إرسال رسالة نصية قصيرة أو رسالة عبر تطبيق WhatsApp من خلال تمرير " +"الماوس فوق الحقل الموجود في النموذج المحفوظ، والنقر فوق الخيار المطلوب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: أدخل عنوان البريد الإلكتروني مع المجال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" +":guilabel:`موقع الويب`: أدخل عنوان موقع الويب بالكامل، بدءًا من `http` أو " +"`https`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" @@ -704,6 +733,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`Title`: حدد :guilabel:`Doctor`، :guilabel:`Madam`، " +":guilabel:`Miss`، :guilabel:`Mister`، :guilabel:`Professor`، أو قم بإنشاء " +"واحدة جديدة مباشرة من هذا الحقل. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -712,10 +744,14 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`العلامات`: أدخل العلامات التي تم تكوينها مسبقًا عن طريق كتابتها " +"في الحقل، أو النقر فوق القائمة المنسدلة، واختيار واحدة. لإنشاء علامة جديدة، " +"اكتب العلامة الجديدة في الحقل، ثم انقر فوق :guilabel:`Create` من القائمة " +"المنسدلة الناتجة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب جهات الاتصال والعناوين " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -724,6 +760,10 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"يوجد في الجزء السفلي من نموذج الاتصال عدة علامات تبويب. في علامة التبويب " +":guilabel:`جهات الاتصال والعناوين`، يمكن إضافة جهات الاتصال المرتبطة بـ " +":guilabel:`الشركة` والعناوين ذات الصلة. على سبيل المثال، يمكن إدراج جهة " +"اتصال محددة للشركة هنا. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -732,10 +772,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"يمكن إضافة عناوين متعددة على كل من جهات الاتصال :guilabel:`Individual` و " +":guilabel:`Company`. للقيام بذلك، انقر فوق :guilabel:`إضافة` في علامة " +"التبويب :guilabel:`جهات الاتصال والعناوين`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور نموذج " +"منبثق :guilabel:`Create Contact`، حيث يمكن تكوين عناوين إضافية. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "أضف جهة اتصال/عنوانًا إلى نموذج الاتصال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" @@ -743,6 +787,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"في النموذج المنبثق :guilabel:`Create Contact`، ابدأ بالنقر فوق الحقل " +"الافتراضي :guilabel:`عنوان آخر` في الجزء العلوي للكشف عن قائمة منسدلة " +"بالخيارات المتعلقة بالعنوان. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" @@ -786,12 +833,17 @@ msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" +"بمجرد تحديد أحد الخيارات، أدخل معلومات الاتصال المقابلة التي يجب استخدامها " +"لنوع العنوان المحدد. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"أضف :guilabel:`اسم جهة الاتصال`، :guilabel:`العنوان`، :guilabel:`البريد " +"الإلكتروني`، بالإضافة إلى أرقام :guilabel:`الهاتف` و/أو :guilabel:`الجوال` " +"أدناه. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" @@ -799,12 +851,16 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"قم بتعيين :guilabel:`Job Position`، الذي يظهر إذا تم تحديد نوع عنوان " +":guilabel:`Contact`. وهذا مشابه لجهة الاتصال :guilabel:`الفردية`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" +"لإضافة ملاحظة، انقر فوق حقل النص بجوار :guilabel:`Notes`، واكتب أي شيء ينطبق" +" على العميل أو جهة الاتصال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" @@ -812,16 +868,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"ثم انقر فوق :guilabel:`حفظ وإغلاق` لحفظ العنوان، وأغلق نافذة " +":guilabel:`إنشاء جهة اتصال`. أو انقر فوق :guilabel:`Save & New` لحفظ " +"العنوان، وإدخال عنوان آخر على الفور. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب المبيعات والمشتريات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"بعد ذلك، هي علامة التبويب :guilabel: `المبيعات والمشتريات`، والتي تظهر فقط " +"عند تثبيت تطبيقات *Sales* أو *Purchase* أو **أو** *Point of Sale*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" @@ -829,6 +890,8 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"يمكن تعيين :guilabel:`المركز المالي` في علامة التبويب :guilabel:`المبيعات " +"والمشتريات`. حدد :guilabel:`الوضع المالي` من القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1ec1b8773..b498295e0 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Mustafa Rawi , 2023 +# Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 @@ -21998,7 +21998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" -msgstr "طابق المحل " +msgstr "شاشة التصنيع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" @@ -23597,7 +23597,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "إدارة المشاريع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 2c783bf58..3c3cd02d4 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Mustafa Rawi , 2023 +# Mustafa Rawi , 2023 # Farid Fox, 2023 # Niyas Raphy, 2023 # Martin Trigaux, 2023 @@ -42,18 +42,24 @@ msgid "" "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" +"يساعدك **تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى أودو** على تنظيم أنشطة المبيعات " +"الخاصة بك: تتبع العملاء المهتمين وإغلاق الفرص والحصول على توقعات دقيقة. حافظ" +" على تنظيم الفرص من خلال مخطط سير العمل وأدر أنشطتك اليومية من خلال " +"الاجتماعات والأنشطة التالية. " #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: إدارة علاقات العملاء " +"`_ " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" -msgstr "" +msgstr "استقطاب العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" -msgstr "" +msgstr "تحويل العملاء المهتمين إلى فرص " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" @@ -61,6 +67,8 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"يُعد *العملاء المحتملون* خطوات تأهيلية تؤدي إلى إنشاء الفرصة. يمنحك ذلك " +"وقتاً إضافياً قبل إسناد فرصة محتملة لمندوب المبيعات. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -104,21 +112,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"لتفعيل إعداد *العملاء المهتمين*، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات" +" العملاء --> التهيئة --> الإعدادات` وقم بتحديد المربع المسمى " +":guilabel:`العملاء المهتمين`. ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "إعداد العملاء المهتمين في صفحة تهيئة تطبيق إدارة علاقات العملاء. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"يؤدي تفعيل هذه الخاصية إلى إضافة قائمة جديدة، :guilabel:`العملاء المهتمين`، " +"إلى شريط القائمة الرئيسي أعلى الشاشة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "قائمة العملاء المهتمين في تطبيق إدارة علاقات العملاء. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -128,16 +141,23 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"بمجرد تنشيط إعداد *العملاء المحتملين*، فإنه ينطبق على جميع فرق المبيعات بشكل" +" افتراضي. لإيقاف العملاء المحتملين لفريق معين، انتقل إلى " +":menuselection:`تطبيق CRM --> التكوين --> فرق المبيعات`. بعد ذلك، حدد فريقًا" +" من القائمة لفتح السجل، وقم بإلغاء تحديد مربع :guilabel:`العملاء المتوقعين`." +" بمجرد الانتهاء، انقر فوق :guilabel:`Save`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" -msgstr "" +msgstr "تحويل العميل المهتم إلى فرصة " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"لتحويل عميل متوقع إلى *فرصة*، انتقل إلى :menuselection:`CRM --> العملاء " +"المحتملين`، وانقر على :guilabel:`العميل المحتمل` من القائمة لفتحه. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -145,10 +165,12 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"في الزاوية العلوية اليسرى من الشاشة، انقر فوق الزر :guilabel:`تحويل إلى " +"فرصة`، الذي يفتح نافذة منبثقة :guilabel:`تحويل إلى فرصة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "زر إنشاء فرصة على سجل العميل المهتم. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -156,6 +178,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"في النافذة المنبثقة :guilabel:`تحويل إلى فرصة`، في الحقل :guilabel:`إجراء " +"التحويل`، حدد خيار :guilabel:`تحويل إلى فرصة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -164,33 +188,44 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"إذا كان العميل المتوقع أو الفرصة موجودة بالفعل في قاعدة البيانات لهذا " +"العميل، فإن Odoo يقترح تلقائيًا دمج كلا العملاء المحتملين/الفرصتين. لمزيد من" +" المعلومات حول دمج العملاء المتوقعين والفرص، راجع القسم الخاص " +"بكيفية:المرجع:`دمج العملاء المتوقعين ` " +"أدناه. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"بعد ذلك، حدد :guilabel:`مندوب مبيعات` و :guilabel:`فريق المبيعات` الذي يجب " +"تعيين الفرصة له. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"إذا تم بالفعل تعيين العميل المتوقع إلى مندوب مبيعات أو فريق، فسيتم تعبئة هذه" +" الحقول تلقائيًا بهذه المعلومات. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "إنشاء نافذة منبثقة للفرصة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "ضمن عنوان :guilabel:`Customer`، اختر من بين الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`إنشاء عميل جديد`: اختر هذا الخيار لاستخدام المعلومات الموجودة في " +"العميل المتوقع لإنشاء عميل جديد. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -198,22 +233,26 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel: `الارتباط بعميل حالي`: اختر هذا الخيار، ثم حدد عميلاً من القائمة " +"المنسدلة الناتجة، لربط هذه الفرصة بسجل العميل الحالي. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`لا تربط بعميل`: اختر هذا الخيار لتحويل العميل المتوقع، لكن لا " +"تربطه بعميل جديد أو حالي. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "وأخيرًا، عند اكتمال كافة التكوينات، انقر فوق :guilabel:`إنشاء فرصة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "دمج العملاء المهتمين والفرص " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -222,10 +261,14 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"يكتشف Odoo تلقائيًا العملاء المحتملين والفرص المماثلة من خلال مقارنة عناوين " +"البريد الإلكتروني لجهات الاتصال المرتبطة. إذا تم العثور على عميل متوقع/فرصة " +"مماثلة، فسيظهر الزر الذكي :guilabel:`عميل متوقع مماثل` في أعلى سجل العميل " +"المتوقع/الفرصة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "الزر الذكي للعملاء المهتمين المتشابهين. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -234,6 +277,10 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"لمقارنة تفاصيل العملاء المتوقعين/الفرص المماثلة، انقر فوق الزر " +":guilabel:`العملاء المتوقعون المشابهون`. يؤدي هذا إلى فتح طريقة عرض كانبان " +"مع العملاء المتوقعين/الفرص المماثلة فقط. انقر فوق كل بطاقة لعرض التفاصيل " +"الخاصة بكل عميل متوقع/فرصة، وتأكد من ضرورة دمجها. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -243,6 +290,10 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"عند الدمج، يمنح Odoo الأولوية للعميل المتوقع/الفرصة التي تم إنشاؤها في " +"النظام أولاً، ويدمج المعلومات في العميل المحتمل/الفرصة التي تم إنشاؤها لأول " +"مرة. ومع ذلك، إذا تم دمج عميل متوقع وفرصة، تتم الإشارة إلى السجل الناتج على " +"أنه فرصة، بغض النظر عن السجل الذي تم إنشاؤه أولاً. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -251,6 +302,10 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"بعد التأكد من ضرورة دمج العملاء المحتملين/الفرص، ارجع إلى طريقة عرض كانبان " +"باستخدام مسارات التنقل، أو عن طريق النقر على الزر الذكي :guilabel:`Similar " +"Lead`. انقر على أيقونة :guilabel:`☰ (ثلاثة خطوط رأسية)` للتغيير إلى عرض " +"القائمة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -259,6 +314,10 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"حدد المربع الموجود على يسار الصفحة لدمج العملاء المتوقعين/الفرص. بعد ذلك، " +"انقر على أيقونة :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` في أعلى الصفحة، لتظهر لك " +"القائمة المنسدلة. من القائمة المنسدلة، حدد الخيار :guilabel:`Merge` لدمج " +"الفرص (أو العملاء المحتملين) المحددة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -267,6 +326,10 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"عند تحديد :guilabel:`Merge` من القائمة المنسدلة :guilabel:`Action ⚙️ " +"(gear)`، تظهر نافذة منبثقة :guilabel:`Merge`. في تلك النافذة المنبثقة، قرر " +":guilabel:`تعيين الفرص لـ: a :guilabel:`مندوب المبيعات` و/أو :guilabel:`فريق" +" المبيعات`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -274,6 +337,9 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"أسفل هذه الحقول، يتم إدراج العملاء المتوقعين/الفرص المراد دمجها، بالإضافة " +"إلى المعلومات ذات الصلة بهم. لدمج هؤلاء العملاء المتوقعين/الفرص المحددة، " +"انقر فوق :guilabel:`Merge`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -281,14 +347,16 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"عند دمج الفرص، لا يتم فقدان أي معلومات. يتم تسجيل البيانات من الفرصة الأخرى " +"في الدردشة وحقول المعلومات للرجوع إليها. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "خيار الدمج الموجود في قائمة الإجراءات، في نافذة عرض القائمة " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "إنشاء العملاء المهتمين/الفرص " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" @@ -297,10 +365,15 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"هناك طريقتان رئيسيتان لتوليد عملاء محتملين أو فرص جديدة لشركتك، وهما من خلال" +" الأسماء المستعارة للبريد الإلكتروني ونماذج الاتصال بموقع الويب. يقوم Odoo " +"تلقائيًا بإنشاء عملاء محتملين في نظام إدارة علاقات العملاء (CRM) الخاص بك " +"عندما يرسل شخص ما رسالة إلى اسم مستعار للبريد الإلكتروني لفريق المبيعات أو " +"يملأ نموذج اتصال على موقع الويب الخاص بك. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" -msgstr "" +msgstr "تهيئة ألقاب البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" @@ -311,14 +384,21 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"يمكن لكل فريق مبيعات استخدام الاسم المستعار الفريد للبريد الإلكتروني الخاص " +"به لإنشاء عملاء متوقعين/فرص. أي بريد إلكتروني يتم إرساله إلى الاسم المستعار " +"للبريد الإلكتروني الخاص بفريق المبيعات سيؤدي تلقائيًا إلى إنشاء عميل متوقع " +"(إذا تم تنشيط العملاء المتوقعين في إعدادات CRM الخاصة بك) أو فرصة في طور " +"التنفيذ لهذا الفريق المحدد. قم بتكوين الأسماء المستعارة للبريد الإلكتروني " +"المخصص في صفحة التكوين لكل فريق مبيعات من خلال الانتقال إلى " +":menuselection:`CRM --> التكوين --> Sales Teams`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "تهيئة فِرَق المبيعات " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "استخدم استمارات التواصل على موقعك الإلكتروني " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -326,20 +406,26 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"افتراضيًا، تعرض صفحة *اتصل بنا* بموقعك على الويب نموذج الاتصال الجاهز " +"للاستخدام الخاص بـ Odoo. عندما يرسل شخص ما هذا النموذج، يتم إنشاء عميل متوقع" +" أو فرصة في قاعدة البيانات الخاصة بك. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "صفحة التواصل الافتراضية " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"يمكن تنشيط نموذج الاتصال أو إلغاء تنشيطه في أي وقت بالانتقال إلى " +":menuselection:`موقع الويب --> اذهب إلى موقع الويب --> تخصيص --> نموذج " +"الاتصال`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "زر التبديل في استمارة التواصل " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -347,10 +433,13 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"عند إلغاء تنشيط النموذج، تعرض صفحة *اتصل بنا* ببساطة زرًا لإرسال بريد " +"إلكتروني إلى شركتك مباشرة. أي بريد إلكتروني يتم إرساله بهذه الطريقة سيولد " +"عميلاً متوقعًا/فرصة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "صفحة \"تواصل معنا\" باستخدام البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -358,20 +447,25 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"اختر فريق المبيعات أو مندوب المبيعات الذي سيتم تعيينه تلقائيًا للعملاء " +"المحتملين/الفرص التي تم إنشاؤها من نموذج الاتصال بالانتقال إلى " +":menuselection:`موقع الويب --> التكوين --> الإعدادات --> الاتصال`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "إعدادات استمارة التواصل " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "تخصيص استمارات التواصل " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"يمكن تخصيص نماذج الاتصال للحصول على المعلومات المحددة التي يحتاجها فريقك، " +"وذلك باستخدام وحدة *Form Builder* المجانية. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -379,10 +473,12 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"يتم تثبيت وحدة *Form Builder* تلقائيًا عند إضافة عنصر نموذج إلى صفحة ويب عبر" +" أداة إنشاء المواقع. ويمكن أيضًا تثبيته يدويًا من صفحة :guilabel:`Apps`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "الكتل الإنشائية لأداة بناء الاستمارات " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -390,28 +486,37 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"يمكن إنشاء النماذج من الصفر لخدمة مجموعة واسعة من الأغراض. ومع ذلك، تم تصميم" +" صفحة *اتصل بنا* الافتراضية في Odoo لتناسب احتياجات معظم المستخدمين. ابدأ " +"بالنموذج الافتراضي وقم بالتعديل من هناك. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "تحرير حقول استمارة التواصل " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"في وضع التحرير على موقع الويب الخاص بك، انقر فوق أي حقل لبدء تحريره. يمكن " +"تحرير المعلومات التالية لكل حقل في نموذج الاتصال: " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Type`: اختر خيار حقل مخصص أو حقل موجود. تشمل الأمثلة الهاتف، " +"وتحميل الملفات، واللغة، وما إلى ذلك. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`نوع الإدخال`: تحديد نوع الإدخال الذي يجب على العملاء إدخاله. " +"الخيارات المتاحة هي النص والبريد الإلكتروني والهاتف وعنوان URL. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -419,12 +524,17 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Input Placeholder`: اكتب مثالاً لإرشاد المستخدمين إلى كيفية إدخال" +" المعلومات عندما يكون التنسيق مهمًا، مثل رقم الهاتف أو عنوان البريد " +"الإلكتروني." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Label Name`: اكتب اسم العرض لتظهر للمستخدمين المعلومات المطلوبة " +"منهم. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -432,28 +542,34 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Label Position`: اختر طريقة محاذاة التسمية مع بقية النموذج. يمكن " +"إخفاء التسمية، أعلى الحقل، إلى أقصى يسار الحقل، أو تعديلها إلى اليمين وأقرب " +"إلى الحقل. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`مطلوب`: قم بتفعيل هذا الخيار للمعلومات التي لابد من إدخالها. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`مخفي`: قم بتفعيل هذا الخيار لإخفا الحقل دون حذفه. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`يظهر على الهاتف المحمول`: قم بتفعيل هذا الخيار لإظهار الحقل " +"للمستخدمين على هواتفهم المحمولة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "خيارات الحقل القابل للتحرير " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -462,6 +578,9 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"افتراضيًا، عند إرسال نموذج، يُرسل إليك بريدًا إلكترونيًا يحتوي على المعلومات" +" التي أدخلها العميل. لجعله يقوم بإنشاء عميل محتمل/فرصة تلقائيًا بدلاً من " +"ذلك، قم بتحرير النموذج وحدد :guilabel:`إنشاء فرصة` كإجراء. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -469,10 +588,13 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"إذا تم تنشيط العملاء المتوقعين في إعدادات CRM لديك، فإن تحديد " +":guilabel:`إنشاء فرصة` يؤدي إلى إنشاء عميل محتمل بدلاً من ذلك. لمعرفة المزيد" +" حول تفعيل العملاء المحتملين في إعدادات CRM، انتقل إلى :doc:`convert`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" -msgstr "" +msgstr "استقطاب العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" @@ -481,20 +603,29 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"استقطاب العملاء المهتمين هي خاصية تتيح لمستخدمي تطبيق إدارة علاقات العملاء " +"إنشاء عملاء مهتمين جدد مباشرةً في قواعد بيانات أودو الخاصة بهم. لضمان تأهيل " +"العميل العملاء المهتمين، يتم تحديد مخرجات عملية استقطاب العملاء المهتمين من " +"خلال مجموعة متنوعة من الفلاتر متعددة الفئات، كالدولة وحجم الشركة ومجال " +"العمل. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"للبدء، اذهب إلى :menuselection:`إدارة علاقات العملاء --> التهيئة --> " +"الإعدادات` وقم بتفعيل خاصية :guilabel:`استقطاب العملاء المهتمين`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "" +"قم بتفعيل خاصية استقطاب العملاء المهتمين في تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى " +"أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "إنشاء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -505,22 +636,33 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"بعد أن يتم تفعيل إعداد :guilabel:`استقطاب العملاء المهتمين`، سيكون هناك زر " +"جديد يسمى :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين` لاستخدامه في مخطط سير العمل في " +"تطبيق :guilabel:`إدارة علاقات العملاء`. طلبات استقطاب العملاء المهتمين متاحة" +" أيضاً من خلال :menuselection:`إدارة علاقات العملاء --> التهيئة --> طلبات " +"استقطاب العملاء المهتمين`، أو من خلال :menuselection:`إدارة علاقات العملاء " +"--> العملاء المهتمين --> العملاء المهتمين` حيث يوجد زر :guilabel:`إنشاء " +"العملاء المهتمين`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "زر إنشاء العملاء المهتمين لاستخدام خاصية استقطاب العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"عند الضغط على زر :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، ستظهر نافذة بها عدة " +"فئات يتم إنشاء العملاء المهتمين على أساسها. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"النافذة المنبثقة التي تحتوي على فئات الخيارات التي يتم على أساسها إنشاء " +"العملاء المهتمين في أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -530,52 +672,71 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"اختر إنشاء عملاء مهتمين لـ :guilabel:`الشركات` حتى تحصل على معلومات الشركة " +"فقط، أو اختر :guilabel:`الشركات وجهات الاتصال الخاصة بها` حتى تحصل على " +"معلومات الشركة بالإضافة إلى معلومات الاتصال الفردية للموظفين. عند استهداف " +":guilabel:`الشركات وجهات الاتصال الخاصة بها`، سيكون هناك خيار لتصفية جهات " +"الاتصال بناءً على :guilabel:`المنصب` أو :guilabel:`الأقدمية`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "تشمل خيارات التصفية الإضافية: " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`الحجم`: قم بتصفية العملاء المهتمين بناءً على عدد الموظفين في " +"الشركة " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`الدول`: قم بتصفية العملاء المهتمين حسب الدولة (أو الدول) التي " +"يتواجدون فيها " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`المحافظات`: قم بتصفية العملاء المهتمين بشكل أكثر تحديداً، حسب " +"المحافظة التي يتواجدون فيها، إذا كان الأمر منطبقاً " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`مجال العمل`: قم بتصفية العملاء المهتمين حسب مجال العمل المحدد " +"الذي يعملون فيه " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`فريق المبيعات`: قم بتحديد فريق المبيعات الذي سيتم إسناد العملاء " +"المهتمين إليه " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`مندوب المبيعات`: قم بتحديد مندوب المبيعات الذي سيتم إسناد العملاء" +" المهتمين إليه " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`علامات التصنيف الافتراضية`: قم بتحديد علامات التصنيف التي يتم " +"تطبيقها مباشرة على العملاء المهتمين عند إيجادهم " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -598,18 +759,24 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"استقطاب العملاء المهتمين هي خاصية تتضمن *عملية شراء داخل التطبيق* وسيكلف كل " +"عميل مهتم يتم إنشاؤه رصيداً. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"سيكلف اختيار إنشاء :guilabel: `الشركات وجهات الاتصال الخاصة بها` رصيداً " +"إضافياً لكل جهة اتصال يتم إنشاؤها. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"ألقِ نظرة على كافة المعلومات المتعلقة بالأسعار: `إنشاء العملاء المهتمين " +"بواسطة IAP في أودو `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -617,10 +784,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"لشراء الرصيد، انتقل إلى :menuselection:`إدارة علاقات العملاء --> التهيئة -->" +" الإعدادات`. في قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، أسفل خاصية " +":guilabel:`استقطاب العملاء المهتمين`، اضغط على :guilabel:`شراء رصيد`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "قم بشراء الرصيد من إعدادات استقطاب العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -628,11 +798,15 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"يمكن أيضاً شراء الرصيد عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات --> " +"الإعدادات العامة`. في قسم :guilabel:`عمليات الشراء داخل التطبيق`، تحت خاصية " +":guilabel:`عمليات الشراء داخل الطبيق في أودو`، قم بالضغط على :guilabel:`عرض " +"خدماتي`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "قم بشراء الرصيد في إعدادات عمليات الشراء داخل التطبيق في أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 @@ -643,6 +817,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"يحصل مستخدمو إصدار أودو للمؤسسات الذين لديهم اشتراك سارٍ على رصيد مجاني " +"لاختبار خصائص :abbr:`IAP (عمليات الشراء داخل التطبيق)` قبل اتخاذ قرار بشراء " +"شراء المزيد من الأرصدة لقاعدة البيانات. يتضمن ذلك قواعد البيانات " +"التجريبية/التدريبية، وقواعد البيانات التعليمية، وقواعد البيانات المجانية ذات" +" التطبيق الواحد. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -650,53 +829,63 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" -msgstr "" +msgstr "إرسال عروض الأسعار " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" +"عندما تقوم بتأهيل عميل مهتم وتحويله إلى فرصة، ستحتاج على الأرجح إلى إرسال " +"عرض سعر إليه. يمكنك القيام بذلك مباشرة في تطبيق إدارة علاقات العملاء عن طريق" +" أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" -msgstr "" +msgstr "إنشاء عرض سعر جديد " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" +"عند الضغط على أي فرصة أو عميل مهتم، سيظهر زر *عرض سعر جديد*، وسينقلك إلى " +"قائمة جديدة حيث يمكنك إدارة عرض السعر الخاص بك. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" +"ستجد كافة عروض الأسعار الخاصة بك لتلك الفرصة المحددة ضمن قائمة *عروض " +"الأسعار* في تلك الصفحة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديدها كرابحة/ضائعة " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" +"سيتوجب عليك الآن تعيين فرصتك على أنها رابحة أو ضائعة لتحريك العملية قدماً. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" +"إذا قمت بتعيينها على أنها رابحة، فسيتم نقلها إلى عمود *رابحة* في نافذة عرض " +"كانبان الخاصة بك. ولكن، إذا قمت بتعيينها على أنها *ضائعة*، فستتم أرشفتها. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "قم بتحسين أعمالك اليومية " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "كيف تقوم بتحفيز ومكافأة مندوبي المبيعات لديك؟ " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -706,26 +895,35 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"أن تقوم بتحدي موظفيك للوصول إلى أهداف محددة عن طريق تحديد الأهداف ومنح " +"المكافآت هي طريقة ممتازة لتعزيز العادات الجيدة وتحسين إنتاجية مندوبي " +"المبيعات لديك. يمنحك تطبيق التلعيب طرقاً بسيطة ومبتكرة لتحفيز موظفيك " +"وتقييمهم من خلال الشارات المستوحاة من آليات ألعاب الفيديو. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"قم بتثبيت تطبيق *التلعيب*، أو *التلعيب في إدارة علاقات العملاء*، والذي يضيف " +"بعض البيانات المفيدة (الأهداف والتحديات) التي يمكن استخدامها في *إدارة " +"علاقات العملاء/المبيعات*. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "عرض تطبيق التلعيب بينما يتم تثبيه في أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "إنشاء تحدي " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" +"الآن، قم بإنشاء التحدي الأول لديك عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`الإعدادات --> أجوات التلعيب --> التحديات`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -733,10 +931,13 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"نظراً لأن أداة التلعيب عبارة عن إعداد فني لمرة واحدة، فأنت بحاجة إلى تفعيل " +"الخصائص التقنية حتى تتمكن من الوصول إلى التهيئة. للقيام بذلك، قم بالذهاب إلى" +" *الإعدادات* و *تفعيل وضع المطور*. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "عرض لقائمة أدوات التلعيب في إعدادات أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -744,26 +945,29 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"التحدي هو عبارة عن مهمة ترسلها إلى فريق المبيعات الخاص بك. يمكن أن يتضمن " +"التحدي هدفاً واحداً أو عدة أهداف يجب إنجازها خلال فترة زمنية محددة. قم " +"بتهيئة التحدي الخاص بك كما يلي: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين مندوبي المبيعات ليتم تحدّيهم؛ " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين مسؤول؛ " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين مدى التكرار مع تاريخ البدء والانتهاء؛ " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد أهدافك؛ " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد مكافآتك (الشارات). " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -772,6 +976,9 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"يتم منح الشارات عند إنهاء التحدي. يكون ذلك إما بنهاية فترة جارية (مثال: " +"نهاية الشهر إذا كان التحدي شهرياً)، أو إما بحلول تاريخ انتهاء التحدي (إذا لم" +" تحدد فترة دورية) أو عند إغلاق التحدي يدوياً. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -780,26 +987,32 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"في المثال أدناه، يخوض موظفان تحدياً *بهدف المبيعات الشهرية*. يعتمد التحدي " +"على هدفين: إجمالي ما تمت فوترته وعدد العملاء المهتمين الجدد. وفي نهاية " +"الشهر، سيتم منح الفائز شارة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "عرض لاستمارة التحدي بينما يتم إنشاؤها لمبيعات أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد أهداف " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" +"يمكن تقييم الموظفين باستخدام الأهداف والأهداف المحسوبة التي يجب تحقيقها. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" +"يتم تحديد **الأهداف** من خلال *التحديات* التي تقوم بتقييم (انظر الصورة " +"أعلاه) ومقارنة أعضاء الفريق على مر الوقت. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -809,22 +1022,29 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"يمكنك إنشاء هدف جديد سريعاً من *التحدي* عن طريق الضغط على *إضافة عنصر جديد* " +"تحت *الأهداف*. قم بتحديد الموضوع وفقاً لاحتياجات شركتك. على سبيل المثال: عدد" +" العملاء المهتمين الجدد، والوقت اللازم لتأهيل العميل المهتم، وإجمالي المبلغ " +"الذي تمت فوترته في أسبوع أو شهر محدد أو أي إطار زمني آخر بناءً على تفضيلات " +"الإدارة الخاصة بك، وما إلى ذلك. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "عرض لاستمارة تحديد الأهداف بينما يتم إنشاؤها لمبيعات أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" +"قد تتضمن الأهداف أيضاً إعداد قاعدة بياناتك (مثال: تعيين بيانات شركتك " +"والمنطقة الزمنية، وإنشاء مستخدمين جدد، وما إلى ذلك). " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "إعداد المكافآت " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -834,14 +1054,19 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"بالنسبة للإنجازات غير المرتبطة بالأرقام، يمكن منح **الشارات** إلى " +"المستخدمين. قد تحوي الشارات عبارات تشجيعية تتراوح بين كلمة شكر بسيطة وحتى " +"\"عمل استثنائي\". إنها طريقة سهلة للتعبير عن الامتنان للمستخدم على عمله " +"الجيد. لإنشاء الشارات ومنحها لموظفيك بناءً على أدائهم، قم بالذهاب إلى " +":menuselection:`الإعدادات --> أدوات التلعيب --> الشارات`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "عرض لصفحة الشارات في أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -850,6 +1075,10 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*إثراء العملاء المهتمين* هي عبارة عن خدمة توفر معلومات العمل الخاصة بجهة " +"اتصال مرتبطة بالعميل المهتم. إثراء العملاء المهتمين هي عملية شراء داخل " +"التطبيق (IAP) تتطلب أرصدة لاستخدامها، وهي متاحة للعملاء المهتمين الحاليين في" +" قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -860,6 +1089,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"يمكن أن تتضمن المعلومات المقدمة من خلال إثراء العملاء المهتمين معلومات عامة " +"عن الشركة (كاسم الشركة بالكامل وشعارها)، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، " +":guilabel:`نوع الشركة`، :guilabel:`معلومات التأسيس`، :guilabel:`معلومات " +"القطاعات`، عدد :guilabel:`الموظفين`، :guilabel:`الإيرادات المقدرة`، " +":guilabel:`رقم الهاتف`، :guilabel:`المنطقة الزمنية`، و :guilabel:`التقنيات " +"المستخدمة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -869,10 +1104,16 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"**يجب** أن يتم تفعيل خاصية *العملاء المهتمين* في صفحة إعدادات *إدارة علاقات " +"العملاء* حتى تتمكن من استخدام خاصية إثراء العملاء المهتمين. للوصول إلى " +"إعدادات *إدارة علاقات العملاء*، قم بالذهاب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة " +"علاقات العملاء --> التهيئة --> الإعدادات`. تحت قسم :guilabel:`إدارة علاقات " +"العملاء`، قم بتفعيل خيار :guilabel:`العملاء المهتمين` ثم اضغط على " +":guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "إعدادات إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -883,16 +1124,24 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"لإعداد خاصية إثراء العملاء المهتمين في تطبيق *إدارة علاقات العملاء*، اذهب " +"إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> التهيئة --> الإعدادات`. " +"بعد ذلك، ضمن قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، قم بتحديد مربع الاختيار" +" بجوار :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين`، وحدد إما :guilabel:`إثراء العملاء" +" المهتمين عند الطلب فقط` أو :guilabel:`إثراء كافة العملاء المهتمين " +"تلقائياً`. قم بالضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل التغييرات. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"صفحة إعدادات إنشاء عملاء مهتمين لإدارة علاقات العملاء، مع التركيز على تفعيل خاصية إثراء العملاء المهتمين وتحديد\n" +"خيار إثراء العملاء المهتمين عند الطلب فقط. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -900,10 +1149,13 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"يعتمد إثراء العملاء المهتمين على نطاق عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالعميل " +"الذي تم تعيينه للعميل المهتم. توجد طريقتان مختلفتان يمكن من خلالهما إثراء " +"العميل المهتم: *تلقائياً* أو *يدوياً*. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين تلقائياً " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -913,6 +1165,11 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"أثناء الإعداد، إذا تم تحديد خيار :guilabel:`إثراء كافة العملاء المهتمين " +"تلقائياً` في صفحة :guilabel:`إعدادات` *إدارة علاقات العملاء*، فلن يضطر " +"المستخدم إلى اتخاذ أي إجراء لإثراء العميل المهتم. يتم تشغيل الإجراء المجدول " +"تلقائياً، كل 60 دقيقة، ويتم إثراء العملاء المهتمين بعد الاتصال بقاعدة بيانات" +" عن بُعد. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -924,20 +1181,29 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"للوصول إلى cron الذي يتم تشغيله لإثراء العملاء المهتميت تلقائياً، قم بتفعيل " +":ref:`وضع المطوِّر `، ثم انتقل إلى :menuselection:`تطبيق " +"الإعدادات --> القائمة الفنية --> قسم الأتمتة --> الإجراءات المجدولة`. في " +"شريط :guilabel:`البحث...`، قم بكتابة `إدارة علاقات العملاء`. اضغط على " +"النتيجة المسماة :guilabel:`إدارة علاقات العملاء: إثراء العملاء المهتمين " +"(IAP)`، وأجرِ أي تعديلات لازمة. في حقل :guilabel:`تنفيذ كل`، أدخل قيمة أكبر " +"من أو تساوي خمس دقائق. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" +"فيما يلي مثال على بيانات إثراء العملاء المهتمين التي تم إكمالها تلقائياً " +"بنجاح: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "نافذة الدردشة تُظهِر بيانات عملية إثراء العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين يدوياً " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -947,6 +1213,11 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"إذا تم تحديد خيار :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين عند الطلب فقط` في صفحة " +":guilabel:`إعدادات` *إدارة علاقات العملاء*، عند تفعيل خيار :guilabel:`إثراء " +"العملاء المهتمين`، فإن كل عميل مهتم يرغب المستخدم في إثرائه **يجب** أن يتم " +"إثراؤه يدوياً. يتم تحقيق ذلك عن طريق الضغط على زر :guilabel:`إثراء` الموجود " +"في القائمة العلوية للعميل المهتم. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -14396,7 +14667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "أضف جهة اتصال/عنوانًا إلى نموذج الاتصال. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 1684a1ee0..44b52798f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -4569,6 +4569,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" +":guilabel:`الهدف` هو المرحلة التي يجب أن تصل إليها التذكرة، والوقت الذي تم " +"تخصيصه للوصول إلى تلك المرحلة، من أجل استيفاء سياسة :abbr:`SLA (اتفاقية " +"مستوى الخدمة)`. يمكن تحديد أي مرحلة مسندة إلى الفريق في حقل " +":guilabel:`الوصول إلى المرحلة`. لن يتم تضمين الوقت المستغرق في المراحل التي " +"تم تحديدها ضمن في :guilabel:`باستثناء المراحل` عند حساب الموعد النهائي لـ " +":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" @@ -4579,10 +4585,16 @@ msgid "" "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` التي تحمل عنوان `8 ساعات للإغلاق` تقوم " +"بتتبع وقت العمل إلى حين انتهاء العمل في التذكرة، وسيتم اعتبار التذكرة " +"`محلولة` عند وصولها إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`. ومع ذلك، إذا كانت " +":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` تحمل عنوان `يومين حتى البدء`، فإنها تتبع " +"الوقت قبل بدء العمل على التذكرة، وستكون مرحلة `قيد التقدم` هي المرحلة المراد" +" الوصول إليها في :guilabel:` مرحلة الوصول`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "الالتزام بالمواعيد النهائية لاتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -4592,12 +4604,19 @@ msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تحديد التذكرة على أنها متوافقة مع معايير سياسة :abbr:`SLA " +"(اتفاقية مستوى الخدمة)`، يتم حساب الموعد النهائي لإنجازها. يعتمد الموعد " +"النهائي على تاريخ إنشاء التذكرة وساعات العمل المستهدفة. تتم بعد ذلك إضافة " +"الموعد النهائي إلى التذكرة، بالإضافة إلى علامة بيضاء تشير إلى اسم :abbr:`SLA" +" (اتفاقية مستوى الخدمة)` المطبقة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" +"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة " +"(SLA) المفتوحة على التذكرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" @@ -4605,6 +4624,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" +"إذا كانت التذكرة تتوافق مع معايير أكثر من بند في :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى " +"الخدمة)`، فسيتم عرض أقرب موعد نهائي على التذكرة. بمجرد انقضاء هذا الموعد " +"النهائي، سيتم عرض الموعد النهائي التالي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -4612,10 +4634,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" +"بمجرد استيفاء التذكرة لسياسة :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، تتحول علامة" +" :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` إلى اللون الأخضر، ويختفي حقل " +":guilabel:`الموعد النهائي` من نافذة العرض. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على على اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق " +"مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -4625,15 +4652,22 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"إذا انقضى الموعد النهائي لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` ولم تنتقل " +"التذكرة إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`، فستتحول علامة :abbr:`SLA (اتفاقية " +"مستوى الخدمة)` إلى اللون الأحمر. بمجرد فشل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى " +"الخدمة)`، ستبقى العلامة الحمراء على التذكرة، حتى بعد نقل التذكرة إلى " +":guilabel:`مرحلة الوصول`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"عرض استمارة التذكرة مع اتفاقية مستوى الخدمة المستوفاة وغير المستوفاة في " +"تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "تحليل أداء اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -4642,10 +4676,15 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"يقوم تقرير :guilabel:`تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة` بتتبع مدى سرعة " +"استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، بالإضافة إلى معدل نجاح السياسات " +"الفردية. انتقل إلى التقرير والجدول المحوري المقابل من خلال الذهاب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تحليل حالة اتفاقية مستوى " +"الخدمة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "استخدام نافذة العرض المحورية " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -4653,10 +4692,15 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"يتم عرض التقرير في نافذة العرض :guilabel:`المحوري` افتراضياً، وتتم تصفيته " +"لإظهار عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة ومعدل الفشل خلال آخر 30 يوم، مجمعة " +"حسب الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى " +"أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -4668,6 +4712,12 @@ msgid "" "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" +"لإضافة عدد اتفاقيات مستوى الخدمة التي تم استيفاؤها أو التي لا تزال قيد " +"التنفيذ، اضغط على زر :guilabel:`المقاييس` للكشف عن قائمة منسدلة لمعايير " +"إعداد التقارير، واختر من بين الخيارات المتاحة بناءً على القياسات المفضلة. في" +" كل مرة يتم تحديد قياس فيها، ستظهر علامة صح في القائمة المنسدلة للإشارة إلى " +"أنه قد تم تضمين هذا القياس، وسيظهر عمود جديد مطابق في الجدول المحوري لإظهار " +"الحسابات ذات الصلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" @@ -4675,10 +4725,13 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" +"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود، اضغط على زر علامة الجمع :guilabel:` + ` بجوار " +":guilabel:`المجموع`، ثم حدد إحدى المجموعات. لإزالة مجموعة، اضغط على زر علامة" +" الطرح :guilabel:` - ` ثم قم بإلغاء التحديد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "" +msgstr "استخدام نافذة عرض الرسم البياني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -4686,6 +4739,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"يمكن أيضاً عرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` على هيئة رسم بياني " +":guilabel:`شريطي`، أو :guilabel:`خطي`، أو :guilabel:`دائري`. قم بالتبديل بين" +" طرق العرض هذه عن طريق تحديد الرمز المناسب في أعلى الرسم البياني. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" @@ -4694,6 +4750,8 @@ msgstr "مخطط شريطي" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني " +"الشريطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" @@ -4702,6 +4760,8 @@ msgstr "رسم بياني خطي" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني " +"الخطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" @@ -4710,6 +4770,8 @@ msgstr "مخطط بياني دائري " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني " +"الدائري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -4717,10 +4779,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"يمكن عرض كل من :guilabel:`الرسم البياني الشريطي` و :guilabel:`الرسم البياني " +"الخطي`:guilabel:`بطريقة مكدسة`. يؤدي ذلك إلى ظهور مجموعتين أو أكثر فوق بعضها" +" البعض عوضاً عن ظهورها بجوار بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "استخدام نافذة العرض المجمعة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -4729,20 +4794,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +"يتم استخدام طريقة العرض :guilabel:`المجمعة` لتتبع التغييرات في البيانات خلال" +" فترة زمنية محددة. لعرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` في نافذة العرض " +":guilabel:`المجمعة`، اضغط على الأيقونة الموجودة في الزاوية العليا إلى يمين " +"الرسم البياني. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة في نافذة العرض المجمعة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`نوافذ عرض التقارير ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة بأنفسهم " +"` " #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -4754,6 +4825,8 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"تطبيق المشاريع لدى أودو هو أداة لإدارة مشاريعك الجارية، مثل جدولة المهام، " +"وإسناد الأنشطة إلى زملاء العمل، وتتبع ربحية كل مشروع. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -4761,10 +4834,12 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: المشاريع والجداول الزمنية " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "إدارة المشاريع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" @@ -4772,6 +4847,9 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"يستخدم تطبيق المشاريع لدى أودو نظام **كانبان** لإدارة المشاريع. هذا يعني أن " +"كافة المشاريع مقسمة إلى مهام أصغر، والتي يتم تصنيفها على السبورة البيضاء " +"وفقاً لمرحلة الإنتاج التي تمر بها. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" @@ -4782,12 +4860,16 @@ msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"كلمة **كانبان** تأتي من اللغة اليابانية وتشير إلى طريقة إدارة \"اللوحة " +"المرئية\". " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: إدارة المشاريع على نافذة عرض كانبان " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -4795,20 +4877,24 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"افتح تطبيق **المشاريع** ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء` لبدء مشروع جديد. قم " +"بإدخال :guilabel:`اسم` لمشروعك ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء مشروع`. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"يمكنك تخصيص **مشاريعك** الموجودة بالفعل من لوحة البيانات عن طريق الضغط على " +"زر التبديل المنسدل (:guilabel:`⋮`) الموجود على **بطاقة** مشروعك. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "بطاقة المشروع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "يؤدي ذلك إلى تمكين قائمة جديدة مقسمة إلى أربعة أجزاء: " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -4818,80 +4904,96 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`نافذة العرض`: ألقِ نظرة عامة على مكونات مشروعك، مثل " +":guilabel:`المهام`، و :guilabel:`مؤشرات التقدم الرئيسية`، و " +":guilabel:`تحديثات المشروع`. بناءً على التطبيقات التي قمت بتنشيطها، قد تتوفر" +" المزيد من الخيارات، مثل :guilabel:`المستندات`. ستجد كافة الملفات التي تم " +"تحميلها ضمن هذه القائمة، وكذلك في تطبيق **المستندات**، ضمن " +":guilabel:`المشاريع`؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`التقارير`: قم بتحليل مستوى تقدم مشروعك وربحيته من خلال الرسومات " +"والإحصائيات؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**اللون**: اجعل خطاً من الألوان يظهر على الجانب الأيسر من البطاقة حتى يسهل " +"التعرف على مشروعك؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الإعدادات`: يمكنك تغيير التالي: " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`اسم` المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`أسماء المهام` موجودة أسفل ذلك المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`العميل` الشخص الذي يتم إنجاز المشؤوع من أجله؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`علامات التصنيف` المستخدَمة للتصفية؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الشركة` مسؤولة عن تنفيذ المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "الموظف المعيّن كـ :guilabel:`مدير المشروع`؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`التاريخ المخطط له` لإنجاز المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "إجمالي :guilabel:`الساعات المخصصة` لذلك المشروع. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"إضافة إلى ذلك، يمكنك وضع علامة على المشروع على أنه :guilabel:`مفضل`، مما " +"يتيح لك العثور عليه باستخدام فلتر :guilabel:`المفضلة` في نافذة عرض كانبان؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "إعدادات المشروع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية : تخصيص المشاريع " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"تتوفر المزيد من الإعدادات تحت علامة تبويب :guilabel:`الإعدادات`. معظمها متاح" +" *فقط* بناءً على التطبيقات التي تم تفعيلها. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "جدولة الأنشطة " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" @@ -4904,12 +5006,22 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"يمكنك جدولة **الأنشطة** لكل مشروع (مثل :guilabel:`مكالمة`، " +":guilabel:`اجتماع`، وما إلى ذلك)، من خلال الضغط على أيقونة **الساعة** " +"الموجودة في المشروع. يؤدي القيام بذلك إلى فتح قائمة بالأنشطة التي تمت " +"جدولتها بالفعل ويتيح لك التخطيط للأنشطة **الجديدة** عن طريق الضغط على " +":guilabel:`+ جدولة نشاط`. قم بتحديد :guilabel:`نوع النشاط` من النافذة " +"المنبثقة ثم أدخِل :guilabel:`ملخص` هذا النشاط و :guilabel:`تاريخ الاستحقاق`،" +" وقم بإسناده إلى موظف. وفقاً لـ :guilabel:`نوع النشاط`، قد تكون لديك " +"**خيارات إضافية** متاحة. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"إذا تمت جدولة النشاط **بالفعل**، فقد تتغير الأيقونة إلى **هاتف** أو **مجموعة" +" من الأشخاص** أو غير ذلك. " #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -4917,7 +5029,7 @@ msgstr "المهام" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء مهام المشروع من لقب البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -4927,16 +5039,21 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"عندما يكون لديك بالفعل عنوان بريد إلكتروني ييتذكره العملاء بسهولة، فليس من " +"الجيد تغييره. عوضاً عن ذلك، قم بربط هذا العنوان بمشروعك وتحويل تلك المحادثات" +" إلى عمل منظم. يقوم تلقائياً بإنشاء مهمة في المرحلة الأولى من المشروع. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "إعداد خادم البريد الوارد " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"في تطبيق *الإعدادات*، قم بتمكين *خوادم البريد الإلكتروني الخارجية* وحدد لقب " +"البريد الإلكتروني الوارد الذي ترغب في استخدامه. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" @@ -4948,7 +5065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة لقب البريد الإلكتروني في مشروعك " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -4957,34 +5074,44 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"الآن بعد أن قمت بإعداد خادم البريد الإلكتروني الوارد، اذهب إلى " +":menuselection:`المشروع --> التهيئة --> المشاريع --> تحرير`. ضمن علامة تبويب" +" *رسائل البريد الإلكتروني*، قم بتحدبد لقب البريد الإلكتروني المطلوب واختر " +"السياسة لتلقي الرسالة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى ذلك، يمكنك الآن ضبطه مباشرة عند إنشاء مشروع جديد. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"في إعدادات مشروعك، قم بتحديد اللقب لرسائل البريد الإلكتروني تحت علامة تبويب " +"البريد الإلكتروني، في تطبيق المشاريع لدى أودو " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"تتم إضافة كافة مستلمي البريد الإلكتروني (المُرسَل إليه/نسخة/نسخة مخفية) " +"تلقائياً كمتابعين للمهمة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." -msgstr "" +msgstr "يمكن رؤية البريد الإلكتروني تحت اسم مشروعك في لوحة البيانات. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"عرض لقب البريد الإلكتروني الذي تم اختياره في نافذة عرض لوحة البيانات في " +"تطبيق المشاريع لدى أودو " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "المهام المتكررة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -4992,12 +5119,17 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"عند التعامل مع مشروع ما، غالباً ما تحتاج إلى تنفيذ نفس المهمة عدة مرات: على " +"سبيل المثال، الاجتماعات الأسبوعية أو تقارير الحالة. تتيح لك خاصية **المهام " +"المتكررة** إمكانية إنشاء تلك المهام تلقائياً. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: المهام المتكررة " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" @@ -5005,6 +5137,9 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"لتمكين المهام المتكررة، اذهب إلى :menuselection:`المشروع --> التهيئة --> " +"الإعدادات`، ثم قم بتفعيل خيار :guilabel:`المهام المتكررة`، واضغط على " +":guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -5014,10 +5149,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" +"يتم الآن تفعيل خاصية المهام المتكررة في كافة المشاريع الموجودة. يمكن إلغاء " +"تفعيل هذه الخاصية في مشروع فردي من خلال الضغط على زر القائمة المنسدلة " +":guilabel:`⋮` بجوار اسم المشروع، ثم الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات -->" +" الإعدادات --> إدارة المهام` وتعطيل :guilabel:`المهام المتكررة`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد وتيرة تكرار المهمة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" @@ -5026,18 +5165,26 @@ msgid "" "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" +"في إحدى المهام الموجودة، اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`المتكررة`، ثم قم " +"بتحديد خيار :guilabel:`متكررة`. ستكون هناك مجموعة من الخيارات التي تتيح لك " +"ضبط وتيرة التكرار: :guilabel:`أيام`، :guilabel:`أسابيع`، :guilabel:`أشهر`، " +":guilabel:`سنوات`، وعدد مرات التكرار. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" +"في تاريخ التكرار المجدول، يتم إنشاء مهمة جديدة على لوحة بيانات المشروع " +"بالتهيئة التالية: " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`المرحلة`: المرحلة الأولى من لوحة بيانات المشروع " +"(:guilabel:`جديدة` أو ما يعادلها)؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -5045,34 +5192,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`الاسم`، :guilabel:`الوصف`، :guilabel:`المشروع`، " +":guilabel:`الأفراد المسند إليهم`، :guilabel:`العميل`، :guilabel:`علامات " +"التصنيف`: يتم نسخها من المهمة الأصلية؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`مؤشرات التقدم`، :guilabel:`الموعد النهائي`، :guilabel:`الجداول " +"الزمنية`، :guilabel:`الدردشة`، :guilabel:`الأنشطة`: لا يتم نسخ هذه الحقول؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" +":guilabel:`المهام الفرعية`: يتم نسخها من المهمة الأصلية، والتي تصبح أصلًا " +"لكافة المهام المتكررة؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." -msgstr "" +msgstr "يعرض **الزر الذكي** الموجود في المهمة إجمالي عدد التكرارات الموجودة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" +"لرؤية المهمة في لوحة بيانات المشروع قبل التاريخ المجدول، يمكنك إعداد تاريخ " +"التكرار ليكون قبله بيوم. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "تحرير أو إيقاف تكرار المهمة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" @@ -5080,12 +5236,16 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" +"**لتحرير** التكرار، قم بفتح المهمة: تدعوك العارضة الزرقاء إلى اختيار ما إذا " +"كنت ترغب في تطبيق التغييرات على هذه المهمة فحسب أو على سلسلة من المهام. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" +"**لإيقاف** التكرار، قم بفتح المهمة، ثم اذهب إلى علامة تبويب " +":guilabel:`التكرار` وقم بإلغاء تحديد :guilabel:`متكرر`. " #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -5093,7 +5253,7 @@ msgstr "الجداول الزمنية " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جداول زمنية عند تصديق الإجازات " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -5102,18 +5262,27 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"يقوم أودو تلقائياً بإعداد الجداول الزمنية للمشروع/المهام بناءً على طلبات " +"الإجازة. يتيح لك ذلك إمكانية التحكم الشامل بشكل أفضل فيما يتعلق بالتحقق من " +"صحة الجداول الزمنية، لأنه لا يترك مجالاً للنسيان والأسئلة بعد ساعات العمل " +"التي لم تتم جدولتها من قِبَل الموظف. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +"قم بتفعيل :ref: `وضع المطوِّر ` ثم اذهب إلى *الجداول " +"الزمنية* وقم بتغيير *المشروع* و*المهمة* التي تم تعيينها افتراضياً، إذا أردت." +" " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"عرض إعداد الجداول الزمنية لتفعيل خاصية تسجيل الإجازة في تطبيق الجداول " +"الزمنية لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -5121,12 +5290,16 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`الإجازات --> التهيئة --> أنواع الإجازات`. قم بتحديد" +" أو إنشاء النوع المطلوب، وقرر ما إذا كنت ترغب في تصديق الطلبات أم لا. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"عرض لاستمارة أنواع الإجازات مع التركيز على قسم طلبات الإجازات والجداول الزمنية في \n" +"تطبيق الإجازات لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -5135,16 +5308,21 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"الآن، بمجرد قيام الموظف بطلب إجازة ويتم تصديق الطلب (أو قد لا يتم تصديقه، " +"بناءً على الإعداد المحدد)، يتم تخصيص الوقت تلقائياً في *الجداول الزمنية*، " +"تحت المشروع والمهمة المعينين. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" +"في المثال أدناه، قام المستخدم بطلب *إجازة مدفوعة الأجر* من تاريخ 13 إلى 15 " +"يوليو. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "عرض استمارة طلب الإجازة في تطبيق الإجازات لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -5153,12 +5331,17 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"مع الأخذ بعين الاعتبار أن عملية التصديق غير مطلوبة، يتم عرض الإجازة التي تم " +"طلبها تلقائياً في *الجداول الزمنية*. إذا كان لابد من تصديق طلب الإجازة، " +"فسيتم تخصيص الوقت تلقائياً بعد قيام الشخص المسؤول عن التصديق بذلك. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"مقطع فيديو للجداول الزمنية يركز على الإجازة التي تم طلبها بواسطة الموظف في " +"تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -5166,7 +5349,10 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"اضغط على العدسة المكبرة، مع تحريك الفأرة فوق الخلية المعنية، للوصول إلى كافة" +" البيانات المجمعة في تلك الخلية (اليوم)، والاطلاع على التفاصيل المتعلقة " +"بالمشروع/المهمة. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "عرض تفاصيل المشروع/المهمة في تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو " diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po index 28e701d41..ee7d5a4a8 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/settings.rst:3 msgid "Settings" -msgstr "الإعدادات" +msgstr "الإعدادات " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 msgid "Users and Features" -msgstr "" +msgstr "المستخدمين والخصائص " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 msgid "" @@ -35,6 +35,8 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" +"بصفتك مدير قاعدة البيانات، أنت مسؤول عن استخدامها. يشمل ذلك التطبيقات التي " +"تقوم بثبيتها بالإضافة إلى عدد المستخدمين النشطين في الوقت الحالي. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -44,6 +46,12 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"أودو هو العديد من الأشياء (برنامج لتخطيط موارد المؤسسات، نظام إدارة محتوى، " +"تطبيق لإدارة علاقات العملاء، واجهة خلفية للتجارة الإلكترونية، إلخ..)، ولكنه " +"*ليس* هاتفاً ذكياً. عليك توخي الحذر عند إضافة/إزالة الخصائص (خصوصاً " +"التطبيقات) في قاعدة بياناتك، حيث قد يؤثر ذلك على تكلفة اشتراكك بشكل كبير (أو" +" قد يؤدي إلى انتقالك من الحساب المجاني إلى الحساب المدفوع على منصتنا عبر " +"الإنترنت). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +60,9 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"تحتوي هذه الصفحة على معلومات حول كيفية إدارة مثيلات أودو الخاصة بك. قبل " +"القيام بتلك العمليات، نوصي **بشدة** اختبارها أولاً على نسخة من قاعدة " +"البيانات. بهذه الطريقة، إذا حدث خطأ ما، لن يتأثر عملك الجاري بذلك الخطأ. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -59,6 +70,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"ستجد الدلائل التي توضح كيفية إنشاء نسخة مطابقة لقاعدة البيانات لكل من إصداري" +" أودو :ref:`أونلاين ` و :ref:`الاستضافة الذاتية " +"`. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -66,35 +80,42 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"إذا كانت لديك أسئلة حول محتوى هذه الصفحة أو إذا واجهتك مشكلة أثناء تنفيذ هذه" +" الإجراءات، فلا تتردد في التواصل معنا عن طريق `استمارة الدعم " +"`__. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "تعطيل المستخدمين " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"تأكد من أنك تملك **صلاحيات الوصول الإدارية** الكافية إذا كنت ترغب في تغيير " +"حالة أي من المستخدمين لديك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"في مثيل أودو الخاص بك،قم بالضغط على **الإعدادات**. سيكون لديك قسم يُظهِر " +"المستخدمين النشطين في قاعدة بياناتك. اضغط على **إدارة المستخدمين.** " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|settings|" -msgstr "" +msgstr "|settings|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 msgid "|browse_users|" -msgstr "" +msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "سترى عندها قائمة بمستخدميك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -102,6 +123,9 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"يُظهر فلتر *المستخدمين الداخليين* المحدد مسبقًا المستخدمين المدفوعين " +"(يختلفون عن *مستخدمي البوابة* المجانيين). إذا قمت بإزالة هذا الفلتر، فستحصل " +"على كافة المستخدمين (المستخدمين المدفوعين ومستخدمي البوابة) " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -109,18 +133,21 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"في قائمة المستخدمين الخاصة بك،قم بالضغط على المستخدم الذي ترغب في تعطيله. " +"بمجرد دخولك إلى استمارة المستخدم، قم بالضغط على القائمة المنسدلة \"إجراء\"،" +" ثم اضغط على \"أرشفة\". " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "تم تعطيل المستخدم. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "لا تقم **مطلقًا** بتعطيل المستخدم الرئيسي (*admin*) " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "إلغاء تثبيت التطبيقات " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -128,6 +155,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"تأكد أولاً من اختبار ما أنت على وشك القيام به على :ref:`نسخة مطابقة لقاعدة " +"البيانات ` قبل إجراء أي تغييرات (*خاصة* تثبيت/إلغاء تثبيت " +"التطبيقات). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -135,10 +165,13 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"في مثيل أودو الخاص بك، قم بالضغط على **الإعدادات**؛ ستتمكن في هذا التطبيق من" +" معرفة عدد التطبيقات التي قمت بتثبيتها. اضغط على **تصفح التطبيقات** للوصول " +"إلى قائمة التطبيقات المثبتة لديك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|browse_apps|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -146,6 +179,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"في لوحة بيانات تطبيقاتك، سترى كافة أيقونات تطبيقاتك. قم بالضغط على التطبيق " +"الذي ترغب في إلغاء تثبيته، ثم اضفط على **إلغاء التثبيت** في استمارة التطبيق." +" " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -156,19 +192,25 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"تحتوي بعض التطبيقات على تطبيقات معتمدة عليها، مثل الفوترة والمتجر الإلكتروني" +" وما إلى ذلك. لذلك، سيعرض النظام رسالة تحذيرية لإعلامك بما هو على وشك أن تتم" +" إزالته. إذا قمت بإلغاء تثبيت تطبيقك، فسيتم إلغاء تثبيت كافة التطبيقات " +"المعتمدة عليه أيضاً (وستختفي البيانات الموجودة فيه نهائياً). إذا كنت متأكداً" +" من أنك لا تزال ترغب في إلغاء تثبيته، فانقر فوق **تأكيد**. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"أخيراً، بعد التحقق من رسالة التحذير (إن وجدت)، اضغط على زر **تأكيد**. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "لقد انتهيت من إلغاء تثبيت التطبيق الخاص بك." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "من الجيد معرفته " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -179,6 +221,11 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**إلغاء تثبيت التطبيقات وإدارة المستخدمين وما إلى ذلك أمر متروك لك**: لا " +"يمكن لأي شخص آخر معرفة ما إذا كان سير أعمالك معطلاً أفضل منك. إذا أردنا " +"إلغاء تثبيت التطبيقات لك، فلن نتمكن أبدًا من معرفة ما إذا كانت البيانات ذات " +"الصلة قد تمت إزالتها أو ما إذا كان أحد تدفقات أعمالك معطلاً لأننا *لا نعرف " +"كيف تعمل* وبالتالي لا يمكننا التحقق من صحة هذه الأنواع من العمليات. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -189,6 +236,11 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**تحتوي تطبيقات Odoo على تبعيات**: هذا يعني أنك قد تحتاج إلى تثبيت وحدات لا " +"تستخدمها بشكل نشط للوصول إلى بعض ميزات Odoo التي قد تحتاجها. على سبيل " +"المثال، يلزم وجود تطبيق Website Builder لتتمكن من عرض أسعاره لعميلك في صفحة " +"ويب. على الرغم من أنك قد لا تحتاج إلى موقع الويب نفسه أو تستخدمه، إلا أنه " +"ضروري لكي تعمل ميزة عروض الأسعار عبر الإنترنت بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -196,3 +248,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**اختبر دائمًا تثبيت/إزالة التطبيق على نسخة مكررة** (أو على قاعدة بيانات " +"تجريبية مجانية): وبهذه الطريقة يمكنك معرفة التطبيقات الأخرى التي قد تكون " +"مطلوبة، وما إلى ذلك. سيؤدي هذا إلى تجنب المفاجآت عند إلغاء التثبيت أو عند " +"استلام فواتيرك. " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 5877643e2..ee8f6aff9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9815,7 +9815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie Ihre Daten exportieren?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 138cecf56..b3457f64a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16674,12 +16674,19 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) finden Sie, indem Sie sich beim " +"*AvaTax*-Portal anmelden (`Sandbox `_ " +"oder `Produktion `_). Klicken Sie in der oberen " +"rechten Ecke auf die Initialen des Benutzers und :guilabel:`Account` " +"(Konto). Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) wird zuerst aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"Um auf den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zuzugreifen, lesen Sie " +"diese Dokumentation: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233 msgid "" @@ -16688,6 +16695,11 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"Für das Feld :guilabel:`Unternehmenscode` geben Sie den Avalara-" +"Unternehmenscode für das zu konfigurierende Unternehmen ein. Avalara " +"interpretiert dies als `DEFAULT` (STANDARD), wenn es nicht gesetzt ist. Den " +":guilabel:`Unternehmenscode` finden Sie im Avalara-Verwaltungsportal " +"zugreifen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237 msgid "" @@ -16697,10 +16709,19 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"Melden Sie sich zunächst beim *AvaTax*-Portal an (`Sandbox " +"`_ oder `Produktion " +"`_). Navigieren Sie dann zu " +":menuselection:`Settings --> Manage Companies` (Einstellungen --> " +"Unternehmen verwalten). Der Wert :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)" +" befindet sich in der Zeile des :guilabel:`Company` (Unternehmen) in der " +"Spalte :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." msgstr "" +"AvaTax-Unternehmenscode mit Hervorhebung der Seite mit den " +"Unternehmensdetails." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 msgid "Transaction options" @@ -16711,6 +16732,9 @@ msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Es gibt zwei Transaktionseinstellungen in Odoos *AvaTax*-Einstellungen, die " +"konfiguriert werden können: :guilabel:`UPC verwenden` und :guilabel:`In " +"Transaktionen einbinden`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 msgid "" @@ -16718,6 +16742,10 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`UPC verwenden` aktiviert ist, " +"verwenden die Transaktionen Universal Product Codes (UPC) anstelle der " +"benutzerdefinierten Codes in Avalara. Wenden Sie sich an einen " +"Wirtschaftsprüfer (CPA) für weitere Informationen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" @@ -16725,6 +16753,9 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`In Transaktionen einbinden` aktiviert " +"ist, werden die Transaktionen in der Odoo-Datenbank für die " +"Berichterstattung in *AvaTax* festgeschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 msgid "Address validation" @@ -16736,18 +16767,25 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"Die Funktion *Adressvalidierung* stellt sicher, dass für einen Kontakt in " +"Odoo die aktuellste Adresse nach postalischen Standards eingestellt ist. " +"Dies ist wichtig, um genaue Steuerberechnungen für Kunden zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Adressvalidierung` funktioniert nur mit " +"Partnern/Kunden in Nordamerika." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" +"Aktivieren Sie außerdem das Kontrollkästchen neben dem Feld " +":guilabel:`Adressvalidierung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271 msgid "" @@ -16757,10 +16795,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"Für genaue Steuerberechnungen ist es am besten, wenn Sie eine vollständige " +"Adresse für die in der Datenbank gespeicherten Kontakte eingeben. Allerdings" +" kann *AvaTax* auch funktionieren, wenn Sie versuchen, nur die Felder " +":guilabel:`Land`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`Postleitzahl` zu " +"verwenden. Dies sind die drei minimal erforderlichen Felder." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." msgstr "" +":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen, um die Konfiguration zu " +"implementieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 msgid "" @@ -28600,10 +28645,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Dokumente verwenden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, damit das " +"Journal elektronische Dokumente generieren kann (in diesem Fall die " +"elektronische Einkaufsrechnung)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:777 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Eine elektronische Einkaufsrechnung generieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "" @@ -28611,6 +28659,10 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Um diese Art von Dokument zu erstellen, müssen Sie in Odoo eine " +"Lieferantenrechnung erstellen. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen`, und klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:782 msgid "" @@ -28618,16 +28670,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"Wenn alle Informationen zur elektronischen Einkaufsrechnung ausgefüllt sind," +" wählen Sie die Option :guilabel:`(46) Elektronische Einkaufsrechnung` im " +"Feld :guilabel:`Dokumententyp`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:785 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem die Lieferantenrechnung gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863 @@ -28635,6 +28692,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-SII-Status` wird auf :guilabel:`Ausstehend für den " +"Versand` gesetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 msgid "" @@ -28642,6 +28701,10 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Der *DTE-Status* wird von Odoo automatisch mit einer geplanten Aktion " +"aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 @@ -28655,6 +28718,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Frachtbrief` zu installieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - " +"Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:803 msgid "" @@ -28663,6 +28730,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief` hat eine" +" Abhängigkeit mit :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo " +"installiert diese Abhängigkeit automatisch, wenn das Modul " +":guilabel:`Frachtbrief` installiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:807 msgid "" @@ -28670,6 +28741,9 @@ msgid "" "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" +"Das *Frachtbriefmodul* beinhaltet das Senden der :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` an :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"und des Stempels in PDF-Berichten für Zustellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:811 msgid "" @@ -28680,18 +28754,29 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" Frachtbriefe ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios )`. " +"Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um " +"zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios )` für " +"Frachtbriefe erhalten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:817 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" +"Überprüfen Sie die folgenden wichtigen Informationen in der Konfiguration " +":guilabel:`Preis für den Frachtbrief`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:820 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`Aus Verkaufsauftrag`: Frachtbrief übernimmt den Produktpreis aus " +"dem Verkaufsauftrag und zeigt ihn auf dem Dokument an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" @@ -28704,6 +28789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." msgstr "" +":guilabel:`Keinen Preis anzeigen`: Im Frachtbrief wird kein Preis angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid "" @@ -28718,7 +28804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:830 msgid "Delivery guide from a sales process" -msgstr "" +msgstr "Frachtbrief aus Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:833 msgid "" @@ -28734,16 +28820,21 @@ msgid "" "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag erstellt und bestätigt wird, wird ein Lieferauftrag" +" generiert. Nach der Validierung des Lieferauftrags wird die Option zur " +"Erstellung eines Frachtbriefs aktiviert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zur Erstellung eines Frachtbriefs aus Verkaufsprozess." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:843 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal auf :guilabel:`Frachtbrief erstellen` klicken, " +"erscheint eine Warnmeldung mit folgendem Inhalt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:846 msgid "" @@ -28751,10 +28842,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "Warnmeldung für erste Frachtbriefnummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:853 msgid "" @@ -28765,20 +28859,30 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"Diese Warnmeldung bedeutet, dass der Benutzer die nächste Sequenznummer " +"angeben muss, die Odoo für die Generierung des Frachtbriefs verwenden soll " +"(z. B. nächste verfügbare :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`-Nummer), " +"und dies geschieht nur bei der *ersten* Erstellung eines Frachtbriefs in " +"Odoo. Nachdem das erste Dokument korrekt generiert wurde, nimmt Odoo die " +"nächste verfügbare :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`-Datei, um den " +"nächsten Frachtbrief zu generieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:859 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem ein Frachtbrief erstellt wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den :guilabel:`Chatter` " +"eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "Chatternotizen der Erstellung des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:869 msgid "" @@ -28787,16 +28891,22 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-Status` wird von Odoo automatisch mit einer geplanten " +"Aktion aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:873 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Sobald der Frachtbrief versendet wurde, können Sie ihn ausdrucken, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Frachtbrief drucken` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "PDF des Frachtbriefs drucken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:880 msgid "" @@ -28805,10 +28915,16 @@ msgid "" "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" +"Der Frachtbrief enthält steuerliche Elemente, die darauf hinweisen, dass der" +" Beleg steuerlich gültig ist, wenn er gedruckt wird (wenn die Datenbank in " +"*Odoo SH* oder *On-premise* gehostet wird, denken Sie daran, die " +":guilabel:`pdf417gen`-Bibliothek manuell hinzuzufügen, die im " +":ref:`Abschnitt Rechnungs-PDF-Bericht `" +" erwähnt wird)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:886 msgid "Electronic receipt" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Beleg" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "" @@ -28816,6 +28932,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Elektronischer Beleg` zu installieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - " +"„Elektronischer Beleg“`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:893 msgid "" @@ -28824,6 +28944,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronischer Beleg` hat eine Abhängigkeit mit " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo installiert diese " +"Abhängigkeit automatisch, wenn das Modul :guilabel:`Elektronische " +"Rechnungsstellung und Frachtbrief` installiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:897 msgid "" @@ -28834,6 +28958,14 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" elektronische Wareneingangsbelege ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de " +"Asignación de Folios )`. Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation " +"`, um zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código " +"de Asignación de Folios )` für elektronische Wareneingangsbelege erhalten " +"können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:903 msgid "" @@ -28844,10 +28976,17 @@ msgid "" "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" +"Elektronische Wareneingangsbelege sind nützlich, wenn Kunden keine " +"elektronischen Rechnungen benötigen. Standardmäßig gibt es in der Datenbank " +"einen Partner namens :guilabel:`Anonymer Endverbraucher` mit einer " +"generischen :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` `66666666-6` und dem " +"Steuerzahlertyp :guilabel:`Endverbraucher`. Dieser Partner kann für " +"elektronische Wareneingangsbelege verwendet werden oder es kann ein neuer " +"Datensatz für denselben Zweck erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." -msgstr "" +msgstr "Modul „Elektronischer Wareneingangsbeleg“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:912 msgid "" @@ -28858,10 +28997,18 @@ msgid "" "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" +"Obwohl elektronische Wareneingangsbelege für Endverbraucher mit einem " +"generischen :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` verwendet werden sollten, " +"können sie auch für bestimmte Partner verwendet werden. Nachdem die Partner " +"und Journale erstellt und konfiguriert wurden, werden die elektronischen " +"Wareneingangsbelege auf die gleiche Weise wie die elektronische Rechnung " +"erstellt, aber die Art des Dokuments :guilabel:`(39) Elektronischer " +"Wareneingangsbeleg` sollte wie folgt auf dem Rechnungsformular ausgewählt " +"werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." -msgstr "" +msgstr "Belegart 39 für elektronische Wareneingangsbelege." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924 msgid "" @@ -28872,6 +29019,12 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"Wenn alle Informationen für den elektronischen Wareneingangsbeleg ausgefüllt" +" sind, entweder manuell oder automatisch, fahren Sie mit der Validierung des" +" Belegs fort. Standardmäßig ist die :guilabel:`elektronische Rechnung` als " +":guilabel:`Belegart` ausgewählt. Um den Beleg jedoch korrekt zu validieren, " +"stellen Sie sicher, dass Sie die :guilabel:`Belegart` bearbeiten und in " +":guilabel:`Elektronischer Wareneingangsbeleg` ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:929 msgid "After the receipt is posted:" @@ -28882,10 +29035,13 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den :guilabel:`Chatter` " +"eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "STE-Erstellstatus von elektronischen Wareneingangsbelegen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:939 msgid "" @@ -28894,6 +29050,10 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-Status` wird von Odoo automatisch mit einer geplanten " +"Aktion aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:943 msgid "" @@ -28907,7 +29067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:947 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Warenexport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "" @@ -28916,12 +29076,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Elektronischer Warenexport` zu installieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul " +":guilabel:`Elektronischer Warenexport für Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:954 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronischer Warenexport für Chile` hat eine " +"Abhängigkeit mit :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:957 msgid "" @@ -28932,6 +29098,14 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" elektronische Warenexporte ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de Asignación " +"de Folios )`. Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código de " +"Asignación de Folios )` für elektronische Wareneingangsbelege erhalten " +"können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:963 msgid "" @@ -28939,6 +29113,10 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" +"Elektronische Rechnungen für den Export von Waren sind Steuerdokumente, die " +"nicht nur für den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` verwendet " +"werden, sondern auch beim Zoll eingesetzt werden und die von ihm geforderten" +" Informationen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:968 msgid "Contact configurations" @@ -28947,10 +29125,12 @@ msgstr "Kontaktkonfigurationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." msgstr "" +"Für das Modul „Elektronischer Warenexport“ ist ein Steuerzahlertyp " +"erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:975 msgid "Chilean customs" -msgstr "" +msgstr "Chilenische Zollabgaben" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977 msgid "" @@ -28958,10 +29138,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" +"Bei der Erstellung einer elektronischen Rechnung für Warenexporte sind diese" +" neuen Felder im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` erforderlich, um " +"den chilenischen Vorschriften zu entsprechen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Zollfelder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:985 msgid "PDF report" @@ -28974,10 +29157,16 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" +"Sobald die Rechnung vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"akzeptiert und validiert wurde und die PDF-Datei gedruckt wird, enthält sie " +"die steuerlichen Elemente, die anzeigen, dass das Dokument steuerlich gültig" +" ist, und einen neuen Abschnitt für Zölle." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." msgstr "" +"Abschnitt des PDF-Berichts für den PDF-Bericht für elektronischen " +"Warenexport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:999 msgid "Balance tributario de 8 columnas" @@ -29068,16 +29257,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Standard-PPM und Proportionaler Faktor für den Propuesta F29 Bericht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1043 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Oder manuell in den Berichten, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ " +"(Bleistift)` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Manueller PPM für Bericht Propuesta F29." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -37521,6 +37712,11 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" +"Ein Video über die mexikanische Lokalisierung ist ebenfalls verfügbar. In " +"diesem Video erfahren Sie, wie Sie diese Lokalisierung von Grund auf " +"implementieren, wie Sie die Konfigurationen einrichten, wie Sie die üblichen" +" Arbeitsabläufe abwickeln und wie Sie mehrere spezifische Anwendungsfälle im" +" Detail betrachten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" @@ -37540,12 +37736,21 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"Die mexikanischen Lokalisierungsmodule von Odoo ermöglichen das Signieren " +"elektronischer Rechnungen gemäß den Spezifikationen der |SAT| für die " +"`Version 4.0 der CFDI `_, " +"einer gesetzlichen Vorschrift, die ab dem 1. Januar 2022 gilt. Diese Module " +"fügen auch relevante Buchhaltungsberichte hinzu (wie z.B.: die |DIOT|, " +"ermöglicht den Außenhandel und die Erstellung von Frachtbriefen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" +"Um Dokumente in Odoo elektronisch zu signieren, müssen Sie sicherstellen, " +"dass die *E-Signatur*-App installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "Requirements" @@ -37556,16 +37761,21 @@ msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" +"Bevor Sie die mexikanischen Lokalisierungsmodule in Odoo konfigurieren, " +"müssen Sie die folgenden Voraussetzungen erfüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen beim |SAT| registriert sein und eine gültige |RFC| haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" +"Sie verfügen über ein `Zertifikat des digitalen Stempels " +"`_" +" (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" @@ -37587,10 +37797,13 @@ msgid "" "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" +"Sie verfügen über Kenntnisse und Erfahrungen in den Bereichen " +"Rechnungsstellung, Verkauf und Buchhaltung in Odoo. Diese Dokumentation " +"enthält **nur** die notwendigen Informationen, um Odoo zu nutzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" -msgstr "" +msgstr "Module installieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" @@ -37598,6 +37811,10 @@ msgid "" "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der mexikanischen Lokalisierung zu erhalten. Die Module " +":doc:`Buchhaltung <../accounting>` und *Kontakte* müssen für diese " +"Konfiguration installiert werden," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" @@ -37615,6 +37832,11 @@ msgid "" "grouping code " "`_." msgstr "" +"Das standardmäßige :doc:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"<../fiscal_localizations>` fügt Buchhaltungsmerkmale für die mexikanische " +"Lokalisierung hinzu, wie z. B. die gängigsten Steuern und den Kontenplan " +"basierend auf dem `SAT-Kontengruppierungscode " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -37633,6 +37855,12 @@ msgid "" "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung und " +"Validierung von :doc:`Elektronischen Dokumenten " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, basierend auf der " +"von der |SAT| veröffentlichten technischen Dokumentation. Damit können Sie " +"Rechnungen (mit oder ohne Anhänge) und Zahlungserläuterungen an die " +"Regierung senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -37663,6 +37891,8 @@ msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" +"Passt Berichte für die elektronische Buchhaltung in Mexiko an: Kontenplan, " +"Rohbilanz und |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" @@ -37676,6 +37906,8 @@ msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" +"Erforderlich zur Erstellung der Abschlussbuchung (auch bekannt als *Buchung " +"13. Monat*)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" @@ -37689,6 +37921,8 @@ msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" +"Ermöglicht den Export von XML-Dateien Ihrer Journalbuchungen für eine " +"obligatorische Prüfung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" @@ -37709,6 +37943,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Datenbank von Grund auf neu installieren und Sie " +":guilabel:`Mexiko` als Land auswählen, installiert Odoo automatisch die " +"folgenden Module: :guilabel:`Mexiko - Buchhaltung`, :guilabel:`EDI für " +"Mexiko` und :guilabel:`EDI v4.0 für Mexiko`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" @@ -37716,6 +37954,9 @@ msgid "" "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" +"Die folgenden Module sind optional. Es wird empfohlen, sie *nur* zu " +"installieren, wenn Sie eine bestimmte Anforderung erfüllen. Vergewissern Sie" +" sich, dass sie für das Unternehmen erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" @@ -37759,6 +38000,9 @@ msgid "" "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" +"Ermöglicht Ihnen die Erstellung einer *Carta Porte*: ein Frachtbrief, mit " +"dem Sie gegenüber den Behörden nachweisen, dass Sie Waren zwischen A und B " +"mit einem signierten elektronischen Dokument versenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" @@ -37796,6 +38040,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" +"Nachdem Sie die richtigen Module installiert haben, müssen Sie sich " +"vergewissern, dass Ihr Unternehmen mit den richtigen Daten konfiguriert ist." +" Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen --> Unternehmen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Info " +"aktualisieren` unter Ihrem Unternehmensnamen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" @@ -37803,6 +38052,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` in das sich öffnende Formular" +" ein, einschließlich der :guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesstaat`, " +":guilabel:`Land` und RFC (:guilabel:`MwSt.`-Nummer)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -37810,10 +38062,16 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" +"Gemäß den Anforderungen der CFDI 4.0 muss der Name Ihres " +"Hauptunternehmenskontakt mit dem in der |SAT| registrierten " +"Unternehmensnamen übereinstimmen, ohne die Abkürzung für die juristische " +"Person." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." msgstr "" +"Die wichtigsten Kontaktanforderungen des Unternehmens für eine korrekte " +"Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" @@ -37823,6 +38081,12 @@ msgid "" "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" +"Aus rechtlicher Sicht **muss** ein mexikanisches Unternehmen die " +"Landeswährung (MXN) verwenden. Daher bietet Odoo keine Funktionen zur " +"Verwaltung einer alternativen Konfiguration. Wenn Sie eine andere Währung " +"verwalten möchten, lassen Sie MXN die Standardwährung sein und verwenden Sie" +" stattdessen eine :doc:`Preisliste " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" @@ -37830,10 +38094,14 @@ msgid "" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> " +"Elektronische Rechnungsstellung (MX) --> Steuerregelung` und wählen Sie die " +"auf Ihr Unternehmen zutreffende Regelung aus der Drop-down-Liste aus und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Steuerregelung in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" @@ -37843,6 +38111,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" +"Wenn Sie die mexikanische Lokalisierung testen möchten, können Sie das " +"Unternehmen mit einer echten Adresse in Mexiko (einschließlich aller Felder)" +" konfigurieren, `EKU9003173C9` als :guilabel:`MwSt.` und `ESCUELA KEMPER " +"URGATE` als :guilabel:`Unternehemnsname` hinzufügen. Für die " +":guilabel:`Steuerregelung` verwenden Sie :guilabel:`General de Ley Personas " +"Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 msgid "" @@ -37851,6 +38125,11 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Um einen Kontakt zu erstellen, der in Rechnung gestellt werden kann, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Kontakte --> Neu`. Geben Sie dann den Namen des " +"Kontakts, die vollständige :guilabel:`Adresse` einschließlich " +":guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`Land` und RFC " +"(:guilabel:`MwSt.`-Nummer) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" @@ -37859,6 +38138,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" +"Wie bei Ihrem eigenen Unternehmen muss auch bei allen Ihren Kontakten der " +"korrekte Unternehmensname beim |SAT| registriert sein. Dies gilt auch für " +"die :guilabel:`Steuerregelung`, die im Reiter :guilabel:`MX EDI` hinzugefügt" +" werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" @@ -37880,23 +38163,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"Das Feld *Faktortyp* ist in den Standardsteuern vorgeladen. Wenn Sie neue " +"Steuern erstellen, müssen Sie sicherstellen, dass dieses Feld konfiguriert " +"ist. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuern` und aktivieren Sie das Feld :guilabel:`Faktortyp` im Reitere " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` für alle Datensätze, wobei die " +":guilabel:`Steuertyp` auf :guilabel:`Verkäufe` eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerartkonfiguration des Faktortyps „Verkäufe“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" +"Mexiko verwaltet zwei verschiedene Arten von 0-%-Mehrwertsteuer, um zwei " +"Szenarien gerecht zu werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" msgstr "" +"*0-%-Mehrwertsteuer* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als " +":guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" msgstr "" +"*Steuerbefreit* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als :guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" @@ -37908,24 +38202,33 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" +"Eine Anforderung von CFDI 4.0 ist, dass die resultierende XML-Datei die " +"Steuern des Vorgangs aufschlüsseln muss oder nicht. Es gibt drei " +"verschiedene mögliche Werte, die in der XML-Datei hinzugefügt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" +"`01`: Nicht steuerpflichtig – Dieser Wert wird automatisch hinzugefügt, wenn" +" Ihre Rechnungszeile keine Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" +"`02`: Steuerpflichtig – Dies ist die Standardkonfiguration jeder " +"Rechnungszeile, die Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" +"`03`: Steuerpflichtig und nicht zwingend aufgeschlüsselt – Dieser Wert kann " +"bei Bedarf für bestimmte Kunden ausgelöst wird, um den Wert 02 zu ersetzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" @@ -37933,10 +38236,14 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" +"Um den Wert `03` zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Kontakte " +"--> Rechnung Ihres Kunden --> Reiter MX EDI` und aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." msgstr "" +"Option „Keine Steueraufschlüsselung“ im Reiter „MX EDI“ der Kundenrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" @@ -37944,6 +38251,10 @@ msgid "" "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" +"Der Wert :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung` gilt **nur** für bestimmte " +"Steuerregelungen und/oder Steuern. Wenden Sie sich an Ihren Steuerberater, " +"wenn dies für Ihr Unternehmen erforderlich ist, bevor Sie eine Änderung " +"vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" @@ -37970,10 +38281,14 @@ msgid "" "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Steuer unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` erstellen, müssen Sie die richtigen " +":guilabel:`Steuerraster` dafür hinzufügen (`IVA`, `ISR` oder `IEPS`). Odoo " +"unterstützt **nur** diese drei Gruppen von Steuern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "In Odoo verfügbare Steuerkonten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" @@ -37984,12 +38299,21 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"Um Produkte zu konfigurieren, gehen Sie :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, wählen Sie dann ein zu konfigurierendes Produkt aus " +"oder erstellen Sie ein :guilabel:`neues`. Wählen Sie im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` im Feld :guilabel:`UNSPSC-Produktkategorie` die " +"Kategorie aus, die das Produkt darstellt. Dieser Vorgang kann manuell oder " +"durch einen :doc:`Massenimport <../../essentials/export_import_data>` " +"erfolgen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" +"Alle Produkte müssen mit einem |SAT|-Code versehen sein, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 msgid "PAC credentials" @@ -38003,6 +38327,11 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihren `Privaten Schlüssel (CSD) " +"`_ mit dem |SAT| festgelegt haben, " +"**müssen** Sie sich direkt mit dem :ref:`PAC ` Ihrer Wahl " +"registrieren, bevor Sie Rechnungen in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" @@ -38011,10 +38340,17 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"Sobald Sie Ihr Konto bei einem dieser Anbieter eingerichtet haben, gehen Sie" +" zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX PAC` " +"den Namen Ihres |PAC| mit Ihren Anmeldedaten (:guilabel:`PAC-Benutzername` " +"und :guilabel:`PAC-Passwort`) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die PAC-Anmeldeinformationen in den " +"Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" @@ -38023,6 +38359,11 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"Wenn Sie keine Anmeldedaten haben, aber die elektronische Rechnungsstellung " +"testen möchten, können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`MX-PAC-" +"Testumgebung` aktivieren und :guilabel:`Solucion Factible` als |PAC| " +"auswählen. Sie müssen für die Testumgebung weder einen Benutzernamen noch " +"ein Passwort hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" @@ -38041,16 +38382,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"Die `digitalen Zertifikate des Unternehmens " +"`_ " +"müssen im Bereich :guilabel:`MX-Zertifikate` hochgeladen werden. Navigieren " +"Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Wählen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX-" +"Zertifikate` die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, woraufhin sich ein " +"Fenster öffnet. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und laden Sie von dort aus " +"Ihr digitales :guilabel:`Zertifikat` (:file:`.cer` Datei), Ihren " +":guilabel:`Zertifikatsschlüssel` (:file:`.key`-Datei) und Ihr " +":guilabel:`Zertifikatspasswort` hoch. Zum Abschluss klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "Eingaben des Zertifikats und Schlüsseluploads." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" +"Wenn Sie noch nicht über einen der vertraglich vereinbarten |PAC|\\s " +"verfügen und die elektronische Rechnungsstellung testen möchten, können Sie " +"die folgenden SAT-Testzertifikate verwenden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" @@ -38079,6 +38434,9 @@ msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" +"Um mit der Rechnungsstellung aus Odoo heraus zu beginnen, muss eine " +"Kundenrechnung mit dem :doc:`Standard-Rechnungsablauf " +"<../accounting/customer_invoices>` erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" @@ -38086,6 +38444,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" +"Wenn sich das Dokument im Entwurfsmodus befindet, können Sie beliebige " +"Änderungen daran vornehmen (z. B. die korrekte :guilabel:`Zahlungsart` oder " +":guilabel:`Nutzung` hinzufügen, die der Kunde möglicherweise benötigt)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" @@ -38093,6 +38454,9 @@ msgid "" "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kundenrechnung :guilabel:`Bestätigen`, erscheint eine blaue " +"Meldung, die besagt: :guilabel:`Die Rechnung wird asynchron von folgendem " +"Dienst für elektronische Rechnungsstellung verarbeitet: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" @@ -38101,12 +38465,20 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken, wird " +"das Dokument zur Unterzeichnung durch die Regierung gesendet. Nach Erhalt " +"des von der Regierung unterzeichneten Dokuments wird das Feld " +":guilabel:`Fiscal Folio` auf dem Dokument angezeigt und die XML-Datei wird " +"im Chatter angehängt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" +"Wenn Sie im Feld :guilabel:`SAT-Status` der Rechnung auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken, können Sie überprüfen, ob die XML-Datei " +"beim |SAT| gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" @@ -38124,6 +38496,12 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" +"Um die unterzeichnete Rechnung per E-Mail an Ihren Kunden zu senden, können " +"Sie sowohl die XML- als auch die PDF-Dateien direkt aus Odoo versenden, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden und drucken` klicken. Sie " +"können die PDF-Datei auch direkt auf Ihren Computer herunterladen, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` klicken und die gewünschte Option " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" @@ -38140,16 +38518,23 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"Der einzige Zusatz zum :doc:`Standardablauf für Gutschriften " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` ist, dass als Anforderung " +"des |SAT| eine Beziehung zwischen einer Gutschrift und einer Rechnung über " +"die Identifikationsnummer bestehen muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" +"Wegen dieser Anforderunge fügt das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` diese " +"Beziehung mit einem `01|` hinzu, gefolgt von der Identifikationsnummer der " +"ursprünglichen Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für CFDI-Herkunftsnummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" @@ -38157,6 +38542,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"Damit das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` automatisch hinzugefügt wird, " +"verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` auf der " +"Rechnung, anstatt es manuell zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" @@ -38173,6 +38561,10 @@ msgid "" "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" +"Ein Zusatz der mexikanischen Lokalisierung ist das Feld " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinien`. `Gemäß der SAT-Dokumentation " +"`_, kann es 2 Arten von Zahlungen geben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -38189,6 +38581,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:383 msgid "" @@ -38205,6 +38598,12 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Um |PUE|-Zahlungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` der Rechnung innerhalb desselben Monats oder " +"eine Zahlungsbedingung, die keine Änderung des Fälligkeitsmonats impliziert " +"(sofortige Zahlung, 15 Tage, 21 Tage, die alle in den aktuellen Monat " +"fallen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -38216,6 +38615,9 @@ msgid "" "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" +"Einige :guilabel:`Zahlungsbedingungen` sind bereits standardmäßig " +"installiert. Sie finden sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Zahlungsbedingungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" @@ -38224,6 +38626,11 @@ msgid "" "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" +"Um |PPD|-Rechnungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` nach dem ersten Tag des Folgemonats wählen " +"(dies gilt auch, wenn Ihre :guilabel:`Zahlungsfrist` im Folgemonat fällig " +"ist)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." @@ -38250,6 +38657,10 @@ msgid "" "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" +"In beiden Fällen ist der Zahlungsprozess in Odoo :doc:`derselbe " +"<../accounting/customer_invoices>`, der Hauptunterschied besteht darin, dass" +" Zahlungen, die sich auf |PPD|-Rechnungen beziehen, die Erstellung einer " +"Belegart „P“ (Pago) auslösen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418 msgid "" @@ -38260,10 +38671,17 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung mit einer |PUE|-Rechnung verbunden ist, kann sie mit dem " +"Assistenten registriert und mit der entsprechenden Rechnung verknüpft " +"werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie eine Rechnung aus. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Ihr Rechnungsstatus ändert zu" +" :guilabel:`In Zahlung`, da die Zahlung bei der Bankabstimmung effektiv " +"validiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427 msgid "" @@ -38273,6 +38691,11 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"Während dieser Prozess für PPD-Rechnungen derselbe ist, bedeutet die " +"Hinzufügung der Erstellung eines :doc:`elektronischen Dokuments " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, dass einige " +"zusätzliche Anforderungen erforderlich sind, um das Dokument korrekt an den " +"|SAT| zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "" @@ -38280,12 +38703,18 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"Sie müssen auf einer Rechnung die spezifische :guilabel:`Zahlungsweise` " +"bestätigen, wie Sie die Zahlung erhalten haben. Aus diesem Grund kann das " +"Feld :guilabel:`Zahlungsweise` **nicht** :guilabel:`99 - Por Definir` (Zu " +"definieren) sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" +"Wenn Sie dem Kunden im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` seines Kontakts ein " +"Bankkonto hinzufügen möchten, muss dieses eine gültige Kontonummer haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439 msgid "" @@ -38305,6 +38734,10 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"Wenn sich eine Zahlung auf eine signierte Rechnung mit der " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinie` `PPD` bezieht, generiert Odoo automatisch die" +" entsprechende Zahlungsergänzung, sobald Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." @@ -38318,6 +38751,10 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"Eine Zahlung in MXN **kann nicht** verwendet werden, um mehrere Rechnungen " +"in USD zu bezahlen. Vielmehr sollte die Zahlung in mehrere Zahlungen " +"aufgeteilt werden, die über die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` auf den entsprechenden Rechnungen erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Invoice cancellations" @@ -38330,18 +38767,26 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"Es ist möglich, die an den |SAT| gesendeten EDI-Dokumente zu stornieren. " +"Gemäß der `Reforma Fiscal 2022 " +"`_ gibt" +" es seit dem 1. Januar 2022 zwei Voraussetzungen dafür:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" +"Sie **müssen** für alle Stornierungsanfragen einen *Stornierungsgrund* " +"angeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" +"Nach Ablauf von 24 Stunden nach Erstellung der Rechnung **muss** der Kunde " +"aufgefordert werden, die Stornierung zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467 msgid "" @@ -38358,6 +38803,8 @@ msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird der Prozess der Stornierung von Rechnungen" +" für jeden Stornierungsgrund in Odoo aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474 msgid "" @@ -38367,6 +38814,12 @@ msgid "" "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo hat bestimmte Einschränkungen beim Stornieren von Rechnungen im SAT: " +"Die Gründe 03 und 04 (*Vorgang hat nicht stattgefunden* und *Nominative " +"Transaktionen im Zusammenhang mit einer globalen Rechnung*) werden von Odoo " +"derzeit nicht unterstützt. Hierfür müssen Sie die Rechnung direkt im |SAT| " +"stornieren und :guilabel:`Wiederholen` im Feld :guilabel:`SAT-Statusfeld` " +"klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -38377,6 +38830,9 @@ msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine neue Rechnung die " +"ursprüngliche Rechnung aufgrund eines Fehlers in einem beliebigen Feld " +"ersetzt muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" @@ -38387,6 +38843,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie die alte Rechnung aus. Kopieren Sie das " +":guilabel:`Fiscal Folio` aus der alten Rechnung. Navigieren Sie dann zur " +"neuen Rechnung und fügen Sie im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` den Wert " +"`04|` ein und fügen Sie die :guilabel:`Fiscal Folio` der alten Rechnung nach" +" dem Wert ein. Abschließend signieren Sie das neue Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490 msgid "" @@ -38397,6 +38859,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zurück zur alten Rechnung und stellen Sie fest, dass das" +" Feld :guilabel:`Ersetzt durch` jetzt verfügbar ist. Klicken Sie auf der " +"alten Rechnung auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und " +"klicken Sie dann im blauen Bereich, der angezeigt wird, auf :guilabel:`Jetzt" +" verarbeiten`. Der Rechnungsstatus ändert sich in :guilabel:`Storniert`, und" +" im Chatter wird eine Bestätigung protokolliert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" @@ -38404,6 +38872,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"Jetzt sollte die Rechnung auch im |SAT| storniert werden. Sie können " +"bestätigen, dass dies korrekt erfolgt ist, indem Sie im SAT-Statusfeld auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "" @@ -38411,6 +38882,10 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"Wenn das Dokument mehr als 24 Stunden nach seiner Erstellung storniert " +"wurde, müssen Sie den Kunden möglicherweise bitten, die Stornierung in " +"seinem „Buzón Tributario“ direkt auf der `SAT-Website " +"`_ zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" @@ -38428,6 +38903,8 @@ msgstr "Alte Rechnung mit CFDI-Herkunft." msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" +"Rechnung mit dem Feld „Ersetzt durch“, das auf die Rechnung „CFDI-Herkunft” " +"verweist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" @@ -38438,6 +38915,9 @@ msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine Rechnung mit einem" +" Fehler in einem beliebigen Feld gesendet wurde und nicht durch eine andere " +"ersetzt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" @@ -38446,6 +38926,10 @@ msgid "" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Navigieren Sie in diesem Fall zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen` und wählen Sie die alte Rechnung aus. Von hier aus müssen Sie " +"nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524 msgid "" @@ -38453,6 +38937,9 @@ msgid "" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" +"Da das Feld :guilabel:`Ersetzt durch` bei Verwendung dieses " +"Stornierungsgrundes nicht erscheint, sollte der |SAT| automatisch erkennen, " +"dass der Stornierungsgrund 02 ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 msgid "Payment cancellations" @@ -38467,10 +38954,18 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"Es ist auch möglich, *Zahlungsergänzungen* zu stornieren. Gehen Sie dazu zu " +"der Zahlung, über :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Zahlungen` und " +"wählen Sie :guilabel:`EDI-Storno anfordern`. Wie bei den Rechnungen wird " +"eine blaue Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten`, und das Dokument wird an den |SAT| gesendet. Nach ein paar " +"Sekunden können Sie auf :guilabel:`Wiederholen` drücken, um den aktuellen " +"SAT-Status zu bestätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Schließlich wird der Zahlungsstatus auf :guilabel:`Storniert` verschoben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539 msgid "" @@ -38478,6 +38973,10 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"Genau wie bei Rechnungen können Sie bei der Erstellung einer neuen " +"*Zahlungsergänzung* die Beziehung des Originaldokuments hinzufügen, indem " +"Sie `04|` plus die Identifikationsnummer im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" @@ -38504,6 +39003,13 @@ msgid "" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" +"Wenn Sie den Namen des :guilabel:`Kunden` `PUBLICO EN GENERAL` verwenden, " +"wird ein Fehler ausgelöst. Dies ist eine wesentliche Änderung in CFDI 4.0, " +"die erfordert, dass Rechnungen mit diesem spezifischen Namen zusätzliche " +"Felder benötigen, die Odoo derzeit nicht unterstützt. Damit also eine *CFDI " +"für Öffentlich* erstellt werden kann, müssen Sie Ihrem Kunden einen " +"beliebigen Namen hinzufügen, der **nicht** `PUBLICO EN GENERAL` lautet. (Zum" +" Beispiel: `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556 msgid "" @@ -38512,10 +39018,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"Außerdem muss die :guilabel:`PLZ` Ihres Unternehmens hinzugefügt werden, der" +" generische |RFC| muss auf `XAXX010101000` gesetzt werden, und die " +":guilabel:`Steuerregelung` Ihres Kunden muss auf `Sin obligaciones fiscales`" +" gesetzt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Kundenfeldes „CFDI für Öffentlich“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" @@ -38529,28 +39039,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"Die Hauptwährung in Mexiko ist MXN. Obwohl dies für alle mexikanischen " +"Unternehmen obligatorisch ist, ist es möglich, Rechnungen (und Zahlungen) in" +" anderen Währungen zu senden und zu empfangen. Um die Verwendung von " +":doc:`Mehreren Währungen <../accounting/get_started/multi_currency>` zu " +"aktivieren, navigieren :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> " +"Währung` und setzen Sie im Abschnitt :guilabel:`Automatische Wechselkurse` " +":guilabel:`Mexikanische Bank` als :guilabel:`Service`. Setzen Sie dann das " +"Feld :guilabel:`Intervall` auf die Häufigkeit, mit der Sie die Wechselkurse " +"aktualisieren möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"Auf diese Weise erhalten Sie in der XML-Datei des Dokuments den korrekten " +"Wechselkurs und den Gesamtbetrag sowohl in der Fremdwährung als auch in MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, :doc:`ein Bankkonto für jede Währung " +"<../accounting/bank/foreign_currency>` zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"Die einzigen Währungen, deren Wechselkurs automatisch täglich aktualisiert " +"wird: USD, EUR, GBP und JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration mehrerer Währungen in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" @@ -38564,6 +39089,11 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass Sie von einem Kunden eine Vorauszahlung erhalten, " +"die später auf eine Rechnung angerechnet werden muss. Um dies in Odoo tun zu" +" können, müssen Sie die Rechnungen mit dem Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"ordnungsgemäß miteinander verknüpfen. Dazu muss die :doc:`Verkaufsapp " +"<../../sales>` installiert sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" @@ -38580,12 +39110,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`, um ein Produkt " +"`Anticipo` zu erstellen und zu konfigurieren: der :guilabel:`Produkttyp` " +"muss :guilabel:`Dienstleistung` sein, und die :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` " +"muss `84111506 Servicios de facturación` sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen --> " +"Rechnungsstellung --> Anzahlungen` und fügen Sie das Produkt *Anticipo* als " +"Standardeinstellung hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" @@ -38604,6 +39141,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"Wenn der Kunde die finale Rechnung erhält, erstellen Sie sie erneut aus " +"demselben Verkaufsauftrag. Wählen Sie im Assistenten :guilabel:`Rechnungen " +"erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung` und entfernen Sie das " +"Häkchen bei :guilabel:`Anzahlungen abziehen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -38611,6 +39152,10 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der ersten " +"Rechnung und fügen Sie es in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der zweiten " +"Rechnung ein, wobei Sie das Präfix `07|` vor dem Wert hinzufügen. Signieren " +"Sie das Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" @@ -38619,6 +39164,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"Erstellen Sie danach eine Gutschrift für die erste Rechnung. Kopieren Sie " +"die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der zweiten Rechnung und fügen Sie" +" sie in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der Gutschrift ein, wobei Sie das " +"Präfix `07|` hinzufügen. Signieren Sie danndas Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" @@ -38628,6 +39177,11 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"Damit sind alle elektronischen Dokumente miteinander verknüpft. Der letzte " +"Schritt besteht darin, die neue Rechnung vollständig zu bezahlen. Unten auf " +"der neuen Rechnung finden Sie die Gutschrift in :guilabel:`Ausstehendes " +"Haben`, fügen Sie diese als Zahlung hinzu. Schließlich registrieren Sie den " +"Restbetrag mit dem Assistenten :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" @@ -38641,6 +39195,11 @@ msgid "" "`_," " such as:" msgstr "" +"Der externe Handel ist eine Ergänzung zu einer regulären Rechnung, die " +"bestimmte Werte sowohl in der XML- als auch in der PDF-Datei zu Rechnungen " +"mit einem ausländischen Kunden gemäß den `SAT-Vorschriften " +"`_" +" hinzufügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "The specific address of the receiver and the sender" @@ -38659,6 +39218,8 @@ msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" +"Der korrekte :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), unter " +"anderem (*Ursprungszertifikat* und *Besondere Maßeinheiten*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639 msgid "" @@ -38674,6 +39235,9 @@ msgid "" "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" +"Seit dem 1. Januar 2018 ist der Außenhandel eine Voraussetzung für " +"Steuerzahler, die Exportgeschäfte des Typs A1 durchführen. Während die " +"aktuelle CFDI 4.0 ist, ist der Außenhandel derzeit auf Version 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" @@ -38689,6 +39253,9 @@ msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass Ihr Unternehmen diese " +"Funktion benötigt. Wenden Sie sich bei Bedarf zuerst an Ihren Buchhalter, " +"bevor Sie Module installieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" @@ -38700,6 +39267,14 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"Um Ihren Unternehmenskontakt für den Außenhandel zu konfigurieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie Ihr :guilabel:`Unternehmen`. Während Sie gemäß der " +"CFDI-4.0-Anforderungen eine gültige :guilabel:`PLZ` in Ihrem Kontakt angeben" +" müssen, fügt die externe Handelsergänzung die Anforderung hinzu, dass " +":guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` gültig sein müssen. Alle drei Felder" +" müssen mit dem `Offiziellen-SAT-Katalog `_ übereinstimmen, " +"sonst erhalten Sie einen Fehler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" @@ -38707,6 +39282,10 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Fügen Sie die Angaben :guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` in den " +"*Vertrag* des Unternehmens ein, nicht in das Unternehmen selbst. Sie finden " +"den Kontakt Ihres Unternehmns unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden " +"--> Kunden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" @@ -38715,10 +39294,14 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Ortschaft` und :guilabel:`Koloniecode` sind optional " +"und können direkt im Unternehmen unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen` hinzugefügt werden. Diese beiden " +"Felder müssen mit den Daten im |SAT| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." -msgstr "" +msgstr "Optionale Unternehmensfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" @@ -38727,6 +39310,10 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" +"Um die Kontaktdaten für einen ausländischen Empfangskunden zu konfigurieren," +" navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie den Kontakt des ausländischen Kunden. Um Fehler zu vermeiden, " +"müssen die folgenden Felder ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 msgid "" @@ -38762,22 +39349,33 @@ msgid "" ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" +"Wenn der neue Kontakt durch Duplizieren eines anderen bestehenden Kontakts " +"aus Mexiko erstellt wurde, stellen Sie sicher, dass Sie alle übernommenen " +"Informationen aus dem Feld :guilabel:`Steuerregelung` löschen. Aktivieren " +"Sie außerdem nicht die Option :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`. Durch" +" die Auswahl dieser Option werden Pflichtfelder ausgeblendet, die für die " +"Konfiguration von Außenhandelskontakten erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Kundenfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"In der resultierenden XML- und PDF-Dateien wird die :guilabel:`MwSt.` " +"automatisch durch die generische Mehrwertsteuer für Auslandstransaktionen " +"ersetzt: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" +"Alle Produkte im Zusammenhang mit dem externen Handel müssen vier Felder " +"ausfüllen, von denen zwei ausschließlich für Auslandshandel gelten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" @@ -38861,7 +39459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." -msgstr "" +msgstr "„Weitere Informationen eines Produkts für Außlandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" @@ -38999,7 +39597,7 @@ msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Kontaktkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 msgid "" @@ -39036,6 +39634,8 @@ msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Kfz-Kennzeichen` und :guilabel:`Nummernschild` müssen " +"zwischen 5 und 7 Zeichen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812 msgid "" @@ -39049,7 +39649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." -msgstr "" +msgstr "Fahrzeugkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "" @@ -39084,6 +39684,10 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"Wenn Sie einen Frachtbrief für ein Produkt mit dem Wert `0` erstellen, wird " +"ein Fehler ausgelöst. Da das :guilabel:`Gewicht` bereits im Lieferauftrag " +"gespeichert wurde, müssen Sie die Produkte zurückgeben und den Lieferauftrag" +" (und den Frachtbrief) erneut mit den richtigen Mengen erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." @@ -39181,10 +39785,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst Ihr Produkt aus :menuselection:`Lager --> Produkte --> " +"Produkte`. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` müssen die Felder " +":guilabel:`Gefahrgutbezeichnungscode (MX)` und " +":guilabel:`Gefahrgutverpackung (MX)` mit dem richtigen Code aus dem " +"|SAT|-Katalog gefüllt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Gefahrgutbezeichnungscodes für Frachtbrief." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" @@ -39193,10 +39802,15 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +"Unter :menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Mexiko --> " +"Fahrzeugeinstellung` müssen Sie auch die Daten des " +":guilabel:`Umweltversicherer` und :guilabel:`Umweltversicherungspolice` " +"eintragen. Danach fahren Sie mit dem regulären Prozess zur Erstellung eines " +"Frachtbriefs fort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Umweltversicherers eines Frachtsbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889 msgid "Customs numbers" @@ -39341,6 +39955,8 @@ msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihr Produkt konfiguriert haben, folgen Sie dem " +":doc:`Standardeinkaufsablauf <../../inventory_and_mrp/purchase>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" @@ -39349,6 +39965,11 @@ msgid "" "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Bestellung über :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> " +"Bestellung`. Bestätigen Sie dann die Bestellung, um eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` anzuzeigen. Klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, um den Wareneingang zu " +"validieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "" @@ -39381,7 +40002,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "" +msgstr "Zollnummer auf einem Wareneinstandspreis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961 msgid "" @@ -39399,6 +40020,11 @@ msgid "" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" +"Erstellen Sie schließlich eine Rechnung aus dem Verkaufsauftrag und " +"bestätigen Sie sie. Die Rechnungszeile, die sich auf Ihr Produkt bezieht, " +"enthält eine Zollnummer. Diese Nummer sollte mit der Zollnummer " +"übereinstimmen, die Sie in dem zuvor erstellten Datensatz *Einstandskosten* " +"hinzugefügt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." @@ -39533,6 +40159,10 @@ msgid "" " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" +"Wenn Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontenplan`" +" ein neues Konto erstellen, mit einerm |SAT|-Verschlüsselungsgruppenmuster, " +"erhalten Sie den richtigen Gruppierungscode in :guilabel:`Stichwörtern`, und" +" Ihr Konto erscheint im *Kontenplan*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027 msgid "" @@ -39559,6 +40189,10 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Sobald alles eingerichtet ist, können Sie unter :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen--> Mexiko --> Kontenplan` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken, um eine XML-Datei mit all Ihren Konten zu " +"generieren, die Sie dann auf die |SAT|-Website hochladen können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" @@ -39566,6 +40200,9 @@ msgid "" "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" +"Die Rohbilanz enthält den Anfangssaldo, das Haben und den Gesamtsaldo Ihrer " +"Konten, vorausgesetzt, Sie haben die richtige :ref:`Codierungsgruppe " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043 msgid "" @@ -39574,10 +40211,15 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"Dieser Bericht kann monatlich erstellt werden, und eine entsprechende XML-" +"Dateiversion wird erstellt, wenn Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Mexiko --> Rohbilanz` gehen und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken. Wählen Sie vorher den Monat aus, den Sie " +"herunterladen möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." -msgstr "" +msgstr "Rohbilanz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." @@ -39656,22 +40298,26 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Um die XML-Datei zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Hauptbuch` und klicken Sie auf " +":guilabel:`XML (Polizas)`. Hier können Sie zwischen vier Arten von " +":guilabel:`Export`-Typen wählen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Tax audit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerprüfung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 msgid ":guilabel:`Audit certification`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prüfungszertifizierung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid ":guilabel:`Return of goods`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warenrücksendung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092 msgid ":guilabel:`Compensation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entschädigung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094 msgid "" @@ -39708,6 +40354,11 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"Die DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Erklärung über Geschäfte mit Dritten*) ist eine zusätzliche Verpflichtung " +"mit dem |SAT|, in der der aktuelle Stand der anrechenbaren und nicht " +"anrechenbaren Zahlungen, Einbehalte und Rückerstattungen der Mehrwertsteuer " +"aus Ihren Lieferantenrechnungen beim |SAT| angegeben wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" @@ -39716,6 +40367,11 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"Im Gegensatz zu anderen Berichten wird die |DIOT| in eine vom |SAT| " +"bereitgestellte Software hochgeladen, die das Formular A-29 enthält. In Odoo" +" können Sie die Datensätze Ihrer Transaktionen als :file:`.txt`-Datei " +"herunterladen, die Sie im Formular hochgeladen werden kann, um eine direkte " +"Erfassung dieser Daten zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" @@ -39723,6 +40379,10 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"Diese Transaktionsdatei enthält den Gesamtbetrag Ihrer in den " +"Lieferantenrechnungen registrierten Zahlungen, aufgeschlüsselt nach den " +"entsprechenden Arten von IVA. Die Angaben :guilabel:`MwSt.` und " +":guilabel:`Land` sind für alle Lieferanten obligatorisch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -39731,14 +40391,18 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"Um den |DIOT|-Bericht zu erhalten, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen --> Mexiko --> Transaktionen mit Dritten [DIOT]`. Wählen " +"Sie den zutreffenden Monat aus und klicken Sie auf :guilabel:`DIOT (TXT)`, " +"um die :file:`.txt`-Datei herunterzuladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferantenrechnung, die in Zahlung ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." -msgstr "" +msgstr "DIOT-(TXT)-Download-Schaltfläche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" @@ -39747,10 +40411,15 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Sie müssen das Feld :guilabel:`Vorgangsart L10N Mx` im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` für jeden Ihrer Lieferanten ausfüllen, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass das Land Ihrer " +"ausländischen Kunden so eingestellt ist, dass :guilabel:`Nationalität L10N " +"Mx` automatisch erscheint." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." -msgstr "" +msgstr "DIOT-Informationen zu einem Lieferantenkontakt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" @@ -41002,7 +41671,7 @@ msgstr "Standardmäßig ist die Lastschrift in der Belegart eingestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Frachtbrief 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 msgid "" @@ -41486,7 +42155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" -msgstr "" +msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" @@ -41497,7 +42166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" -msgstr "" +msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (Traceback-Fehler)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" @@ -41505,6 +42174,10 @@ msgid "" "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" +"Odoo gibt derzeit einen Fehler mit einem Traceback anstelle einer Meldung " +"aus, dass die Anmeldedaten in der Datenbank nicht korrekt konfiguriert sind." +" Wenn dies bei Ihrer Datenbank auftritt, überprüfen Sie bitte Ihre " +"Anmeldedaten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 77691857a..46e548e37 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2621,12 +2621,17 @@ msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von " +"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und " +"Gebühren korrekt eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Liste aller Arbeitseintragsarten, die derzeit zur VErfügung stehen, mit " +"Personalabrechnungscode und -farbe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" @@ -2637,6 +2642,9 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Um eine neue :guilabel:`Arbeitseintragsart` zu erstellen, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Informationen für die " +"folgenden Abschnitte auf dem Formular aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" @@ -2688,7 +2696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "In Gehaltsabrechnungsabschnitt anzeigen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" @@ -2736,7 +2744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Unbezahlt“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -2749,7 +2757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Gültig für Vorteile“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" @@ -2771,7 +2779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Anwesenheitsoptionen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" @@ -2797,7 +2805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Berichtswesen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" @@ -2808,10 +2816,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Formular für neue Arbeitseintragsart mit allen auszufüllenden Feldern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Arbeitspläne" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -2833,28 +2842,38 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Eine Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche " +"verwenden, muss beispielsweise für jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-" +"Woche verwendet, einen eigenen Arbeitszeiteintrag haben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"In einer Datenbank mit fünf Unternehmen, die alle eine 40-Stunden-Woche " +"haben, müssen fünf verschiedene 40-Stunden-Arbeitszeitpläne konfiguriert " +"werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Alle verfügbaren Arbeitspläne, die derzeit in der Datenbank des Unternehmens" +" eingerichtet sind." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Neuer Arbeitsplan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Um einen neuen Arbeitsplan zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" @@ -2902,7 +2921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Formular für neuen Arbeitsplan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" @@ -2964,11 +2983,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." -msgstr "" +msgstr "Liste aller derzeit konfigurierten verfügbaren Strukturtypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Neuer Strukturtyp" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" @@ -3039,10 +3058,12 @@ msgstr "" msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formular für neuen Strukturtyp zum Ausfüllen bei der Erstellung eines neuen " +"Strukturtyps." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Neue Standardarbeitszeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" @@ -3183,6 +3204,8 @@ msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Details zur Gehaltsstruktur für das reguläre Gehalt mit einer Auflistung " +"aller spezifischen Gehaltsregeln." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 @@ -3196,6 +3219,11 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für " +"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die " +"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, " +"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur" +" bei Bedarf vorgenommen werden sollten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" @@ -3203,6 +3231,10 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehalt --> " +"Regeln`. Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`)," +" um alle Regeln zu sehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" @@ -3273,6 +3305,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Eingabe der Informationen für die neue Regel auf dem Formular der neuen " +"Regel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" @@ -3286,6 +3320,11 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> " +"Regelparameter` noch in der Entwicklung und dient nur einem speziellen " +"Anwendungsfall für belgische Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, " +"wenn dieser Bereich für weitere Märkte ausgereift ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" @@ -3304,6 +3343,8 @@ msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"Eine Liste der anderen Eingabetypen für Personalabrechnung, die ausgewählt werden können, wenn ein neuer Eintrag für\n" +"eine Gehaltsabrechnung erstellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" @@ -3311,6 +3352,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den " +":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld " +":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" @@ -3319,6 +3364,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"Der :guilabel:`Code` wird in den Gehaltsregeln zur Berechnung der " +"Gehaltsabrechnungen verwendet. Wenn das Feld :guilabel:`Verfügbarkeit in " +"Struktur` leer bleibt, bedeutet dies, dass der neue Eingabetyp für alle " +"Gehaltsabrechnungen verfügbar ist und nicht nur für eine bestimmte Struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." @@ -3456,6 +3505,10 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die erstellt wird, " +"wenn ein Bewerber ein Mitarbeiter wird. Diese Karte enthält alle " +"persönlichen Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und " +"Dokumente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -3464,12 +3517,19 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"Die persönlichen Informationen stammen aus dem Abschnitt Gehaltspaket-" +"Konfigurator, den ein Bewerber ausfüllt, nachdem er eine Stelle erhalten " +"hat. Diese persönlichen Informationen werden dann auf die Mitarbeiterkarte " +"übertragen, wenn der Bewerber eingestellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Um die Karte eines Mitarbeiters anzuzeigen, gehen Sie zum Hauptdashboard der" +" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf die Karte des " +"Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." @@ -3589,6 +3649,10 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu " +"seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -3607,6 +3671,12 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " +"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in " +"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende " +"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte" +" Verträge angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -3635,10 +3705,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " +"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. " +"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben " +"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Neues Vertragsformular" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -3657,6 +3732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -3666,6 +3742,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" @@ -3675,6 +3756,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" @@ -3683,6 +3769,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " +"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies" +" ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" @@ -3694,30 +3785,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" +" gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter " +"jeden Monat gezahlt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " +":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" +" keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." @@ -3739,6 +3838,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " +"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " +"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -3748,6 +3850,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " +"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " +"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " +"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " +"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" @@ -3760,6 +3868,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und " +"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der " +"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder " +"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -3767,17 +3879,26 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter " +":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul " +"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert " +"` sein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die " +"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - " +"Personalabrechnung* installiert." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard " +"zurück." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -3789,6 +3910,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " +"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" @@ -3796,12 +3919,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " +"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" @@ -3809,16 +3938,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " +"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" @@ -3827,6 +3961,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder " +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die " +"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten " +"Änderungen vor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" @@ -3843,6 +3982,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " +"hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -3853,6 +3994,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich " +"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten " +"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen " +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben" +" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf " +":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und" +" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -3860,6 +4009,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " +"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " +"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" @@ -3868,29 +4020,42 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" +" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " +"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen " +"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben " +"wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " +"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " +"Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " +"können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " +"Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" @@ -3900,6 +4065,12 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" +" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es " +"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen " +"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. " +"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" @@ -3928,6 +4099,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" +" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " +"ist, können diese Felder variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" @@ -3935,6 +4109,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein " +"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier " +"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für " +"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" @@ -3942,10 +4120,14 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder " +"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche " +"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald" +" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Dokumente" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" @@ -3954,12 +4136,21 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` " +"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in " +"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können " +"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** " +"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter " +"verknüpft sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie " +"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem " +"Dokument, um es herunterzuladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" @@ -3995,6 +4186,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für " +"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-" +"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen " +"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu " +"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -4006,6 +4203,10 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu " +"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter " +"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den " +"Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" @@ -4015,6 +4216,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. " +"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-" +"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus." +" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." @@ -4022,7 +4228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspfändungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" @@ -4031,6 +4237,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. " +"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als " +"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge " +"oder Zuweisungen festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -4038,35 +4248,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für " +"Gehaltspfändungen wird geladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für den Unterhalt von " +"Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter " +"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die " +"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der " +"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" @@ -4074,18 +4296,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, " +"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie " +"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern " +"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-" +"Sparkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des " +"Kindes geleistet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -4095,6 +4325,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -4102,6 +4337,10 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, " +"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und " +":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** " +"änderbar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -4113,18 +4352,32 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die " +"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem " +"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das " +"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte " +"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument" +" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat " +"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung " +"abgezogen werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der " +"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -4145,6 +4398,10 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: " +":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und " +":guilabel:`Stapel`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -4152,14 +4409,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um " +"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner " +"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder " +"Provisionsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -4167,10 +4428,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen " +"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden " +"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch " +"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite „Zu " +"zahlende Gehaltsabrechnungen“ an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -4391,6 +4658,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die" +" E-Mail erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -4424,11 +4693,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -4468,6 +4737,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den " +"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -4475,6 +4746,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser " +"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit " +"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, " +"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -4512,12 +4787,16 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle " +"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle " +"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -4529,6 +4808,11 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um " +"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese " +"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -4539,7 +4823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -4614,6 +4898,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der " +"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -4623,7 +4909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Stapel erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -4645,7 +4931,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -4768,7 +5054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -4785,12 +5071,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des " +"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung " +"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -4804,6 +5094,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden " +":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" @@ -6127,7 +6420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Bewerber“" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -6273,7 +6566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" @@ -6838,7 +7131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Stellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 105deec83..9840913d7 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -16603,6 +16603,8 @@ msgstr "" msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" +"Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung " +"ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:140 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" @@ -22469,7 +22471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" @@ -23900,6 +23902,9 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " +"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" +" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -23913,6 +23918,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" +" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -23920,6 +23930,9 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in " +"der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -23927,13 +23940,15 @@ msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" +"Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und " +"bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 msgid "" @@ -23942,6 +23957,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -23951,6 +23970,12 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +"Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie " +"entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues" +" Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich " +"ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem " +"vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen " +"vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -23961,6 +23986,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +"Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie " +"aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die " +"gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und " +":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen " +"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -23969,20 +24000,27 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +"In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein " +"benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert" +" als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung " +"einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle " +"Anpassungswünsche eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" +"Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 msgid "" @@ -23992,12 +24030,21 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte " +"angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, " +"navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf die " +"Registerkarte :guilabel:`Varianten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem " +"Dropdown-Menü hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -24006,14 +24053,20 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-" +"Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den " +"gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für" +" jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." -msgstr "" +msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 msgid "" @@ -24021,6 +24074,9 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +"Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, " +"sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute " +"*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -24033,6 +24089,11 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine " +"bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " +"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " +":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -24040,6 +24101,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +"Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü " +"im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -24047,6 +24110,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" +" im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` " +"klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -24054,6 +24120,9 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und " +":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in " +"der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -24064,6 +24133,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten " +"Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die " +"Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert" +" ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar" +" ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit " +"drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -24088,12 +24163,19 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " +"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" +" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie " +"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, " +"um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -24102,10 +24184,15 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in " +"welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte " +":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren " +"Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, " +"rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" -msgstr "" +msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" @@ -24113,6 +24200,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -24123,6 +24213,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie " +"auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -24131,6 +24224,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte " +"Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -24139,10 +24236,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die " +"richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken " +"Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der " +"`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls " +"gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -24151,10 +24254,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten " +":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen " +"Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" +"up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -24162,10 +24271,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern," +" klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars " +"the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu" +" bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" @@ -24174,6 +24287,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular " +"des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das " +"Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -24182,34 +24299,49 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die " +"entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je " +"nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie " +"auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder " +"optionalen :guilabel:`Arbeitsschritte` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken" +" Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den " +"gewünschten abzuschließenden Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, " +"wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt " +"markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, " +"um den Auftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück " +"zum Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -24218,6 +24350,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern." +" Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf " +":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das" +" Produkt zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -24226,6 +24363,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die " +":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, " +"um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" @@ -26230,7 +26371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsauftragsabhängigkeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" @@ -26241,6 +26382,12 @@ msgid "" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" +"Bei der Herstellung bestimmter Produkte müssen bestimmte Vorgänge " +"abgeschlossen sein, bevor andere beginnen können. Um sicherzustellen, dass " +"die Vorgänge in der richtigen Reihenfolge ausgeführt werden, verfügt Odoo " +"*Fertigung* über die Einstellung *Arbeitsfolgeabhängigkeiten*. Wenn Sie " +"diese Einstellung aktivieren, können Vorgänge in einer Stückliste durch " +"andere Vorgänge, die zuerst ausgeführt werden sollen, *gesperrt* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -26249,6 +26396,11 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" +"Die Einstellung *Arbeitsauftragsabhängigkeiten* ist nicht standardmäßig " +"aktiviert. Navigieren Sie zur Aktivierung der Funktion zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " +"Sie die Einstellungen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, wenn sie noch nicht " +"aktiviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -26256,10 +26408,14 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Arbeitsaufträge` erscheint " +"die Einstellung :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` darunter. " +"Aktivieren Sie die :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` und klicken Sie" +" dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" -msgstr "" +msgstr "Abhängigkeiten zur Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" @@ -26268,6 +26424,10 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen werden für die Stückliste eines Produkts" +" konfiguriert. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte" +" --> Stücklisten` und wählen Sie eine Stückliste aus, oder erstellen Sie " +"eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" @@ -26283,10 +26443,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges` und " +"aktivieren Sie die :guilabel:`Vorgangsabhängigkeiten`. Dadurch erscheint " +"eine neue Option :guilabel:`Blockiert durch` in den Einstellungen des " +"Reiters :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" +"Das Kästchen „Vorgangsabhängigkeiten“ im Reiter „Sonstiges“ einer " +"Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -26295,10 +26461,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie rechts auf" +" dem Reiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellungen` und aktivieren " +"Sie :guilabel:`Blockiert durch`. Dadurch erscheint :guilabel:`Blockiert durc" +" tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellunge des Reiters „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" @@ -26308,18 +26478,25 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" +"Klicken Sie in der Zeile des Vorgangs, der durch einen anderen Vorgang " +"blockiert werden soll, auf das Feld :guilabel:`Blockiert durch` und ein " +":guilabel:`Öffnen: Vorgänge` erscheint ein Pop-up-Fenster. Wählen Sie im " +"Dropdown-Feld :guilabel:`Blockiert durch` des Pop-up-Fensters den " +"blockierenden Vorgang aus, der *vor* dem blockierten Vorgang abgeschlossen " +"werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" +"Das Dropdown-Feld „Blockiert durch“ für eine Vorgang auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsaufträge mit Abhängigkeiten planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" @@ -26329,6 +26506,11 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Sobald die Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen auf einer Stückliste " +"konfiguriert sind, kann Odoo *Fertigung* planen, wann Arbeitsaufträge auf " +"der Grundlage ihrer Abhängigkeiten eingeplant werden. Um die Arbeitsaufträge" +" für einen Fertigungsauftrag zu planen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -26338,6 +26520,12 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt aus, dessen " +"Stückliste Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen enthält, oder Sie erstellen " +"einen neuen Fertigungsauftrag, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wenn " +"Sie einen neuen Fertigungsauftrag erstellen, wählen Sie eine Stückliste mit " +"Arbeitsauftragsabhängigkeiten aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Stückliste` " +"und klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -26346,6 +26534,11 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" +"Nachdem Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, wählen Sie den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die Arbeitsaufträge anzuzeigen, die für die " +"Fertigstellung des Auftrags erforderlich sind. Alle Arbeitsaufträge, die " +"*nicht* durch einen anderen Arbeitsauftrag blockiert sind, werden im " +"Abschnitt :guilabel:`Status` mit einem `Bereit` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -26353,10 +26546,14 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" +"Bei Arbeitsaufträgen, die durch einen oder mehrere Arbeitsaufträge blockiert" +" sind, wird stattdessen die Markierung `Wartet auf anderen Arbeitsauftrag` " +"angezeigt. Sobald der oder die blockierten Arbeitsaufträge abgeschlossen " +"sind, wird die Markierung auf `Bereit` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Die Statusanzeige für Arbeitsaufträge auf einem Fertigungsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" @@ -26368,11 +26565,20 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" +"Um die Arbeitsaufträge des Fertigungsauftrags zu planen, klicken Sie auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Planen` oben auf der Seite. Daraufhin wird das Feld" +" :guilabel:`Geplantes Startdatum` für jeden Arbeitsauftrag im Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit dem geplanten Startdatum und der" +" Uhrzeit ausgefüllt. Ein blockierter Arbeitsauftrag wird am Ende des " +"Zeitraums eingeplant, der im Feld :guilabel:`Erwartete Dauer` des " +"vorangegangenen Arbeitsauftrags angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" +"Das Feld „Geplantes Startdatum” für Arbeitsaufträge auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" @@ -26380,6 +26586,10 @@ msgid "" "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" +"Es wird ein Fertigungssauftrag für Produkt A erstellt. Der " +"Fertigungssauftrag umfasst zwei Vorgänge: „Schneiden“ und „Montieren“. Jeder" +" Vorgang hat eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten, und der Vorgang " +"Zusammenbau wird durch den Vorgang „Schneiden“ blockiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -26388,10 +26598,14 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Plan` für den Fertigungsauftrag wird um 13:30 " +"Uhr angeklickt, und der Schneidevorgang soll sofort beginnen. Da der " +"Schneidevorgang eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten hat, wird der " +"Beginn des Montagevorgangs auf 14:30 Uhr festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" -msgstr "" +msgstr "Planung nach Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" @@ -26400,6 +26614,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" +"Um eine visuelle Darstellung der Planung von Arbeitsaufträgen zu sehen, " +"gehen Sie auf die Seite :guilabel:`Arbeitsauftragsplanung`, indem Sie auf " +":menuselection:`Fertigung --> Planung --> Planung nach Arbeitsplatz` gehen. " +"Auf dieser Seite sehen Sie eine Zeitleiste mit allen Arbeitsaufträgen, die " +"für jeden Vorgang geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -26408,11 +26627,18 @@ msgid "" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" +"Wenn ein Arbeitsauftrag durch den Abschluss eines anderen blockiert wird, " +"wird der blockierte Arbeitsauftrag als für den Start nach dem blockierten " +"Arbeitsauftrag geplant angezeigt. Außerdem werden die beiden Arbeitsaufträge" +" durch einen Pfeil verbunden, der vom blockierten Vorgang zum blockierten " +"Vorgang führt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" +"Der Pfeil, der einen blockierten Arbeitsauftrag mit dem blockierenden " +"Arbeitsauftrag verbindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -27475,7 +27701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" -msgstr "" +msgstr "Änderungen prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" @@ -27958,7 +28184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" -msgstr "" +msgstr "Umbasierung anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index d7fb42438..63b8c2d8d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8620,11 +8620,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Löschen`: Löschen Sie die Warteschlange" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Bearbeiten`: Nehmen Sie Änderungen an den Einstellungen der " +"Warteschlange vor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" @@ -8656,11 +8658,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" @@ -9163,7 +9165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Elemente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" @@ -10658,7 +10660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemein“" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -11667,7 +11669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Geräte und Integrationen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -11676,6 +11678,11 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kann auf vielen verschiedenen " +"Geräten wie Computern, Tablets, Mobiltelefonen und vielen anderen genutzt " +"werden. Das ist insofern hilfreich, als es die Kosten senkt und die " +"Mitarbeiter von jedem Ort der Welt aus arbeiten können, solange sie über " +"eine Breitband-Internetverbindung verfügen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -11683,24 +11690,33 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* ist mit dem SIP (Session Initiation Protocol) kompatibel, was " +"bedeutet, dass es mit *jeder* :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-kompatiblen Anwedung verwendet werden kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt den Prozess der Einrichtung von Odoo *VoIP* über " +"verschiedene Geräte und Integrationen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"In Odoo sind alle Odoo-Apps miteinander intergriert, sodass Benutzer in jede" +" App klicken und einen Anruf als Aktivität im Chatter planen können." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"In der *CRM*-App kann ein Benutzer beispielsweise auf eine Verkaufschance " +"klicken und im Chat auf :guilabel:`Aktivitäten` klicken." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" @@ -11722,10 +11738,12 @@ msgstr "" msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu" +" planen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Laptop/Desktop-Computer)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -11743,7 +11761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Tablet/Mobilgerät)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -12302,7 +12320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:172 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173 msgid "`OnSIP App Download `_" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 2f55af157..8de4abb9d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13756,11 +13756,15 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem " +"Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann " +"bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" @@ -13797,7 +13801,7 @@ msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -13805,6 +13809,9 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel " +"verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist " +"oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -13813,22 +13820,31 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde " +"verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags " +"zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und " +"Lieferanten gezahlt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, " +"Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich " +"sind, in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps" +" *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -13838,10 +13854,17 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-" +"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" +" App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " +"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " +"zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "" +"Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu " +"installieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -13851,17 +13874,26 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der " +":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu " +":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben " +":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der " +"Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -13870,15 +13902,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, " +"dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo " +"Projekt aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukt" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -13886,12 +13925,19 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist " +"es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu " +"stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen " +"wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** " +"bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im " +"Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -13900,6 +13946,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf" +" der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -13908,6 +13958,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`" +" die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann " +"das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie " +":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -13916,12 +13970,19 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag " +"erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung " +"bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem " +"speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in" +" der *Projekt*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag" +" erstellen“ für Dienstleistungsprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -13931,10 +13992,16 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie " +":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein " +"bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld " +"erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option" +" :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -13942,6 +14009,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den " +"Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, " +"die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -13951,22 +14021,35 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->" +" Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen " +":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen" +" Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt " +"` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente " +"Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und " +":guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem " +"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -13975,12 +14058,20 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, " +"wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag " +"verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen" +" Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* " +"zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie" +" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -13989,6 +14080,11 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im " +"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem " +"Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, " +"kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag " +"erstellt hat, hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -13998,6 +14094,13 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen," +" klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende " +":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die " +"Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung " +"der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht " +"erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -14005,6 +14108,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte " +":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im " +"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -14013,6 +14119,10 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird " +"sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als " +"Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen " +"Arbeitsstunden bisher geleistet wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -14020,22 +14130,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern " +":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die " +"sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf " +"und Odoo Projekt aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem" +" Projekt gearbeitet haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Zeitaufwand abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -14045,6 +14162,12 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur " +"Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um" +" dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder " +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand" +" des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben " +"links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -15578,6 +15701,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" +"Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die " +"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " +":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" @@ -15632,23 +15758,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" -msgstr "" +msgstr "Neue Währung erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" +"Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` " +"finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere " +"Währungsvorlage zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" +"Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem " +"Formular für Währungsdetails." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" @@ -15656,12 +15788,17 @@ msgid "" "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten " +"Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den " +"Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" +"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " +":guilabel:`Aktiv` um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" @@ -15669,12 +15806,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" +"Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die " +"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " +":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" +"Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie das " +"Feld :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" @@ -15684,10 +15826,16 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie " +"dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, " +":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um " +"sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt " +"sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" -msgstr "" +msgstr "Währungsspezifische Preislisten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" @@ -15696,26 +15844,36 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in " +"der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung " +"zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu " +"bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," +" um eine neue Preisliste zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" +"Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das " +"Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" +":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" @@ -15724,6 +15882,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten " +"angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das " +"Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` " +"navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" @@ -15732,10 +15896,15 @@ msgid "" "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" +"Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine" +" andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die " +"Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in " +"direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese " +"Währung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" -msgstr "" +msgstr "Produktpreise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" @@ -15743,12 +15912,18 @@ msgid "" "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" +"Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse " +"vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Produkte --> Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes " +"Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" @@ -15756,18 +15931,26 @@ msgid "" "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine " +"separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf " +"dieses Produkt beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo " +"Verkauf eingerichtet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus" +" dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" @@ -15775,6 +15958,9 @@ msgid "" "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt " +"ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder " +":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" @@ -15782,6 +15968,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" +"Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`" +" nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" @@ -15789,6 +15977,10 @@ msgid "" "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" +"Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und " +":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten " +"leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom " +"Verkaufsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" @@ -15796,6 +15988,10 @@ msgid "" "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im " +"Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel " +"angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die " +"Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" @@ -15804,20 +16000,27 @@ msgid "" "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" +"Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von " +"Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese " +"festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, " +"dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise " +"angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" -msgstr "" +msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* verfügt über eine nützliche Preislistenfunktion, die an jede " +"individuelle Preisstrategie angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" @@ -15826,16 +16029,23 @@ msgid "" "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" +"Eine *Preisliste* ist eine Liste von Preisen (oder Preisregeln), die Odoo " +"verwendet, um den passenden Preis für einen Kunden zu ermitteln. Diese " +"Preislisten können mit bestimmten Kriterien versehen werden (z. B. " +"Zeiträume, Mindestverkaufsmengen und mehr), um bestimmte Preise oder Rabatte" +" anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" +"Preislisten schlagen bestimmte Preise vor, aber sie können immer auf dem " +"Verkaufsauftrag überschrieben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" -msgstr "" +msgstr "Optionen der Preisstrategie" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" @@ -15843,6 +16053,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" +"Um eine Preisstrategie auszuwählen, navigieren Sie zu :guilabel:`Verkauf -->" +" Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben der Funktion " +":guilabel:`Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -15852,22 +16066,33 @@ msgid "" "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" +"Daraufhin werden zwei weitere Optionen angezeigt: :guilabel:`Mehrere Preise " +"pro Produkt` und :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`. " +"Außerdem erscheint ein Link mit der Bezeichnung :guilabel:`Preislisten`, der" +" zu einer separaten Preislistenseite führt, auf der Sie Preislisten " +"erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" +":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`: bietet die Option zum Festlegen " +"verschiedener Preise pro Produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" +":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`: bietet die Option zur" +" Erstellung detaillierter Preisregeln und Anwendung von Rabatten, Margen und" +" Rundungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" +"So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" @@ -15875,6 +16100,9 @@ msgid "" "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wählen Sie eine " +"dieser beiden Optionen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um " +"alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" @@ -15884,6 +16112,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird " +"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert " +"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion " +":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 @@ -15891,10 +16124,12 @@ msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" +"Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie " +"jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 @@ -16926,7 +17161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 28e6b4354..5d19124ca 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -486,8 +486,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 @@ -2452,7 +2452,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -2461,11 +2461,11 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios " -"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos " -"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios " -"en el `catálogo de IAP de Odoo `_." +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " +"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " +"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " +"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." @@ -2493,11 +2493,11 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" -"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. " -"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para " -"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos " -"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más " -"` para seguir utilizándolos." +"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " +"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " +"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados, de " +"los que **debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para " +"poder seguir utilizándolos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -2506,11 +2506,11 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -2521,12 +2521,13 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" -"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una " -"amplia variedad de usos." +"Los servicios de compras dentro de la aplicación los proporcionan Odoo y " +"expertos externos, y tienen una gran variedad de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "Odoo ofrece los siguientes servicios de |IAP|:" +msgstr "" +"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -2568,7 +2569,7 @@ msgid "" "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " -"seguimiento por correo postal por todo el mundo." +"seguimiento por correo postal a todo el mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -2576,10 +2577,10 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" -":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicítele" -" a los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo que proporcionen su " -"identidad a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está " -"disponible en Bélgica y los Países Bajos." +":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " +"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" +" a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " +"Bélgica y los Países Bajos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -2587,9 +2588,10 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Visite el `catálogo de IAP de Odoo `_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por" -" el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)." +"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_ para obtener más " +"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " +"desarrolladores externos a Odoo)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -2601,18 +2603,18 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" -"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y " -"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar" -" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base" -" de datos." +"Los servicios de |compras dentro de la aplicación| están integrados con Odoo" +" de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " +"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " +"cualquier lugar de la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" -"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" -" utiliza desde el registro de un contacto." +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |compra " +"dentro de la aplicación| que se utiliza desde el registro de un contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" @@ -2635,7 +2637,7 @@ msgid "" "following steps:" msgstr "" "Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " -"*SMS* de |IAP| con Odoo:" +"*SMS* de |compras dentro de la aplicación| con Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -2644,8 +2646,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " -"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o " -":guilabel:`Celular` del formulario de contacto." +"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -2666,9 +2668,9 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía " -"SMS, al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario " -"del contacto." +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " +"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" +" contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -2677,10 +2679,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" -"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en " -"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. " -"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya" -" suficientes para enviar el mensaje." +"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " +"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo solicitará al " +"usuario que compre más créditos en caso de que no haya los suficientes para " +"enviar el mensaje." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -2689,8 +2691,9 @@ msgid "" "documentation below:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " -"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " -"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:" +"utilizar varios servicios de |compras dentro de la aplicación| e " +"instrucciones más detalladas relacionadas con la funcionalidad de SMS en " +"Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" @@ -2713,7 +2716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación" +msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -2722,11 +2725,12 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" -"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese" -" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con " -"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar " -"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos " -"`." +"Cada vez que utiliza un servicio que requiera |compras dentro de la " +"aplicación| gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le " +"solicitará comprar más créditos cuando no cuente con los suficientes para " +"seguir utilizando un servicio. También pueden configurar alertas por correo " +"electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -2734,9 +2738,9 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" -"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo " -"`_ y los precios son " -"específicos para cada servicio." +"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " +"IAP de Odoo `_. Los precios " +"son específicos para cada servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" @@ -2744,7 +2748,7 @@ msgid "" "packs available, in denominations of:" msgstr "" "El `servicio de SMS `_ cuenta " -"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:" +"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" @@ -2792,8 +2796,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" -"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si " -"no cuenta con suficientes para realizar una tarea." +"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " +"cuenta con los suficientes para realizar una tarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" @@ -2835,9 +2839,9 @@ msgid "" "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " -"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o diríjase a la sección " -":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos` section, " -"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " +":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " ":guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 @@ -2908,8 +2912,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " "la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " -":guilabel:`Contactos` section, busque :guilabel:`Compras dentro de la " -"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." +":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 2d470abed..dad3af310 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39451,9 +39451,9 @@ msgid "" "Info` tab." msgstr "" "Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " -":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos que " -"faltan son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " -"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`. " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 93a84e0c5..6ccd2ad08 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -848,11 +848,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -1745,8 +1745,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index a285c7541..a6c5f8770 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3336,7 +3336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" @@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" @@ -5537,7 +5537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "Tanggapan-tanggapan otomati" +msgstr "Tanggapan Otomatis" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 22432e3ef..2f73ea504 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6259,7 +6259,7 @@ msgid "" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Attiva il :option:`proxy mode ` in Odoo. Da attivare " -"solamente se Odoo si trova dietro un reverse proxy." +"solamente se Odoo si trova dietro un proxy invertito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" @@ -6710,6 +6710,11 @@ msgid "" "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" +"Assicurati che l'utente PostgreSQL (:option:`--db_user `) *non* sia un super-user e che i tuoi database appartengano ad " +"un utente diverso. Ad esempio, potrebbero appartenere dal super-user " +"``postgres`` se stai utilizzando un ``db_user`` dedicato non privilegiato. " +"Consulta anche la sezione :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" @@ -6717,12 +6722,18 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" +"Aggiorna regolarmente le installazioni installando le ultime versioni, sia " +"tramite GitHub che scaricandole da https://www.odoo.com/page/download oppure" +" http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" +"Configura il server in modalità multi-process con le limitazioni adatte " +"corrispondenti all'uso tipico (memoria/CPU/timeout). Consulta anche la " +"sezione :ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -6733,6 +6744,13 @@ msgid "" "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" +"Esegui Odoo dietro un server web fornendo una terminazione HTTPS con un " +"certificato SSL valido per evitare attacchi di tipo eavesdropping su " +"comunicazioni in testo non crittografato. I certificati SSL sono economici " +"ed esistono molte opzioni gratuite. Configura il proxy web per limitare la " +"dimensione delle richieste, configura timeout appropriati e abilita " +"l'opzione :option:`proxy mode `. Consulta anche la " +"sezione :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" @@ -6743,6 +6761,13 @@ msgid "" " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" +"Se hai bisogno di abilitare l'accesso SSH remoto ai tuoi server, assicurati " +"di configurare una password forte per **tutti** gli account e non solo " +"`root`. È fortemente consigliato disattivare completamente autenticazioni " +"basate su password e consentire solo autenticazioni con chiave pubblica. " +"Considera anche la possibilità di limitare l'accesso tramite un VPN, " +"consentendo solo IP verificati nel firewall e/o eseguire un sistema di " +"rilevamento di forza bruta come `fail2ban` o equivalenti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" @@ -6750,6 +6775,10 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" +"Prendi in considerazione anche l'installazione di un limitatore di velocità " +"appropriato sul proxy o firewall per evitare attacchi di tipo forza bruta e " +"denial of service. Consulta anche la sezione :ref:`login_brute_force` per " +"misure specifiche." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -6757,6 +6786,9 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" +"Molti fornitori di rete forniscono la mitigazione automatica per attacchi di" +" tipo Distributed Denial of Service (DDoS) ma si tratta spesso di un " +"servizio opzionale quindi dovresti parlare con loro." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" @@ -6764,6 +6796,9 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" +"Laddove possibile, ospita le istanze di dimostrazione/test/staging destinate" +" al pubblico su vari dispositivi diversi da quelli di produzione. Applica le" +" stesse misure di sicurezza utilizzate per la produzione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -6779,6 +6814,18 @@ msgid "" "systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" +"Se il server Odoo destinato al pubblico ha accesso a risorse o servizi di " +"rete interni sensibili (ad es. tramite VLAN privata), implementa regole " +"firewall appropriate per proteggere le risorse interne. In questo modo si " +"garantisce che il server Odoo non possa essere utilizzato accidentalmente (o" +" come risultato di azioni di utenti malintenzionati) per accedere o " +"interrompere tali risorse interne. Generalmente, questo può essere " +"effettuato applicando una regola DENY in uscita predefinita e in seguito " +"autorizzando esplicitamente l'accesso solo a risorse interne di cui il " +"server Odoo ha bisogno. È possibile utilizzare anche `Systemd IP traffic " +"access control `_ per implementare il controllo dell'accesso alla rete " +"per processo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" @@ -6794,18 +6841,35 @@ msgid "" "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" +"Se il server Odoo destinato al pubblico si trova dietro un Web Application " +"Firewall, un bilanciatore di carico, un servizio di protezione DdoS " +"trasparente (come CloudFlare) o un dispositivo simile a livello di rete, " +"potresti voler evitare l'accesso diretto al sistema Odoo. In generale, è " +"difficile mantenere segreti gli indirizzi IP dell'endpoint dei server Odoo. " +"Ad esempio, possono apparire nei registri del server web quando si " +"consultano i sistemi pubblici o nelle intestazioni delle e-mail inviate da " +"Odoo. In una situazione simile, potresti voler configurare il firewall in " +"modo che gli endpoint non siano accessibili pubblicamente ad eccezione gli " +"indirizzi IP specifici del WAF, del bilanciatore o del servizio proxy. I " +"fornitori di servizi come CloudFlare di solito mantengono un elenco pubblico" +" degli intervali dell'indirizzo IP proprio per questo motivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" +"Se sei l'host di più clienti, isola i dati e i file dei clienti utilizzando " +"contenitori o tecniche \"jail\" appropriati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"Configura back-up giornalieri dei database e dei dati filestore per poi " +"copiarli in un server di archiviazione remota che non è accessibile dal " +"server stesso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" @@ -6814,10 +6878,14 @@ msgid "" "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" +"La distribuzione di Odoo su Linux è fortemente consigliata rispetto a " +"Windows. Se scegli di utilizzare comunque una piattaforma Windows, è " +"necessario condurre un'analisi approfondita del server in materia di " +"sicurezza, che non rientra nell'ambito di questa guida." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" -msgstr "" +msgstr "Bloccare attacchi di forza bruta" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" @@ -6826,56 +6894,72 @@ msgid "" "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" +"Per sviluppi su internet, gli attacchi di forza bruta alle password degli " +"utenti sono molto comuni e questa minaccia non dovrebbe essere ignorata per " +"i server Odoo. Ad ogni tentativo di accesso, Odoo crea una voce di registro " +"e riporta il risultato: successo o fallimento, insieme al login di " +"destinazione e all'IP di origine." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." -msgstr "" +msgstr "Le voci di registro avranno la seguente struttura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" -msgstr "" +msgstr "Accesso non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" -msgstr "" +msgstr "Accesso riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" +"I registri possono essere analizzati facilmente grazie ad un sistema di " +"prevenzione delle intrusioni come `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" +"Ad esempio, la definizione del seguente filtro fail2ban deve corrispondere " +"ad un accesso non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" +"Questo potrebbe essere utilizzato con una definizione jail per bloccare l'IP" +" attaccato su HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"Ecco come potrebbe apparire il blocco dell'IP per 15 minuti al momento " +"dell'individuazione di 10 tentativi di accesso falliti dallo stesso " +"indirizzo IP in 1 minuto:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "Sicurezza gestore database" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` ha menzionato ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" +"L'impostazione viene utilizzata su tutte le pagine di gestione dei database " +"(per creare, eliminare, eseguire il dump o ripristinare un database)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" @@ -6883,6 +6967,9 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"Se le pagine di gestione non sono accessibili, è necessario impostare " +"l'opzione ``list_db`` su ``Falso`` per bloccare l'accesso a tutte le pagine " +"di gestione e selezione del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" @@ -6892,6 +6979,12 @@ msgid "" "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" +"È fortemente consigliato disabilitare il Gestore di database per ogni " +"sistema su internet! È concepito come uno strumento di " +"sviluppo/dimostrazione per rendere più semplice e rapida la creazione e " +"gestione di database. Non è progettato per l'uso in produzione e potrebbe " +"esporre funzionalità agli utenti malintenzionati. Inoltre, non è progettato " +"per gestire grandi database e potrebbe attivare limiti di memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" @@ -6899,6 +6992,9 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"Sui sistemi di produzione, le operazioni di gestione dei database devono " +"essere sempre eseguite dall'amministratore di sistema compreso il " +"provisioning di nuovi database e i backup automatici." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" @@ -6907,6 +7003,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Assicurati di configurare un parametro ``db_name`` appropriato (e a scelta, " +"anche ``db_filter``) così il sistema può determinare il database di " +"destinazione per ogni richiesta, altrimenti gli utenti verranno bloccati in " +"quanto non gli sarà consentito di scegliere in autonomia il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -6915,6 +7015,11 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"Se le pagine di gestione devono essere accessibili solo da una serie di " +"dispositivi selezionati, utilizza le funzionalità del server proxy per " +"bloccare l'accesso a tutti i percorsi che iniziano con ``/web/database`` " +"eccetto (forse) ``/web/database/selector`` che mostra la pagina di " +"selezione dei database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" @@ -6922,18 +7027,24 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"Se la pagina di gestione del database deve essere accessibile, " +"l'impostazione ``admin_passwd`` deve essere modificata dall'``admin`` " +"predefinito: la password viene controllata prima di consentire operazioni di" +" modifica del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" +"La password deve essere conservata in modo sicuro e dovrebbe essere generata" +" in maniera casuale, ad esempio." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "che genera una stringa stampabile pseudocasuale di 32 caratteri." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Ripristinare la password master" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6942,12 +7053,20 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"Potrebbero essevi istanze per le quali la password master è stata smarrita o" +" è compromessa e deve essere reimpostata. Il seguente processo è per gli " +"amministratori di sistema di un database Odoo on-premise e spiega in maniera" +" dettagliata come resettare manualmente e ri-crittografare la password " +"master." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni relative alla modifica della password di un " +"account Odoo.com, consulta la seguente documentazione: " +":ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6956,12 +7075,20 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"Quando viene creato un nuovo database on-premise, viene generata una " +"password master casuale. Odoo consiglia di utilizzare la password per " +"proteggere il database. La password viene implementata per impostazione " +"predefinita, quindi esiste una password master sicura per ogni distribuzione" +" Odoo on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Al momento della creazione di un database Odoo on-premise, l'installazione è" +" accessibile a chiunque su internet fino a quando viene configurata la " +"password per proteggere il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6969,16 +7096,22 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"La password master viene specificata nel file di configurazione di Odoo " +"(`odoo.conf` oppure `odoorc` (file nascosto)). La password master di Odoo è " +"necessari aper modificare, creare o eliminare un database attraverso " +"l'interfaccia utente grafica (GUI). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Individuare file di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il file di configurazione Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " +"(file nascosto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6992,13 +7125,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"Il file di configurazione si trova in: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -7012,36 +7147,41 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"In base al tipo di installazione di Odoo sul dispositivo Linux, il file di " +"configurazione potrebbe essere situato in uno dei seguenti due posti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto installazione: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Fonte installazione: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Modificare password vecchie" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Una volta che è stato aperto il file appropriato, procedi con la modifica " +"della password precedente nel file di configurazione, sostituendola con una " +"password temporanea." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia utente grafica" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -7050,6 +7190,11 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"Dopo aver individuato il file di configurazione, aprilo utilizzando una " +"(:abbr:`GUI (graphical user interface)`). È possibile farlo facendo " +"semplicemente doppio clic sul file. In seguito, il dispositivo dovrebbe " +"disporre di una :abbr:`GUI (graphical user interface)` predefinita tramite " +"cui aprire il file." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -7058,6 +7203,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Successivamente, modifica la riga della password master `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`, ad esempio. La password " +"può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente. Assicurati " +"di modificare tutti i caratteri dopo `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -7065,22 +7214,28 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"La riga appare come segue: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +" " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" +"La riga modificata appare come segue: `admin_passwd = newpassword1234` " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia riga comando" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Modifica la riga della password master utilizzando il comando Unix descritto" +" dettagliatamente in basso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -7088,6 +7243,10 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Collegati al terminale del server Odoo tramite il protocollo Secure Shell " +"(SSH) e modifica il file di configurazione. Per modificare il file di " +"configurazione, inserisci il seguente comando: :command:`sudo nano " +"/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -7096,6 +7255,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"Dopo aver aperto il file di configurazione, modifica la riga della password " +"master `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`. " +"La password può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente." +" Assicurati di modificare tutti i caratteri dopo `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -7104,16 +7267,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"È fondamentale che la password venga modificata invece di procedere con il " +"ripristino aggiungendo il punto e virgola `;` all'inizio della riga. Questo " +"garantisce che il database venga protetto durante l'intero processo di " +"ripristino della password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Riavviare il server Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"Dopo aver configurato la password temporanea, è richiesto il **riavvio** del" +" server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -7121,40 +7290,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Per prima cosa, al fine di riavviare il server Odoo, digita `servizi` nella" +" barra di :guilabel:`Ricerca` di Windows. In seguito, seleziona " +"l'applicazione :guilabel:`Servizi` e scorri fino a :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Odoo` e seleziona :guilabel:`Avvia` o " +":guilabel:`Riavvia`. L'azione riavvia manualmente il server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Riavvia il server Odoo digitando il comando: :command:`sudo service odoo15 " +"restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Modifica il numero dopo `odoo` per adeguarti alla versione specifica del " +"server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare l'interfaccia web per ricrittografare la password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"Per prima cosa, vai su `/web/database/manager` oppure " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` utilizzando un browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Sostituisci `server_ip` con l'indirizzo IP del database. Sostituisci `port` " +"con la porta numerata dalla quale è possibile accedere al database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -7164,64 +7346,81 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Configura password master` e inserisci la" +" password temporanea scelta in precedenza nel campo :guilabel:`Password " +"master`. Dopo questo step, digita una :guilabel:`Nuova password master`. La " +":guilabel:`Nuova password master` viene sottoposta a hash (oppure è " +"crittografata) una volta cliccato il pulsante :guilabel:`Contina`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"A questo punto, la password è stata reimpostata con successo e una versione " +"con hash della nuova password apparirà nel file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla sicurezza del database Odoo, consulta la " +"documentazione: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "Browser supportati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" +"Odoo supporta tutti i principali browser per desktop e dispositivi mobili " +"disponibili sul mercato purché siano supportati dai distributori." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "Di seguito, i browser supportati:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" -msgstr "" +msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" +"Assicurati che il tuo browser sia aggiornato e ancora supportato " +"dall'editore prima di compilare un report sui bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" +"A partire da Odoo 13.0, anche ES6 è supportato. Tuttavia, IE non è pù " +"supportato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" +"per aver aver installazioni multiple di Odoo usa lo stesso database " +"PostgreSQL o per fornire più risorse informatiche a entrambi i software." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" @@ -7229,6 +7428,9 @@ msgid "" "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" +"tecnicamente è possibile utilizzare uno strumento come socat_ can per " +"eseguire il proxy dei socket UNIX nelle reti ma questo riguarda " +"principalmente i software che possono essere utilizzati solo su socket UNIX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" @@ -7239,28 +7441,40 @@ msgid "" "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" +"oppure essere accessibile solo tramite una rete interna con commutazione di " +"pacchetto ma richiede commutazioni sicure, protezione contro `ARP spoofing`_" +" e preclude l'utilizzo del Wi-Fi. Anche su reti sicure con commutazione di " +"pacchetto, è consigliata la distribuzione su HTTPS ed è possibile avere " +"costi ridotti in quanto è più semplice ottenere certificati \"auto-firmati\"" +" in un ambiente più controllato rispetto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" -msgstr "" +msgstr "Gateway di posta elettronica" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" +"Il gateway di posta elettronica ti permette di integrare tutte le e-mail " +"ricevute direttamente in Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" +"Il principio è molto semplice: il server SMTP esegue lo script \"mailgate\" " +"per ogni nuova e-mail in entrata." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"Lo script collega il tuo database Odoo attraverso il protocollo XML-RPC e " +"invia le e-mail tramite la funzionalità `MailThread.message_process()`. " #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -7268,23 +7482,23 @@ msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Accesso di tipo amministratore al database Odoo;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Il proprio server e-mail come Postfix o Exim;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "Conoscenza tecnica su come configurare un server e-mail." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Per Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "Nel campo alias imposta (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 @@ -7293,37 +7507,39 @@ msgstr "Risorse" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Alias Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Per Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"Se non hai accesso o non gestisci il server e-mail, utilizza :ref:`messaggi " +"in entrata `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "IP geo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "La presente documentazione riguarda solo i database on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:12 msgid "" @@ -7331,10 +7547,15 @@ msgid "" "system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " "being used." msgstr "" +"Nota che l'installazione dipende dal sistema operativo e di distribuzione " +"del tuo computer. Supponiamo che venga utilizzato un sistema operativo " +"Linux." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:18 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" +"Installa `geoip2 `__ dalla libreria di " +"Python" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:20 msgid "" @@ -7342,14 +7563,17 @@ msgid "" "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" +"Scarica il `database GeoLite2 City " +"`_. Dovresti ottenere un " +"file chiamato ``GeoLite2-City.mmdb``" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "" +msgstr "Sposta il file nella cartella ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:27 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:30 msgid "" @@ -7358,10 +7582,14 @@ msgid "" "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and uses it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Se non vuoi/puoi spostare il database geoip in ``/usr/share/GeoIP/``, puoi " +"utilizzare l'opzione ``--geoip-db`` dell'interfaccia della riga di comando " +"di Odoo. L'opzione prende il percorso assoluto del file del database GeoIP e" +" lo utilizza come database GeoIP. Ad esempio:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:42 msgid "" @@ -7370,58 +7598,75 @@ msgid "" "discontinued `_" msgstr "" +"È possibile utilizzare anche la libreria python ``GeoIP``. Tuttavia, la " +"versione è sospesa dal 1 gennaio. Consulta la pagina `I database GeoLite " +"Legacy sono sospesi `_" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:47 msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Come testare la geolocalizzazione GeoIP sul sito web Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:49 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" +"Vai sul tuo sito web. Apri la pagina web sulla quale vuoi testare ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:50 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Scegli :menuselection:`Personalizzare --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:51 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi la seguente parte XML alla pagina:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:57 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " "address." msgstr "" +"Dovresti ottenere un dizionario che indica la posizione dell'indirizzo IP." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:63 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reasons :" msgstr "" +"Se le parentesi graffe sono vuote ``{}``, potrebbe essere a causa di una " +"delle seguenti ragioni:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:65 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" +"l'indirizzo IP di navigazione è il localhost (``127.0.0.1``) o una rete " +"dell'area locale (``192.168.*.*``);" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:67 msgid "" "If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " ":option:`proxy mode `" msgstr "" +"se viene utilizzato un proxy invertito, assicurati di configurarlo " +"correttamente. Consulta la sezione :option:`modalità proxy `;" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:69 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" +"``geoip2`` non è installato oppure il file del database GeoIP database non è" +" stato trovato" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:70 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" msgstr "" +"il database GeoIP non è stato in grado di determinare l'indirizzo IP " +"fornito." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" -msgstr "" +msgstr "Programmi di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" @@ -7429,6 +7674,9 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo fornisce programmi di installazione per distribuzioni Linux basate su " +"Debian (Debian, Ubuntu, ecc.), distribuzioni Linux basate su RPM (Fedora, " +"CentOS, RHEL, ecc.) e Windows per le edizioni Community ed Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -7436,40 +7684,50 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"I pacchetti notturni **Community** ufficiali con tutte le dipendenze " +"necessarie sono disponibili sul `server notturno " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "I pacchetti notturni potrebbero essere difficili da aggiornare." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"I pacchetti **Community** ed **Enterprise** ufficiali possono essere " +"scaricati dalla `pagina di download Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Per scaricare i pacchetti Enterprise, è richiesto aver eseguito l'accesso " +"come cliente pagante on-premise o come partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" -msgstr "" +msgstr "Preparazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo ha bisogno di un server `PostgreSQL `_ per" +" funzionare correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -7477,18 +7735,23 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"La configurazione predefinita per il pacchetto 'deb' Odoo prevede l'utilizzo" +" del server PostgreSQL sullo stesso host dell'istanza Odoo. Esegui il " +"seguente comando per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Assicurati che il comando `sudo` sia disponibile e ben configurato e solo in" +" seguito esegui il comando seguente per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:417 @@ -7500,29 +7763,39 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` non è installato tramite **pip** e deve essere installato " +"manualmente nella `versione 0.12.6 " +"`_ per far" +" sì che supporti intestazioni e pié di pagina. Consulta la `wiki relativa a " +"wkhtmltopdf `_ per maggiori " +"dettagli sulle varie versioni." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "Repository" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A. fornisce una repository che può essere utilizzata per installare " +"l'edizione **Community** eseguendo i seguenti comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" +"Utilizza il solito comando `apt-get upgrade` per aggiornare l'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" +"Attualmente, non vi è una repository notturna per l'edizione Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto di distribuzione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -7530,6 +7803,9 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"Invece di utilizzare la repository, i pacchetti per le edizioni " +"**Community** ed **Enterprise** possono essere scaricati dalla `pagina di " +"download Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -7537,6 +7813,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Il pacchetto Odoo 16 'deb' attualmente supporta `Debian Buster " +"`_ e `Ubuntu 18.04 " +"`_ o superiori." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7544,6 +7823,9 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"Una volta scaricato, esegui i seguenti comandi **come radice** per " +"installare Odoo come servizio, crea l'utente PostgreSQL richiesto e avvia " +"automaticamente il server:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -7551,6 +7833,9 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"Il pacchetto Debian `python3-xlwt` Debian, esportato in formato XLS, non " +"esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04. Se necessario, installalo " +"manualmente:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -7558,16 +7843,22 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"Il pacchetto Python `num2words`, necessario per restituire quantità " +"testuali, non esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04, il che potrebbe " +"causare problemi con il modulo `l10n_mx_edi`. Se necessario, installalo " +"manualmente: " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 16 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Il pacchetto Odoo 16 'rpm' supporta Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" +"Una volta scaricato, il pacchetto può essere installato utilizzato il " +"gestore di pacchetti 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -7576,6 +7867,10 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"La versione Windows è proposta per facilitare i test o l'esecuzione di " +"istanze locali per un solo utente ma la distribuzione in produzione è " +"sconsigliata per via di una serie di limitazioni e rischi associati allo " +"sviluppo di Odoo su una piattaforma Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -7583,40 +7878,51 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"Scarica il programma di installazione dal `server notturno " +"`_ (solo Community) oppure il programma di " +"installazione Windows dalla `pagina di download di Odoo " +"`_ (qualsiasi edizione)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "Eseguire il file scaricato." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Su Windows 8 e superiori, potrebbe essere visualizzato l'avviso *Windows ha " +"protetto il tuo PC*. Fai clic su **Maggiori informazioni** e avvia **Esegui " +"comunque** per procedere." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"Accetta il prompt `UAC " +"`_ prompt." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "Segui le fasi di installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo si avvierà automaticamente al termine dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Installare la fonte" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" +"L'\"installazione\" dalla fonte non consiste nell'installazione di Odoo ma " +"nell'eseguirlo direttamente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po index cab41af6a..37cfda8a3 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipi di attività" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" @@ -3135,7 +3135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 57d00942a..135c005d9 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3569,6 +3569,8 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"방금 푸시한 변경 사항과 함께 설정한 댓글 내용을 여기에서 볼 수 있습니다. 데이터베이스가 준비되면 *연결* 버튼을 클릭하여 액세스할 수" +" 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3576,22 +3578,24 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Odoo.sh 프로젝트가 모듈을 자동으로 설치하도록 설정되어 있는 경우 데이터베이스 앱에서 직접 볼 수 있습니다. 그렇지 않은 경우에는 " +"앱을 설치하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 모듈을 구동해 보고, 새 레코드를 만들며, 기능과 버튼을 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터로 테스트하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." -msgstr "" +msgstr "이 단계에서는 프로덕션 데이터베이스가 있어야 합니다. 아직 없는 경우 생성하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3599,6 +3603,8 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"데모 데이터를 사용하여 개발 빌드에서 모듈을 테스트한 후 준비가 완료되면 스테이징 브랜치를 사용하여 프로덕션 데이터로 테스트할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" @@ -3608,18 +3614,18 @@ msgstr "사용 가능한 옵션:" msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치를 *스테이징* 섹션 제목으로 끌어다 놓아서 스테이징 브랜치를 만듭니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." -msgstr "" +msgstr "기존 스테이징 브랜치에 끌어다 놓아서 해당하는 스테이징 브랜치에 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." -msgstr "" +msgstr ":code:`git merge` 명령어를 사용하여 브랜치를 병합할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -3627,16 +3633,17 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"그러면 새로운 스테이징 빌드가 생성되어 프로덕션 데이터베이스를 복제하고 최신 변경 브랜치로 업데이트된 서버를 사용하여 실행됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 준비되면 *연결* 버튼을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "모듈 설치하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -3653,27 +3660,27 @@ msgstr "" msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" -msgstr "" +msgstr "모듈이 설치할 앱에 직접 표시되지 않을 수도 있으므로 먼저 앱 목록을 업데이트해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`개발자 모드 ` 활성화하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "앱 메뉴에서 *앱 목록 업데이트* 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "대화창이 나타나면 *업데이트* 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "그러면 사용할 수 있는 앱 목록에 모듈이 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "프로덕션에 배포하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -3681,16 +3688,19 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"프로덕션 데이터를 사용하여 스테이징 브랜치에서 모듈을 테스트한 후 프로덕션 준비가 완료되면 프로덕션 브랜치에서 브랜치를 병합할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "스테이징 브랜치를 프로덕션 브랜치로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"이렇게 하면 스테이징 브랜치의 최신 변경 사항이 프로덕션 브랜치로 병합되고 이와 같은 최신 변경 사항으로 프로덕션 서버가 업데이트됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -3699,56 +3709,60 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"모듈은 자동으로 설치되지 않으며, :ref:`위의 섹션에서 스테이징 데이터베이스에 모듈을 설치하는 방법 ` 에서 설명된 대로 수동으로 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 추가하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에서는 모델에 새 필드를 추가하여 모듈에 변경 사항을 추가하고 배포하는 방법에 대해서 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "*~/src/user/my_module* 모듈 폴더를 찾아서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "다음으로 *models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," -msgstr "" +msgstr "원하는 파일 브라우저를 사용하여 모듈 폴더 *~/src/odoo-addons/my_module* 을 찾습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"그런 다음 *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* 등과 같은 편집기 중에서 원하는 편집기로 " +"*models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 설명 필드 뒤에" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "일시 필드를 추가하고" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 *views/views.xml* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 @@ -3766,24 +3780,24 @@ msgstr "추가" msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." -msgstr "" +msgstr "이와 같이 변경할 경우 테이블에 열을 추가하여 데이터베이스 구조가 변경되고 데이터베이스에 저장된 보기가 수정됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스와 같은 기존 데이터베이스에 적용하려면 이러한 변경 사항에 대해 모듈을 업데이트해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시하면 Odoo.sh 플랫폼에서 자동으로 업데이트가 되게 하려면 매니페스트에서 모듈 버전을 높이세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "모듈 매니페스트 *__manifest__.py* 를 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -3794,31 +3808,31 @@ msgstr "조회" msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." -msgstr "" +msgstr "플랫폼에서 버전이 변경된 것을 인식하고 새로운 버전을 배포할 때 모듈 업데이트가 진행되도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Git 폴더로 이동합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 Odoo.sh 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 커밋할 변경에 대해 스테이징을 진행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "그러면 플랫폼에서 *feature-1* 브랜치에 대해 새 빌드를 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -3835,7 +3849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "외부 Python 라이브러리 사용" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -3843,6 +3857,8 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"기본 설치되지 않는 외부 Python 라이브러리를 사용하려면 모듈이 의존하는 외부 라이브러리를 *requirements.txt* 파일에 " +"기재하여 지정할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -3858,51 +3874,53 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 **PostgreSQL 확장** 은 지원되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 `FAQ `_ 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." -msgstr "" +msgstr "플랫폼에서는 이 파일을 사용하여 프로젝트에 필요한 Python 라이브러리를 자동으로 설치합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"이 섹션에서는 모듈에 있는 `Unidecode 라이브러리 `_ 를" +" 사용하여 기능을 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" -msgstr "" +msgstr "저장소에 있는 루트 폴더에 *requirements.txt* 파일을 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기에서 ~/src/user/requirements.txt 파일을 생성한 후 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서 ~/src/odoo-addons/requirements.txt 파일을 생성한 후 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 모듈에 있는 라이브러리를 사용하여 모델명 필드의 문자에서 악센트를 제거합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "*models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -3912,31 +3930,31 @@ msgstr "이전" msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." -msgstr "" +msgstr "Python 종속성을 추가하려면 플랫폼에서 이를 설치하기 위해 모듈 버전을 높여야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "모듈 매니페스트 *__manifest__.py* 편집하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항에 대한 스테이징과 커밋을 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 변경 사항을 푸시합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 터미널:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터 터미널:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "온라인 편집기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -3945,6 +3963,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"온라인 편집기를 사용하면 웹 브라우저에서 빌드의 소스 코드를 편집할 수 있습니다. 또한 터미널, Python 콘솔, Odoo 셸 콘솔 및" +" `Notebooks " +"`_ 를 열 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -3954,62 +3976,70 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +":ref:`브랜치 탭 `, :ref:`빌드 드롭다운 메뉴 " +"` 를 통해 또는 빌드 도메인 주소에 */odoo-" +"sh/editor* 를 추가하면 빌드 편집기에 액세스할 수 있습니다 (예: *https:// odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "소스 코드 편집" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉토리는 다음과 같은 폴더로 구성됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." -msgstr "" +msgstr "개발 및 스테이징 빌드에서 소스 코드 (*/src* 아래에 있는 파일)를 편집할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." -msgstr "" +msgstr "변경 사항은 새 빌드에 적용되지 않습니다. 변경 사항을 유지하려면 소스 코드에서 커밋해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"프로덕션 빌드의 경우 소스 코드는 읽기 전용이며, 프로덕션 서버에 로컬 변경 사항을 적용하는 것은 바람직한 방법이 아니기 때문입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," -msgstr "" +msgstr "Github 저장소의 소스 코드는 */src/user* 아래에 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 소스 코드는 다음과 같은 위치에 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." -msgstr "" +msgstr "편집기에서 파일을 열려면 왼쪽의 파일 브라우저 패널에서 해당 파일을 더블 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -4017,6 +4047,8 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"그런 다음 변경 작업을 시작할 수 있습니다. :menuselection:`파일 --> 저장 .. 파일` 메뉴를 사용하거나 " +":kbd:`Ctrl+S` 단축키를 누르면 변경 사항을 저장할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -4024,6 +4056,8 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Odoo 서버 애드온 경로 아래에 있는 Python 파일을 저장하면 Odoo에서 이를 인식하여 자동으로 다시 로드하므로 서버를 수동으로 " +"다시 시작할 필요 없이 변경 사항이 즉시 반영됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -4041,51 +4075,53 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "터미널을 열어서 다음 명령을 실행할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 커밋 및 푸시" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." -msgstr "" +msgstr "Github 저장소에 변경 사항을 커밋하고 푸시할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "터미널을 엽니다 (:menuselection:`파일 --> 새로 만들기 --> 터미널`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr ":code:`cd ~/src/user` 를 사용하여 디렉토리를 *~/src/user* 로 변경합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr ":code:`git add` 를 사용하여 변경 사항을 스테이징합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr ":code:`git commit` 을 사용하여 변경 사항을 커밋합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr ":code:`git push https HEAD: ` 를 사용하여 변경 사항을 푸시합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "마지막 명령어에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* 는 *HTTPS* Github 원격 저장소의 이름입니다 (예: " +"https://github.com/username/repository.git)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD는 커밋한 최신 개정 버전의 참조입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -4093,6 +4129,8 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" 반드시 변경 사항을 푸시하려는 브랜치의 이름으로 변경해야 하며, 개발 빌드에서 작업하는 경우 보통은 현재 브랜치로 " +"변경합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -4140,7 +4178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "콘솔" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -4163,6 +4201,8 @@ msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"예를 들어 CSV 파일의 셀을 표시하는 데 `pandas `_ 를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4170,6 +4210,8 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"또한 Odoo 셸 콘솔을 열어서 데이터베이스의 Odoo 레지스트리 및 모델 메서드를 가지고 여러 가지 방법으로 실행해 볼 수도 있습니다." +" 레코드를 직접 읽거나 쓸 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -4187,7 +4229,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." -msgstr "" +msgstr "*env* 를 사용하여 데이터베이스 레지스트리 모델을 호출할 수 있습니다. 예: :code:`env['res.users']`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -4196,30 +4238,35 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +":code:`Pretty` 클래스는 위에서 언급한 `rich display " +"`_ 를 사용하여 목록과 사전을 수려한 방식으로 쉽게 표시할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"`pandas `_ 를 " +"사용하여 그래프를 표시할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." -msgstr "" +msgstr "설정 메뉴를 통해 프로젝트 환경 설정을 관리할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "프로젝트명" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스에 액세스할 때 사용할 주소를 지정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -4227,6 +4274,8 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"스테이징 및 개발 빌드의 주소는 이 이름에서 파생되어 자동으로 할당됩니다. 그러나 프로젝트 이름을 변경할 경우 향후 빌드에만 새 이름을 " +"사용하게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -4234,21 +4283,21 @@ msgstr "공동작업자" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에 액세스할 수 있는 Github 사용자를 관리합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "사용자 레벨에는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "관리자: Odoo.sh의 모든 기능에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." -msgstr "" +msgstr "사용자: 프로젝트 설정이나 프로덕션 및 스테이징 데이터베이스에 액세스 권한이 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -4266,7 +4315,7 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." -msgstr "" +msgstr "또한 웹쉘을 사용할 수 없으며 서버 로그에 접근할 수도 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -4316,25 +4365,25 @@ msgstr "관리자" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:96 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:97 msgid "|green|" -msgstr "" +msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "원클릭 연결" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "쉘/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 및 스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -4343,49 +4392,51 @@ msgstr "상태" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* 스테이징 브랜치에 한함" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "공개 액세스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "개발 빌드에 공개 액세스를 허용합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 활성화하면 빌드 페이지를 공개적으로 노출하어 방문자가 개발 빌드에 연결할 수 있게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." -msgstr "" +msgstr "또한 방문자는 개발 빌드의 로그, 셸 및 메일에 대해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 및 스테이징 빌드는 제외되며 방문자는 해당하는 상태만 볼 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 도메인" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"추가 도메인을 설정하려면 해당 브랜치의 :ref:`설정 탭 `을 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." -msgstr "" +msgstr "브랜치에서 하위 모듈로 사용하는 비공개 저장소에 대한 배포 키를 설정하여 Odoo.sh에서 다운로드할 수 있도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4394,6 +4445,8 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"이 설정은 **비공개 저장소** 에서만 필요한 설정입니다. 하위 모듈을 설정하는 방법을 확인하려면 이 문서의 :ref:`하위 모듈 " +"` 챕터에서 관련 내용을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4408,94 +4461,96 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "비공개 저장소에 대한 배포 키를 설정하려면 다음과 같이 진행합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," -msgstr "" +msgstr "입력란에 비공개 하위 저장소의 SSH URL을 붙여넣은 다음 *추가* 를 클릭합니다," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "예: *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" -msgstr "" +msgstr "Bitbucket, Gitlab와 같이 Github가 아닌 다른 Git 서버일 수 있으며 자체 호스팅 서버일 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "공개 키를 복사하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" -msgstr "" +msgstr "*ssh-rsa some...random...characters...here...==* 과 같이 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." -msgstr "" +msgstr "비공개 하위 저장소 설정에 있는 배포 키 중 공개 키를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" -msgstr "" +msgstr "Github.com: :menuselection:`설정 --> 키 배포 --> 배포 키 추가`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" -msgstr "" +msgstr "Bitbucket.com: :menuselection:`설정 --> 액세스 키 --> 키 추가`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" -msgstr "" +msgstr "Gitlab.com: :menuselection:`설정 --> 저장소 --> 키 배포`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" -msgstr "" +msgstr "자체 호스팅: .ssh 디렉토리에 있는 git 사용자의authorized_keys 파일에 키를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "스토리지 크기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에서는 프로젝트에서 사용하는 저장소 크기를 보여 줍니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "스토리지 크기는 다음과 같이 계산합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 크기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." -msgstr "" +msgstr "컨테이너에서 사용할 수 있는 디스크 파일의 크기: 데이터베이스 파일 저장소, 세션 스토리지 디렉토리 등" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"디스크 사용량을 분석하려면 웹 셸에서 `ncdu `_ 도구를 실행할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스 크기가 구독 항목에 프로비저닝된 크기를 초과할 정도로 커지면 자동으로 동기화가 실행됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 작업자" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -4503,6 +4558,8 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"여기에서 데이터베이스 작업자를 추가로 설정할 수 있습니다. 작업자가 많을수록 프로덕션 데이터베이스가 처리할 수 있는 부하가 늘어납니다. " +"더 추가될 경우에는 자동으로 구독과 동기화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4518,7 +4575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "스테이징 브랜치" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -4526,6 +4583,7 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"스테이징 브랜치를 추가하면 더 많은 기능을 동시에 개발하고 테스트할 수 있습니다. 더 추가될 경우에는 자동으로 구독과 동기화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4535,23 +4593,23 @@ msgstr "활성화" msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 활성화 상태를 나타냅니다. 필요한 경우 프로젝트의 활성화 코드를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." -msgstr "" +msgstr "상태 페이지에는 프로젝트에서 사용하는 서버에 관한 통계가 표시됩니다. 여기에는 서버 가용성이 포함되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 소개" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." -msgstr "" +msgstr "이 문서는 Odoo.sh 프로젝트를 즉시 실행하는 데 참조할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 @@ -4561,7 +4619,7 @@ msgstr "온프레미스" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 등록하기" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" @@ -4569,11 +4627,13 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"데이터베이스를 등록하려면 앱 현황판의 배너에 구독 코드를 입력합니다. 등록이 완료되면 배너가 초록색으로 바뀌고 데이터베이스 만료일이 " +"표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "설정 페이지 하단에도 만료일이 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4593,24 +4653,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "일반적인 오류 메시지 및 해결 방법" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "등록 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "등록에 오류가 발생한 경우 다음 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 등록 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4619,18 +4679,22 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Odoo 계정 `_ 에 있는 구독 세부 정보에 " +":guilabel:`진행 중` 태그가 있는지 확인하여 **Odoo 엔터프라이즈 구독이 유효한지 여부를 확인** 확인하거나 계정 관리자에게" +" 문의하세요." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." -msgstr "" +msgstr "구독당 데이터베이스는 하나만 연결할 수 있으므로 구독 코드에 **다른 데이터베이스가 연결되어 있지 않은지** 확인하세요." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"테스트 또는 개발 데이터베이스가 필요한 경우 :ref:`데이터베이스를 복제 ` 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4639,16 +4703,21 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"`Odoo 계약 `_ 을 열어서 **동일한 UUID " +"(Universally Unique Identifier)를 공유 중인 데이터베이스가 없는지** 확인합니다. 두 개 이상의 데이터베이스가 " +"동일한 UUID를 공유하는 경우에는 해당 데이터베이스의 이름이 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 UUID 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"이 경우 데이터베이스 UUID를 수동으로 변경하거나 `고객 지원 티켓 보내기 `_ 를 " +"이용합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4656,45 +4725,48 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"업데이트 알림이 반드시 Odoo의 구독 확인 서버에 도달할 수 있어야 하므로 **네트워크 및 방화벽 설정** 에서 Odoo 서버에서 발신" +" 연결을 열 수 있도록 허용하는지 확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "포트 `443` (또는 `80`)의 `services.odoo.com`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "이전에 진행한 배포의 경우 '443' (또는 '80') 포트의 'services.openerp.com'" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." -msgstr "" +msgstr "일주일에 한 번씩 업데이트 알림이 실행되므로 데이터베이스를 등록한 후에도 해당 포트는 열려 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "사용자 수 초과 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Odoo 엔터프라이즈 구독에 프로비저닝되어 있는 것보다 로컬 데이터베이스에 사용자가 초과되어 있는 경우에는 다음과 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 사용자 수 초과 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." -msgstr "" +msgstr "해당 메시지가 표시되면 데이터베이스 만료 30일 전까지 조치를 취해야 합니다. 매일 카운트다운이 업데이트됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면 다음 중에서 선택하세요;" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4702,12 +4774,14 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"메시지에 표시된 :guilabel:`구독 업그레이드` 링크를 클릭하면 상향 판매 견적서를 확인하고 추가 사용자에 대한 비용을 결제하여 " +"**구독에 사용자를 추가** 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." -msgstr "" +msgstr ":ref:`사용자 비활성화 ` 를 선택하고 상향 판매 견적서를 **거절** 합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4727,16 +4801,17 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"데이터베이스의 사용자 숫자가 정확하게 확보되면 며칠 내에 다음과 같은 인증을 진행하게 되고 만료 메시지는 자동으로 사라집니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 만료 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "구독 갱신을 하기 전에 데이터베이스가 만료될 경우 다음의 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -4746,7 +4821,7 @@ msgstr "데이터베이스 만료 오류 메시지" msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." -msgstr "" +msgstr "30일 카운트다운이 끝나기 전에 조치를 취하지 않을 경우 이 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -4760,7 +4835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`고객 지원 티켓 보내기 `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -4771,47 +4846,49 @@ msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"현재 설치된 내용에 따라 커뮤니티 버전을 업그레이드하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 어떤 경우든 기본적인 가이드라인은 다음과 " +"같습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "커뮤니티 데이터베이스 백업" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "서버 종료" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "web_enterprise 모듈 설치" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "서버 재시작" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Odoo 엔터프라이즈 구독 코드 입력" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Linux에서 설치 프로그램 사용" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "odoo 서비스 중지" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 .deb 설치 (커뮤니티 패키지를 통해 설치해야 함)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "다음을 통해 데이터베이스를 엔터프라이즈 패키지로 업데이트합니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -4825,7 +4902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Linux에서 소스 코드 사용하기" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -4833,20 +4910,23 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"소스를 사용하여 서버를 시작하는 방법에는 여러 가지가 있으며 아마도 각자 가장 선호하는 방법이 있을 것입니다. 평소대로 작업 흐름에 맞게" +" 섹션을 조정해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"시작 명령어의 ``--addons-path`` 매개변수를 업데이트합니다 (:doc:`../on_premise/source` 참조)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "다음을 사용하여 web_enterprise 모듈을 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 크기에 따라 여기에서 다소 시간이 걸릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -4860,13 +4940,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티 제거 (설치 폴더의 제거 실행 파일 사용) - PostgreSQL은 설치된 상태로 유지됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -4883,6 +4963,7 @@ msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"명령 창을 통해 이 명령어을 사용하여 Odoo 데이터베이스를 업데이트합니다 (서버 하위 폴더에 있는 Odoo 설치 경로에서)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -4905,12 +4986,14 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"이 문서에서는 프로덕션 또는 인터넷 연결 서버에서 Odoo를 설정하는 기본 단계에 대해 설명합니다. :doc:`설치 " +"<../on_premise>` 대로 진행하며, 일반적으로 인터넷에 노출되지 않는 개발 시스템에서는 필요하지 않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" -msgstr "" +msgstr "공개 서버를 설정할 경우 :ref:`보안` 권장 사항을 확인하세요!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" @@ -4976,14 +5059,14 @@ msgstr "환경설정 샘플" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "이름이 'mycompany'로 시작하는 데이터베이스만 표시하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`환경 설정 파일 ` 에 설정할 내용:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -4992,6 +5075,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"``www`` 다음에 오는 첫 번째 하위 도메인과 일치하는 데이터베이스만 표시합니다. 예를 들어, 수신 요청이 " +"``www.mycompany.com`` 또는 ``mycompany.co.uk`` 인 경우 데이터베이스 \"mycompany\" 가 " +"표시되지만, ``www2.mycompany.com`` 또는 ``helpdesk.mycompany.com`` 인 경우에는 표시되지 " +"않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -5018,6 +5105,8 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"기본적으로 PostgreSQL은 UNIX 소켓을 통한 연결 및 루프백 연결 ('로컬 호스트', 즉 PostgreSQL 서버가 설치되어 " +"있는 동일한 컴퓨터에서)만 허용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5036,6 +5125,8 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"루프백 연결만 허용되고 Odoo가 실행되는 시스템과 PostgreSQL이 실행되는 시스템 간에 'SSH 터널 사용' 을 하도록 허용한 " +"다음 터널 끝에 연결하도록 Odoo를 설정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -5043,6 +5134,8 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"Odoo가 설치되어 있는 시스템에 연결할 수 있도록 허용하며, 가능하면 ssl을 거쳐서 네트워크를 통해 연결하도록 Odoo를 설정합니다 " +"(자세한 내용은 `PostgreSQL 연결 설정`_ 참조)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 @@ -5053,11 +5146,11 @@ msgstr "환경설정 샘플" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "로컬 호스트에서 TCP 연결 허용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.x 네트워크에서 TCP 연결 허용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" @@ -5090,6 +5183,8 @@ msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +":doc:`패키지 설치 프로그램 ` 에서는 자동으로 새로운 사용자 (``odoo``)를 생성하여 데이터베이스 사용자로 " +"설정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5127,11 +5222,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자는 슈퍼유저가 *아니어야 합니다*" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.2의 PostgreSQL 서버에 연결" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" @@ -5139,19 +5234,19 @@ msgstr "포트 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "'odoo' 사용자 계정을 사용하여," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "비밀번호로 'pwd' 사용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "이름이 'mycompany'로 시작하는 db만 필터링" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "Odoo와 PostgreSQL 간의 SSL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -5160,6 +5255,9 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"Odoo 11.0부터는 Odoo와 PostgreSQL 간에 ssl 연결을 강제할 수 있습니다. Odoo에서 db_sslmode는 " +"'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' 또는 'verify-full' 중에서 " +"선택한 값으로 연결의 ssl 보안을 제어하게 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" @@ -5170,13 +5268,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "내장형 서버" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." -msgstr "" +msgstr "Odoo에는 멀티 스레딩 또는 멀티 프로세싱이 적용되는 HTTP, 크론 및 실시간 채팅 서버가 내장되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5197,6 +5295,8 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"멀티 스레드 서버는 기본 서버이며, 도커 컨테이너도 마찬가지로 기본 컨테이너입니다. :option:`--작업자 ` 옵션을 삭제하거나 ``0``으로 설정하면 선택할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5219,12 +5319,14 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"멀티 프로세싱 서버는 선택이 되어 있습니다. :option:`--작업자 ` 옵션을 null이 아닌 " +"정수로 설정하여 선택할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." -msgstr "" +msgstr "멀티 프로세싱 서버는 Linux 서버용으로 고도로 사용자 지정되어 있으므로 Windows에서는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5232,15 +5334,15 @@ msgstr "작업자 수 계산" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "경험 법칙 : (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "크론 작업자는 CPU 필요" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "작업자 1명 ~= 동시 사용자 6명" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" @@ -5250,25 +5352,29 @@ msgstr "메모리 크기 계산" msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" -msgstr "" +msgstr "요청 중 20%는 과중한 요청이고 80%는 간단한 요청이라고 가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"모든 계산 필드 설계가 잘 되어 있고 SQL 요청도 잘 설계되된 경우... 과중한 작업을 진행에는 약 1GB의 RAM이 소비되는 것으로 " +"추정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" -msgstr "" +msgstr "동일한 경우에 더 간단한 작업에는 약 150MB의 RAM이 소비되는 것으로 추정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"필요한 RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) + " +"(heavy_worker_ratio * Heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 @@ -5294,29 +5400,31 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "CPU 4개, 스레드 8개를 갖춘 서버" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "동시 사용자 60명" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "사용자 60명 / 6 = 10 <- 이론 상 필요한 작업자 수" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- 이론 상 최대 작업자 수" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"크론에서 작업자 8개 + 작업자 1개를 사용합니다. 또한 모니터링 시스템을 사용하여 CPU 부하를 측정하고 7에서 7.5 사이인지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= Odoo용 3Go RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" @@ -5342,28 +5450,30 @@ msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Odoo의 :option:`proxy 모드 ` 를 활성화합니다. Odoo가 역방향 프록시 뒤에 " +"있을 경우에만 활성화해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" -msgstr "" +msgstr "SSL 종료 프록시 설정 (`Nginx 종료 예시`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "프록시 자체 설정 (`Nginx 프록시 예시`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" -msgstr "" +msgstr "또한 SSL 종료 프록시에서는 보안되지 않는 연결을 보안 포트로 자동 리디렉션하게 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" -msgstr "" +msgstr "http 요청을 https로 리디렉션" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" -msgstr "" +msgstr "odoo에 대한 프록시 요청" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" @@ -5371,7 +5481,7 @@ msgstr "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "HTTPS 강화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5389,7 +5499,7 @@ msgstr "" msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" -msgstr "" +msgstr "NGINX의 회선을 사용하는 모든 방문자에 대해 1년 동안 HTTPS 연결을 강제합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5397,6 +5507,8 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"`session_id` 쿠키에 대해 추가 설정을 지정할 수 있습니다. HTTP를 통해 전송되지 않도록 `보안` 플래그를 추가할 수 " +"있으며, `SameSite=Lax`를 추가하여 `CSRF`_ 인증을 방지할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -5422,10 +5534,12 @@ msgid "" "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" +"그러나 WSGI 서버는 웹 클라이언트, 웹 사이트 및 웹 서비스 API에 대한 기본 HTTP 엔드포인트만을 노출합니다. Odoo는 더 " +"이상 작업자 생성을 제어하지 않기 때문에 크론 또는 실시간 채팅 작업자에 대한 설정을 할 수 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" -msgstr "" +msgstr "크론 작업자" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" @@ -5447,6 +5561,9 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Linux와 같은 시스템에서는 멀티 스레딩 서버보다 멀티프로세싱 서버를 사용하는 것이 하드웨어 사용량 증대 및 안정성 향상면에 있어서 " +"더욱 바람직하며, 예를 들면 :option:`--workers=-1 ` 및 " +":option:`--max-cron-threads=n ` 옵션을 사용하는 것입니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -5478,7 +5595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" -msgstr "" +msgstr "정적 파일 및 첨부 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" @@ -5492,7 +5609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "정적 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" @@ -5501,6 +5618,9 @@ msgid "" ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" +"Odoo 정적 파일은 각 모듈의 :file:`static/` 폴더에 위치해 있으므로 " +":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` 에 대한 모든 요청을 중간에서 확인하여 다양한 애드온 경로에서 알맞은 모듈 (및" +" 파일)을 조회하여 정적 파일을 제공할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" @@ -5519,6 +5639,8 @@ msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"위의 NGINX (https) 환경 설정을 하여 다음 ``map`` 및 ``location`` 블록을 추가해야 NGINX를 통해 정적 " +"파일을 제공할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -5526,10 +5648,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"실제 ``root`` 및 ``try_files`` 지시문은 설치 내용에 따라 다르며, 특히 :option:`--addons-path " +"`에 따라 달라집니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Debian 패키지" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -5537,15 +5661,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Odoo를 커뮤니티 및 엔터프라이즈용 **debian 패키지** 를 통해 설치했으며 :option:`--addons-path `가 ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``라고 " +"가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "``root`` 및 ``try_files``는:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Git 소스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -5555,10 +5682,15 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Odoo가 **소스** 를 통해 설치되었으며 커뮤니티 및 엔터프라이즈 git 저장소가 각각 " +":file:`/opt/odoo/community` 및 :file:`/opt/odoo/enterprise` 에 복제되었으며 " +":option:`--addons-path ` 가 " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``" +" 라고 가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" @@ -5596,13 +5728,13 @@ msgstr "" msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." -msgstr "" +msgstr "apache (및 호환 가능한 웹 서버)용 X-Sendfile 확장을 하기 위해서는 추가 설정을 하지 않아도 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" -msgstr "" +msgstr "NGINX용 X-Accel 확장을 하려면 다음과 같이 추가로 환경 설정을 하는 것이 **필요합니다**:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" @@ -5654,6 +5786,8 @@ msgid "" "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"항상 강력한 최고 관리자용 관리자 비밀번호를 설정하고 시스템이 설정되는 즉시 데이터베이스 관리 페이지에 대한 액세스 권한을 제한하세요. " +":ref:`db_manager_security` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -5673,6 +5807,8 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" +"인터넷 연결 서버에 데모 데이터를 **설치하지 마세요**. 데모 데이터가 있는 데이터베이스에는 시스템 로그인에 사용할 수 있는 기본 " +"로그인 정보 및 비밀번호가 포함되어 있으며 나아가 스테이징/개발 시스템에서도 심각한 문제를 일으킬 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" @@ -5712,12 +5848,16 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" +"GitHub를 통해 최신 빌드를 정기적으로 설치하거나 https://www.odoo.com/page/download 또는 " +"http://nightly.odoo.com 에서 최신 버전을 다운로드하여 설치 상태를 최신으로 유지하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" +"일반적인 사용량 (메모리/CPU/타임아웃)에 알맞게 적절히 제한하여 멀티 프로세싱 모드에서 서버를 설정합니다. " +":ref:`buildin_server` 도 참조해 보세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -5752,6 +5892,8 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" +"무차별 대입 공격과 서비스 거부 공격을 방지하려면 프록시나 방화벽에 적절하게 속도를 제한하도록 설치하는 것이 좋습니다. 구체적인 방법에 " +"대해서는 :ref:`login_brute_force` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -5759,6 +5901,8 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" +"많은 네트워크 제공업체에서 DDOS 공격 (분산 서비스 거부 공격)에 대한 자동 완화 기능을 제공하고 있으나 선택 서비스인 경우가 " +"많으므로 해당 제공업체에 문의하시기 바랍니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" @@ -5766,6 +5910,8 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" +"가능하면 프로덕션 인스턴스가 아닌 다른 시스템에서 공개 데모/테스트/스테이징 인스턴스를 호스팅하세요. 또한 프로덕션과 동일한 보안 예방 " +"조치를 적용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -5813,13 +5959,14 @@ msgstr "" msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." -msgstr "" +msgstr "다수의 고객에게 호스팅하는 경우 컨테이너나 적절한 \"jail\" 기술을 사용하여 고객 데이터와 파일이 서로 격리되게 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"데이터베이스 및 파일 저장소 데이터의 일일 백업을 설정한 후, 서버 자체에서는 액세스할 수 없는 원격 보관 서버에 복사합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" @@ -5833,7 +5980,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" -msgstr "" +msgstr "무차별 대입 공격 차단하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" @@ -5848,53 +5995,54 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." -msgstr "" +msgstr "로그 항목의 형식은 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" -msgstr "" +msgstr "로그인 실패::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" -msgstr "" +msgstr "로그인 성공::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." -msgstr "" +msgstr "이러한 로그는 `fail2ban`과 같은 침입 방지 시스템을 통해서 쉽게 분석할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 다음 fall2ban 필터 정의는 로그인 실패 내용과 일치해야 합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." -msgstr "" +msgstr "이는 Jail 정의와 함께 사용하여 HTTP에서 공격 IP를 차단할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"동일한 IP에서 1분에 로그인 시도 실패가 10번이 감지될 경우 15분 동안 IP를 차단하는 경우는 다음과 같이 정의할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리자 보안" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` 에서 진행 중에 ``admin_passwd`` 를 표시했습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." -msgstr "" +msgstr "이 설정은 모든 데이터베이스 관리 화면 (데이터베이스 생성, 삭제, 덤프 또는 복원)에 적용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" @@ -5902,6 +6050,8 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"관리 화면에 전혀 액세스할 수 없게 하려면 ``list_db`` 설정 옵션을 ``False`` 로 설정하여 모든 데이터베이스 선택 및 " +"관리 화면에 대한 액세스를 차단해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" @@ -5921,6 +6071,7 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"프로덕션 시스템에서는 새 데이터베이스 프로비저닝 및 자동화된 백업과 같은 데이터베이스 관리 작업은 항상 시스템 관리자가 수행해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" @@ -5937,6 +6088,9 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"선택한 컴퓨터 세트에서만 관리 화면에 액세스할 수 있도록 하는 경우 프록시 서버의 기능을 사용하여 데이터베이스 선택 화면을 표시하는 " +"``/web/database/selector`` 를 제외하고 (일반적) ``/web/database`` 로 시작하는 모든 경로에서 " +"액세스하는 것을 차단합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" @@ -5944,18 +6098,20 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면에 계속 액세스할 수 있게 하려면 ``admin_passwd`` 설정을 ``admin`` 기본값에서 반드시 변경해야" +" 합니다. 이 비밀번호는 데이터베이스 변경 작업을 하기 전에 확인합니다. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." -msgstr "" +msgstr "비밀번호는 안전하게 저장해야 하며, 무작위로 생성하도록 합니다. 예를 들면," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "32의 유사 무작위 방식으로 난수 문자열을 생성합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "마스터 비밀번호 초기화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -5972,6 +6128,8 @@ msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Odoo.com 계정의 비밀번호 변경에 대한 자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요: " +":ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -5989,6 +6147,8 @@ msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Odoo 온프레미스 데이터베이스를 생성할 때, 데이터베이스 보안을 위해 이 비밀번호를 설정할 때까지는 인터넷상에서 누구나 설치에 액세스할" +" 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -5996,16 +6156,18 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"마스터 비밀번호는 Odoo 설정 파일 (`odoo.conf` 또는 `odoorc` (숨김 파일))에 지정되어 있습니다. 그래픽 사용자 " +"인터페이스 (GUI)를 통해 데이터베이스를 수정, 생성 또는 삭제하려면 Odoo 마스터 비밀번호가 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 파일 찾기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." -msgstr "" +msgstr "먼저 Odoo 환경 설정 파일 (`odoo.conf` 또는 `odoorc`(숨겨진 파일))을 엽니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6019,13 +6181,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 파일은 `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf` 에 위치해 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6045,30 +6207,30 @@ msgstr "리눅스" msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" -msgstr "" +msgstr "Odoo가 Linux 시스템에서 설치되는 방법에 따라 환경 설정 파일은 다음 두 가지 중에 위치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "패키지 설치: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "소스 설치: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "기존 비밀번호 변경하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." -msgstr "" +msgstr "해당 파일을 열어서 설정 파일에 있는 이전 비밀번호를 임시 비밀번호로 수정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "그래픽 사용자 인터페이스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -6088,6 +6250,9 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"그런 다음 마스터 비밀번호 줄 'admin_passwd = $pbkdf2-sha…' 를 예를 들면 'admin_passwd = " +"newpassword1234' 로 수정합니다. 이 비밀번호는 임시 저장용으로, 무엇이든 사용할 수 있습니다. `=` 뒤에 오는 문자는 " +"모두 수정해야 한다는 점에 유의하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -6095,22 +6260,24 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"다음과 같이 줄이 표시됩니다: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "수정한 줄은 다음과 같이 표시됩니다: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "명령줄 인터페이스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." -msgstr "" +msgstr "아래에 자세하게 설명되어 있는 다음의 Unix 명령어를 사용하여 마스터 비밀번호 줄을 수정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -6118,6 +6285,8 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"보안 셸 (SSH) 프로토콜을 통해 Odoo 서버 터미널에 연결한 후 설정 파일을 편집합니다. 환경 설정 파일을 수정하려면 다음 명령어을" +" 입력하세요: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -6126,6 +6295,9 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"환경 설정 파일을 연 후 마스터 비밀번호 줄 'admin_passwd = $pbkdf2-sha…' 를 'admin_passwd = " +"newpassword1234' 로 수정합니다. 이 비밀번호는 임시 저장용으로, 무엇이든 사용할 수 있습니다. `=` 뒤에 오는 문자는 " +"모두 수정해야 한다는 점에 유의하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -6139,13 +6311,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Odoo 서버 재시작" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." -msgstr "" +msgstr "임시 비밀번호를 설정한 후에는 Odoo 서버를 **반드시** 재시작해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6153,40 +6325,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Odoo 서버를 재시작하려면 먼저 Windows :guilabel:`검색` 표시줄에 `서비스` 를 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`서비스` 애플리케이션을 선택하고 :guilabel:`Odoo` 서비스까지 아래로 스크롤합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`Odoo` 를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭한 후 :guilabel:`시작` 또는 " +":guilabel:`재시작` 을 선택합니다. 이 작업을 통해 Odoo 서버를 수동으로 다시 시작합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"다음 명령어를 입력하여 Odoo 서버를 다시 시작합니다: :command:`sudo service odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." -msgstr "" +msgstr "`odoo` 뒤의 숫자를 서버를 실행 중인 특정 버전에 맞게 변경합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "웹 인터페이스를 사용하여 비밀번호 재암호화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"먼저 브라우저에서 `/web/database/manager` 또는 " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` 로 이동합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"`server_ip` 를 데이터베이스의 IP 주소로 변경합니다. 'port' 를 데이터베이스에 액세스할 수 있는 포트 번호로 바꿉니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6204,59 +6384,61 @@ msgstr "" msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." -msgstr "" +msgstr "이 시점에서는 성공적으로 비밀번호 재설정이 완료되며 이제 새 비밀번호의 해시 버전이 설정 파일에 나타납니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스 보안에 대한 자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "지원되는 브라우저" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." -msgstr "" +msgstr "게시자가 지원하는 한 Odoo는 시중에서 판매되는 모든 주요 데스크톱 및 모바일 브라우저를 지원합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "지원되는 브라우저는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" -msgstr "" +msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." -msgstr "" +msgstr "버그 보고서를 제출하기 전에 브라우저가 게시자에게서 계속 지원이 되는 최신 버전인지 확인하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." -msgstr "" +msgstr "Odoo 13.0부터 ES6가 지원됩니다. 따라서 IE 지원은 중단됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" +"Odoo를 여러 개 설치할 때 동일한 PostgreSQL 데이터베이스를 사용하거나 컴퓨팅 리소스를 양쪽 소프트웨어에 더 제공하도록 설정할" +" 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" @@ -6264,6 +6446,8 @@ msgid "" "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" +"기술적으로 socat_ 과 같은 도구를 사용하여 네트워크를 통해 UNIX 소켓을 프록시할 수 있으나 대부분의 경우에는 UNIX 소켓을 " +"통해서만 사용할 수 있는 소프트웨어용입니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" @@ -6286,19 +6470,21 @@ msgstr "이메일 게이트웨이" msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 메일 게이트웨이를 사용하면 수신된 모든 이메일을 Odoo에 직접 삽입할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." -msgstr "" +msgstr "간단한 원리입니다. SMTP 서버는 새로 수신되는 모든 이메일에 \"mailgate\" 스크립트를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"스크립트는 XML-RPC를 통해 Odoo 데이터베이스 연결을 하고 `MailThread.message_process()` 기능을 통해 " +"이메일을 전송합니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -6306,23 +6492,23 @@ msgstr "전제 조건" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 대한 관리자 액세스" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Postfix 또는 Exim과 같은 자체 메일 서버" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "이메일 서버 설정 방법에 대한 기술적 지식" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Postfix의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "별칭 환경 설정 (:file:`/etc/aliases`)에서:" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 @@ -6331,37 +6517,39 @@ msgstr "자원" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix 별칭 `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix 가상 `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Exim의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"이메일 서버에 액세스하거나 관리할 수 없는 경우에는 :ref:`인바운드 메시지 " +"` 를 사용하세요." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "지리적 IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "이 문서는 온프레미스 데이터베이스에만 적용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:12 msgid "" @@ -6467,6 +6655,9 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo에서 제공하는 패키지 설치 프로그램에는 Debian 기반의 Linux 배포판 (Debian, Ubuntu 등), RPM 기반의 " +"Linux 배포판 (Fedora, CentOS, RHEL 등), 커뮤니티 및 엔터프라이즈 버전용 Windows용 패키지 설치 프로그램이 " +"있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -6474,40 +6665,45 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"관련된 모든 종속성 요구 사항이 포함되어 있는 공식 **커뮤니티** 야간 패키지를 `야간 서버 " +"`_ 에서 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "야간 패키지는 최신 버전으로 유지하기 어려울 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"공식 **커뮤니티** 및 **엔터프라이즈** 패키지는 `Odoo 다운로드 페이지 " +"`_ 에서 다운로드 받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 패키지를 다운로드하려면 유료 온프레미스 고객 또는 파트너로 로그인해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" -msgstr "" +msgstr "준비하기" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo가 적절하게 실행되려면 `PostgreSQL `_ 서버가 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -6515,18 +6711,22 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Odoo 'deb' 패키지의 기본 설정은 Odoo 인스턴스와 동일한 호스트에서 PostgreSQL 서버를 사용도록 되어 있습니다. 다음 " +"명령을 실행하여 PostgreSQL 서버를 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"`sudo` 명령어를 사용할 수 있으며 환경 설정이 제대로 되어 있는지 확인한 후 다음 명령어를 실행하여 PostgreSQL 서버를 " +"설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:417 @@ -6538,29 +6738,34 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` 는 **pip** 를 통해 설치되지 않으며 머리글과 바닥글을 지원하려면 반드시 `버전 0.12.6 " +"`_ 에서 수동으로" +" 설치해야 합니다. 다양한 버전에 대한 내용은 `wkhtmltopdf wiki " +"`_ 에서 자세하게 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "저장소" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A.에서 **커뮤니티** 에디션을 설치하는 데 사용할 수 있는 저장소를 다음 명령어를 통해 제공받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." -msgstr "" +msgstr "최신 버전으로 설치 상태를 유지하려면 일반적인 `apt-get 업그레이드` 명령어를 사용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." -msgstr "" +msgstr "현재 엔터프라이즈 에디션에는 야간 저장소가 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "배포 패키지" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -6568,6 +6773,8 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"저장소를 사용하는 대신 `Odoo 다운로드 페이지 `_에서 " +"**커뮤니티** 및 **엔터프라이즈** 버전용 패키지를 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -6582,6 +6789,8 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"다운로드가 완료되면, 다음 명령어를 **루트로** 실행하여 Odoo를 서비스로 설치하고 필요한 PostgreSQL 사용자를 생성한 후 " +"자동으로 서버를 시작합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -6589,6 +6798,8 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"XLS 형식으로 내보내는 데 필요한 'python3-xlwt' Debian 패키지는 Debian Buster나 Ubuntu 18.04에 " +"있지 않습니다. 필요한 경우 다음을 통햐 수동으로 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -6596,6 +6807,8 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"텍스트 양을 렌더링하는 데 필요한 `num2words` Python 패키지는 Debian Buster나 Ubuntu 18.04에 있지 " +"않으므로 `l10n_mx_edi` 모듈에 문제가 생길 수 있습니다. 필요한 경우 다음을 사용하여 수동으로 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 16 'rpm' package supports Fedora 36." @@ -6605,7 +6818,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" -msgstr "" +msgstr "다운로드가 완료되면 'dnf' 패키지 관리자를 사용하여 패키지를 설치할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -6614,6 +6827,8 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"편리하게 단일 사용자용 로컬 인스턴스를 테스트하거나 실행할 수 있도록 Windows 패키징을 제공하고 있으나, Windows 플랫폼에서 " +"Odoo를 배포하는 것은 여기에 관련된 여러 가지 제한 사항 및 리스크 때문에 프로덕션 배포는 권장하지 않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -6621,30 +6836,36 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"`야간 서버 `_ (커뮤니티 전용) 에서 설치 프로그램을 다운로드하거나 `Odoo 다운로드" +" 페이지 `_ (모든 버전) 에서 Windows 설치 프로그램을 " +"다운로드하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "다운로드한 파일을 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Windows 8 이상에서는 *Windows에서 PC를 보호했습니다* 라는 경고가 표시될 수 있습니다. 계속 진행하려면 **추가 정보**" +" 를 클릭한 다음 **실행** 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"`UAC `_ 프롬프트를 수락합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "설치 단계를 진행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "설치가 끝나면 Odoo가 자동 시작됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" @@ -6654,13 +6875,14 @@ msgstr "소스 설치" msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." -msgstr "" +msgstr "소스 '설치'는 Odoo를 설치하는 것이 아니라 소스에서 직접 실행하는 것입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Odoo 소스를 사용하면 모듈 개발자가 더욱 쉽게 액세스할 수 있으므로 패키지 설치 프로그램보다 더 편리하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -6669,22 +6891,26 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"패키지 설치 프로그램으로 서비스를 설정하는 것보다 Odoo를 더욱 유연하고 명확하게 시작 및 중지할 수 있습니다. 또한 환경 설정 파일을" +" 편집할 필요 없이 :ref:`명령줄 매개변수 ` 를 사용하여 설정을 재지정할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"마지막으로, 시스템 설정에 대해 더욱 양호하게 컨트롤 할 수 있게 되며 여러 버전의 Odoo를 함께 유지 (및 실행)하기가 더욱 " +"쉬워집니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "소스 가져오기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 소스 코드를 받는 방법에는 ZIP **아카이브** 또는 **Git** 을 통하는 두 가지 방법이 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -6692,38 +6918,40 @@ msgstr "보관" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "커뮤니티 에디션:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 다운로드 페이지 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub 커뮤니티 저장소 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`야간 서버 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 에디션:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub 엔터프라이즈 저장소 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"`Git `_ 이 설치되어 있어야 하며, Git 명령어에 대한 기본 지식을 가지고 진행하는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -6737,13 +6965,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS를 사용하여 복제하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH를 사용하여 복제하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:137 @@ -6782,25 +7010,31 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:127 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 패키지 관리자를 사용하여 Python 3을 다운로드하고 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`최신 버전으로 Python 3를 다운로드 `_ 하여 " +"설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:134 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"설치하려면 **PATH에 Python 3 추가** 에 표시한 다음 **사용자 지정 설치** 를 클릭하고 **pip**이 선택되어 있는지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:139 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"필요한 경우 패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)를 사용하여 Python 3을 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" @@ -6811,29 +7045,35 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:166 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." -msgstr "" +msgstr "이 버전에 `pip `_ 설치되어 있는지 여부도 확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:191 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 PostgreSQL을 데이터베이스 관리 시스템으로 사용하고 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:197 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"패키지 관리자를 사용하여 PostgreSQL을 다운로드하여 설치합니다 (지원되는 버전: 12.0 이상). 다음과 같이 설치할 수 " +"있습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:206 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`PostgreSQL 다운로드 `_ (지원 버전: " +"12.0 이상) 후 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:211 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"`Postgres.앱 `_ 을 사용하여 PostgreSQL (지원 버전: 12.0 이상)을 " +"다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" @@ -6841,57 +7081,64 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Postgres.app에 번들로 제공되는 명령줄 도구를 사용하려면 `Postgres.app CLI 도구 지침 " +"`_ 에 따라 `$PATH` 변수를 " +"설정해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"기본값으로 사용자는 `postgres` 로만 되어 있습니다. Odoo는 'postgres'로 연결하는 것은 금지하고 있으므로 새로운 " +"PostgreSQL 사용자를 생성하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:232 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:257 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자 이름 정보는 Unix 로그인 정보와 동일하므로 비밀번호 없이 데이터베이스에 접속할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:237 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"PostgreSQL의 `bin` 디렉토리 (기본값 :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) 를 `PATH`에 추가합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" -msgstr "" +msgstr "pg admin gui를 사용하여 비밀번호로 postgres 사용자를 생성합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "**pgAdmin** 을 엽니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:242 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "서버를 더블 클릭하여 접속합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`개체 --> 생성 --> 로그인/그룹 역할` 을 선택합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:244 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." -msgstr "" +msgstr "**역할명** 필드에 사용자 이름을 입력합니다 (예: `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." -msgstr "" +msgstr "**정의** 탭을 열고 비밀번호 (예: `odoo`)를 입력한 후 **저장** 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." -msgstr "" +msgstr "**권한** 탭을 열고 **로그인 가능?** 을 '예'로, **데이터베이스 생성?** 을 '예'로 전환합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:263 msgid "Dependencies" @@ -6902,12 +7149,14 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"종속 요소 설치 방법에는 **배포 패키지** 를 사용하는 것을 선호합니다. 또는 **pip** 을 사용하여 Python 종속 요소를 " +"설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu에서는 다음 명령어를 사용하여 필수 패키지를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 msgid "" @@ -6918,31 +7167,34 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "pip로 설치하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"pip를 사용할 경우 보안 문제가 발생하고 종속성이 손상될 수 있으므로, 작업 내용에 대해 정확히 파악한 후 작업을 수행할 수 있도록 " +"합니다. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." -msgstr "" +msgstr "일부 Python 패키지에는 컴파일 단계가 있어야 하므로 시스템 라이브러리를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu에서는 다음 명령어를 사용하여 필수 라이브러리를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odoo의 종속 요소는 Odoo 커뮤니티 디렉토리 루트에 있는 :file:`requirements.txt` 파일에 표시되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:306 msgid "" @@ -6965,6 +7217,8 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Python 모듈 패키지를 Odoo의 여러 가지 인스턴스 혹은 시스템과 혼합하지 않는 것이 바람직합니다. 다만 `virtualenv " +"`_ 를 사용하여 격리된 Python 환경을 만들 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:317 msgid "" @@ -6972,6 +7226,8 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Odoo 커뮤니티 설치 경로 (:file:`CommunityPath`)로 이동하여 요구 사항 파일에서 **pip** 를 실행하여 현재 " +"사용자에 대한 요구 사항을 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:327 msgid "" @@ -6979,13 +7235,16 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"종속 요소를 설치하기 전에 'Visual Studio용 빌드 도구 " +"`_ 를 다운로드하여 설치합니다. **워크로드** " +"탭에서 **C++ 빌드 도구** 를 선택한 후 메시지가 표시되면 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:350 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." -msgstr "" +msgstr "Odoo 종속 요소는 Odoo 커뮤니티 디렉토리의 루트에 있는 `requirements.txt` 파일에 표시되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:339 msgid "" @@ -6993,46 +7252,52 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Odoo 커뮤니티 설치 경로 (`CommunityPath`)로 이동하여 터미널의 요구 사항 파일에서 **관리자 권한**으로 **pip**" +" 를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:358 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티 설치 경로 (`CommunityPath`)로 이동하여 요청 파일에서 **pip** 를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:368 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Python이 아닌 종속 요소는 패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) 를 사용하여 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" -msgstr "" +msgstr "**명령줄 도구** 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." -msgstr "" +msgstr "Python이 아닌 종속 항목을 설치하려면 패키지 관리자를 사용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" +"**오른쪽에서 왼쪽 방향으로 입력하는 인터페이스** (예: 아랍어 또는 히브리어)를 사용하는 언어의 경우 `rtlcss` 패키지가 " +"필요합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." -msgstr "" +msgstr "패키지 관리자를 이용하여 **nodejs** 및 **npm** 을 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:410 msgid "Install `rtlcss`:" -msgstr "" +msgstr "`rtlcss` 를 설치합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "`nodejs `_ 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403 msgid "" @@ -7040,16 +7305,20 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"시스템 환경 변수 'PATH'를 편집하여 `rtlcss.cmd`가 위치하고 있는 폴더를 추가합니다 (일반적으로 " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:408 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) 를 사용하여 **nodejs** 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425 msgid "Running Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 실행하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:427 msgid "" @@ -7057,6 +7326,8 @@ msgid "" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" +"모든 종속 요소 설정이 완료되면 서버의 명령줄 인터페이스인 'odoo-bin'을 실행하여 Odoo를 실행할 수 있습니다. 이 위치는 " +"Odoo 커뮤니티 디렉토리의 루트에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" @@ -7064,6 +7335,8 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"서버를 설정하려면 :ref:`명령 인자 ` 또는 :ref:`환경 설정 파일 " +"` 을 지정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:434 msgid "" @@ -7071,22 +7344,24 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"엔터프라이즈 에디션의 경우 `addons-path` 인수에 `enterprise` 추가 기능에 대한 경로가 추가됩니다. 추가 기능이 " +"제대로 로드되려면 반드시 `addons-path` 가 다른 경로보다 앞에 와야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438 msgid "Common necessary configurations are:" -msgstr "" +msgstr "일반적으로 필요한 환경 설정 항목은:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자 및 비밀번호" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 모듈을 로드하기 위해 기본값 외 사용자 지정된 애드온 경로" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "A typical way to run the server would be:" -msgstr "" +msgstr "일반적인 방법은 서버 실행 방법은 다음과 같습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:454 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:475 @@ -7094,6 +7369,7 @@ msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"여기에서 `CommunityPath` 는 Odoo 커뮤니티 설치 경로이고 `mydb` 는 PostgreSQL 데이터베이스의 이름입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:464 msgid "" @@ -7101,6 +7377,8 @@ msgid "" "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"여기서 `CommunityPath` 는 Odoo 커뮤니티 설치 경로이고, `dbuser` 는 PostgreSQL 로그인 정보이며, " +"`dbpassword` 는 PostgreSQL 비밀번호, `mydb`는 PostgreSQL 데이터베이스의 이름입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 msgid "" @@ -7117,18 +7395,20 @@ msgstr "" msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." -msgstr "" +msgstr "여기에서 새로운 :doc:`사용자 <../../applications/general/users>` 를 생성하고 관리합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"Odoo 웹 인터페이스에 로그인할 때 사용되는 사용자 계정은 :option:`--db_user ` CLI 인수와 " +"다릅니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:488 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo-bin에 대한 CLI 인수 목록 `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -7227,6 +7507,8 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"업데이트에 대한 주로 참조할 수 있도록 논리적으로 일반적인 설치 방법을 설명하는 :doc:`설치 가이드 <../on_premise>` 를" +" 확인해 보세요." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -7371,7 +7653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "소스 설치 (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" @@ -7398,23 +7680,24 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" -msgstr "" +msgstr "또는 변경 사항이 충돌할 경우 간단히 삭제한 후 공식 버전을 복원하려는 경우에는 다음 명령어를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 Odoo 서비스를 다시 시작하거나 컴퓨터를 재부팅하면 작업이 완료됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "도커" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"업데이트에 대한 구체적인 안내 사항은 `도커 이미지 문서 `_ 를 참조하세요." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" @@ -7424,7 +7707,7 @@ msgstr "지원되는 버전" msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 Odoo의 **최근 3개 주요 버전** 에 대해 지원하며 버그를 수정하고 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" @@ -7432,29 +7715,31 @@ msgid "" ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" +"Odoo는 2개월마다 **온라인 버전**이라는 중간 버전을 :doc:`Odoo 온라인 ` 호스팅에 릴리즈하고 " +"있습니다. 이에 따라 Odoo 온라인 사용자는 Odoo 최신 기능을 활용할 수 있게 됩니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인의 데이터베이스 관리자는 정기적으로 :doc:`업그레이드 ` 로 초대됩니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 및 온프레미스 설치용으로는 온라인 버전이 출시되지 *않습니다*." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "온라인 버전은 아래에 *SaaS* 표시로 나타나 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "이 표에서 전체 버전에 대한 지원 상태를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**주요 릴리즈는 굵은 글씨로 표시되어 있습니다.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" @@ -7462,15 +7747,15 @@ msgstr "온프레미스" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "출시일" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7493,15 +7778,15 @@ msgstr "해당 없음" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "2024년 4월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" -msgstr "" +msgstr "2024년 1월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -7514,7 +7799,7 @@ msgstr "2023년 11월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "2026년 10월 (예정)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" @@ -7543,7 +7828,7 @@ msgstr "Odoo saas~16.3" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:114 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:115 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "|빨간색|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "June 2023" @@ -7632,7 +7917,7 @@ msgstr "2019년 10월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:112 msgid "Older versions" -msgstr "" +msgstr "이전 버전" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:116 msgid "Before 2019" @@ -7648,21 +7933,22 @@ msgstr "범례" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:121 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "|초록색| 지원되는 버전" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:123 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "|빨간색| 지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:125 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "해당 없음. 이 플랫폼용으로 출시되지 않음" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:128 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"이전 버전이 지원되지 않더라도 언제든지 `모든 버전에서 업그레이드`_ 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" @@ -7688,7 +7974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 오른쪽 상단에 표시된 업그레이드 메시지 프롬프트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" @@ -7708,36 +7994,38 @@ msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"테스트를 하지 않고 '지금 업그레이드' 를 클릭하면 라이브 프로덕션 데이터베이스 업그레이드가 즉시 실행되므로 테스트 없이 클릭하는 것은 " +"**권장하지 않습니다**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." -msgstr "" +msgstr "롤링 릴리즈 프로세스에서 업그레이드 관련 문제가 감지될 경우 문제가 해결될 때까지 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "다음 내용은 업그레이드에 포함되지 않습니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "이전 버전의 Odoo로 다운그레이드" #: ../../content/administration/upgrade.rst:34 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" -msgstr "" +msgstr ":doc:`버전 전환 ` (예: 커뮤니티에서 엔터프라이즈로)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`호스팅 유형 변경 ` (예: 온프레미스에서 Odoo 온라인으로)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "다른 ERP에서 Odoo로의 마이그레이션" #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -7755,13 +8043,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 요약" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 요청합니다 (:ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스 받기 ` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -7769,12 +8059,16 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"해당하는 경우, Odoo 새 버전과 호환되도록 사용자 지정모듈의 소스 코드를 업그레이드합니다 " +"(:doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"업그레이드된 데이터베이스를 철저하게 테스트합니다 (:ref:`데이터베이스 새 버전 테스트하기 ` " +"참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -7782,6 +8076,8 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"테스트 중에 발생한 모든 문제는 `향후 내 업그레이드와 관련된 문제에 대한 티켓 제출 (업그레이드 테스트 중) " +"`_ 을 통해 Odoo에 제출하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -7789,6 +8085,8 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"모든 문제가 해결되어 업그레이드된 데이터베이스를 문제 없이 기본 데이터베이스로 사용할 수 있다고 확신할 경우에는 프로덕션 데이터베이스의 " +"업그레이드를 계획해 보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -7796,6 +8094,8 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"프로덕션 데이터베이스에 대한 업그레이드를 요청하여 프로세스를 완료할 때까지 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없게 합니다 " +"(:ref:`프로덕션 데이터베이스 업그레이드 ` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -7803,10 +8103,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"`내 업그레이드 (프로덕션)와 관련된 문제에 대한 티켓 제출 " +"`_ 을 통해 Odoo 업그레이드 중에 발생한 문제를 " +"보고하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 테스트 데이터베이스 받기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -7816,6 +8119,10 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"업그레이드 페이지 `_ 는 데이터베이스 업그레이드를 요청할 수 있는 기본 플랫폼입니다. " +"그러나 호스팅 유형에 따라 명령줄 (온프레미스), `Odoo 온라인 데이터베이스 관리자 " +"`_ 혹은 `Odoo.sh 프로젝트 " +"`_ 에서 업그레이드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -7824,12 +8131,18 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"업그레이드 플랫폼에서는 다른 Odoo.com 서비스와 동일한 `개인정보 처리방침 " +"`_ 을 따르고 있습니다. 일반개인정보보호법 " +"페이지`_ 를 방문하여 Odoo에서 데이터 및 개인 정보를 처리하는 방법에 대해 자세히 " +"알아보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odoo 온라인 데이터베이스는 `데이터베이스 관리자 `_ 를 통해 수동으로 " +"업그레이드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -7837,37 +8150,39 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"데이터베이스 관리자에서 사용자 계정과 연결되어 있는 모든 데이터베이스가 표시됩니다. Odoo 최신 버전이 아닌 데이터베이스는 이름 옆에 " +"있는 원 아이콘에 화살표가 표시되어 업그레이드할 수 있음을 나타냅니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름 옆에 업그레이드 버튼이 있는 데이터베이스 관리자" #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" -msgstr "" +msgstr "**원 안의 화살표** 아이콘을 클릭하여 업그레이드 프로세스를 시작합니다. 팝업에 다음 내용을 입력하세요:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" -msgstr "" +msgstr "업그레이드하려는 Odoo **버전**, 보통은 최신 버전" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 데이터베이스 링크를 받을 ** 이메일** 주소" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" -msgstr "" +msgstr "첫 업그레이드 요청 시 업그레이드 :guilabel:`목적` 이 자동으로 :guilabel:`테스트` 로 설정됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "\"데이터베이스를 업그레이드하세요\" 팝업" #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -7883,23 +8198,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." -msgstr "" +msgstr "메뉴 화살표를 클릭하면 업그레이드된 테스트 데이터베이스가 표시됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh는 업그레이드 플랫폼과 통합되어 업그레이드 프로세스를 간소화할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 프로젝트 및 탭" #: ../../content/administration/upgrade.rst:118 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"그러면 **최근 프로덕션 일일 자동 백업** 이 `업그레이드 플랫폼 `_ 으로 전송됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -7932,25 +8248,26 @@ msgstr "" msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 페이지를 확인하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 호스팅되는 시스템에서 다음 명령줄을 입력하면 표준 업그레이드 프로세스를 시작할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" -msgstr "" +msgstr "다음 명령을 통해 일반 도움말과 기본 명령어를 표시할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스는 '업그레이드 페이지 `_ 에서도 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -7959,12 +8276,14 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"데이터베이스에 사용자 지정 모듈을 설치한 경우에는, 업그레이드를 하기 전에 반드시 소스 코드가 대상 Odoo 버전 기준으로 최신 상태여야" +" 합니다. 자세한 내용은 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 페이지를 확인하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." -msgstr "" +msgstr "보안상의 이유로, 업그레이드 요청을 한 사람만 다운로드를 받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -7972,6 +8291,8 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"저장과 관련된 이유로 데이터베이스 복사본은 파일 저장소 없이 업그레이드 서버에 제출합니다. 따라서 업그레이드된 데이터베이스에는 프로덕션 " +"파일 저장소가 포함되어 있지 않습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -7979,14 +8300,16 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"업그레이드된 데이터베이스를 복원하기 전에 새 버전과 동일한 조건에서 테스트를 수행할 수 있도록 해당 파일 저장소를 프로덕션 파일 저장소와" +" 병합해야 합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 데이터베이스에서 확인할 수 있는 내용은:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 데이터베이스가 포함된 `dump.sql` 파일" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -8004,7 +8327,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." -msgstr "" +msgstr "업그레이드를 두 번 이상 테스트하려면 테스트 데이터베이스를 여러 개 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -8019,7 +8342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 새 버전에 대한 테스트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:191 msgid "" @@ -8027,34 +8350,36 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"업그레이드를 실행한 후에는 보기, 동작 또는 오류 메시지의 변경으로 인해 일상적인 활동에 지장을 받지 않도록 시간이 들더라도 업그레이드된" +" 테스트 데이터베이스를 테스트하는 것이 중요합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" -msgstr "" +msgstr "테스트 데이터베이스를 중립화하고 일부 기능은 프로덕션 데이터베이스에 영향을 미치지 않도록 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "예약된 작업이 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." -msgstr "" +msgstr "기존 메일 서버를 보관하고 가짜로 메일 서버를 추가하여 발신 메일 서버를 비활성화합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." -msgstr "" +msgstr "결제대행업체 및 배송업체가 테스트 환경으로 재설정됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." -msgstr "" +msgstr "은행 동기화가 비활성화되었습니다. 동기화 테스트를 하려면 은행 동기화 제공업체에 문의하여 샌드박스 자격 증명을 받으세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -8062,50 +8387,51 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"최대한 많이 비즈니스 플로우를 테스트하여 비즈니스 플로우가 제대로 작동하는지 확인하고 새 버전에 익숙해지도록 하는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "기본 테스트 체크리스트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" -msgstr "" +msgstr "테스트 데이터베이스에서는 비활성화 상태이지만 프로덕션 데이터베이스에서는 활성화되어 있는 보기가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "일반적인 보기가 계속 제대로 표시되나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" -msgstr "" +msgstr "보고서 (청구서, 판매주문서 등)가 제대로 생성되나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지가 제대로 작동하고 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" -msgstr "" +msgstr "레코드를 생성하고 수정할 수 있나요? (판매주문서, 청구서, 매입, 사용자, 연락처, 회사 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "메일 템플릿에 문제가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "저장된 번역에 문제가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "검색 필터가 아직 존재하나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "데이터를 내보낼 수 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" @@ -8113,60 +8439,62 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"제품 카탈로그에서 임의의 제품을 확인하고 테스트와 프로덕션 데이터를 비교하여 모든 내용이 동일한지 확인합니다 (제품 카테고리, 판매가, " +"원가, 공급업체, 계정, 경로 등)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품을 구매합니다 (앱 구매)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (재고 관리 앱)을 수신 확인 중입니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품을 수신하는 경로가 프로덕션 데이터베이스 (재고 관리 앱)와 동일한지 확인 중입니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (판매 앱)을 임의의 고객에게 판매합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." -msgstr "" +msgstr "고객 데이터베이스 (연락처 앱)를 열고 고객 (또는 회사)을 선택한 후 해당 데이터를 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (재고 관리 앱)을 배송합니다 ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품의 배송 경로가 프로덕션 데이터베이스 (재고 관리 앱)와 동일한지 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "고객 청구서 확인 (청구서 발행 또는 회계 앱)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." -msgstr "" +msgstr "청구서를 크레딧 처리 후 (대변전표 발행) 프로덕션 데이터베이스에서와 같이 작동하는지 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "보고서 결과 확인 (회계 앱)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "세금, 통화, 은행 계좌, 회계연도를 무작위로 확인합니다 (회계 앱)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" @@ -8174,12 +8502,14 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"매장의 품목 선택부터 결제 프로세스까지 온라인 주문 (웹사이트 앱)을 한 후 모든 내용이 프로덕션 데이터베이스에서와 동일하게 작동하는지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." -msgstr "" +msgstr "이 목록에서 전체를 아우르는 목록이 **아닙니다**. Odoo 사용에 따라 예시를 다른 앱으로 확장해서 적용해 보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" @@ -8208,21 +8538,21 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "반드시 테스트를 실행합니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "외부 소프트웨어와의 통합 (EDI, API 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" -msgstr "" +msgstr "다양한 앱 간의 작업 흐름 (전자 상거래를 통한 온라인 판매, 영업제안을 전부 판매주문서로 전환, 품목 배송 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "데이터 내보내기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Automated actions" @@ -8232,11 +8562,11 @@ msgstr "자동화된 작업" msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" -msgstr "" +msgstr "양식 보기의 활동 메뉴에 있는 서버 작업 및 목록 보기에서 여러 개의 레코드 선택을 통한 작업" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스 업그레이드하기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "" @@ -8258,6 +8588,8 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"업그레이드 중에는 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없습니다. 따라서 데이터베이스를 최소한으로 사용하는 시기에 맞추어 업그레이드를 " +"계획하는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -8273,29 +8605,29 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:288 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "테스트를 먼저 실행하지 않고 프로덕션에 들어가게 될 경우에는:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" -msgstr "" +msgstr "사용자가 변경 사항 및 새로운 기능에 적응할 수 없음" #: ../../content/administration/upgrade.rst:291 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" -msgstr "" +msgstr "비즈니스 중단 (예: 더 이상 작업을 검증할 수 없음)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" -msgstr "" +msgstr "고객 경험 악화 (예: 이커머스 웹사이트가 제대로 동작하지 않음)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하는 절차는 몇 가지 예외만 제외하면 테스트 데이터베이스를 업그레이드하는 것과 유사합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "" @@ -8303,6 +8635,9 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"이 절차는 :ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스를 받는 ` 절차와 유사하나," +" 목적을 선택할 때 반드시 :guilabel:`테스트` 대신 :guilabel:`프로덕션` 으로 설정해야 한다는 점에서는 차이가 " +"있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" @@ -8317,10 +8652,12 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"이 절차는 :guilabel:`프로덕션` 브랜치에서 :ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스를 받는 ` 절차와 유사합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 탭에서 보기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "" @@ -8391,6 +8728,8 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"프로덕션 데이터베이스에 문제가 있는 경우 `내 업그레이드 (프로덕션)와 관련된 문제에 대해 티켓 " +"제출하기`_ 로 Odoo에 고객 지원을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" @@ -8402,6 +8741,8 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Odoo 엔터프라이즈를 사용하면 Odoo 데이터베이스를 최신 버전으로 **무료** 이며, 업그레이드 데이터베이스에서 가능한 모든 불일치 " +"사항을 수정하도록 지원하는 것까지 포함됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:365 msgid "" @@ -8409,20 +8750,24 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"기업 라이선스에 포함되어 있는 업그레이드 서비스에 대한 정보는 :ref:`Odoo 엔터프라이즈 구독 계약서 ` 에서 " +"확인할 수 있습니다. 다만 이 섹션에서는 업그레이드 서비스에 어떤 내용이 있는지 설명합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:370 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLA가 적용되는 업그레이드 서비스" #: ../../content/administration/upgrade.rst:372 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Odoo의 클라우드 플랫폼 (Odoo 온라인 및 Odoo.sh) 또는 자체 호스팅 (온프레미스)에서 호스팅되는 데이터베이스는 다음과 같은" +" 업그레이드 서비스를 항상 이용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:375 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "모든 **표준 애플리케이션** 에 대한 업그레이드;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" @@ -8430,12 +8775,13 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"스튜디오가 설치되어 있고 구독이 계속 활성화된 상태인 경우 **스튜디오 앱으로 생성된 모든 사용자 지정 항목** 을 업그레이드하며," #: ../../content/administration/upgrade.rst:378 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." -msgstr "" +msgstr "**맞춤형 구독에 대한 유지 관리가 적용되는 모든 개발 및 사용자 지정 항목** 을 업그레이드합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" @@ -8443,25 +8789,27 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"업그레이드 서비스는 업그레이드 대상 버전과 호환되도록 데이터베이스 (표준 모듈 및 데이터)를 기술적으로 변환하고 조정하는 것으로 " +"제한됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLA가 적용되지 않는 업그레이드 서비스" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "다음 업그레이드 관련 서비스는 포함되지 **않습니다**:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:389 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 중에 기존 데이터 및 환경 설정 **정리**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" -msgstr "" +msgstr "Odoo 파트너를 포함하여, **자체 제작 혹은 타사에서 제작한 맞춤형 모듈** 업그레이드;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:391 msgid "" @@ -8469,10 +8817,12 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"**표준 모듈에 추가된 코드** 줄, 예를 들면 스튜디오 앱 외부에서 커스터마이징한 경우, 수동으로 입력한 코드 및 " +":ref:`Python 코드를 사용한 자동화 작업 `; 및" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." -msgstr "" +msgstr "업그레이드 버전의 기능 및 작업 흐름 사용에 대한 **교육**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" @@ -8480,4 +8830,4 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh 참고 문서 `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`지원되는 Odoo 버전 `" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index 3901ba515..290cad1a1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -665,6 +665,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"문의 양식의 하단에는 여러 개의 탭이 있습니다. :guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`회사` 및 관련 주소와 " +"연결되어 있는 연락처를 추가할 수 있습니다. 예를 들어 회사의 특정 담당자를 여기에 기재할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -791,6 +793,10 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"필요한 경우 특정한 :guilabel:`지급 조건` 이나 :guilabel:` 가격표` 도 설정할 수 있습니다. :guilabel:`지급" +" 조건` 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하고 미리 선택된 :guilabel:`지급 조건` 중 하나로 변경하거나 " +":guilabel:`만들기` 로 새로운 항목을 만듭니다. :guilabel:` 가격표` 드롭다운 메뉴에서 적절한 :guilabel:` " +"가격표` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" @@ -837,6 +843,13 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +":guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`참조` 필드를 사용하여 이 연락처에 추가 정보를 입력합니다. 다중 회사 " +"데이터베이스 에서 한 회사에서만 이 연락처를 액세스할 수 있게 하려면 :guilabel:`회사` 필드 드롭다운 목록에서 해당 연락처를 " +"선택합니다. :guilabel:`웹사이트` 드롭다운 메뉴를 사용하면 이 연락처가 한 웹사이트에만 게시되도록 제한할 수 있습니다 " +"(웹사이트가 여러 개 있는 데이터베이스에서 작업하는 경우). 한 개 이상 :guilabel:`웹사이트 태그` 를 선택해 놓으면 " +"`/customers` 웹사이트 페이지에 게시된 고객을 필터하는 데 활용할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 이 연락처의 " +":guilabel:`업종` 을 선택합니다. :guilabel:`SLA 정책` 필드를 사용하여 이 연락처에 대한 *헬프데스크* SLA " +"정책을 지정합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" @@ -931,6 +944,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"사용자는 모든 :guilabel:`미팅`, :guilabel:`판매`, :guilabel:`POS 주문서`, :guilabel:`구독`," +" 프로젝트 :guilabel:`작업` 을 볼 수 있으며 :guilabel:`더 보기` 스마트 버튼으로 드롭다운 메뉴를 통해 추가 메뉴를 " +"확인할 수 있습니다. 사용자는 :guilabel:`매입`, :guilabel:`헬프데스크` 작업, 배송 :guilabel:`정시 비율`," +" :guilabel:`청구 완료` 정보, :guilabel:`공급업체 청구서` 및 이 연락처에 연결된 :guilabel:`파트너 원장` " +"에도 빠르게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" @@ -978,6 +996,9 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"연락처를 다시 사용하기로 할 경우 연락처를 *보관 취소* 할 수 있습니다. 보관 취소를 하려면 보관된 연락처 양식 상단에 있는 " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴를 다시 클릭한 다음 :guilabel:`보관 취소` 를 클릭합니다. 이렇게 " +"하면 :guilabel:`보관됨` 배너가 삭제되고 연락처가 복구됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 672af65c4..8efc9a79b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5423,7 +5423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo's IAP 개인정보 처리방침 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -15298,6 +15298,9 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *스튜디오* 를 사용하려면 *맞춤형* 요금제에 가입해야 합니다. 요금제 전환과 관련된 자세한 내용은 데이터베이스의 고객 지원 " +"관리자에게 문의하세요. 또는 데이터베이스의 현재 요금제에 Odoo *스튜디오* 가 포함되어 있는지 확인하세요. 다음의 문서를 참조하세요:" +" :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:160 msgid ":doc:`avalara_portal`" @@ -33275,6 +33278,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"이 외에도 회사의 :guilabel:`ZIP` 코드를 추가해야 하며 일반 |RFC|를 'XAXX010101000'으로 설정하고 고객의 " +":guilabel:`재정 체계` 는 `납세 의무 없음` 으로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." @@ -33879,6 +33884,8 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +":menuselection:`재고 --> 설정 --> 멕시코 --> 차량 설정` 에서 :guilabel:`환경 보험사` 및 " +":guilabel:`환경 보험 정책` 의 데이터도 제출해야 합니다. 그런 다음 일반적인 절차대로 계속 진행하여 배송 가이드를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." @@ -34061,6 +34068,9 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"멕시코의 경우 `전자 회계 `_ 를 통해 전자적 수단을 통해 회계 기록 및 항목을 보관하고 |SAT| 웹사이트를 통해 " +"매월 회계 정보를 제공할 의무가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -34328,6 +34338,8 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"거래 파일에는 공급업체 청구서에 등록된 총 결제 금액이 해당 유형의 IVA로 분류되어있습니다. 모든 공급업체에서 " +":guilabel:`부가가치세` 및 :guilabel:`국가` 는 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -35084,6 +35096,8 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" +"**전송 완료**: 문서가 OSE로 전송되어 성공적으로 인증이 완료되었음을 나타냅니다. 인증의 일부로 ZIP 파일을 다운로드하고 올바른 " +"정부 인증을 나타내는 메시지가 메시지창에 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" @@ -35177,6 +35191,8 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" +"크레딧이 부족하면 추가 크레딧이 필요함을 나타내는 빨간색 라벨이 청구서 상단에 표시되며, 메시지에 있는 링크로 접속하여 쉽게 구매할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" @@ -36007,6 +36023,8 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +":guilabel:`회사` 및 :guilabel:`개인` 모두 TIN은 `NNN-NNN-NNN-NNNNN` 형식을 따라야 합니다. 지점 " +"코드는 TIN의 마지막 숫자를 따라야 하며, 그렇지 않으면 `00000` 으로 남겨둘 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:61 msgid "BIR 2307 report" @@ -36326,11 +36344,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "신고서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "데이터 내보내기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -36351,7 +36369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "보고서 서명하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -37585,6 +37603,8 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" +":guilabel:`UAE - 급여` 모듈은 UAE 규칙 및 규정에 따라 급여 앱에 필요한 **급여 규칙** 을 생성합니다. 급여 규칙은" +" **계정과목표**의 해당 계정과 연결되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." @@ -38729,6 +38749,9 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Adyen *테스트 계정* 으로 Adyen을 테스트해 보려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 로" +" 이동합니다. 거기에서 :guilabel:`Adyen` 을 클릭하고 :guilabel:`테스트 모드` 를 활성화한 후 " +":guilabel:`자격 증명` 탭에 자격 증명을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" @@ -38761,6 +38784,8 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" +"이제 :menuselection:`클라이언트 설정 --> 인증` 으로 이동하여 **클라이언트 키** 를 코딩하거나 생성합니다. 여기에서 " +":ref:`웹사이트에서 결제 허용 ` 을 설정할 수 있기도 합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65 msgid "HMAC key" @@ -38925,6 +38950,8 @@ msgid "" "**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" " blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" +"Odoo에서 수동으로 금액을 캡처하도록 설정하는 경우 Adyen에서 **캡처 지연** 을 **수동** 으로 설정해야 합니다. 그렇지 " +"않으면 Odoo에서 승인된 상태에서 트랜젝션이 차단됩니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:155 msgid "" @@ -39076,6 +39103,8 @@ msgid "" "can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " "(where customers fill out their credit card details during payment)." msgstr "" +":menuselection:`통합 설정 --> 결제 페이지 템플릿` 에서 Amazon 결제 서비스 결제 페이지 (고객이 결제 시 신용 " +"카드 세부 정보를 입력하는 페이지)의 형식과 모습을 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 msgid "" @@ -39487,6 +39516,9 @@ msgid "" "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" +"회계 앱을 열고 :menuselection:`환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 :guilabel:`Authorize.Net` 확인란에" +" 표시한 다음 :menuselection:`즐겨찾기 --> 레코드 가져오기 --> 파일 불러오기` 를 클릭합니다. CSV 파일을 선택하고" +" Odoo에 업로드합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 6d5d71c54..96383c661 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -8455,6 +8455,9 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +":guilabel:`Odoo 시작하기` 상자가 선택되어 있는지 확인하고 :guilabel:`종료` 를 클릭합니다. 설치가 완료되면 " +"Odoo 서버가 실행되고 웹 브라우저에서 `http://localhost:8069`가 자동으로 열립니다. 웹페이지에 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스 홈페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" @@ -8481,6 +8484,8 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"대부분의 장치는 Windows PnP (플러그 앤 플레이)를 통해 자동으로 Windows IoT용 Windows 컴퓨터에 연결됩니다. " +"그러나 연결 후 Windows에서 장치를 자동으로 인식하지 못하는 경우 관리자가 수동으로 드라이버를 설치해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" @@ -10025,7 +10030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면 다음 중에서 선택하세요;" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" @@ -11101,6 +11106,8 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"OAuth 제공자를 활성화하려면 :guilabel:`허용됨` 필드 옆의 확인란을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`로그인 버튼 " +"라벨` 필드에 `Microsoft Azure` 를 추가합니다. 이 텍스트는 로그인 페이지의 Windows 로고 옆에 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index b89f9c44b..3ef96ff2a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1055,17 +1055,20 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 @@ -1550,11 +1553,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" @@ -6847,6 +6852,9 @@ msgid "" "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" +"**쿠키** 는 웹사이트를 방문할 때 기기로 전송되는 작은 텍스트 파일입니다. 브라우저에서 처리 및 저장되며 로그인 세부 정보, 기본 " +"설정 및 검색 기록과 같은 사용자 정보를 추적합니다. **필수 쿠키** 는 웹사이트가 작동하기 위해 필요하며, **선택적 쿠키** 는 " +"행동을 분석하거나 광고를 표시하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" @@ -6882,6 +6890,10 @@ msgid "" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" +"쿠키 표시줄에 표시되는 내용을 조정하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭하고 패널 하단에 있는 :guilabel:`숨겨진 요소` " +"섹션으로 이동한 다음 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 클릭합니다. 쿠키 표시줄에 있는 :guilabel:`레이아웃` 및 " +":guilabel:`크기` 를 수정하고 :guilabel:`배경` 을 활성화하여 쿠키 표시줄이 화면에 표시될 때 백그라운드에서 페이지를 " +"회색으로 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" @@ -6908,6 +6920,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" +"웹사이트의 쿠키 표시줄을 활성화하면 Odoo는 전체 쿠키 목록과 함께 쿠키의 목적과 예시를 보여주는 **쿠키 정책** 페이지 " +"(`/cookie-policy`)를 생성합니다. 이 페이지에 액세스하려면 쿠키 표시줄에서 :guilabel:`쿠키 정책` 하이퍼링크를 " +"클릭하거나 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 에서 페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" @@ -9136,6 +9151,9 @@ msgid "" "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" +"404, 301, 302 리디렉션은 :ref:`게시 취소 ` 또는 :ref:`삭제 " +"` 페이지에서 *새* 페이지로 트래픽을 마이그레이션하기 위한 것입니다. 308 리디렉션은 *기존* " +"페이지를 *영구적* 으로 리디렉션하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 44ba537fc..06fa7484d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4982,6 +4982,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Use as trilhas de navegação para voltar à página de detalhes do lote ou à " +"lista de todos os lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -5013,7 +5015,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Insira os detalhes do novo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -5136,7 +5138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Insira os detalhes da comissão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -5153,12 +5155,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Departamento`, selecione o departamento desejado no menu" +" suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Quando um departamento é selecionado, os funcionários listados para esse " +"departamento aparecem na seção :guilabel:`Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -5172,6 +5178,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Adicione uma nova entrada clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " +"digitando o :guilabel:`Funcionário` e o :guilabel:`Valor da comissão` " +"apropriado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" @@ -5323,7 +5332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Tabela de pivô" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" @@ -5342,6 +5351,9 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Para ordenar as entradas por uma coluna específica, como :guilabel:`Salário " +"líquido`, clique no nome da coluna duas vezes. O primeiro clique seleciona a" +" coluna, e o segundo clique organiza as informações em ordem decrescente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." @@ -5444,6 +5456,7 @@ msgstr "" msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Relatório de Penhora de salário mostrando todas as penhoras de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" @@ -5528,7 +5541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento do formulário Criar registro de trabalho no Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" @@ -5571,7 +5584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Gerar registros de trabalho novamente" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" @@ -5593,6 +5606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" +"Gerar novamente um registro de trabalho para um determinado funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" @@ -5605,6 +5619,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Conflitos são exibidos para qualquer solicitação que não tenha sido " +"aprovada, como licença médica ou férias, ou se houver algum erro no registro" +" de trabalho, como campos obrigatórios deixados em branco. Os conflitos " +"devem ser resolvidos antes que os holerites possam ser gerados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" @@ -5618,6 +5636,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Visualização do painel de conflitos mostrando todos os conflitos de " +"registros de trabalho dos funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" @@ -5684,7 +5704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Gerar holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" @@ -5731,6 +5751,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar os " +"holerites do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" @@ -5755,11 +5777,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Botão Imprimir para os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 @@ -5782,6 +5804,11 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Quando um candidato se candidata a uma vaga de emprego, um *cartão de " +"candidato* é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento* do Odoo " +"para essa vaga específica. À medida que o candidato avança no funil de " +"recrutamento, a equipe de recrutamento move seu cartão de um estágio para o " +"outro." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -5790,6 +5817,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`É possível configurar estágios ` para que " +"um e-mail seja enviado automaticamente, usando um modelo pré-configurado, " +"assim que o cartão de um candidato entrar em um estágio. Esses e-mails " +"automatizados são definidos em cada estágio do fluxo de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -5798,6 +5829,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"O fluxo de candidatos explicado neste documento é o fluxo padrão no Odoo e " +"passa pelo fluxo de candidatos quando se usa a configuração padrão do " +"aplicativo *Recrutamento*. O fluxo de candidatos pode ser modificado para se" +" adequar ao fluxo de recrutamento específico de qualquer empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -5823,6 +5858,8 @@ msgstr "" msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Visualização do painel principal do cartão de cargo, mostrando o botão de " +"novos aplicativos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -5833,23 +5870,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Qualificação inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primeira entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Proposta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contrato assinado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -5899,17 +5936,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizar estágios" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Os estágios podem ser modificados, adicionados ou excluídos para melhor " +"atender às necessidades das etapas de contratação específicas de uma " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Novo estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -5927,7 +5967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificar estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -5944,6 +5984,8 @@ msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"O ícone de engrenagem que aparece quando se passa o mouse sobre o nome de uma coluna e o menu suspenso que ele\n" +"exibe quando clicado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" @@ -5958,11 +6000,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Os campos a serem preenchidos ou modificados são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do estágio`: digite um nome para o estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -5977,6 +6019,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Dobrado no Kanban`: marque a caixa para que o estágio apareça " +"sempre dobrado (oculto) na visualização padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -5985,6 +6029,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Estágio contratado`: marque a caixa se essa etapa indicar que o " +"candidato foi contratado. Quando o cartão de um candidato entra nesse " +"estágio, o cartão exibe um banner :guilabel:`Contratado` no canto superior " +"direito. Se essa caixa estiver marcada, esse estágio será usado para " +"determinar a data de contratação de um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -6018,10 +6067,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Requisitos`: insira notas internas para esse estágio, explicando " +"seus requisitos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Excluir estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -6051,6 +6102,8 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Para se comunicar com o candidato, o Odoo tem vários modelos de e-mail pré-" +"configurados que podem ser usados:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -6093,6 +6146,10 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Os modelos de e-mail podem ser criados, modificados e excluídos para atender" +" às necessidades de uma empresa. Para obter mais informações sobre modelos " +"de e-mail, consulte a documentação " +":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -6104,7 +6161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Enviar um e-mail do chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" @@ -6148,7 +6205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -6173,10 +6230,12 @@ msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Para alterar o estágio de um candidato, clique no estágio desejado na parte superior do cartão do candidato\n" +"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Qualificação inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -6184,6 +6243,10 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"As informações a seguir são baseadas no fluxo de funil de recrutamento " +"padrão do Odoo. Esteja ciente de que, se houver modificações para um fluxo " +"de funil de recrutamento personalizado, ele será diferente das informações a" +" seguir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -6210,7 +6273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -6218,6 +6281,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Em qualquer ponto do processo de contratação, é possível enviar uma " +"*entrevista* ao candidato para obter mais informações. Essas entrevistas são" +" personalizadas e podem ser formatadas de várias maneiras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -6278,6 +6344,10 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Se for necessário adicionar algum anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos` " +"e uma janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo " +"desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para anexá-lo ao e-mail. O anexo é " +"carregado e listado acima do botão :guilabel:`Anexos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -6302,12 +6372,16 @@ msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Para enviar o e-mail com o link da entrevista para o candidato, clique em " +":guilabel:`Enviar` na parte inferior da janela pop-up do e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Envie uma pesquisa personalizada, também chamada de formulário de entrevista, a um candidato usando um modelo pré-configurado do site\n" +"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" @@ -6418,10 +6492,12 @@ msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Todos os campos de um novo formulário de candidato inseridos ao usar a opção" +" Adição rápida." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Digite as seguintes informações no cartão:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -6440,7 +6516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -6495,7 +6571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Seção do candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -6510,11 +6586,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -6565,7 +6641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Seção Vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -6579,12 +6655,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: selecione o cargo ao qual o candidato está" +" se candidatando no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento ao qual o cargo pertence " +"no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" @@ -6594,7 +6674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Seção Contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -6615,6 +6695,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salário proposto`: digite nesse campo o valor a ser oferecido ao " +"candidato para a função. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -6638,14 +6720,16 @@ msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Detalhes ou observações adicionais que devam ser acrescentados ao cartão do " +"candidato podem ser inseridos nesse campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Todos os campos de um novo formulário de candidato preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primeira entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -6726,6 +6810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"A visualização do calendário, destacando como alterar as reuniões exibidas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -6772,6 +6857,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Participantes`: selecione as pessoas que devem estar presentes. O" +" funcionário padrão listado é a pessoa que está criando a reunião. Adicione " +"quantas outras pessoas desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" @@ -6810,6 +6898,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: o funcionário que criou a reunião é preenchido " +"nesse campo. Use o menu suspenso para alterar o funcionário selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -6821,6 +6911,13 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: digite uma breve descrição nesse campo. Há uma opção " +"para inserir texto formatado, como listas numeradas, cabeçalhos, tabelas, " +"bem como links, fotos e muito mais. Use o recurso powerbox, digitando um " +"`/`, e uma lista de opções será apresentada. Percorra as opções e clique no " +"item desejado. O item aparece no campo e pode ser modificado. Cada comando " +"apresenta uma janela pop-up diferente. Siga as instruções de cada comando " +"para concluir a entrada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -6833,7 +6930,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Local`: digite o local da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" @@ -6846,6 +6943,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores para a reunião no menu " +"suspenso. Não há limite para o número de marcadores que podem ser usados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" @@ -6882,10 +6981,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"Um novo cartão de reunião com todos os detalhes preenchidos e pronto para " +"ser salvo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Enviar a reunião para os participantes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" @@ -6910,7 +7011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Digite as informações para enviar o evento por e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -6942,7 +7043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Enviar uma mensagem de texto para os participantes da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -6951,10 +7052,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"O envio de mensagens de texto não é um recurso padrão do Odoo. Para enviar " +"mensagens de texto, são necessários créditos, que precisam ser comprados. " +"Para obter mais informações sobre créditos e planos IAP, consulte a " +"documentação :doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -6964,6 +7069,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Depois que um candidato passar na etapa :guilabel:`Primeira entrevista`, ele" +" poderá ser movido para a etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para mover o" +" candidato para a próxima etapa, arraste e solte o cartão do candidato na " +"etapa :guilabel:`Segunda entrevista` ou clique no botão :guilabel:`Segunda " +"entrevista` na parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -6976,7 +7086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Proposta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" @@ -7008,13 +7118,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Campos universais" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Os campos a seguir aparecem em todas as ofertas enviadas aos candidatos, " +"independentemente das configurações de localização." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -7038,10 +7150,15 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do contrato`: a data em que o contrato entra em " +"vigor. A data padrão é a data atual. Para modificar a data, clique na lista " +"suspensa para exibir um calendário. Use as setas :guilabel:`< (esquerda)` e " +":guilabel:`> (direita)` em cada lado do mês para navegar até o mês desejado " +"e, em seguida, clique na :guilabel:`dia` para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custo anual`: o salário anual que está sendo oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -7116,7 +7233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -7147,14 +7264,18 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Para enviar uma oferta, verifique se o aplicativo *Assinar* está instalado. " +"Isso é necessário para que a oferta possa ser enviada ao candidato pelo " +"recrutador. O candidato não precisa de nenhum software instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" +"Envie um e-mail para o candidato com um link para o salário oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contrato assinado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" @@ -7166,6 +7287,12 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Após o candidato aceitar a oferta e assinar o contrato, a próxima etapa é " +"movê-lo para a fase :guilabel:`Contrato assinado`. Para mover o candidato " +"para o próximo estágio, arraste o cartão do candidato e solte-o no estágio " +":guilabel:`Contrato assinado`, ou clique no botão :guilabel:`Mais`, na parte" +" superior do cartão do candidato, para revelar o botão do estágio " +":guilabel:`Contrato assinado`, e clique em :guilabel:`Contrato assinado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" @@ -7182,7 +7309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Banner \"Contratado\" no canto superior direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" @@ -7227,6 +7354,8 @@ msgstr "" msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" +"Veja as candidaturas enviadas clicando em qualquer lugar de um cartão de " +"vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." @@ -7234,7 +7363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo cargo de trabalho" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" @@ -7252,7 +7381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Criar nova vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" @@ -7262,7 +7391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editar nova vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" @@ -7271,10 +7400,14 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"Depois que o cargo for criado, é hora de inserir os detalhes do cargo. " +"Clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` no canto superior direito do " +"cartão em questão para exibir várias opções e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Configuração` para editar os detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editar o cartão de vaga." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" @@ -7293,7 +7426,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os campos podem ser preenchidos da seguinte forma:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" @@ -7319,11 +7452,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Meta`: insira o número de funcionários a serem contratados para " +"esse cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: ative essa opção para publicar o trabalho on-" +"line." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" @@ -7361,12 +7498,18 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +"Seção :guilabel:`Detalhes do processo`: essa seção contém informações que " +"são exibidas on-line para a vaga de emprego. Isso informa aos candidatos o " +"cronograma e as etapas do processo de recrutamento para que saibam quando " +"esperar uma resposta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Tempo para resposta`: insira o número de dias antes de o " +"candidato ser contatado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" @@ -7379,6 +7522,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Dias para receber uma oferta`: insira o número de dias antes que " +"o candidato espere receber uma oferta após o término do processo de " +"recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -7386,14 +7532,18 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Detalhes do processo` é um campo de texto. Todas as " +"respostas são digitadas em vez de selecionadas em um menu suspenso. O texto " +"é exibido no site exatamente como aparece nessa aba." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" +"Insira os detalhes das informações do trabalho na aba de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Criar formulário de entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" @@ -7402,6 +7552,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Um *Formulário de entrevista* é usado para determinar se um candidato é " +"adequado para uma vaga de emprego. Os formulários de entrevista podem ser " +"tão específicos ou gerais quanto desejado, e podem assumir a forma de uma " +"certificação, um exame ou um questionário geral. Os formulários de " +"entrevista são determinados pela equipe de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" @@ -8100,33 +8255,41 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Cada um dos slides de integração tem uma imagem e uma mensagem " +"correspondentes. Depois de ler cada mensagem, clique no botão " +":guilabel:`Próximo` para avançar para o próximo slide." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "O texto que aparece em cada slide é o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`Oh, não! Os vilões estão à solta pela cidade! Ajude-nos a " +"recrutar uma equipe de super-heróis para salvar o dia!" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Navegue pelas vagas de emprego abertas, divulgue-as nas redes " +"sociais ou indique amigos..`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reúna pontos e troque-os por brindes incríveis da loja.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Compita contra seus colegas para criar a melhor liga da justiça!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" @@ -8147,15 +8310,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" -"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " -"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " -":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " -"opening the Referrals application." +"A qualquer momento durante a integração, o botão :guilabel:`Ignorar` pode " +"ser clicado. Isso encerra a integração e o painel principal de Indicações é " +"carregado. Se :guilabel:`Ignorar` for clicado, os slides da integração não " +"serão mais carregados ao abrir o aplicativo Indicações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Um slide de integração com os botões pular e próximo visíveis na parte " +"inferior." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" @@ -8165,10 +8330,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Se houver candidatos contratados que o usuário indicou antes de abrir o " +"aplicativo Indicações (o que significa que os slides de integração não " +"apareceram antes), quando :guilabel:`Iniciar agora` for clicado no final da " +"integração, em vez de ir para o painel principal, uma tela de " +":ref:`contratados ` será exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificar slides de integração" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" @@ -8211,6 +8381,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Um slide de integração no modo de edição, com os principais campos " +"destacados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" @@ -8226,10 +8398,12 @@ msgstr "" msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Os slides de integração em uma lista, com as setas de arrastar e soltar " +"destacadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Indicados contratados" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" @@ -8237,6 +8411,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Quando um candidato que foi indicado por um usuário é contratado, o usuário " +"\"aumenta sua equipe de super-heróis\" e adiciona avatares de super-heróis " +"ao seu painel de indicações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" @@ -8245,6 +8422,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"Depois que uma indicação é contratada, quando o usuário abrir o aplicativo " +"Indicações, a página de contratados será carregada em vez do painel " +"principal. O texto :guilabel:`(Nome da indicação) foi contratado! Escolha um" +" avatar para seu novo amigo.` é exibido." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" @@ -8268,10 +8449,12 @@ msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"A tela de contrados. É apresentada uma seleção de avatares para escolha, sendo que os avatares já\n" +"escolhidos estão acinzentados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" @@ -8304,6 +8487,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +"A :guilabel:`Posição` pode ser definida como :guilabel:`Frente` ou " +":guilabel:`Atrás`. Isso determina a posição do amigo em relação ao avatar de" +" super-herói do usuário. Clique no botão de opção ao lado da seleção " +"desejada, e o amigo aparecerá na frente ou atrás do avatar do usuário quando" +" ativado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" @@ -8325,7 +8513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de amigo no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 @@ -8345,7 +8533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Pontos de indicação" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" @@ -8362,6 +8550,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Para ver as várias indicações e os pontos ganhos por cada uma, clique em um " +"dos botões logo abaixo dos avatares. As opções são: :guilabel:`Indicações`, " +":guilabel:`Em andamento` e :guilabel:`Sucesso`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" @@ -8393,7 +8584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Minhas indicações" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -8402,6 +8593,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Para ver todas as indicações (tanto as que estão em andamento quanto as bem-" +"sucedidas), clique no botão :guilabel:`Indicações`. Uma janela " +":guilabel:`Minha indicação` é carregada. Essa tela exibe todas as " +"indicações, com cada indicação em seu próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" @@ -8429,6 +8624,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Os pontos que podem ser ganhos por uma indicação são os mesmos em todas as " +"vagas de empregos. Cada estágio do processo de recrutamento tem pontos " +"correspondentes atribuídos. Os estágios listados correspondem aos estágios " +"configurados no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" @@ -8436,6 +8635,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"Em cada cartão de indicação individual, abaixo dos pontos ganhos, há um " +"gráfico de barras que exibe quantos pontos foram ganhos do total de pontos " +"possíveis que podem ser ganhos se o candidato for contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" @@ -8444,30 +8646,34 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Abaixo do gráfico de barras há uma lista dos vários estágios de recrutamento" +" e os pontos ganhos quando a indicação passa para esse estágio. Se um " +"estágio tiver sido alcançado e os pontos tiverem sido ganhos, uma marca de " +"seleção verde aparecerá ao lado do estágio." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "" +msgstr "A estrutura de pontos pré-configurada para indicações é a seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Qualificação inicial`: 1 ponto" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primeira entrevista`: 20 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proposta de contrato`: 5 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contrato assinado`: 50 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" @@ -8483,7 +8689,7 @@ msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Criar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" @@ -8544,7 +8750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de prêmio preenchido com todos os detalhes inseridos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" @@ -8556,7 +8762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Resgatar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" @@ -8585,12 +8791,18 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"Depois que :guilabel:`OK` for clicado, a janela pop-up será fechada e os " +"pontos usados para comprar a recompensa serão subtraídos dos pontos " +"disponíveis do usuário. As recompensas apresentadas agora são atualizadas " +"para refletir os pontos disponíveis atuais do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"O botão Comprar aparece abaixo de uma recompensa de caneca e mochila, enquanto a recompensa de bicicleta informa quantos\n" +"pontos de recompensa a mais são necessários para resgatar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" @@ -8609,6 +8821,9 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Os níveis não têm impacto funcional sobre o desempenho do aplicativo. Eles " +"são usados apenas com a finalidade de adicionar níveis de conquista para os " +"participantes almejarem, gamificando as referências para o usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" @@ -8623,7 +8838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificar níveis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" @@ -8664,7 +8879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de nível no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" @@ -8675,7 +8890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Subir de nível" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" @@ -8685,6 +8900,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Depois que forfem acumulados pontos suficientes para subir de nível, o " +"círculo ao redor da foto do usuário é completamente preenchido com uma cor " +"ciano, acima da foto aparece uma imagem grande informando :guilabel:`Subiu " +"de nível!` e a frase :guilabel:`Clique para subir de nível!` aparece abaixo " +"da foto do usuário e do nível atual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" @@ -8693,18 +8913,26 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Clique no gráfico :guilabel:`SUBIR DE NÍVEL!`, na foto do usuário ou no " +"texto :guilabel:`Clique para subir de nível1!` abaixo da foto do usuário. O " +"avatar do usuário é alterado para o nível atual e o anel ao redor da foto é " +"atualizado para indicar a quantidade atual de pontos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"O aumento de nível não custa pontos ao usuário, que só precisa ganhar a " +"quantidade especificada de pontos necessários." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"\"Clique para subir de nível!\" aparece abaixo da imagem do usuário e \"Subir de nível!\" aparece\n" +"acima da imagem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" @@ -8712,6 +8940,9 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Quando um usuário atinge o mais alto nível configurado, ele continua a " +"acumular pontos que podem ser trocados por recompensas, mas não pode mais " +"subir de nível. O anel em torno de sua foto permanece ciano sólido." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" @@ -8738,11 +8969,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Dois banners de alerta são exibidos acima da foto do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Criar um alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -8813,6 +9044,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Um formulário de alerta completamente preenchido com todas as seleções " +"inseridas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" @@ -8831,6 +9064,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"Na parte superior da janela, o relatório exibe um gráfico de barras de " +"quantos candidatos indicados foram contratados e quantos ainda estão no " +"funil de contratação. Os candidatos são divididos por canal, mostrando " +"especificamente de onde veio a indicação, como indicação direta, Facebook " +"etc. Se um canal não aparecer no relatório, isso indica que não há " +"indicações desse canal específico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" @@ -8840,6 +9079,11 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"O terço do meio fornece todos os dados específicos que foram rastreados. " +"Isso inclui o total de pontos obtidos em todas as indicações, quantos " +"candidatos foram indicados, contratados ou recusados, quantos candidatos " +"foram indicados pelo usuário atualmente conectado, quantos pontos totais " +"foram obtidos e quantos pontos foram dados aos candidatos recusados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" @@ -8851,6 +9095,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"O terço inferior exibe uma tabela de pivô. Essa tabela pode ser inserida em " +"uma planilha nova ou existente. Para fazer isso, clique no botão " +":guilabel:`Inserir na planilha` logo acima do gráfico. Será exibida uma " +"janela pop-up perguntando em qual planilha inserir o gráfico dinâmico. " +"Selecione a planilha desejada no menu suspenso ou selecione :guilabel:`Nova " +"planilha`. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a planilha selecionada será " +"carregada, com a nova tabela nela." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" @@ -8861,11 +9112,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar vagas de emprego" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" @@ -8875,12 +9126,20 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"No Odoo *Indicações*, os usuários podem ganhar pontos de indicação ao " +"compartilhar vagas de emprego com candidatos em potencial. As vagas de " +"emprego podem ser compartilhadas de várias maneiras, por meio do botão " +":ref:`Ver vagas ` e do botão :ref:`Enviar para um amigo" +" `, localizados na parte inferior do painel do " +"aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"O compartilhamento de vagas **somente** pode ocorrer depois que os slides de" +" integração tiverem sido visualizados ou ignorados." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" @@ -8893,22 +9152,30 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Para ver todas as vagas de emprego para as quais estão sendo recrutados " +"candidatos, clique no botão :guilabel:`Ver vagas` no painel principal " +"*Indicações*. Isso apresenta todas as vagas, cada qual apresentada em seu " +"próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"A tela \"Ver vagas\" exibe todas as vagas de emprego abertas no momento. Todas as informações são\n" +"exibidas no cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada cartão de cargo contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"O título do cargo. Essa informação é obtida do campo *Cargo* do formulário " +"de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -8916,16 +9183,22 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"O número de :guilabel:`Vagas abertas` que estão sendo recrutados. Essa " +"informação é obtida do campo *Novos funcionários previstos* da aba " +"*Recrutamento* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Os pontos que um usuário ganha quando um candidato se candidata à vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"A descrição do cargo detalhando o cargo. Essas informações são extraídas da " +"aba *Cargo* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -8933,6 +9206,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Para ver todos os detalhes de uma vaga de emprego, clique no botão " +":guilabel:`Mais informações` no cartão específico. Isso abre a página da web" +" da vaga de emprego em uma nova aba do navegador. Isso é o que um candidato " +"vê antes de se candidatar a uma vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -8940,10 +9217,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Somente as vagas publicadas são visíveis no aplicativo *Indicações*. Para " +"verificar quais posições de trabalho estão publicadas ou não, consulte a " +"documentação :doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Indicar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" @@ -8952,6 +9232,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Para compartilhar uma vaga de emprego com alguém, clique no botão " +":guilabel:`Indicar amigo` no cartão da vaga de emprego específica. Uma " +"janela pop-up pré-configurada :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` " +"é exibida. Digite o endereço de e-mail do destinatário no campo " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -8959,6 +9244,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Assunto` e :guilabel:`Corpo` são preenchidos usando um " +"modelo padrão. O :guilabel:`Assunto` `Vaga para você` vem aplicado por " +"padrão, mas pode ser modificado, se desejado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -8967,6 +9255,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"O título específico da vaga de emprego preenche o marcador de posição " +"*Cargo* no corpo do e-mail. O texto `Ver oferta de emprego` no corpo do " +"e-mail é um link de rastreamento individualizado para a vaga de emprego " +"específica listada no site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -8974,6 +9266,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Quando o funcionário em potencial recebe o e-mail, o link o envia para a " +"página da vaga de emprego, onde ele pode se candidatar à vaga, e a pessoa " +"que o indicou é rastreada no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -8981,14 +9276,19 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Se desejar, adicione qualquer texto ou saudação final ao corpo do e-mail. " +"Quando todas as edições tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Enviar " +"e-mail` para enviar o e-mail ou clique em :guilabel:`Cancelar` para fechar a" +" janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Janela pop-up de e-mail de indicação com a mensagem de e-mail dentro dela." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar uma vaga" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" @@ -8998,10 +9298,15 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Além de enviar um e-mail, as vagas de emprego podem ser compartilhadas por " +"meio de plataformas de rede social e por links de rastreamento para a vaga " +"de emprego. Na parte inferior de cada cartão de vaga de emprego há quatro " +"ícones e links de rastreamento que podem ser usados para compartilhar a vaga" +" de emprego, mantendo o controle dos candidatos no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Os diversos ícones de compartilhamento que aparecem para cada vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -9016,6 +9321,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Para compartilhar a vaga de emprego com um link de rastreamento " +"personalizado, clique no botão :guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone " +":icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` acima dele. Uma janela pop-up " +":guilabel:`Link para compartilhamento` é exibida com o link de rastreamento." +" Clique em :guilabel:`Copiar` para copiar o link. Depois que o link for " +"copiado, clique no botão :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-up. Em " +"seguida, compartilhe o link com o possível funcionário." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -9026,6 +9338,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Para compartilhar a vaga de emprego pelo Facebook, clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -9035,22 +9350,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao Facebook, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma página " +":guilabel:`Compartilhar no Facebook` será carregada em uma nova aba, com o " +"link preenchido no corpo principal da nova publicação em uma janela pop-up. " +"Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, " +"solicitando que o usuário faça login no Facebook primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Digite qualquer informação adicional para adicionar à publicação e, em " +"seguida, compartilhe a vaga de emprego usando as opções disponíveis no " +"Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (antigo Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Uma vaga de emprego também pode ser compartilhada no X. Clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :guilabel:`(X)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -9059,22 +9385,29 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao X, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar` for clicado, uma página do X será carregada em uma " +"nova aba com uma mensagem pré-preenchida pronta para ser publicada, em uma " +"janela pop-up de rascunho. Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de" +" login será carregada, solicitando que o usuário primeiro faça login no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "A mensagem padrão é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" -msgstr "" +msgstr "`Oferta de emprego incrível para (Cargo)! Confira: (link para Vaga)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Digite qualquer informação adicional ou faça edições na mensagem e, em " +"seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -9085,6 +9418,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Para compartilhar uma vaga de emprego no LinkedIn, clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -9093,18 +9429,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao LinkedIn, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma nova aba será carregada no " +"LinkedIn, com um link para a vaga de emprego na parte superior. Se o usuário" +" *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, solicitando que " +"o usuário faça login no LinkedIn primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"A vaga de emprego pode ser compartilhada em uma publicação pública ou em uma" +" mensagem privada para um indivíduo (ou grupo de indivíduos)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Digite informações adicionais ou faça edições na mensagem ou publicação e, " +"em seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -9118,6 +9463,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Outra maneira de compartilhar oportunidades de emprego é compartilhar toda a" +" lista atual de vagas abertas, em vez de uma vaga de cada vez. Para fazer " +"isso, navegue até o painel principal :menuselection:`Indicações`. Clique no " +"botão :guilabel:`Enviar para um amigo` na parte inferior da tela. Uma janela" +" pop-up :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` é exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -9126,26 +9476,34 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail`. O e-mail pode ser " +"enviado a vários destinatários separando cada endereço de e-mail com uma " +"vírgula seguida de um espaço simples. O :guilabel:`Assunto` é pré-" +"configurado com :guilabel:`Vaga para você`, mas pode ser editado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"O :guilabel:`Corpo` do e-mail também é preenchido com um texto pré-" +"configurado. O texto que aparece é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Olá,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"`Há algumas vagas de emprego incríveis na minha empresa! Dê uma olhada, pode" +" ter algo interessante para você:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Ver oferta de emprego`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" @@ -9155,6 +9513,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"O texto :guilabel:`Ver oferta de emprego` é um link de rastreamento para uma" +" lista completa de todos os cargos para os quais estão recrutando no " +"momento. Adicione textos e faça edições no corpo da mensagem, se necessário." +" Em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e-mail` para enviar o e-mail. Isso " +"envia a mensagem e fecha a janela." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" @@ -9183,6 +9546,8 @@ msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Observe que somente os usuários com direitos de acesso específicos podem ver" +" todos os aspectos do aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" @@ -9190,6 +9555,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Todos os usuários podem acessar as seções :guilabel:`Minhas folgas` e " +":guilabel:`Visão geral` do aplicativo *Folga*. Todas as outras seções exigem" +" direitos de acesso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" @@ -9208,10 +9576,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Para alocar folgas aos funcionários e para que eles solicitem e usem suas " +"folgas, os diversos tipos de folgas devem ser configurados primeiro e, em " +"seguida, alocados aos funcionários (se a alocação for necessária)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" @@ -9226,7 +9597,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Criar tipo de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" @@ -9251,6 +9622,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo específico de aprovação necessário " +"para o tipo de folga. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -9274,6 +9647,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário`: somente o aprovador de folga " +"especificado pelo funcionário, que é definido na aba *Informações " +"profissionais* no formulário do funcionário `, " +"precisa aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" @@ -9282,6 +9659,10 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário e administrador de folgas`: tanto o " +":ref:`aprovador de folga especificado para o funcionário ` quanto o :ref:`administrador de folgas ` precisam aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" @@ -9300,16 +9681,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de um dia" +" inteiro (8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Meio dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de " +"meio dia (4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" +":guilabel:`Horas`: se a folga puder ser tirada em incrementos de hora em " +"hora." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -9358,6 +9745,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Requer alocação`: se a folga precisar ser alocada aos " +"funcionários, selecione :guilabel:`Sim`. Se a folga puder ser solicitada sem" +" que ela tenha sido previamente alocada, selecione :guilabel:`Sem limite`. " +"Se :guilabel:`Sem limite` for selecionado, as seguintes opções não " +"aparecerão no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" @@ -9365,6 +9757,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitações do funcionário`: selecione :guilabel:`Solicitações " +"de dias extras permitidas` se o funcionário puder solicitar mais folgas do " +"que o alocado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" @@ -9378,6 +9773,8 @@ msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Se os funcionários **não** puderem fazer solicitações de mais folgas do que " +"o que foi alocado, selecione a opção :guilabel:`Não permitido`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" @@ -9389,6 +9786,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Não é necessário validar` indica aprovações que não são " +"necessárias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" @@ -9396,6 +9795,9 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprovado pelo administrador de folgas` indica que o :ref:`Por " +"administrador de folgas ` definido nesse " +"formulário deve aprovar a alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index b3bddd669..ccbf30880 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index fdbcb7da3..ec01e0881 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12,8 +12,9 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Claudia Baisan, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Maria Muntean, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1448,7 +1449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" @@ -4170,6 +4171,8 @@ msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" @@ -6339,7 +6342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Display client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -8370,7 +8373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" -msgstr "" +msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" @@ -9260,7 +9263,7 @@ msgstr "Metoda de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți anticipate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -15176,7 +15179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index f259c8cf6..6ded78972 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -378,17 +378,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng Odoo trên thiết bị di động" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Có hai loại ứng dụng Odoo trên thiết bị di động: ứng dụng web lũy tiến (PWA)" +" và ứng dụng cửa hàng. Nên sử dụng PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng web lũy tiến (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -396,10 +398,13 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA là các ứng dụng dựa trên web được thiết kế để hoạt động trên nhiều thiết" +" bị và nền tảng khác nhau, tận dụng trình duyệt web để mang lại trải nghiệm " +"người dùng tương tự như ứng dụng gốc." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Các tính năng của Odoo PWA bao gồm:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 0242b94be..353fb41d8 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Nancy Momoland , 2023 # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25010,7 +25010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "Nhãn tài khoản " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index c780de438..75ba7c22e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -818,10 +818,15 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` " +"字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 " +":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 " +":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 " +":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会计选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -829,12 +834,14 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 " +":guilabel:`会计分录`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" @@ -846,10 +853,11 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +"在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "合作伙伴分配选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" @@ -862,7 +870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "会员选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" @@ -874,13 +882,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "智能按钮" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" @@ -888,19 +896,20 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"在这里,Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录,这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." -msgstr "" +msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有机会。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" @@ -912,23 +921,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 " +":guilabel:`任务`,:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." -msgstr "" +msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." -msgstr "" +msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "存档联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" @@ -937,19 +948,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." -msgstr "" +msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" @@ -959,18 +972,23 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo 在线学习联系人教程 " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1194,10 +1212,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,Odoo 提供 :guilabel:`格式话` 选项。导入 Excel 专有文件类型(`.xls`," +" `.xlsx`)时,这些选项**不会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中导入 CVS 文件时显示的格式化选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" @@ -1205,6 +1225,8 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"对*格式*选项进行必要调整,并确保 :guilabel:`Odoo 字段`和 :guilabel:`文件栏` 中的所有列都没有错误。最后,点击 " +":guilabel:`导入`,以导入数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 587c2a765..f42989629 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5655,12 +5655,17 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"本文档讨论了一个特定的使用案例,仅供理论参考。有关如何设置和使用 |AVCO| 的说明,请参阅 " +":doc:`库存估价配置<.../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" 文档。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`使用库存估价 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" @@ -5686,6 +5691,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`库存估价配置 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -6192,7 +6199,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "退回 1 件最初以 $10 购买的产品" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "-1 \\* $10" @@ -6211,7 +6218,7 @@ msgstr "**0**" msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." -msgstr "" +msgstr "在上述最终操作中,尽管桌子的库存还有 `0` 张,但桌子的最终库存估值为 `2` 美元。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 msgid "Correct method" @@ -13021,29 +13028,31 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* " +"考虑了各省/州、市、县基于地理位置的税率。它通过密切关注法律、规则、管辖范围和特殊情况(如免税期和产品免税)来提高汇款的准确性。与*AvaTax*整合的公司可以通过这种简单的:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合来保持对内部税收计算的控制。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" -msgstr "" +msgstr "在使用 *AvaTax* 进行税务计算时,Odoo 存在一些限制:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "*AvaTax* is **not** supported in Odoo's *Point of Sale* app, because a " "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." -msgstr "" +msgstr "*Odoo 的*POS*应用程序**不支持*AvaTax*,因为动态税款计算模型对于单个送货地址内的交易(如商店或餐馆)来说过多。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 和 Odoo 使用的是公司地址,而**不是**仓库地址。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "不支持对某些特定商品(如烟草、燃料等)征收的补充税费。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -13051,10 +13060,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalara 的支持文件:`关于 AvaTax `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "在 AvaTax 上设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -13062,6 +13073,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"要使用 *AvaTax*,需要在 Avalara 开立账户进行设置。如果尚未建立账户,请与 Avalara 联系购买许可证:`Avalara:Let's" +" Talk `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -13069,6 +13082,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"设置账户时,请注意 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`。在 :ref:`Odoo 设置 " +"`中需要使用该 ID。在 Odoo 中,这个数字是 :guilabel:`API ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -13076,10 +13091,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"然后,`创建一个基本的公司简介 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "创建公司基本简介" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -13088,12 +13105,15 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"为下一步收集必要的企业详细信息:收税地点、销售的产品/服务(及其销售地点)以及客户免税情况(如适用)。按照 Avalara 文档创建基本公司简介:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`添加公司信息`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -13101,6 +13121,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`告诉我们公司在哪里收税和缴税 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -13108,6 +13130,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`核实管辖区并激活公司`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -13116,6 +13140,9 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`为基于位置的申报添加其他公司地点`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -13123,16 +13150,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`在公司简介中添加市场`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "连接至 AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." -msgstr "" +msgstr "在 Avalara 中创建公司基本档案后,连接到 *AvaTax*。此步骤可双向链接 Odoo 和 *AvaTax*。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -13140,6 +13169,8 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"导航到Avalara的 `沙盒`_或 " +"`正式运行`_环境。这取决于公司希望集成哪种类型的 Avalara 账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -13147,12 +13178,17 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalara 中的沙盒与正式运行环境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"登录以创建 :guilabel:`许可证密钥`。转到 :menuselection:`设置 --> 许可证和 API 密钥`。点击 " +":guilabel:`生成许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -13160,13 +13196,14 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"出现警告提示:`如果您的业务应用程序已连接到 Avalara 解决方案,则连接将中断,直到您使用新的许可证密钥更新应用程序。此操作无法撤销。`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" "Generating a new license key breaks the connection with existing business " "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." -msgstr "" +msgstr "生成新的许可证密钥会中断与使用 *AvaTax* 集成的现有商业应用程序的连接。请确保使用新的许可证密钥更新这些应用程序。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -13174,20 +13211,21 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"如果这将是 *AvaTax* 与 Odoo 的首次:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合,请点击 :guilabel:`生成许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" "If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." -msgstr "" +msgstr "如果这是一个额外的许可证密钥,请确保可以断开之前的连接。与每个 Avalara 沙盒和正式运行账户相关联的许可证密钥**只有**一个。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" "Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the " "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." -msgstr "" +msgstr "将此密钥复制到安全的地方。**强烈建议**备份许可证密钥,以备将来参考。离开此屏幕后将无法检索此密钥。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" @@ -13197,24 +13235,24 @@ msgstr "Odoo 配置" msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." -msgstr "" +msgstr "在使用 *AvaTax* 之前,还需要在 Odoo 中进行一些额外的配置,以确保税务计算的准确性。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" "Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." -msgstr "" +msgstr "验证 Odoo 数据库是否包含必要的数据。数据库中初始设置的国家/地区决定了财政状况,并帮助 *AvaTax* 计算准确的税率。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "会计所在国家/地区" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要设置 :guilabel:`会计所在国家/地区`,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -13225,7 +13263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "公司设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -13235,13 +13273,15 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"在 Odoo 数据库下运行的所有公司都应在设置中列出完整的地址。导航至 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:` " +"公司` 部分下,确保只有一家公司在运行 Odoo 数据库。单击 :guilabel:`更新信息` 以打开更新公司详细信息的单独页面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" "If there are multiple companies operating in the database, click " ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中有多个公司,请点击 :guilabel:`管理公司`,加载公司列表供选择。点击特定公司,更新公司信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -13249,20 +13289,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"数据库管理员应确保公司的 " +":guilabel:`街道...`、:guilabel:`街道2...`、:guilabel:`市`、:guilabel:`省/州`、:guilabel:`邮编`和" +" :guilabel:`国家/地区` 都已更新。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." -msgstr "" +msgstr "这确保了准确的税收计算和平稳的年终会计操作。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "模块安装" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -13270,6 +13313,8 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"接下来,确保已安装 Odoo *AvaTax* 模块。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`应用程序`。在 " +":guilabel:`搜索...` 栏中输入 `avatax`,然后按 :kbd:`回车键`。弹出以下结果:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -13344,30 +13389,30 @@ msgstr "说明" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." -msgstr "" +msgstr "默认 *AvaTax* 模块。该模块增加了 *AvaTax* 的基本计税功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`适用于 SO 的 Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括在 Odoo 中计算销售订单税款所需的信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" @@ -13439,7 +13484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax 设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -13452,7 +13497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "配置 Avatax 设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" @@ -13460,6 +13505,8 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"首先,选择公司希望使用 *AvaTax* 的 :guilabel:`环境`。它可以是 :guilabel:`沙盒` 或 " +":guilabel:`正式运行`环境。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 msgid "" @@ -13469,6 +13516,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"如需帮助确定使用哪种 *AvaTax* 环境(:guilabel:`Production`或 " +":guilabel:`Sandbox`),请访问:沙箱环境与正式运行环境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:100 @@ -13481,6 +13532,8 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"现在,可以输入凭证。应在 :guilabel:`API ID` 字段中输入 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`,并在 " +":guilabel:`API 密钥` 字段中输入 :guilabel:`许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 msgid "" @@ -13490,12 +13543,16 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"登录*AvaTax*门户网站(`沙盒`_ 或`正式运行production " +"`_)可找到 :guilabel:`账户 ID`。在右上角,点击用户首字母和 " +":guilabel:`账户`。首先列出的是 :guilabel:`账户 ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"要访问 :guilabel:`许可证密钥` 请参阅此文档: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233 msgid "" @@ -13504,6 +13561,8 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"在 :guilabel:`公司代码` 字段中,输入所配置公司的 Avalara 公司代码。如果未设置,Avalara 将其解释为 `默认`。可以在 " +"Avalara 管理门户访问 :guilabel:`公司代码`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237 msgid "" @@ -13513,20 +13572,23 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"首先,登录*AvaTax*门户网站(`沙盒 `_ " +"或`正式运行`_)。然后,导航至 :menuselection:`设置 --> " +"管理公司`。:guilabel:`公司代码` 值位于 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代码` 列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "AvaTax 公司代码突出显示在公司详细信息页面上。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "交易选项" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:249 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." -msgstr "" +msgstr "Odoo *AvaTax*设置中有两个交易设置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承诺交易`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 msgid "" @@ -13534,13 +13596,15 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"如果勾选了 :guilabel:`使用 UPC` 旁边的复选框,交易将使用通用产品代码(UPC),而不是 Avalara " +"中自定义的代码。有关具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the " "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "如果勾选 :guilabel:`承诺交易` 复选框,Odoo 数据库中的事务将被提交到 *AvaTax* 中进行报告。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 msgid "Address validation" @@ -13551,19 +13615,19 @@ msgid "" "The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." -msgstr "" +msgstr "*地址验证*功能可确保在 Odoo 中为联系人设置符合邮政标准的最新地址。这对于为客户提供准确的税款计算非常重要。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地址验证` 功能仅适用于北美地区的合作伙伴/客户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." -msgstr "" +msgstr "此外,请勾选 :guilabel:` 地址验证` 字段旁边的复选框。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271 msgid "" @@ -13573,10 +13637,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"为了准确计算税款,最佳做法是为数据库中保存的联系人输入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通过仅使用 " +":guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`邮编代码` 来尽力尝试。这是三个最基本的必填字段。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` 保存设置以执行配置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 msgid "" @@ -13585,6 +13651,8 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +"手动 :guilabel:`验证` 地址,方法是导航到 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择联系人。既然 *AvaTax* " +"模块已在数据库中配置,:guilabel:`验证`按钮就会出现在:guilabel:`地址`的正下方。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:283 msgid "" @@ -13593,12 +13661,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`验证`,弹出一个窗口,列出 :guilabel:`验证地址` 和 " +":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已验证地址`是正确的税务邮寄地址,请点击:guilabel:`保存已验证地址`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中弹出的验证地址窗口中,“保存已验证” 按钮和 “已验证地址” 突出显示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293 msgid "" @@ -13607,10 +13677,11 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"之前在 Odoo 数据库中输入的所有联系人地址都需要使用上述手动验证流程进行验证。如果地址是以前输入的,则不会自动验证。只有在计税时才会进行验证。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "测试连接" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:300 msgid "" @@ -13619,17 +13690,19 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +"将上述所有信息输入 Odoo 上的 *AvaTax* 设置后,点击 :guilabel:`测试连接`。这将确保 :guilabel:`API ID` 和" +" :guilabel:`API 密钥` 正确无误,并在 Odoo 和 *AvaTax* 应用程序编程接口(API)之间建立连接。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "同步参数" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:307 msgid "" "Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和设置后,点击 :guilabel:`同步参数` 按钮。此操作将同步*AvaTax*中的豁免代码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:315 msgid "" @@ -13638,10 +13711,12 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"接下来,导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 会计:财政状况`。列出一个 :guilabel:`财政状况` 名称为" +" :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)`。点击它以打开 *AvaTax 的* 财政状况配置页面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "在此,确保选中 :guilabel:`使用 AvaTax API` 复选框。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:321 msgid "" @@ -13649,6 +13724,8 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"可选择勾选标有:guilabel:`自动检测`字段旁边的复选框。如果勾选此选项,Odoo 将自动为 Odoo 中的交易应用此 " +":guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:325 msgid "" @@ -13659,6 +13736,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"启用 :guilabel:`自动检测` 还可显示特定参数,如 " +":guilabel:`需要增值税`、:guilabel:`外国税号`、:guilabel:`国家/地区组`、:guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`联邦州/省`" +" 或 :guilabel:`邮编范围`。填写这些参数可筛选 :guilabel:`财政状况` 的使用。将它们留空可确保所有计算都使用该 " +":guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332 msgid "" @@ -13669,6 +13750,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +"如果未勾选 :guilabel:`自动检测` 复选框,则每个客户都需要在联系人记录的 :guilabel:`销售和采购` 选项卡上设置 " +":guilabel:`财政状况`。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 客户` 或 " +":menuselection:`联系人应用程序 --> 联系人`。然后,选择要设置财务位置的客户或联系人。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:338 msgid "" @@ -13676,6 +13760,8 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +"导航至 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,并向下导航至标有 :guilabel:`财务状况` 的部分。将 :guilabel:`财务状况` " +"字段设置为客户的财务状况。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:343 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 @@ -13686,7 +13772,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 账户" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348 msgid "" @@ -13694,6 +13780,8 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +"选择:guilabel:`使用 AvaTax API`复选框选项后,会出现一个新的:guilabel:`AvaTax` " +"选项卡。点击该选项卡可显示两个不同的设置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 msgid "" @@ -13702,6 +13790,8 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"第一个设置是 :guilabel:`AvaTax 发票账户`,第二个设置是 :guilabel:`AvaTax " +"退税账户`。确保两个账户都已设置,以便顺利保存年终记录。有关设置这两个账户的具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." @@ -13715,11 +13805,11 @@ msgstr "税项映射" msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 整合功能适用于销售订单和发票,并包含 AvaTax* 财务状况。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "产品类别映射" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:366 msgid "" @@ -13730,14 +13820,17 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"使用整合前,请在产品类别中指定 :guilabel:`Avatax 类别`。导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"产品类别`。选择要添加 :guilabel:`AvaTax 类别` 的产品类别。在 :guilabel:`AvaTax 类别` " +"字段,从下拉菜单中选择一个类别,或 :guilabel:`搜索更多...` 打开完整的选项列表。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "在产品上指定 AvaTax 类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "产品映射" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:379 msgid "" @@ -13749,16 +13842,20 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"也可在单个产品上设置 *AvaTax* 类别。要设置 :guilabel:`Avatax 类别`,请访问 :menuselection:`库存应用程序 " +"--> 产品 --> 产品`。选择要添加 :guilabel:`Avatax 类别` 的产品。在 :guilabel:`一般信息` " +"选项卡的最右侧,有一个标有::guilabel:`Avatax 类别` 的选择器字段。最后,点击下拉菜单,选择一个类别,或 " +":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." -msgstr "" +msgstr "如果产品及其类别都设置了 :guilabel:`AvaTax 类别`,则产品的 :guilabel:`AvaTax 类别` 优先。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "根据需要覆盖产品类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:394 msgid "" @@ -13798,7 +13895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "Avalara 是税务软件 *AvaTax* 的软件开发商。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" @@ -13808,10 +13905,13 @@ msgid "" "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " "management console." msgstr "" +"要访问控制台,首先导航到 Avalara 的 `沙盒`_ 或 " +"`正式运行`_ 环境。这取决于在 :doc:`整合 <../avatax>` " +"中设置的账户类型。登录管理控制台。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." -msgstr "" +msgstr "登录管理门户后的 Avalara 仪表板。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" @@ -13820,6 +13920,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"欲了解更多信息,请参阅 Avalara 文档:`激活您的通信客户门户账户 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 msgid "" @@ -13828,6 +13931,8 @@ msgid "" "access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " "navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." msgstr "" +"要访问交易,请在登录:ref:`avatax/portal`后点击主控制面板上的:guilabel:`交易`链接。要手动访问*交易*页面,请登录 " +"Avalara 控制台,导航至 :menuselection:`交易 --> 交易`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." @@ -21025,11 +21130,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index b3213e09d..8128e7466 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "常规设置" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -133,6 +133,8 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo` " +"的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -720,15 +722,15 @@ msgstr ":guilabel:`所有销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子商务销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS 销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -899,6 +901,8 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 " +"`_,它指导程序员对计算字段进行编码。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -906,6 +910,8 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 " +":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -1613,20 +1619,21 @@ msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "开发者模式(调试模式)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 ` 的权限。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." -msgstr "" +msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1635,6 +1642,8 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"开发者模式还可与 :ref:`资产` 搭配使用,后者用于调试 " +"JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产` 则用于运行测试之旅。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -1646,6 +1655,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 " +":guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" @@ -1655,7 +1666,7 @@ msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -1664,22 +1675,25 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" +"要**从数据库中的任何地方**激活开发者模式,请在 " +"`/web`(例如,`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)后面的 URL " +"中添加 `?debug=1`。要停用该模式,请使用 `?debug=0`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." -msgstr "" +msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." -msgstr "" +msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "浏览器扩展" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -1690,10 +1704,15 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"Odoo Debug `_ " +"浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome " +"网上商城`_ 和 `Firefox 附加组件 " +"`_上获取。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "开发者工具和技术菜单" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -1703,21 +1722,23 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-" +"bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "访问开发者工具" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." -msgstr "" +msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "访问技术菜单" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" @@ -3479,7 +3500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "允许别名域系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" @@ -3488,6 +3509,9 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 " +":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 电子邮件部分 " +"--> 别名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" @@ -3497,6 +3521,8 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"下面的系统参数 `mail.catchall.domain.allowed` " +"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建票据、潜在客户、商机等的域,可消除仅有前缀别名(而非域)的电子邮件地址的误报。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" @@ -3505,6 +3531,8 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo " +"数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" @@ -3514,6 +3542,8 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"当 Odoo 接收到发件人、收件人或 :abbr:`抄送` 电子邮件地址(例如 " +"commercial@gmail.com、commercial@odoo.net)中包含`commercial`前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为完整的`商务`别名(具有不同的域),并因此创建工单/潜在客户/商机等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" @@ -3538,7 +3568,7 @@ msgstr "然后,在 :guilabel:`数值` 字段中添加用逗号分隔的域( msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集,键和值高亮显示。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -8022,6 +8052,9 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"在卸载以前版本的 Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子之前,请确保与当前安装的版本相比,有更新版本的 Windows 虚拟 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子可用。要执行此操作,请导航至 `Odoo Nightly builds " +"`_页面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -8033,12 +8066,16 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"在 :guilabel:`Odoo Nightly builds` 页面,导航至 :menuselection:`构建(稳定版) --> " +"windows/` 查看 :file:`odoo_(version).latest.exe` 文件旁边的日期;其中 *(版本)* 等于 Odoo " +"版本(例如 16.0、17.0)。最新版本的 Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)`框可通过选择此文件下载,也可随时在 `Odoo 下载" +" `_页面下载。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." -msgstr "" +msgstr "卸载 Windows 虚拟 :abbr:`物联网` 盒子可通过 Windows 程序管理器完成。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -8048,6 +8085,9 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"在任何版本 Windows 中,搜索 `程序` 以打开:guilabel:`控制面板`中的 :menuselection:`程序 --> 程序和功能` " +"部分。然后,选择 :guilabel:`卸载或更改程序`。然后,搜索 `Odoo`,点击 " +":guilabel:`...(三点)`菜单上的:guilabel:`Odoo.exe`程序进行卸载。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 41995a8a2..8ba6a5d5a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -692,6 +692,8 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定为数据库购买更多点数之前,可获得免费点数以测试 :abbr:`IAP(应用程序内购买)` " +"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单应用程序免费数据库。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -1231,6 +1233,8 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"*CRM* 应用程序中提供一组预配置的活动类型。要查看可用活动类型列表,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 -->" +" 活动类型`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -1239,16 +1243,18 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"数据库中还有其他活动类型,可通过不同的应用程序使用。要访问活动类型的完整列表,请访问 :menuselection:`设置应用程序`,然后滚动到 " +":guilabel:`讨论` 部分,并点击 :guilabel:`活动类型`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" -msgstr "" +msgstr "*CRM* 应用程序的预设活动类型如下:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:电子邮件`:在聊天中添加提醒,提示销售人员发送电子邮件。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" @@ -10102,7 +10108,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`项目模板`字段提供了模板选项,用于在订购此特定产品时创建项目。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -10111,6 +10117,8 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +":guilabel:`工作区模板`字段提供了用于工作区(*文档* " +"应用程序,而非*项目*应用程序)的模板选项,该工作区将在订购此特定产品时为项目自动生成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -10120,16 +10128,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"为便于组织,请点击产品表单上的 :guilabel:`销售` 选项卡,并在 :guilabel:`销售说明` 字段中输入自定义的 '里程碑` " +"相关描述。此信息将显示在销售订单的 :guilabel:`订单行`选项卡上的 :guilabel:`描述` 列中。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." -msgstr "" +msgstr "或直接编辑/修改销售订单的 :guilabel:`订单行` 选项卡上的 :guilabel:`描述` 字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "这*不是*要求。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -10141,18 +10151,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"以下流程包含三个里程碑产品,其 :guilabel:`服务` 设置为 :guilabel:`产品类型`,:guilabel:`任务` 设置为 " +":guilabel:`根据订单创建` 字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." -msgstr "" +msgstr "在表单上的“根据订单创建”字段中输入带有服务“产品类型”和“任务”的产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"然后,这些任务会被附加到预先存在的 :guilabel:`项目` 中,在本例中,标题为 :guilabel:`Rebranding Projects`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -10211,12 +10224,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"然后,通过面包屑导航返回销售订单。从销售订单点击 :guilabel:`任务` 智能按钮。这样就会显示一个 :guilabel:`任务` " +"页面,其中每个销售订单项目都有一个任务,在 :guilabel:`根据订单创建` 字段中指定了该选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." -msgstr "" +msgstr "通过智能按钮从包含里程碑产品的销售订单访问任务页面示例。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -10225,28 +10240,29 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"要手动为任务分配已配置的里程碑,请点击所需的任务,显示任务表单。在任务表单中,在 :guilabel:`里程碑` 字段中选择该任务应连接的相应里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售系统中处理里程碑产品时,任务表单上的里程碑字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "对所有里程碑任务重复此过程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." -msgstr "" +msgstr "在正确配置这些任务后,员工除了可以添加与任务相关的备注外,还可以在完成任务的过程中记录自己的工作进度。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." -msgstr "" +msgstr "然后,当任务完成时,就意味着达到了里程碑。这时,就该为该里程碑开发票了。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -10254,50 +10270,52 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"要给里程碑开具发票,首先返回销售订单 — 通过面包屑链接,或导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 订单` " +"并选择相应的销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." -msgstr "" +msgstr "返回销售订单表单,点击 :guilabel:`里程碑` 智能按钮,然后选中特定任务的 :guilabel:`已达到` 栏中的复选框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." -msgstr "" +msgstr "通过里程碑智能按钮将里程碑标记为 “已达到”。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "然后,返回销售订单 — 可点击 :guilabel:`里程碑` 页面上的 :guilabel:`查看销售订单` 或通过面包屑链接。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." -msgstr "" +msgstr "回到销售订单,已达到里程碑的行项目的 :guilabel:`已交货` 列已填满。这是因为里程碑已经达到,因此已经交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的销售订单上标记为已交付的里程碑产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "点击左上角的 :guilabel:`创建发票`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建发票` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." -msgstr "" +msgstr "点击创建发票按钮时弹出的创建发票窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -10305,6 +10323,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中,将 :guilabel:`创建发票` 选项保留在默认的 :guilabel:`普通发票` " +"选项上,然后点击 :guilabel:`创建发票草稿` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -10312,12 +10332,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建发票草稿` 时,Odoo 会显示 :guilabel:`客户发票草稿`,*只*在 :guilabel:`发票行` " +"选项卡中显示已达到的里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." -msgstr "" +msgstr "客户发票草稿只显示已达到里程碑的产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -10325,31 +10347,32 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"在发票页面,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认发票。然后,当客户支付了里程碑费用后,点击 :guilabel:`登记付款` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`登记付款` 时,弹出 :guilabel:`登记付款` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "点击登记付款时弹出的登记付款窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "在弹出的窗口中,确认自动填充字段的准确性,然后点击 :guilabel:`创建付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." -msgstr "" +msgstr "点击后,弹出窗口消失,Odoo 返回该里程碑的发票,此时右上角有一个绿色的 :guilabel:`付款中` 横幅。该横幅表示发票已支付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -10522,7 +10545,7 @@ msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." -msgstr "" +msgstr "基于时间和/或材料的发票通常用于无法准确估算项目规模或项目要求可能发生变化的情况。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -10530,23 +10553,23 @@ msgid "" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." -msgstr "" +msgstr "这与固定价格合同不同。在固定价格合同中,客户同意支付一个指定的总价来履行合同,而无论需要支付给员工、分包商、供应商等的费用是多少。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." -msgstr "" +msgstr "Odoo *销售* 应用程序可为时间和其他各种费用(如交通、住宿)以及完成订单所需的采购开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "应用程序和设置配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "首先,为了准确跟踪项目进度,必须安装 Odoo *项目* 和 *会计* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -10556,10 +10579,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"要安装*项目*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`项目` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。页面会自动刷新并返回 Odoo 主仪表板,此时可访问 " +"*项目* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "重复同样的过程安装 *会计* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -10569,17 +10595,19 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"安装后,从 Odoo 主仪表板点击 :guilabel:`会计` 应用程序图标,并导航至 :menuselection:`配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`设置` 页面,向下滚动到 :guilabel:`分析` 部分,确保选中 :guilabel:`分析会计` 旁边的方框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 会计设置页面激活分析会计设置的效果。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`保存`,以保存所有更改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -10588,15 +10616,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"然后,导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 项目应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`设置` " +"页面的 :guilabel:`时间管理` 部分,确保选中 :guilabel:`工时单` 功能旁边的方框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 项目设置页面上的工时单功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "服务产品配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -10628,6 +10658,8 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"在产品表单的 :guilabel:`常规信息` 选项卡中,将 :guilabel:`产品类型` 设为 :guilabel:`服务`。然后,打开 " +":guilabel:`发票政策` 字段的下拉菜单,选择 :guilabel:`基于工时单`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -10636,12 +10668,14 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"接下来,从 :guilabel:`根据订单创建` 下拉菜单中选择 :guilabel:`项目/& " +"任务`。该设置表示,当使用该特定服务产品创建销售订单时,将在 *项目* 应用程序中创建一个新项目和任务。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." -msgstr "" +msgstr "正确设置服务产品的开票策略和订单创建字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -10651,17 +10685,20 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"可从 :guilabel:`根据订单创建` 下拉菜单中选择 :guilabel:`任务` 选项。如果选择 :guilabel:`任务`,请从 " +":guilabel:`项目` 字段选择任务将出现的现有项目,只有在 :guilabel:`根据订单创建` 字段中选择 :guilabel:`任务` " +"时才会出现。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "将花费的时间添加到销售订单中" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." -msgstr "" +msgstr "使用正确的*开票策略*和*订单创建*选项对服务产品进行适当配置后,就可以在销售订单中添加所花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -10671,22 +10708,25 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"要查看实际操作,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> New` 以打开空白报价表。然后,继续添加 " +":guilabel:`客户`,并在 :guilabel:`订单行`选项卡中点击 :guilabel:`添加产品`,然后从下拉菜单中正确选择 " +":ref:`配置服务产品 `。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`确认`,以确认订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." -msgstr "" +msgstr "确认销售订单后,订单表顶部会出现两个智能按钮::guilabel:`项目` 和 :guilabel:`任务`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "项目和任务智能按钮在 Odoo 销售系统中销售订单上的显示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -10695,12 +10735,14 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"如果点击 :guilabel:`项目 智能按钮,将显示与此销售订单相关的特定项目。如果点击 :guilabel:`任务` " +"智能按钮,则会显示与此销售订单相关的特定项目任务。在 *项目* 应用程序中也可以访问这两个按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." -msgstr "" +msgstr "要添加用于销售订单的时间,请点击 :guilabel:`任务` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -10709,6 +10751,8 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"在任务表单中,选择 :guilabel:`工时单` 选项卡。在 :guilabel:`工时单` " +"选项卡中,可分配员工参与项目工作,员工或创建销售订单的人员可添加他们在任务上花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -10718,6 +10762,8 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"要添加员工和任务所用时间,请点击 :guilabel:`工时单` 选项卡中的 :guilabel:`添加行`。然后,选择适当的 " +":guilabel:`日期` 和 :guilabel:`员工`。还可在 :guilabel:`说明` 栏中添加这段时间内工作的简要说明,但不是必需。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -10725,6 +10771,7 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"最后,在 :guilabel:`已花费小时数` 栏中输入任务的工作时间,然后点击离开,完成 :guilabel:`工时单` 标签中的这一行。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -10733,6 +10780,8 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"在 :guilabel:`已花费小时数` 列输入的时间会立即以百分比的形式反映在 :guilabel:`已分配时间` " +"字段(位于任务表单顶部附近)中,该字段反映了到目前为止已完成的总分配工时。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -10740,22 +10789,24 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"同样的信息在 :guilabel:`工时单` 标签底部的 :guilabel:`已花费小时数` 和 :guilabel:`剩余小时数` " +"字段中以数字小时数表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售和 Odoo 项目中,如何在任务表单中显示 “工时单” 选项卡。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." -msgstr "" +msgstr "无论该项目有多少员工和工时,都要重复这一过程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "为已花费的时间开具发票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -10765,6 +10816,8 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"将所有必要的员工和花费的时间添加到项目任务后,返回销售订单,向客户开具这些工时的发票。要执行此操作,请点击任务表单顶部的 " +":guilabel:`销售订单` 智能按钮,或通过屏幕左上角的面包屑链接返回销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -10773,6 +10826,8 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"回到销售订单表单,添加到任务的时间将反映在 :guilabel:`订单行` 选项卡(在 :guilabel:`已发送` 列)和销售订单顶部新的 " +":guilabel:`已记录小时数` 智能按钮中。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -10781,12 +10836,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要为客户在项目上花费的时间开具发票,请点击 :guilabel:`创建发票`,并在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中选择 " +":guilabel:`普通发票`。然后,点击 :guilabel:`创建发票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "这样就会显示 :guilabel:`客户发票草稿`,清楚显示 :guilabel:`发票行` 选项卡中已完成的所有工作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -10794,16 +10851,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"注意 :guilabel:`客户发票` 中的 :guilabel:`分析分配` 列,因为该信息对于确保正确、准确地完成其他时间/材料发票任务非常必要。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "发票草稿显示 Odoo 销售系统中销售订单所花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`确认`,以确认发票并继续开票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -10813,7 +10871,7 @@ msgstr "费用配置" msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "为了追踪与销售订单相关的费用并开具发票,**必须**安装 Odoo *费用* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -10821,16 +10879,18 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"要安装*费用*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`费用` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." -msgstr "" +msgstr "页面会自动刷新并返回到 Odoo 主仪表板,现在可以访问 :guilabel:`费用` 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "在销售订单中添加费用" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -10838,6 +10898,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"要在销售订单中添加费用,首先要导航到 :menuselection:`费用` 应用程序。然后,在 *费用* 主仪表板上点击 " +":guilabel:`新建`,显示一个空白的费用表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -10846,12 +10908,14 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"在费用表单中,添加费用的 :guilabel:`描述` 字段(例如,“酒店住宿”、“机票”)。然后,在 :guilabel:`类别` " +"字段,从下拉菜单中选择适当的选项(例如 :guilabel:`餐食`、 :guilabel:`里程`、:guilabel:`差旅\\& 住宿`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." -msgstr "" +msgstr "可通过导航至 :menuselection:`费用应用程序 --> 配置 --> 开支类别` 添加和修改开支类别。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -10861,6 +10925,9 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`总` 字段中输入费用总额,以及任何可能适用的 :guilabel:`包括税费` 字段。然后,确保选择了正确的 " +":guilabel:`员工`,并在 :guilabel:`支付人`字段中指定由谁支付费用: :guilabel:`员工(待报销)`或 " +":guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -10868,6 +10935,8 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"接下来,在 :guilabel:`客户再开发票` 字段中,从下拉菜单中选择相应的销售订单。然后,也从 :guilabel:`分析分配` " +"字段中选择相同的销售订单信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -10876,12 +10945,13 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"如果销售订单包含根据*工时单*、*里程碑*或*交付数量*计费的服务产品,则 :guilabel:`分析分配` 字段将**只有**相应的销售订单作为选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 中正确填写附在销售订单上的费用表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -10890,23 +10960,25 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"如果有任何收据需要上传并附加到费用中,请点击 " +":guilabel:`附加收据`按钮,并将必要的文件上传到费用中。这**并非**要求,但可能会影响费用是否获得批准。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." -msgstr "" +msgstr "输入所有信息后,点击 :guilabel:`创建报告`,创建费用报告,详细说明刚才输入的所有支出信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 费用中的开支报告摘要。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." -msgstr "" +msgstr "然后,可以选择 :guilabel:`提交给经理` 进行审批。一旦获得批准,就会出现 :guilabel:`在下一张工资单中报告`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" @@ -10915,6 +10987,8 @@ msgid "" "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" +"要展示本例中的完整流程,请选择 :guilabel:`提交给经理`。然后,经理点击 :guilabel:`批准`,以批准该支出,再点击 " +":guilabel:`发布日记账条目` 将该支出记入会计日记账。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" @@ -10928,19 +11002,22 @@ msgid "" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" +"要为销售订单 ` 中的 :ref:`费用开具发票`,请从 " +":menuselection:`销售` 应用程序或 :menuselection:`费用` " +"应用程序中的费用报告导航到相关销售订单。在费用报告中,点击页面顶部的 :guilabel:`销售订单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." -msgstr "" +msgstr "如果费用报告与销售订单有关联,则新配置的费用现在在 :guilabel:`订单行` 选项卡中有自己的一行,并可向客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售应用程序中,销售订单的 “订单行” 选项卡上出现一项支出。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" @@ -10949,28 +11026,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要就销售订单上的费用向客户开具发票,请点击 :guilabel:`创建发票`,在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中选择 " +":guilabel:`普通发票`,然后点击 :guilabel:`创建发票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." -msgstr "" +msgstr "这样就会显示费用的 :guilabel:`客户发票草稿`。然后,就可以像往常一样完成发票开具流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 销售系统中销售订单生成的费用客户发票样本。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "采购配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "为了给客户开具销售订单上的购物发票,**必须**安装*采购*应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -10980,10 +11059,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"要安装*采购*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`采购` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。页面会自动刷新并返回 Odoo 主控制面板,此时可访问 " +":guilabel:`采购` 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "将采购添加到销售订单" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -10991,6 +11073,8 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"要在销售订单中添加采购,必须先创建采购订单。要创建采购订单,请导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 新建` " +"以显示空白的采购订单表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -11000,12 +11084,14 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"首先,在采购订单中添加 :guilabel:`供应商`。然后,在 :guilabel:`产品` 选项卡下,点击 :guilabel:`额外列选项` " +"下拉菜单,该菜单由两条带点的水平线表示,位于列标题的最右侧。从下拉菜单中选择 :guilabel:`分析分布`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 采购应用程序的采购订单表单上添加分析分配栏。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -11015,6 +11101,8 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"将 :guilabel:`分析分配` 列添加到采购订单表的 :guilabel:`产品` 选项卡的标题后,继续将产品添加到采购订单。要执行此操作,请点击" +" :guilabel:`添加产品`,然后从下拉菜单中选择所需的产品。对所有要添加的产品重复上述步骤。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -11024,12 +11112,14 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"要在销售订单上正确开具采购发票,采购订单上的产品**必须**标记为 :guilabel:`可开票`,其 :guilabel:`发票政策`设置为 " +":guilabel:`交付数量`,并在其产品表单的 :guilabel:`重新开具发票开支`字段中选择 :guilabel:`按成本计算`选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的销售订单上开具采购订单发票的产品设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" @@ -11038,19 +11128,21 @@ msgid "" "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" +"然后,选择与该采购订单相关的销售订单相关联的适当 :guilabel:`分析分配`。要执行此操作,请点击空白的 :guilabel:`分析分配` " +"字段,弹出 :guilabel:`分析` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." -msgstr "" +msgstr "然后,从 :guilabel:`部门` 下拉菜单中,选择与要开具采购发票的所需销售订单相关联的分析分配。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 中从采购订单选择分析分配部门。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" @@ -11059,6 +11151,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" +"在采购订单的 :guilabel:`产品` 选项卡中输入所有信息后,点击 :guilabel:`确认订单` 确认订单。然后,在收到产品后点击 " +":guilabel:`接收产品`。这将创建一个收据表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -11066,7 +11160,7 @@ msgid "" "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." -msgstr "" +msgstr "如果在验证产品收据前必须输入序列号/批次号,则在收据表格上点击产品行最右侧由四条横线组成的 :guilabel:`详情` 图标。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" @@ -11074,10 +11168,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" +"这将显示 :guilabel:`详细操作` 选项卡,可在其中添加必要的 :guilabel:`批次/序列号` 和 :guilabel:`已完成` " +"数量。准备就绪后,点击 :guilabel:`确认`,以确认数据。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`验证` 以验证订购单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" @@ -11085,11 +11181,12 @@ msgid "" "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" +"接下来,通过页面顶部的面包屑链接返回采购订单,然后点击:guilabel:`创建订单` 创建供应商账单,该账单可在所附销售订单上向客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中向客户开具采购订单的供应商账单草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" @@ -11098,17 +11195,19 @@ msgid "" "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" +"确认之前,请务必在 :guilabel:`供应商账单草稿` 上输入 :guilabel:`账单日期`。如果未输入 " +":guilabel:`账单日期`,则会出现错误窗口,要求在确认前输入该信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`确认`,以确认供应商账单,该账单就会自动添加到销售订单中,并可直接向该订单所附的客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" -msgstr "" +msgstr "发票采购" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" @@ -11116,19 +11215,21 @@ msgid "" "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"要为销售订单上的采购给客户开发票,首先 :ref:`将采购添加到销售订单 `,然后在 :menuselection:`销售` 应用程序中导航到所需的销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." -msgstr "" +msgstr "在附于采购订单的销售订单上,已采购产品现在在 :guilabel:`订单行` 选项卡下有自己的产品行,可以开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 销售程序,向客户开具销售订单上的采购订单产品发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" @@ -11179,6 +11280,9 @@ msgid "" "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" +"要为电子商务和销售点(PoS)启用电子钱包和礼品卡,首先在:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> " +"定价部分`下启用:guilabel:`折扣、忠诚度和礼品卡`。启用后,进入:menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> " +"礼品卡和电子钱包`,然后:guilabel:`创建`一个新的电子钱包或礼品卡程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" @@ -11191,6 +11295,8 @@ msgid "" "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" +"电子钱包允许客户在其在线账户中保存积分,并在网店或实体店购买商品时使用这些积分作为付款方式。电子钱包还可用于集中管理多张 :ref:`礼品卡 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" @@ -11200,12 +11306,13 @@ msgid "" "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" +"在创建电子钱包程序之前,有必要创建一个电子钱包**充值**产品。充值是将预先定义的数字信用值添加到电子钱包中,以换取等值的实际货币。然后,这些信用值可用作电子商务商店或“销售点”的付款方式。充值金额可以不同。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." -msgstr "" +msgstr "充值 $50 可以购买 $50 的充值券,并在电子钱包中增加相同金额的积分。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" @@ -11213,6 +11320,8 @@ msgid "" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" +"要创建充值产品,请进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品` 并 :guilabel:`创建` " +"新产品。在产品模板上,配置选项如下:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index c7109812d..094dc8d93 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -658,40 +658,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "請選擇以下其中一個選項:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index a11ac93ba..b2d9dd0d0 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6663,7 +6663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid "" @@ -11351,7 +11351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:150 msgid ":doc:`../get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" @@ -12395,7 +12395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 整合功能" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 msgid "" @@ -12405,6 +12405,8 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"Avalara 的 *AvaTax* 是一款基於雲端的稅務軟體。當使用者在 Odoo 中銷售、購買商品並開立發票時, *AvaTax* 與 Odoo " +"的整合功能可提供即時及特定區域的稅務計算。所有聯合國會員國家都支援 *AvaTax* 稅務計算,包括跨境交易。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -12424,11 +12426,14 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* 考慮了各省/州、市、縣基於地理位置的稅率。它通過密切關注法律、規則、管轄範圍和特殊情況(如免稅期和產品免稅),以提高匯款的準確性。與 " +"*AvaTax* 整合的公司可利用這種簡單的 :abbr:`API (應用程式介面 application programming " +"interface)` 整合,保持對內部稅收計算的控制。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" -msgstr "" +msgstr "使用 *AvaTax* 進行稅務計算時,Odoo 有一些限制:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -12436,17 +12441,18 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"Odoo 的 *POS* 應用程式 **不支援** *AvaTax* ,因為對於只有單一個送貨地址的交易而言(如商店或餐廳),無需使用動態稅款計算模型。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 與 Odoo 使用的是公司地址,而 **不是** 倉庫地址。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "系統亦 **不支援** 部份商品(例如煙草、電子煙、燃料等行業)徵收的特殊稅費。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -12454,10 +12460,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalara 的支援文件:`關於 AvaTax `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "在 AvaTax 上設置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -12465,6 +12473,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"要使用 *AvaTax* ,你需要在 Avalara 開設帳戶進行設置。如果尚未建立帳戶,請與 Avalara " +"聯絡,購買許可證:`Avalara:和我們談談 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -12472,6 +12482,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"設置帳戶時,請留意 *AvaTax* :guilabel:`帳戶識別碼`(:guilabel:`Account ID`)。在 :ref:`Odoo 設定" +" ` 內,需要使用該 ID。在 Odoo 中,此數字為 :guilabel:`API ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -12479,10 +12491,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"然後,`建立一个基本的公司檔案 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "建立基本公司檔案" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -12491,12 +12505,16 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"為下一步收集必要的企業詳細資料:徵稅地區、銷售的產品/服務(及其銷售地點)以及客戶免稅情況(如適用)。按照 Avalara " +"的使用說明,建立基本公司檔案:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`加入公司資訊 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -12504,6 +12522,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`告訴我們公司收稅和繳稅的地區 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -12511,6 +12531,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`核實管轄區及啟動公司 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -12519,6 +12541,9 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`加入其他公司地點,用作基於位置的申報 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -12526,16 +12551,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`在公司檔案加入市集 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "連接至 AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." -msgstr "" +msgstr "在 Avalara 中建立基本公司檔案後,連線至 *AvaTax* 。此步驟會雙向連接 Odoo 及 *AvaTax* 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -12543,6 +12570,8 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"前往 Avalara 的 `沙盒 `_ 或 `正式運行 " +"`_ 環境(視乎公司希望整合哪種類型的 Avalara 帳戶)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -12550,12 +12579,17 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalara 中的沙盒與正式運行環境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"登入以建立 :guilabel:`許可證密鑰`。前往 :menuselection:`設定 --> 許可證及 API 密鑰`。按一下 " +":guilabel:`產生許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -12563,13 +12597,14 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"系統會顯示警告提示:`如果你的商業應用程式已連接至 Avalara 解決方案,該連接將會中斷,直至你使用新的許可證密鑰更新應用程式。此操作無法還原。`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" "Generating a new license key breaks the connection with existing business " "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." -msgstr "" +msgstr "產生新的許可證密鑰,會中斷與使用 *AvaTax* 整合功能的現有商業應用程式的連接。請確保使用新的許可證密鑰,更新這些應用程式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -12577,47 +12612,49 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"若是首次進行 *AvaTax* 與 Odoo 之間的 :abbr:`API (應用程式介面 application programming " +"interface)` 整合,請按一下 :guilabel:`產生許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" "If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." -msgstr "" +msgstr "若是額外的許可證密鑰,請確保可以斷開之前的連接。每個 Avalara 沙盒或正式運行帳戶, **只能有** 一個已關聯的許可證密鑰。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" "Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the " "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." -msgstr "" +msgstr "將此密鑰複製至安全的地方。 **強烈建議** 為許可證密鑰製作備份,以供日後參考。請注意:離開此畫面後,將無法再查閱此密鑰。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo 配置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." -msgstr "" +msgstr "使用 *AvaTax* 之前,還需要在 Odoo 中進行一些額外配置,以確保稅務計算準確。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" "Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." -msgstr "" +msgstr "請驗證 Odoo 資料庫是否已有需要的數據。資料庫初始設定的國家/地區會決定財務規則,並幫助 *AvaTax* 計算準確的稅率。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "會計國家/地區" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要設定 :guilabel:`財政國家/地區`,請前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -12628,7 +12665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "公司設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -12638,13 +12675,15 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"以 Odoo 資料庫運行的所有公司,都應在設定中設置完整的地址。請前往 :menuselection:`設定應用程式`,在 :guilabel:`公司`" +" 部分下,確保只有一家公司在運行 Odoo 資料庫。按一下 :guilabel:`更新資訊`,以開啟更新公司詳細資料的獨立頁面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" "If there are multiple companies operating in the database, click " ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." -msgstr "" +msgstr "如果資料庫內有多間公司,請按一下 :guilabel:`管理公司`,以載入公司列表供選擇。按一下需要設定的公司,然後更新公司資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -12652,12 +12691,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"資料庫管理員應確保公司的 " +":guilabel:`街道⋯`、:guilabel:`街道第二行⋯`、:guilabel:`城市`、:guilabel:`州/省`、:guilabel:`郵遞區號`" +" 及 :guilabel:`國家/地區` 都是最新資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." -msgstr "" +msgstr "這樣可確保稅務計算準確,以及年終會計操作順暢。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" @@ -12665,7 +12707,7 @@ msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "安裝模組" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -12673,6 +12715,8 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"之後,要確保已安裝 Odoo *AvaTax* 模組。要執行此操作,請前往 :menuselection:`應用程式`。在 " +":guilabel:`搜尋⋯` 列中,輸入 `avatax`,然後按 :kbd:`Enter` 鍵。系統會顯示以下結果:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -12747,30 +12791,30 @@ msgstr "說明" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." -msgstr "" +msgstr "預設的 *AvaTax* 模組,加入 *AvaTax* 的基本計稅功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 銷售訂單`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括在 Odoo 中計算銷售訂單稅款所需的資訊。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" @@ -12823,11 +12867,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`:`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 銷售訂單`:`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`: `website_sale_account_avatax`" @@ -12842,7 +12886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax 設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -12855,7 +12899,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "配置 Avatax 設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" @@ -12863,6 +12907,7 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"首先,選擇公司希望使用 *AvaTax* 的 :guilabel:`環境`:可以是 :guilabel:`沙盒` 或 :guilabel:`正式運行`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 msgid "" @@ -12872,6 +12917,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"如在決定使用哪種 *AvaTax* 環境(:guilabel:`正式運行` 或 :guilabel:`沙盒`)方面需要協助,請參閱: " +"`沙盒與正式運行環境比較 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:100 @@ -12884,6 +12933,8 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"現在可以輸入憑證。:guilabel:`API ID` 欄位應輸入 *AvaTax* " +":guilabel:`帳戶識別碼`(ID);:guilabel:`API 密鑰` 欄位應輸入 :guilabel:`許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 msgid "" @@ -13013,7 +13064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "測試連線" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:300 msgid "" @@ -13089,7 +13140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 帳戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348 msgid "" @@ -13161,7 +13212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "根據需要覆蓋產品類別。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:394 msgid "" @@ -20569,11 +20620,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "" @@ -31005,7 +31056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index e78207604..3db2506cc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8942,14 +8942,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." -msgstr "" +msgstr "首期付款(或稱預先付款、訂金)是買方在簽訂銷售合約時首先支付的部份款項。首期付款表示雙方(賣方及買方)都肯完全承諾履行合約。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -8958,6 +8958,7 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"透過支付首期付款,買方支付所欠總金額的一部份,同時同意稍後支付剩餘金額。反過來說,賣方在接受首期付款後,會開始向買方提供商品或服務,並相信買方稍後將支付剩餘金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -8970,52 +8971,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"銷售訂單獲確認後,你可透過銷售訂單表單左上角的 :guilabel:`建立發票` 按鈕,建立新的發票。按下後,系統會顯示 " +":guilabel:`建立發票` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中顯示的建立發票彈出表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." -msgstr "" +msgstr "發票會自動建立為草稿,因此可在驗證之前,先進行審核。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,:guilabel:`建立發票` 欄位有 3 個選項可供選擇:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`一般發票`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首期付款(百分比)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首期付款(固定金額)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." -msgstr "" +msgstr "若選擇 :guilabel:`一般發票`,其他欄位將消失,因為這些欄位只與配置首期付款相關。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "初次首期付款請求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`建立發票` 彈出表單中,有以下首期付款選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -9023,6 +9026,8 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"在彈出表單的 :guilabel:`建立發票` 欄位中選擇了所需的首期付款選項後,請在 :guilabel:`首期付款金額` " +"欄位設定相關金額。該處可設定百分比數值或一個固定金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -9030,12 +9035,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`收入賬戶` 欄位中,為發票選擇適當的收入賬戶。之後,如有需要,請在 :guilabel:`客戶稅項` " +"下拉式欄位中選擇稅項金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." -msgstr "" +msgstr "建立發票彈出表單,當中的首期付款欄位已填寫資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -9043,6 +9050,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"完成填寫所有欄位的所需資訊後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票` 按鈕。按下此按鈕後,Odoo 將顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -9050,18 +9058,20 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"在 :guilabel:`客戶發票草稿` 的 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,剛才在 :guilabel:`建立發票` " +"彈出表單中配置的首期付款,會以 :guilabel:`產品` 形式顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 內,首期付款在客戶發票草稿的發票資料行分頁中,作為產品顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`發票資料行` 分頁中的 :guilabel:`首期付款` 產品時,Odoo 會顯示該首期付款的產品表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -9069,26 +9079,28 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"預設情況下,為發票產生的首期付款產品的 :guilabel:`產品類型`,會設為 :guilabel:`服務`,而 :guilabel:`發票政策` " +"會設為 :guilabel:`預繳/固定價格`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." -msgstr "" +msgstr "首期付款產品表單,內有「服務」產品類型及發票政策欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "此項產品可隨時編輯/修改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." -msgstr "" +msgstr "若選擇 :guilabel:`基於交付數量(手動)` 作為 :guilabel:`發票政策`,則暫時 **無法** 建立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "例子:要求 50% 首期付款" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" @@ -9096,10 +9108,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"以下例子假設產品(例如 :guilabel:`有門貯物櫃`)要求支付 50% 的首期付款,而 :guilabel:`發票政策` 設定為 " +":guilabel:`訂購數量`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." -msgstr "" +msgstr "有門貯物櫃產品表單,展示各項細節及欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 @@ -9114,13 +9128,14 @@ msgstr ":doc:`invoicing_policy`" msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." -msgstr "" +msgstr "首先,前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,為報價單加入一名新的 :guilabel:`客戶`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的 :guilabel:`加入產品`,然後選擇 :guilabel:`有門貯物櫃` 產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" @@ -9128,12 +9143,14 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"訂單確認時(透過按下 :guilabel:`確認` 按鈕),報價單會轉換為銷售訂單。此情況發生後,你可按一下 " +":guilabel:`建立發票`,建立並查看發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "已在 Odoo 銷售應用程式中確認的有門貯物櫃銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -9141,6 +9158,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"之後,在出現的 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,選擇 :guilabel:`首期付款(百分比)`,然後在 " +":guilabel:`首期付款金額` 欄位中,輸入 `50`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" @@ -9148,6 +9167,8 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +":guilabel:`收入賬戶` 及 :guilabel:`客戶稅項` 欄位都 *並非* 必填。如果先前的首期付款請求已預先配置這些資料,這些欄位便 " +"*不會* 出現。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" @@ -9156,12 +9177,15 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"想知更多資訊,請查看有關 :ref:`首期付款客戶稅項修改 ` 及 :ref:`首期付款收入賬戶修改 ` 的使用說明。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." -msgstr "" +msgstr "最後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票`,以建立及查看發票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -9169,6 +9193,8 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"按下 :guilabel:`建立草稿發票` 後,會顯示該草稿發票,當中包括 :guilabel:`發票資料行` 分頁中顯示為 " +":guilabel:`產品` 的首期付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" @@ -9177,21 +9203,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"你可在該處按一下 :guilabel:`確認`,以確認並過賬發票。確認發票後,其狀態會由 :guilabel:`草稿` 變為 " +":guilabel:`已過賬`,頁面頂部亦會顯示一系列新按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,提及的首期付款草稿發票範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." -msgstr "" +msgstr "其中,按下 :guilabel:`登記付款` 可將付款登記。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." -msgstr "" +msgstr "展示已確認客戶發票上的「登記付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" @@ -9200,31 +9228,33 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"按下後,系統會顯示 :guilabel:`登記付款` 彈出表單,該表單會自動填入所需資訊。請確認所提供的資訊正確,必要時作出修改。完成後,按一下 " +":guilabel:`建立付款` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." -msgstr "" +msgstr "展示登記付款彈出視窗,當中有「建立付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`建立付款` 後,Odoo 會顯示客戶發票,發票右上角現在會有一個綠色的 :guilabel:`付款中` 橫幅。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "右上角顯示綠色「付款中」橫幅的客戶發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "現在,當客戶想要支付訂單的剩餘金額時,必須建立另一張發票。要執行此操作,請透過麵包屑連結,返回銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -9232,25 +9262,27 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"回到銷售訂單後,:guilabel:`訂單資料行` 分頁會顯示一個新的 :guilabel:`首期付款` 部分,以及剛才已開立發票及過賬的首期付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." -msgstr "" +msgstr "銷售訂單的訂單資料行分頁中,首期付款的部分。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下 :guilabel:`建立發票` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"在出現的 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,有兩個新的欄位::guilabel:`已開立發票` 及 :guilabel:`待開立發票金額`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,建立發票彈出視窗內的扣除首期付款選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" @@ -9259,10 +9291,12 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"若已準備好支付剩餘金額,請選擇 :guilabel:`一般發票` 選項。Odoo " +"會按照完成整項付款所需的剩餘付款金額,建立確切金額的發票,該剩餘付款金額會在 :guilabel:`待開立發票金額` 欄位中顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." -msgstr "" +msgstr "準備好後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -9271,6 +9305,8 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"系統會顯示另一個 :guilabel:`客戶發票草稿` 頁面,在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,列出該銷售訂單的 *全部* " +"發票。每個發票資料行項目會顯示與每張發票相關的所有必要資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -9278,17 +9314,19 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"要完成流程,請按一下 :guilabel:`確認`,此操作會將發票狀態由 :guilabel:`草稿` 變為 :guilabel:`已過賬`。然後,按 " +":guilabel:`登記付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." -msgstr "" +msgstr "畫面會再次出現 :guilabel:`登記付款`,當中所有欄位都已自動填入必要資訊,包括訂單待支付的剩餘金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,第二次出現的登記付款彈出表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -9297,39 +9335,41 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"確認資料正確後,按一下 :guilabel:`建立付款`。系統會顯示最終的 :guilabel:`客戶發票`,右上角會有一個綠色的 " +":guilabel:`付款中` 橫幅。此外,兩筆首期付款都會在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,顯示「付款中」橫幅的第二張首期付款發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "此時,全部流程已完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." -msgstr "" +msgstr "就算選用 :guilabel:`固定金額` 首期付款選項,也可依照此流程操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." -msgstr "" +msgstr "若於使用 :guilabel:`已交付數量` 發票政策的產品上一併使用首期付款,向客戶開立發票時,將 **無法** 扣除首期付款金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." -msgstr "" +msgstr "原因是根據發票政策,必須在交付產品 *之後* 才會建立最終發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." -msgstr "" +msgstr "若未交付任何貨品,系統會建立一張 :guilabel:`貸記單`,並會取消在首期付款後建立的草稿發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -9337,10 +9377,11 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"要運用 :guilabel:`貸記單` 選項,必須先安裝 *庫存* 應用程式,用作確認交貨。否則,可以直接在銷售訂單上,以人手手動輸入已交貨數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款客戶稅項修改" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -9349,6 +9390,8 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"若要修改首期付款的收入賬戶及客戶稅項,請前往 :guilabel:`產品` 頁面(:menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> " +"產品`),在搜尋列中搜尋 `首期付款` 產品,然後選擇它,以顯示產品的詳細資訊頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" @@ -9356,21 +9399,22 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`首期付款` 產品頁面的 :guilabel:`一般資訊` 分頁中,可以在 :guilabel:`客戶稅項` 欄位修改客戶稅項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "如何修改連結至首期付款的收入賬戶。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款收入賬戶修改" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "若要變更或修改 :guilabel:`首期付款` 產品頁面的收入賬戶,必須先安裝 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -9378,6 +9422,7 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"安裝 *會計* 應用程式後,產品頁面將顯示 :guilabel:`會計` 分頁供使用。若未安裝 *會計* 應用程式,用戶將 **無法** 存取該分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -9385,6 +9430,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"在 :guilabel:`會計` 分頁中,你可在 :guilabel:`應收款項` 部分的 :guilabel:`收入賬戶` 欄位中,更改收入賬戶。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" @@ -10535,14 +10581,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "根據工時及用料開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." -msgstr "" +msgstr "基於工作時間及/或所用材料開立的發票,通常會用於無法準確估計規模的專案,或專案要求可能會有變化的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -10551,22 +10597,23 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"這種做法與固定價格合約不同。在固定價格合約中,客戶同意支付一個指定的總金額,換取供應商履行合約。無論供應商需要向員工、分包商、其他供應商等支付多少費用,客戶支付的總額都不變。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式中,你可針對工時及各種其他費用(例如交通、住宿等),以及履行訂單所需的採購開支,向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "應用程式及設定配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "首先,為了準確追蹤專案進度,須安裝 Odoo *專案* 及 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -10576,10 +10623,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 " +":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`專案管理` 應用程式區塊,並按一下 " +":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面, *專案管理* 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "重複相同的步驟,以安裝 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -10589,17 +10639,19 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"安裝後,按一下 Odoo 主概覽畫面中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> 設定`。在" +" :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` 旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 會計設定頁面中,啟動分析會計設定的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存所有變更。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -10608,28 +10660,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 " +":guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`時間管理` 部分中,確保 :guilabel:`工時表` 功能旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 專案設定頁面上,工時表功能的畫面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "服務產品配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." -msgstr "" +msgstr "啟動 *專案管理* 應用程式中的 *工時表* 功能後,現在可以為專案所花費的工時開立發票,但事先 **必須** 進行以下產品配置。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." -msgstr "" +msgstr "**只限** 產品表單已將 *產品類型* 設為 *服務* 的產品,才可根據專案所花費工時開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -10638,6 +10692,8 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"要設定服務產品,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`。在 :guilabel:`產品` " +"頁面,選擇需要設定的服務產品,或按一下 :guilabel:`新增` 建立新產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -10646,6 +10702,8 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁中,將 :guilabel:`產品類型` 設為 :guilabel:`服務`。然後,開啟 " +":guilabel:`發票政策` 欄位的下拉式選單,選擇 :guilabel:`根據工時表`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -10654,12 +10712,14 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`按訂單建立` 下拉式選單中,選擇 " +":guilabel:`專案及任務`。此設定表示,當使用此特定服務產品建立銷售訂單時,會在 *專案管理* 應用程式中建立一個新專案及任務。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." -msgstr "" +msgstr "服務產品的發票政策及按訂單建立欄位的正確設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -10669,17 +10729,20 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"你可從 :guilabel:`按訂單建立` 下拉式選單中,選擇 :guilabel:`任務` 選項。若選擇了 :guilabel:`任務`,請在 " +":guilabel:`專案` 欄位中選擇該任務將會出現的現有專案。(:guilabel:`專案` 欄位只會在 :guilabel:`按訂單建立` " +"欄位選擇了 :guilabel:`任務` 時,才會出現。)" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單加入已花費工時" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." -msgstr "" +msgstr "為服務產品正確配置 *發票政策* 及 *按訂單建立* 選項後,可以在銷售訂單加入已花費工時的資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -10689,22 +10752,25 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"要查看實際效果,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,開啟空白報價單,並加入 :guilabel:`客戶`,然後在 " +":guilabel:`訂單資料行` 分頁中按一下 :guilabel:`加入產品`,從下拉式選單中,選擇已正確 :ref:`配置的服務產品 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." -msgstr "" +msgstr "確認銷售訂單後,訂單表單頂部會出現兩個智慧按鈕::guilabel:`專案` 及 :guilabel:`任務`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,銷售訂單上專案及任務智慧按鈕的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -10713,12 +10779,14 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"按下 :guilabel:`專案` 智慧按鈕後,會顯示與此銷售訂單相關的專案。按下 :guilabel:`任務` " +"智慧按鈕後,則會顯示與此銷售訂單相關的專案任務。兩者都可在 *專案管理* 應用程式中存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." -msgstr "" +msgstr "要在銷售訂單加入已花費工時,請按一下 :guilabel:`任務` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -10727,6 +10795,8 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"在任務表單上,選擇 :guilabel:`工時表` 分頁。在 :guilabel:`工時表` " +"分頁中,可將員工分配至專案上工作。員工在任務上花費的時間,可由員工或建立銷售訂單的人員加入。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -10736,6 +10806,9 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"要加入員工及完成該任務所花費的時間,請按一下 :guilabel:`工時表` 分頁中的 :guilabel:`加入資料行`。然後,選擇適當的 " +":guilabel:`日期` 及 :guilabel:`員工`。你也可在 :guilabel:`描述` " +"直欄中,加入此期間所完成工作的簡短描述,但這並非必須。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -10743,6 +10816,8 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"最後,在 :guilabel:`已花費時數` 欄位中,輸入執行任務的已工作時間,然後按一下其他地方,以完成在 :guilabel:`工時表` " +"分頁中輸入該資料行的操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -10751,6 +10826,8 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"在 :guilabel:`已花費時數` 欄位輸入的時間數值,會立即以百分比形式,在 :guilabel:`已分配時間` " +"欄位(位於任務表單頂部附近)反映。該欄位表示到目前為止,獲分配的總工作時間已用了多少。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -10758,22 +10835,24 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"這項資訊也可在 :guilabel:`工時表` 分頁底部的 :guilabel:`已花費時數` 及 :guilabel:`剩餘時數` " +"欄位中找到,以小時數表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售及 Odoo 專案管理應用程式內,任務表單上的工時表分頁顯示情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." -msgstr "" +msgstr "你可按照專案上有多少員工及工作了多少時間,重複相同的操作流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "為已花費工時開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -10783,6 +10862,8 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"將所有必要的員工及已花費工時加入至專案任務後,請返回銷售訂單,為這些時數向客戶開立發票。要執行此操作,請在任務表單頂部按一下 " +":guilabel:`銷售訂單` 智慧按鈕,或透過螢幕左上角的麵包屑連結,返回銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -10791,6 +10872,8 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"返回銷售訂單表單後,已加入至任務的工時會在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁顯示(在 :guilabel:`已交付` " +"直欄),亦會在銷售訂單頂部新顯示的 :guilabel:`已記錄時間` 智慧按鈕內顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -10799,12 +10882,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要為專案已花費的工時向客戶開立發票,請按一下 :guilabel:`建立發票`,然後在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,選擇 " +":guilabel:`一般發票`,再按 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中清楚顯示所有已完成的工作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -10812,26 +10897,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"要留意 :guilabel:`客戶發票` 內的 :guilabel:`分析分佈` " +"直欄,因為必須要有這項資訊,才可確保其他基於時間/材料的發票任務已正確及準確地完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,顯示銷售訂單已花費工時的發票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`確認` 以確認發票及繼續開立發票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" -msgstr "" +msgstr "開支費用配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "為了追蹤與銷售訂單相關的開支/費用並開立發票,必須事先安裝 Odoo *開支* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -10839,16 +10926,18 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" +" 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,再按一下 :guilabel:`啟動`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." -msgstr "" +msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面,:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單加入開支" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -10856,6 +10945,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主概覽畫面中,按一下 " +":guilabel:`新增`,系統會顯示一張空白的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -10864,12 +10955,14 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"在開支表單上,為開支/費用加入 :guilabel:`描述`(例如:`酒店住宿`、`機票`),然後在 :guilabel:`類別` " +"欄位中,從下拉式選單選擇合適的選項(例如::guilabel:`餐飲`、:guilabel:`里程`、:guilabel:`交通及住宿`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." -msgstr "" +msgstr "開支類別資料可在 :menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> 開支類別` 新增及修改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -10879,6 +10972,9 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`總計` 欄位中輸入開支總額,以及任何可能適用的 :guilabel:`包括稅項`。之後,請確保選擇了正確的 " +":guilabel:`員工`,以及在 :guilabel:`已付款者` 欄位指定已代為支付開支的人:可以是 :guilabel:`員工(待發還)` 或 " +":guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -10886,6 +10982,8 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`重新開立發票客戶` 欄位中,從下拉式選單選擇適當的銷售訂單,並在 :guilabel:`分析分佈` " +"欄位中,選擇相同的銷售訂單資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -10894,12 +10992,14 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"**只限** 在銷售訂單包含根據 *工時表* 、 *里程碑* 或 *交付數量* 開立賬單的服務產品時,:guilabel:`分析分佈` " +"欄位才會有相應的銷售訂單作為選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 系統內正確填寫附加至銷售訂單的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -10908,23 +11008,25 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"若有任何收據需要上載並附加至開支,請按一下 :guilabel:`附加收據` 按鈕,然後將所需文件上載至開支中。收據 **並非** " +"必須提交,但可能會影響該開支的報銷是否獲得批准。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." -msgstr "" +msgstr "輸入所有資訊後,按一下 :guilabel:`建立報告` 以建立開支報告,詳細列出剛才輸入的所有開支及費用資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 開支應用程式中,開支報告摘要的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." -msgstr "" +msgstr "然後,可以選擇 :guilabel:`提交給經理` 以供批核。一旦獲得批准,便會顯示 :guilabel:`於下期工資單報告`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" @@ -10933,6 +11035,8 @@ msgid "" "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" +"此範例的完整流程是:選擇 :guilabel:`提交給經理`,然後經理按 :guilabel:`批准` 以批准該項開支報銷,並要按一下 " +":guilabel:`過賬日記賬記項`,以將開支過賬至會計日記賬。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" @@ -10946,6 +11050,9 @@ msgid "" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" +"若要就 :ref:`銷售訂單開支 ` 向客戶開立發票,請透過 " +":menuselection:`銷售` 應用程式,或 :menuselection:`開支` " +"應用程式中的開支報告,前往相關銷售訂單。在開支報告中,按一下頁面頂部的 :guilabel:`銷售訂單` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" @@ -10953,12 +11060,13 @@ msgid "" "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" +"如果開支報告已連結至銷售訂單,新配置的開支現在會在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中擁有自己的資料行,並且可以用作向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,銷售訂單資料行分頁所顯示的開支及費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" @@ -10967,28 +11075,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"若要就銷售訂單的開支向客戶開立發票,請按一下 :guilabel:`建立發票`,在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中選擇 " +":guilabel:`一般發票`,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示該開支的 :guilabel:`客戶發票草稿`。之後,可照常完成開立發票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,為銷售訂單所產生的開支向客戶開立發票的樣本。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "採購配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "若要就銷售訂單引致的採購項目,向客戶開立發票,必須事先安裝 Odoo *採購* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -10998,10 +11108,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" +" 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo " +"主概覽畫面,:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單加入採購項目" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -11009,6 +11122,8 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"若要將採購資料加入銷售訂單,必須先建立一張採購訂單。要建立採購訂單,請前往 :menuselection:`採購應用程式 --> " +"新增`,以顯示一張空白的採購訂單表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -11018,12 +11133,14 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"首先,在採購訂單加入 :guilabel:`供應商`。然後在 :guilabel:`產品` 分頁,按一下 :guilabel:`其他直欄選項` " +"下拉式選單。(該選單由兩條帶點的水平線表示,位於直欄標題的最右側。)在該下拉式選單中,選擇 :guilabel:`分析分佈`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 採購應用程式的採購訂單表單上,新增分析分佈直欄。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -11033,6 +11150,9 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"將 :guilabel:`分析分佈` 直欄加入採購訂單表單 :guilabel:`產品` " +"分頁的標題列後,請繼續將產品加入至採購訂單。要執行此操作,請按一下 " +":guilabel:`加入產品`,然後從下拉式選單選擇所需的產品。就每項要新增的產品,都重複此操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -11042,12 +11162,14 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"若要就銷售訂單的採購項目正確開立發票,採購訂單上的產品 **必須** 標記為 :guilabel:`可作開支報銷`,:guilabel:`發票政策` " +"須設為 :guilabel:`已交付數量`,而產品表單的 :guilabel:`開支重新開立發票` 欄位要選擇 :guilabel:`按成本` 選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中,要就銷售訂單開立發票的採購訂單的產品設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" @@ -11056,6 +11178,8 @@ msgid "" "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" +"然後,為此採購訂單相關的銷售訂單,選擇適當的 :guilabel:`分析分佈` 作關聯。要執行此操作,請按一下空白的 :guilabel:`分析分佈` " +"欄位,以顯示 :guilabel:`分析` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" @@ -11068,7 +11192,7 @@ msgstr "" msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何從 Odoo 的採購訂單中選擇分析分佈部門。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" @@ -11077,6 +11201,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" +"完成在採購訂單的 :guilabel:`產品` 分頁中輸入所有資訊後,按一下 :guilabel:`確認訂單` 以確認訂單。之後,為產品收貨時,按一下 " +":guilabel:`接收產品`。此操作會建立一張收貨表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -11085,6 +11211,8 @@ msgid "" "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" +"如果在驗證產品收貨之前,必須輸入任何序號/批次號碼,請在收貨表單上,按一下產品資料行最右側的 :guilabel:`詳細資料` " +"圖示(以四條水平線表示)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" @@ -11092,10 +11220,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" +"系統會顯示 :guilabel:`詳細操作` 分頁,該處可加入所需的 :guilabel:`批次/序號` 及 :guilabel:`已完成` " +"的數量。完成後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認資料。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`驗證` 以驗證採購訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" @@ -11103,6 +11233,8 @@ msgid "" "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" +"之後,使用頁面頂部的麵包屑連結,返回採購訂單,然後按一下 " +":guilabel:`建立賬單`,以建立供應商賬單。該供應商賬單可用作向附加至銷售訂單上的客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -14719,49 +14851,50 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單中,請首先按一下預設的 :guilabel:`其他地址` 欄位,以顯示地址相關選項的下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "請選擇以下其中一個選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "選擇選項後,請繼續輸入要套用至指定地址類型的相應聯絡資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -14769,21 +14902,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"然後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存地址及關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 " +":guilabel:`儲存並新增`,以儲存地址,然後立即輸入另一個新地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "地址自動加入報價單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." -msgstr "" +msgstr "將客戶加入報價單後,:guilabel:`發票地址` 及 :guilabel:`送貨地址` 欄位會自動填入客戶聯絡人表單內的相應地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." -msgstr "" +msgstr "發票及送貨地址會自動填入報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -14792,18 +14927,20 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"你也可按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,然後在每個地址資料行旁邊,按一下 :guilabel:`➡️ (右箭頭)` " +"內部連結按鈕,便可直接在報價單內編輯 :guilabel:`發票地址` 及 :guilabel:`送貨地址`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." -msgstr "" +msgstr "這些地址可以隨時更新,以確保發票資料及交付過程準確。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的表單內,包括 *聯絡人* 表單,若進行過任何修改,請記得按一下 :guilabel:`儲存`,將變更儲存至資料庫內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" @@ -15291,7 +15428,7 @@ msgstr "報價單範本可加入的選購產品數量沒有上限。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "報價單及銷售訂單上的產品款式變體" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -15299,13 +15436,15 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"在詳細了解如何在報價單及銷售訂單上使用產品變體之前,建議先了解 Odoo 的 " +":doc:`../products_prices/products/variants` 是如何運作。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." -msgstr "" +msgstr "對產品變體有基本認識後,以下內容將介紹如何使用 *產品配置器* 或 *訂單網格條目* ,將產品變體加入報價單及銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -15313,6 +15452,8 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"值得一提的是,該設定在 *銷售* 應用程式的設定頁面上,標題稱為「 *變體網格條目* 」,而在產品表單上,標題稱為「 *訂單網格條目* " +"」。請記住這一點。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -15322,6 +15463,8 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"使用產品變體時,Odoo 預設會使用產品配置器。若要加入變體網格條目選項, **必須** 先在 Odoo *銷售* " +"應用程式中啟用此功能。變體網格條目選項在報價單/銷售訂單上提供一個彈出視窗,簡化選擇產品款式變體的過程。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -15330,16 +15473,18 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要啟用該設定,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後捲動至 :guilabel:`產品目錄` " +"部分。然後,選取 :guilabel:`變體網格條目` 選項旁邊的方格,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的變體網格條目設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." -msgstr "" +msgstr "當然,:guilabel:`變體` 功能也 **必須** 預先啟動,以在報價單及銷售訂單上使用產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -15350,7 +15495,7 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." -msgstr "" +msgstr "啟用 :guilabel:`變體網格條目` 設定後,所有產品表單上都可使用該兩個選項( *產品配置器* 及 *訂單網格條目* )。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -15358,6 +15503,8 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"若要將產品表單配置為使用產品配置器或變體網格條目,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,以查看資料庫中的所有產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -15366,6 +15513,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"之後,選擇想要配置的產品,或按一下 :guilabel:`新增`,由零開始建立新產品。進入產品表單後,按一下 :guilabel:`屬性及變體` " +"分頁,該處可檢視、修改及新增產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -15373,24 +15522,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"在 :guilabel:`屬性及變體` 分頁的底部,有一個 :guilabel:`選取銷售變體` " +"部分,當中有兩個選項::guilabel:`產品配置器` 及 :guilabel:`訂單網格條目`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." -msgstr "" +msgstr "請留意, **只有** 在某項屬性有至少兩個值已加入至記錄時,這些選項才會出現。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." -msgstr "" +msgstr "產品表單屬性及變體分頁上的選取銷售變體選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." -msgstr "" +msgstr "這些選項決定將產品變體加入報價單或銷售訂單時,會採用哪種方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -15399,6 +15550,8 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +":guilabel:`產品配置器` " +"提供一個彈出視窗,當某項產品加入報價單時,視窗會整齊地顯示該產品所有可用的產品變體。但是,每次只可選取/加入一項變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -15407,10 +15560,12 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +":guilabel:`訂單網格條目` 提供與 :guilabel:`產品配置器` " +"相同的資訊,不過使用表格形式,讓使用者即使留在同一個檢視畫面,都可選取大量不同的產品變體,將它們加入至報價單/銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" -msgstr "" +msgstr "產品配置器" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" @@ -15419,12 +15574,14 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"將擁有(至少兩個)變體的產品加入報價單或銷售訂單後,產品配置器功能就會即時以 :guilabel:`配置` 彈出視窗的形式顯示,但 **只會** " +"在產品表單選擇了 :guilabel:`產品配置器` 選項時,才會這樣顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." -msgstr "" +msgstr "報價單或銷售訂單上顯示的產品配置器彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -15433,17 +15590,19 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"即使 **未啟動** :guilabel:`訂單網格條目` 設定,系統仍會顯示此 :guilabel:`配置` 彈出視窗,因為它是 Odoo " +"處理報價單及/或銷售訂單產品變體時,預設使用的選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品配置器` 選項可讓銷售人員使用類似線上購物的格式,準確選擇要加入報價單或銷售訂單的產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "訂單網格條目" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -15452,12 +15611,14 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"將擁有(至少兩個)變體的產品加入報價單或銷售訂單後,訂單網格條目功能就會即時以 :guilabel:`選擇產品變體` 彈出視窗的形式顯示,但 " +"**只會** 在產品表單選擇了 :guilabel:`訂單網格條目` 選項時,才會這樣顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 報價單中顯示的選擇產品變體彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -15466,6 +15627,7 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +":guilabel:`選擇產品變體` 彈出視窗提供選定產品的所有變體選項。在這個彈出視窗中,銷售人員可設定每項變體一次過可加入報價單/銷售訂單的數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -15474,16 +15636,18 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"完成選擇所需的數量及產品款式變體後,銷售人員只需按一下 :guilabel:`確認`,該些訂購項目就會立即加入報價單/銷售訂單的 " +":guilabel:`訂單資料行` 分頁內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." -msgstr "" +msgstr "選用訂單網格條目去選取產品後,填入的訂單資料行分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 3c869c201..4f2b85e83 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" -msgstr "" +msgstr "產品配置器" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid ""