From 2a28a6837691001e7939bce19f3a922a33d18ad3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 19 Jan 2025 00:42:30 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po | 10 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 30 +- locale/de/LC_MESSAGES/general.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 105 ++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 870 ++++++++++++++++-- locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po | 154 +++- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 61 +- locale/de/LC_MESSAGES/websites.po | 96 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 72 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 10 +- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 20 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 5 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 17 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 65 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po | 6 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 31 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po | 22 +- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 10 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po | 91 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po | 14 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 29 +- locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po | 6 +- locale/fi/LC_MESSAGES/essentials.po | 8 +- locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po | 8 +- locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po | 7 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 49 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 149 +-- locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po | 382 ++++++-- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 62 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 15 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 108 ++- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 383 ++++---- locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po | 223 +++-- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 199 ++-- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 302 +++--- locale/ko/LC_MESSAGES/services.po | 10 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 45 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 16 +- locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po | 8 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 33 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 42 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po | 10 +- 49 files changed, 2790 insertions(+), 1050 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po index 0ec09b0d3..8ca9c69f6 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4690,6 +4690,12 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in " +"Drop-down-Menüs der Leiste :guilabel:`Suchen...`. Dies beinhaltet, unter " +"anderem, den Bericht zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität " +"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* " +"und den Bericht :doc:`Einkauf " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index ce3a79122..ad8e3362b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18078,6 +18078,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`US-Steuereinhaltung: E-Learning-Video von Avatax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" @@ -20891,6 +20894,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Vendor Bill Digitization " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: Digitalisierung von Lieferantenrechnungen " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" @@ -54402,19 +54407,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 msgid "`l10n_us_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 msgid "Adds United States accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Fügt US-amerikanische Buchhaltungsberichte hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`US-amerikanisches Schecklayout`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_check_printing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 msgid "" @@ -56374,7 +56379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Einen Zahlungsanbieter aktivieren" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" @@ -56644,10 +56649,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." msgstr "" +"Um gespeicherten Daten zu Zahlungsmethoden hinzuzufügen oder zu löschen, " +"können Kunden im the :ref:`Kundenportal ` auf " +":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` klicken." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:291 msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" -msgstr "" +msgstr "PCI DSS und Konformitätsbescheinigung" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:293 msgid "" @@ -56661,6 +56669,16 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo ist nicht `PCI `_- und DSS-" +"zertifiziert, da es keine Karteninhaberdaten speichert oder Zahlungen " +"verarbeitet. Stattdessen lagert es die Tokenisierung und Zahlung an " +":ref:`externe Zahlungsanbieter ` aus, " +"was bedeutet, dass Sie als Odoo-Kunde nur den kurzen Fragebogen zur " +"Selbsteinschätzung (Self-Assessment Questionnaire, SAQ) mit dem Anbieter " +"ausfüllen müssen, um die Konformitätsbescheinigung (Attestation of " +"Compliance, AoC) zu erhalten und die PCI-Konformität zu erreichen. Odoo " +"sollte im :abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)` nicht als " +"Zahlungsabwickler oder Drittanbieter erwähnt werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index b4cdbf4ab..37a7c266c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -10596,7 +10596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" @@ -11430,7 +11430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 523807f5c..bb4b8a2b5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22557,10 +22557,12 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" +"In der Dokumentation :doc:`recruitment <../recruitment>` finden Sie weitere " +"Einzelheiten zu den unterschiedlichen Phasen des Einstellungsprozesses." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Vertragsvorschlag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15 msgid "" @@ -22603,16 +22605,21 @@ msgid "" "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" +"Je nach Lokalisierungseinstellung des Unternehmens und den installierten " +"Apps werden einige Felder möglicherweise nicht im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Simulationslink generieren` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" +"Wenn die App *Fuhrpark* zum Beispiel **nicht** installiert ist, erscheinen " +"**keine** Felder in Bezug auf Fahrzeuge." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Universelle Felder" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43 msgid "" @@ -22722,6 +22729,12 @@ msgid "" " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-" +"Fenster erscheint. Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus " +"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`. Der Anhang wird geladen und " +"über der Schaltfläche :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" @@ -22866,12 +22879,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" +"Wenn die Bewerberkarte erstellt wird, füllt Odoo automatisch die Felder " +":guilabel:`Betreff/Bewerbung`, :guilabel:`Name des Bewerbers`, " +":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Mobil` auf der Bewerberkarte aus. Diese " +"Informationen sind standardmäßig erforderlich, wenn Sie sich auf eine Stelle" +" bewerben." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Wenn das Berwerbungsformular auf der Website geändert wird, können Felder " +"basierend auf den auf der Website angeforderten Informationen variieren." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" @@ -22879,6 +22899,9 @@ msgid "" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Wenn der Bewerber irgendwelche Informationen im Abschnitt *Kurze Einführung*" +" der Online-Bewerbung eingegeben hat, erscheinen sie im Reiter " +":guilabel:`Bewerbungszusammenfassung` unten auf der Bewerberkarte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" @@ -22886,6 +22909,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" +"Wenn ein Lebenslauf an die Online-Bewerbung angehängt wurde, erscheint der " +"Lebenslauf im Abschnitt :guilabel:`Anhänge` des Chatters und wird auch in " +"der *Dokumente*-App gespeichert. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" @@ -22894,6 +22920,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" +"Um die Einstellungsdokumente zu finden, navigieren Sie zum Hauptdashboard " +":menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf den Ordner " +":guilabel:`Personalbeschaffung` auf der linken Seite. Alle " +"Einstellungsdokumente sind in diesem Ordner gespeichert." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" @@ -22901,12 +22931,19 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Wenn die Option :ref:`Lebenslaufanzeige ` in den " +":ref:`Einstellungen ` der *Personalbeschaffungsapp* " +"aktiviert wurde, erscheint der Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers auf " +"der rechten Seite." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" +"Je nach Zoomstufe des Browsers oder Größe des Browser-Bildschirms kann der " +"Lebenslauf unterhalb der Hauptinformationen der Bewerberkarte als PDF-Link " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" @@ -22918,12 +22955,18 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsprozesses kann ein Bewerbungsgespräch an " +"den Bewerber gesendet werden, um weitere Informationen zu erhalten. Diese " +"Bewerbungsgespräche sind benutzerdefiniert und können auf verschiedenste " +"Weise formatiert werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" +"Die *Umfragen*-App *muss* installiert sein, um ein Bewerbungsgespräch an den" +" Bewerber zu senden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" @@ -22933,6 +22976,13 @@ msgid "" "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo verwendet den Begriff *Bewerbungsgespräch*, aber darunter kann man " +"Fragebögen, Umfragen, Tests, Zertifizierungen usw. verstehen. " +"Benutzerdefinierte Bewerbungsgespräche können formatiert werden, um " +"jeglichen Anforderungen einer individuellen Stellenanzeige gerecht zu " +"werden. Weitere Informationen zur Erstellung und Bearbeitung von " +"Bewerbungsgesprächen finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`../../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" @@ -22955,6 +23005,10 @@ msgid "" "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Um ein Bewerbungsgespräch an einen Bewerber zu senden, klicken Sie auf der " +"Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf die Karte eines Bewerbers, um alle " +"detaillierten Bewerberdaten einzusehen. Klicken Sie oben links auf der Karte" +" des Bewerbers auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewerbungsgespräch senden`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" @@ -22962,12 +23016,18 @@ msgid "" "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" +"Wenn die Karte des Bewerbers eine E-Mail-Adresse hinterlegt hat, erscheint " +"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`, auf dem " +":guilabel:`Empfänger`, :guilabel:`Betreff` und der E-Mail-Text ausgefüllt " +"ist." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" +"Um eine E-Mail an einen Bewerber zu senden, muss eine E-Mail-Adresse auf der" +" Karte des Bewerbers eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" @@ -22976,12 +23036,18 @@ msgid "" "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" +"Wenn keine E-Mail-Adresse auf der Karte des Bewerbers angegeben und " +":guilabel:`Bewerbungsgespräch senden` angeklickt wird, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` über dem Pop-up-Fenster" +" :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Geben Sie die E-Mail-Adresse im Feld :guilabel:`E-Mail` ein und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" @@ -22989,6 +23055,9 @@ msgid "" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" +"Nachdem Sie die Informationen des Bewerbers gespeichert haben, wird das " +"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` geschlossen und das " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden` bleibt bestehen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" @@ -24994,30 +25063,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Der Text erscheint wie folgt auf jeder Folie:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`Oh nein! Schurken lauern in der Stadt! Helfen Sie uns, ein Team " +"von Superhelden zu rekrutieren, um den Tag zu retten!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Stöbern Sie in den offenen Stellen, werben Sie für sie in den " +"sozialen Medien oder empfehlen Sie sie Freunden.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" +":guilabel:`Sammeln Sie Punkte und tauschen Sie sie im Shop gegen tolle " +"Geschenke ein.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Treten Sie gegen Ihre Kollegen an, um das besten Superheldenteam " +"aufzubauen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48 msgid "" @@ -27485,7 +27562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/allocations`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" @@ -27520,19 +27597,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Urlaub zuweisen" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" +"Um einen neuen Urlaubsanspruch zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Urlaubsansprüche`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" +"Dadurch wird eine Liste aller aktuellen Urlaubsansprüche, einschließlich des" +" entsprechenden Status, angezeigt." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" @@ -27545,12 +27626,16 @@ msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Nachdem Sie einen Namen für den Urlaubsanspruch in das erste leere Feld des " +"Formulars eingegeben haben, geben Sie die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Art der " +"Abwesenheit aus, die dem Mitarbeiter zugewiesen wird:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -27559,6 +27644,10 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Anspruchsart`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Normaler Anspruch` " +"und :guilabel:`Urlaubsrückstellung`. Wenn der Anspruch **nicht** auf einem " +":ref:`Rückstellungsplan ` basiert, wählen Sie " +":guilabel:`Normaler Anspruch`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -27568,6 +27657,12 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Rückstellungsplan`: Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für die " +":guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt wurde, erscheint das Feld " +":guilabel:`Rückstellungsplan`. Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den " +"Rückstellungsplan aus, mit dem der Anspruch verknüpft ist. Für eine " +":guilabel:`Urlaubsrückstellung` **muss** ein Rückstellungsplan ausgewählt " +"werden:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9126fa0c9..4b0b3dd39 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4421,16 +4421,22 @@ msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" +"*Z. B.: Eine Box mit allen sortierten Artikel für die Lieferung oder eine " +"Lagerbox mit zweihundert Knöpfen im Regal*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" +":doc:`configure/packaging`: gruppiert *dieselben* Produkte, um sie in " +"bestimmten Mengen zu erhalten oder zu verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" +"*Z. B.: Getränkebüchsen, die in Paketen von sechs, zwölf oder vierundzwanzig" +" verkauft werden*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" @@ -4441,6 +4447,9 @@ msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" +"Diese Tabelle bietet einen detaillierten Vergleich von Maßeinheiten, Paketen" +" und Verpackungen, um Unternehmen dabei zu helfen, zu bewerten, welche am " +"besten zu ihren Bedürfnissen passen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" @@ -4464,17 +4473,19 @@ msgstr "Zweck" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" -msgstr "" +msgstr "Standardisierte Abmessungen für Produkteinheiten (z. B. cm, lb, l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" -msgstr "" +msgstr "Verfolgt den bestimmten Behälter und dessen Inhalte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" +"Gruppiert eine feste Anzahl Artikel zur einfacheren Verwaltung (z. B: 6er-, " +"12er- oder 24er-Pack)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" @@ -4487,7 +4498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" -msgstr "" +msgstr "Ermöglicht gemischte Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" @@ -4500,14 +4511,16 @@ msgstr "Flexibel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" +"Konvertiert Maßeinheiten von Lieferanten/Kunden und Maßeinheiten der " +"Datenbank" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" -msgstr "" +msgstr "Artikel können dem Behälter hinzugefügt oder aus ihm entfernt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" -msgstr "" +msgstr "Mengen sind fix (z. B. immer 6er-, 12er- oder 24er-Packs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" @@ -4534,18 +4547,21 @@ msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" +"Verfolgt die Produktmengen innerhalb de Lagerhauses in einer auf dem " +"Produktformular festgelegten Maßeinheit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Verfolgt Paketstandorte und -inhalte innerhalb des Lagerhauses" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" +"Verfolgt gruppierte Mengen, aber nicht die Standorte einzelner Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" -msgstr "" +msgstr "Einwandfreie Barcode-Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 @@ -4560,71 +4576,86 @@ msgid "" "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" +"Erfordert das Scannen des Pakets und der einzelnen Artikel bei Wareneingang " +"(auch wenn es 30 Artikel in dem Paket gibt). Kann die Funktion :ref:`Gesamte" +" Pakete bewegen ` aktivieren," +" um die Standorte der im Paket enthaltenen Artikel zu aktualisieren, wenn " +"das Paket bewegt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" +"Durch Scannen eines Verpackungsbarcodes werden automatisch alle enthaltenen " +"Einheiten erfasst (z. B. 1 Paket = 12 Einheiten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" -msgstr "" +msgstr "Produktsuche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" +"Durch Scannen des Barcode eines Produkts wird sein typischer Lagerort in der" +" Odoo-Datenbank ermittelt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" -msgstr "" +msgstr "Barcodes ermitteln gruppierte Menge, keine Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" -msgstr "" +msgstr "Einzigartige Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" -msgstr "" +msgstr "Eindeutige Barcodes für einzelne Pakete (z. B: Palette Nr. 12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" +"Im Level des Verpackungstyps festgelegter Barcode (z. B. für ein 6er-Pack)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" -msgstr "" +msgstr "Wiederverwendbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" -msgstr "" +msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" +"Kann ein- oder mehrwegfähig sein und über das Feld :ref:`Paketverwendung` " +"konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" -msgstr "" +msgstr "Nur Einweg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" -msgstr "" +msgstr "Behältergewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" +"Gewicht des Behälters selbst ist im Feld *Versangewicht* des Pakets " +"einbezogen (:menuselection:`Lager --> Produkte --> Pakete`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" +"Gewicht des Behälters ist in den Einstellungen zum *Pakettyp* hinterlegt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 @@ -4636,28 +4667,33 @@ msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" +"Erfordert manuelle Anpassungen, um Maßeinheiten über Losnummern zu verfolgen" +" (Siehe :ref:`Anwendungsfall ` für " +"weitere Informationen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" -msgstr "" +msgstr "Trifft nur auf Produkte in Behältern zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" -msgstr "" +msgstr "Trifft sowohl auf Produkte in Behältern als auch den Behälter zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" -msgstr "" +msgstr "Kann nicht eingerichtet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" +"Routen können bestimmte Lagerhauspfade für einen bestimmten Verpackungstyp " +"festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" @@ -4669,10 +4705,13 @@ msgid "" "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" +"Nachdem Sie die verschiedenen Funktionen verglichen haben, überlegen Sie, " +"wie diese Unternehmen mit unterschiedlichen Lagerverwaltungs- und " +"Logistikabläufen zu ihrer Entscheidung gekommen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" -msgstr "" +msgstr "Palette mit Artikel unter Verwendung einer Verpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" @@ -4684,6 +4723,14 @@ msgid "" "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" +"Ein Lager erhält Seifenlieferungen, die auf physischen Paletten mit jeweils " +"96 Stück Seife organisiert sind. Diese Paletten werden für interne Transfers" +" verwendet und auch als eigenständige Einheiten verkauft. Aus logistischen " +"Gründen muss das Gewicht der Palette bei bestimmten Lieferungen in das " +"Gesamtversandgewicht einbezogen werden. Darüber hinaus muss die Palette mit " +"einem Barcode versehen sein, um die Nachverfolgung zu erleichtern, und die " +"Anzahl der einzelnen Seifen muss bei Erhalt der Palette in die " +"Bestandsaufnahme einbezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" @@ -4693,6 +4740,12 @@ msgid "" "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" +"Nach der Bewertung verschiedener Optionen stellte sich die " +"*Produktverpackung* als die am besten geeignete Lösung heraus. Durch die " +"Verpackung kann einer Palette ein Barcode zugewiesen werden, der sie als " +"„Palettentyp“ mit 96 Seifen kennzeichnet. Dieser Barcode optimiert die " +"Abläufe, indem er die gruppierte Menge automatisch registriert. Zu den " +"wichtigsten Unterscheidungsmerkmalen gehören:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" @@ -4700,6 +4753,9 @@ msgid "" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" +"**Grenzen der Lagerverfolgung**: Odoo verfolgt nur die Gesamtmenge, nicht " +"die Anzahl Verpackungen. Wenn zum Beispiele eine Palette mit 12 oder 24 " +"Mengen eingeht, erfasst Odoo 36 Mengen und nicht die Palettendetails." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" @@ -4707,16 +4763,22 @@ msgid "" "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" +"**Verpackungsbarcodes sind typspezifische, nicht einzigartig**: Barcodes " +"repräsentieren Verpackaungstypen (z. B: eine Palette mit 96 Seifen), aber " +"identifiziert nicht jede Palette eindeutig, wie Palette Nr. 1 oder Palette " +"Nr. 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" -msgstr "" +msgstr "Produktinformationen mittels Barcode erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" +"Ein Odoo-Benutzer erwartet, dass die **Barcode**-App den üblichen Lagerort " +"eines Produkt anzeigt, indem er einen Barcode für einen Behälter scannt. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" @@ -4724,6 +4786,10 @@ msgid "" "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" +"*Pakete* waren somit am passendsten. Wenn die :ref:`entsprechende " +"Einstellung aktiviert wurde `, " +"wird durch Scannen eines Paketbarcode sein Inhalt in der **Barcode**-App " +"angezeigt," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" @@ -4731,26 +4797,31 @@ msgid "" "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" +"Pakete stellen physische Behälter dar, die eine detaillierte Verfolgung der " +"enthaltenen Artikel ermöglicht. Durch Scannen eines Paket wird erhalten wir " +"Einblick in den Inhalt und Vorgänge wie Lagerbuchungen werden vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" -msgstr "" +msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten im Lager verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" +"Ein Händler von Fruchtsaft verwendet mehrere Maßeinheiten für seinen " +"Betrieb: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." -msgstr "" +msgstr "Früchte werden in Tonnen eingekauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." -msgstr "" +msgstr "Der Saft wird in Kilogramm produziert und gelagert. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." -msgstr "" +msgstr "Kleinere Proben zum Testen der Rezeptur werden in Gramm gelagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" @@ -4759,14 +4830,18 @@ msgid "" "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" +"*Maßeinheiten* sind somit am passendsten. Odoo konvertiert die Tonnen bei " +"Wareneingang automatisch in Kilogramm. Da Odoo jedoch nur eine Maßeinheit " +"pro Produkt in der Datenbank verwendet, benutzt das Unternehmen Losnummern, " +"um Maßeinheiten zu unterscheiden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" -msgstr "" +msgstr "LOS1: Gramm (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "LOS2: Kilogramm (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" @@ -4774,6 +4849,10 @@ msgid "" "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" +"Manuelle Bestandsaufnahmen sind erforderlich, um zwischen den Losen " +"umzuwandeln, wie Abzug von 1 kg aus LOS2 und Hinzufügen von 1000 g zu LOS1. " +"Auch wenn dieser Vorgang funktionell ist, kann er zeitfressend und anfällig " +"für Fehler sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" @@ -4884,6 +4963,10 @@ msgid "" "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" +"Wenn Pakete intern verschoben werden, kann die Funktion *Gesamte Pakete " +"bewegen* auf einer Vorgangsart aktiviert werden, um den Standort der im " +"Paket enthaltenen Artikel bei der Aktualisierung des Paketsstandorts " +"ebenfalls zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" @@ -4891,12 +4974,17 @@ msgid "" "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`" +" und wählen Sie den gewünschten Vorgang aus, für den diese Funktion gilt " +"(muss ggf. mehrmals eingestellt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" +"Kreuzen Sie auf der Seite der Vorgangsart im Abschnitt :guilabel:`Pakete` " +"das Kästchen :guilabel:`Gesamte Pakete bewegen` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" @@ -20662,6 +20750,11 @@ msgid "" "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" +"Nachdem Sie den Versandkonnektor für DHL aktiviert haben, können " +"Versandmethoden für das Transportunternehmen konfiguriert werden. Nach der " +"Konfiguration kann eine Versandmethode als Einzelposten zu Verkaufsaufträgen" +" hinzugefügt werden, was die automatische Berechnung von Versandtarifen und " +"die Erstellung von Versandetiketten ermöglicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" @@ -20670,6 +20763,11 @@ msgid "" "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" +"Um eine neue DHL-Versandmethode zu erstellen, navigieren Sie zu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen Sie im " +"Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` den Link :guilabel:`DHL-" +"Versandmethoden“` unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`DHL-Express-" +"Konnektor` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" @@ -20677,16 +20775,22 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Es ist auch möglich, alle vorhandenen Versandmethoden für jeden Zusteller " +"einzusehen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Versandmethoden` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Versandartformular zu öffnen." +" Wenn bereits eine Versandart erstellt wurde, kann diese auf diesem " +"Bildschirm ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." -msgstr "" +msgstr "Das Formular für eine DHL-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 @@ -20698,6 +20802,8 @@ msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Konfiguration der Versandmethode, indem Sie den Titel " +"in das Feld :guilabel:`Versandmethode` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" @@ -20705,6 +20811,9 @@ msgid "" "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" +"Wählen Sie im Drop-down-Menü :guilabel:`Anbieter` die Option :guilabel:`DHL`" +" aus. Daraufhin wird unten im Formular ein neuer Reiter :guilabel:`DHL-" +"Konfiguration` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" @@ -20713,6 +20822,10 @@ msgid "" "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" +"Alle anderen Felder in diesem Abschnitt sind auf den Versandartformularen " +"für jeden Versanddienstleister identisch. Anweisungen zur richtigen " +"Konfiguration finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Externe Zusteller " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" @@ -20724,10 +20837,13 @@ msgid "" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" +"Über den Reiter :guilabel:`DHL-Konfiguration` im Versandartformular wird das" +" DHL-Konto des Benutzers mit Odoo verbunden und die Details der " +"Versandmethode werden konfiguriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" -msgstr "" +msgstr "SiteID, Passwort und Kundenkonto von DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" @@ -20736,6 +20852,10 @@ msgid "" "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" +"Eine SiteID, ein Passwort und eine Kontonummer von DHL werden verwendet, um " +"ein DHL-Konto mit Drittanbieterdiensten wie der Odoo-App **Lager** zu " +"verknüpfen. Die SiteID und das Passwort sind andere Anmeldedaten als die, " +"die für die Anmeldung bei einem DHL-Konto verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" @@ -20744,6 +20864,10 @@ msgid "" "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" +"Um eine SiteID, ein Passwort und eine Kontonummer von DHL zu erhalten, " +"müssen Sie sich im `DHL-API-Entwicklerportal " +"https://developer.dhl.com/user/register?lang=de`_ registrieren und die " +"folgenden Informationen eingeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" @@ -20775,6 +20899,10 @@ msgid "" "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" +"Nachdem Sie alle Felder ausgefüllt haben, aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Ich habe die Geschäftsbedingungen und die " +"Datenschutzrichtlinien gelesen und akzeptiere diese` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Senden`, um sich zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" @@ -20782,6 +20910,9 @@ msgid "" "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" +"Nach der Registrierung wird eine Bestätigungsmail gesendet, um den Antrag zu" +" verifizieren. Klicken Sie auf den Link in der E-Mail, um das Konto des " +"Entwicklerportals zu aktivieren und ein Passwort festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" @@ -20789,6 +20920,9 @@ msgid "" "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" +"Diese E-Mail enthält auch die Kontonummer für das Konto des " +"Entwicklerportals. Geben Sie die Nummer in das Feld :guilabel:`DHL-" +"Kontonummer` auf dem Formular der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" @@ -20796,6 +20930,10 @@ msgid "" "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" +"Sobald das Konto für das Entwicklerportal bestätigt wurde, melden Sie sich " +"mit dem Benutzernamen und dem Passwort beim Portal an. Klicken Sie auf das " +"Benutzerbild in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, um das " +"Benutzerdashboard zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" @@ -20803,6 +20941,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard auf den Reiter :guilabel:`Apps` und wählen Sie" +" eine App aus. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Credentials` " +"(Anmeldedaten) auf die Schaltfläche :guilabel:`Show key` (Schlüssel " +"anzeigen) unter den Feldern :guilabel:`API Key` (API-Schlüssel) und " +":guilabel:`API Secret` (API-Geheimnis)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" @@ -20810,55 +20953,72 @@ msgid "" "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" +"Kehren Sie zum Formular der Versandmethode in der Odoo-Datenbank zurück. " +"Geben Sie den *DHL-API-Schlüssel* in das Feld :guilabel:`DHL SiteID` und das" +" *API-Geheimnis* in das Feld :guilabel:`DHL-Passwort` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" -msgstr "" +msgstr "Versanddetails" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" +"Die restlichen Felder im Reiter :guilabel:`DHL-Konfiguration` dienen zur " +"Konfiguration der Versandmethode selbst:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr "" +":guilabel:`Region`: die Region, in der die Versandmethode verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" +":guilabel:`DHL-Produkt`: der bei DHL erworbene Versanddienst (z. B. Express " +"Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" +":guilabel:`DHL-Pakettyp`: der Typ des DHL-Pakets, der für die Lieferung " +"verwendet wird (z. B. DHL-Box)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" +":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für das Gewicht des " +"Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" +":guilabel:`Abmessungseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für die Paketgröße." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenformat`: das Dateiformat, das zur Generierung von " +"Versandetiketten verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenvorlage`: die Blattgröße, die für den Druck von " +"Versandetiketten verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" @@ -20866,6 +21026,10 @@ msgid "" "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" +"Bevor Sie Dienstleistungsoptionen für eine Versandmethode auswählen, stellen" +" Sie sicher, dass diese Dienstleistungen für das DHL-Konto tatsächlich " +"verfügbar sind. Die verfügbaren Dienstleistungen hängen vom mit DHL " +"ausgehandelten Vertrag ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" @@ -20876,18 +21040,25 @@ msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" +"Weitere Einstellungen finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Optionen` unten auf" +" dem Reite :guilabel:`DHL-Konfiguration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Aktivieren Sie die Option, um " +"automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" +":guilabel:`Zollpflichtige Ware`: Aktivieren Sie diese Option, wenn die " +"Versandmethode Zoll- oder anderen Abgaben unterliegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" @@ -20901,6 +21072,11 @@ msgid "" "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" +"Durch die Integration eines FedEx-Kontos in die Odoo **Inventory** können " +"Sie in Odoo :doc:`Versandtarife berechnen <../setup_configuration>` und " +":doc:`Versandetiketten generieren `. Dies wird durch die Aktivierung" +" des FedEx-Versandkonnektors und die anschließende Konfiguration mindestens " +"einer Versandmethode erreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" @@ -20935,10 +21111,13 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu " +"speichern. Danach erscheint unter :guilabel:`FedEx-Konnektor` :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`FedEx-Versandmethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." -msgstr "" +msgstr "Die Schaltfläche für FedEx-Versandmethoden unter dem FedEx-Konnektor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" @@ -20951,6 +21130,10 @@ msgid "" "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" +"Sobald der FedEx-Versandkonnektor aktiviert ist, muss mindestens eine " +"Versandmethode konfiguriert werden. Danach kann die Versandmethode in " +"Verkaufsaufträge aufgenommen und zur Berechnung der Versandkosten sowie zum " +"Drucken von Versandetiketten verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" @@ -20959,6 +21142,11 @@ msgid "" "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" +"Um eine Versandmethode zu aktivieren, navigieren Sie zu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie " +"unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`FedEx-Konnektor` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`FedEx-Versandmethoden`. Dadurch öffnet sich eine Seite, die alle " +"bestehenden FedEx-Versandmethoden aufführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" @@ -20975,10 +21163,13 @@ msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" +"Wählen Sie eine Versandmethode, um ihr Formular zu öffnen. Klicken Sie " +"alternativ auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular zu öffnen und " +"konfigurieren Sie eine neue Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Das Formular für eine FedEx-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" @@ -20987,12 +21178,19 @@ msgid "" "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" +"Durch die Aktivierung des FedEx-Versandkonnektors werden automatisch zwei " +"Standardversandmethoden erstellt: :guilabel:`FedEx US` und :guilabel:`FedEx " +"International`. Jede dieser Methoden ist mit Testanmeldedaten " +"vorkonfiguriert, sodass sie zu Testzwecken verwendet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" +"Bevor die Versandmethode zur Erstellung tatsächlicher Sendungen verwendet " +"werden kann, müssen die Test-Anmeldedaten durch die Anmeldedaten eines " +"gültigen FedEx-Kontos ersetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" @@ -21000,6 +21198,10 @@ msgid "" "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" +"Ganz oben auf einem Formular für eine Versandmethode befinden sich Felder, " +"mit denen Sie die Funktionsweise der Versandmethode in Odoo konfigurieren " +"können. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`FedEx` aus, falls dies noch nicht geschehen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" @@ -21007,6 +21209,9 @@ msgid "" "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" +"Alle anderen Felder in diesem Abschnitt sind für alle Versanddienstleister " +"identisch. Weitere Informationen zum Ausfüllen finden Sie in der " +"Dokumentation zu :doc:`Externe Zusteller `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" @@ -21019,6 +21224,10 @@ msgid "" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" +"Die Optionen im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars einer " +"FedEx-Versandmethode werden verwendet, um die Methode mit einem FedEx-Konto " +"zu verknüpfen und die Versanddetails im Zusammenhang mit der Methode " +"(Ablagetyp, Pakettyp usw.) zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" @@ -21027,10 +21236,15 @@ msgid "" "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" +"Um die Informationen zu erhalten, die Sie zum Ausfüllen der Felder in diesem" +" Reiter benötigen, ist ein FedEx-Geschäftskonto erforderlich. Um ein neues " +"Konto zu erstellen, navigieren Sie zur FedEx-Seite `Kundenkonto eröffnen " +"`_, klicken Sie auf " +":guilabel:`Kundenkonto eröffnen` und folgen Sie den Anweisungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" -msgstr "" +msgstr "Felder für Entwicklerschlüssel und Kennnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" @@ -21038,6 +21252,10 @@ msgid "" "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" +"Ein *Entwicklerschlüssel* wird verwendet, um ein FedEx-Konto mit einem " +"externen Dienst wie Odoo **Lager** zu integrieren. Eine *Kennnummer* ist " +"eine eindeutige ID-Nummer, die von FedEx verwendet wird, um ausgehandelte " +"Versandtarife für jedes Konto zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" @@ -21046,6 +21264,11 @@ msgid "" "services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" +"Um einen Entwicklerschlüssel und eine Kennnummer zu erhalten, navigieren Sie" +" zunächst zum `Developer Resource Center `_ (Entwicklerressourcenzentrum) von FedEx. " +"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`FedEx Web Services` " +"(FedEx-Web-Services)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" @@ -21053,6 +21276,10 @@ msgid "" "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Get Test Key` (Testschlüssel erhalten), um den " +"Prozess zum Erhalt eines Entwicklerschlüssels und einer Kennnummer zu " +"starten, mit denen eine Versandmethode zu Testzwecken konfiguriert werden " +"kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" @@ -21060,6 +21287,10 @@ msgid "" "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Get Production Key` (Produktionsschlüssel " +"erhalten), um den Prozess zum Erhalt eines Entwicklerschlüssels und einer " +"Kennnummer zu starten, mit denen eine Versandmethode, mit der reelle " +"Versendungen mit Fedex generiert werden, konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" @@ -21067,6 +21298,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" +"Nachdem Sie auf eine der beiden Optionen geklickt haben, folgen Sie den " +"Anweisungen, bis der Bildschirm :guilabel:`Confirmation` (Bestätigung) " +"angezeigt wird. Auf diesem Bildschirm werden der Entwicklerschlüssel und die" +" Kennnummer angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" @@ -21074,6 +21309,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"Sobald der Entwicklerschlüssel und die Kennnummer ermittelt wurden, geben " +"Sie diese in die Felder :guilabel:`Entwicklerschlüssel` und " +":guilabel:`Kennnummer` im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des " +"Formulars der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" @@ -21084,6 +21323,9 @@ msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" +"Ein *Passwort* wird zusammen mit einem Benutzernamen verwendet, um sich bei " +"einem FedEx-Konto anzumelden. Eine *Kontonummer* ist die eindeutige Nummer, " +"die jedem FedEx-Konto zugewiesen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" @@ -21092,12 +21334,19 @@ msgid "" "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" +"Um eine FedEx-Kontonummer zu finden, melden Sie sich bei einem FedEx-Konto " +"unter https://www.fedex.com an. Klicken Sie auf den Namen des Kontoinhabers " +"in der oberen rechten Ecke des Bildschirms und wählen Sie :menuselection:`My" +" Profile` (Mein Profil) aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Profilseite links auf dem Bildschirm auf " +":guilabel:`Account Management` (Kontoverwaltung). Die Kontonummer wird auf " +"diesem Bildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" @@ -21105,6 +21354,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"Sobald das Passwort und die Kontonummer ermittelt wurden, geben Sie diese in" +" die Felder :guilabel:`Passwort` und :guilabel:`Kontonummer` im Reiter " +":guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" @@ -21112,50 +21364,69 @@ msgid "" "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" +"Der Hauptabschnitt des Reiters :guilabel:`FedEx-Konfiguration` enthält eine " +"Reihe zusätzlicher Felder, die Informationen zur Versandmethode " +"bereitstellen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" +":guilabel:`FedEx-Dienstleistungstyp`: Der FedEx-Dienstleistungstyp, der zum " +"Versand eines Pakets verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" +":guilabel:`FedexFedex-Lieferungstyp`: Die Methode zum Empfang eines Pakets, " +"das im Besitz von FedEx ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" +":guilabel:`Fedex-Pakettyp`: Der Typ des Pakets, der für die Versandmethode " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" +":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für das Gewicht des " +"Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" +":guilabel:`Längeneinheit des Pakets`: die Maßeinheit für die Abmessungen des" +" Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" +":guilabel:`Etikettentyp`: Der Typ des Etikettentyps, der für Pakete " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenformat`: das Dateiformat, das Odoo zur Generierung von " +"Versandetiketten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" +":guilabel:`Art der Handelsrechnung`: Die Abmessungen und der Typ des " +"Papiers, das zum Druck von Rechnungen verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" @@ -21165,34 +21436,52 @@ msgid "" "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" +"Die Optionen, die im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars " +"einer FedEx-Versandmethode ausgewählt werden sollte, je nach verhandeltem " +"Versanddienst des entsprechenden FedEx-Kontos. Um die verfügbaren " +"Dienstleistungen eines FedEx-Kontos zu bestätigen, gehen Sie nach Anmeldung " +"auf der FedEx-Website zur Seite der *Kontoverwaltung* oder wenden Sie sich " +"an Ihren Ansprechpartner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Optionen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Optionen` des Reiters :guilabel:`FedEx-" +"Konfiguration` enthält eine Reihe zusätzlicher Optionen, um die " +"Versandmethode zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" +":guilabel:`Samstagszustellung`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um " +"zuzulassen, dass Pakete, die mit dieser Versandmethode versendet werden, " +"auch samstags zugestellt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Aktivieren Sie die Option, um " +"automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" +":guilabel:`Zollabgaben bezahlt von`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, " +"ob dem :guilabel:`Absender` oder dem :guilabel:`Empfänger` Zölle berechnet " +"werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" @@ -21204,6 +21493,9 @@ msgid "" "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" +"Standardmäßig werden Versandmethoden in Odoo in einer *Testumgebung* " +"erstellt. Das bedeutet, dass sie nur zu Testzwecken verwendet werden können " +"und keine tatsächlichen Versandaufträge generieren können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" @@ -21212,18 +21504,29 @@ msgid "" "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Um eine Versandmethode in einer *Produktionsumgebung* zu aktivieren, klicken" +" Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-stop` " +":guilabel:`Testumgebung` oben auf dem Formular der Versandmethode. Danach " +"wird die intelligente Schaltfläche zu :icon:`fa-play` " +":guilabel:`Produktionsumgebung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" +"Wenn die Produktionsumgebung aktiviert ist, wird bei der Validierung eines " +"Lieferauftrags unter Verwendung der Versandmethode ein tatsächliches " +"Versandetikett mit FedEx erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-play` " +":guilabel:`Produktionsschaltfläche`, um die Versandmethode wieder in die " +"Testumgebung zu setzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" @@ -21231,6 +21534,9 @@ msgid "" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Produktionsumgebung für eine Versandmethode **nicht**, " +"bevor sie nicht bereit für die tatsächlichen Versandaufträge ist. Dadurch " +"kann es zur Erstellung unerwünschter Kosten bei FedEx kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" @@ -22855,6 +23161,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn die Option nicht verfügbar ist, aktivieren Sie die Funktion " +":doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>`, indem Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen, das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Pakete` markieren und auf :guilabel:`Speichern` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:298 msgid "" @@ -22896,6 +23207,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` ist **nur** verfügbar, wenn die " +"Funktion :doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>` in " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -25954,6 +26268,12 @@ msgid "" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" +"In Odoo *Lager* verwalten :doc:`Lagerhäuser " +"` die erweiterte Organisation und " +"Bestandsverteilung in unterschiedlichen physischen Lagern, während " +":doc:`Lagerorte ` eine detaillierte " +"Aufschlüsselung innerhalb jedes Lagerhauses zur effizienteren " +"Artikelverwaltung bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" @@ -25961,12 +26281,17 @@ msgid "" "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" +"Diese Dokumentation dient als Einführung in die Terminologie und Konzepte " +"zur Meisterung der *Lagerapp*. Spezifische Anweisungen und Beispiele, wie " +"alles funktioniert finden Sie auf den jeweiligen Dokumentationsseiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: LAgerhäuser und Lagerorte " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 @@ -25979,6 +26304,9 @@ msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" +":doc:`Lagerhäuser ` sind physische Orte, " +"mit einer physischen Adresse, an dem die Artikel des Unternehmens gelagert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" @@ -25987,6 +26315,11 @@ msgid "" "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" +"Konfigurieren Sie :doc:`Routen " +"<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` in einem Lagerhaus, um " +"zu kontrollieren, wie Produkte zum Kunden bewegt werden, vom Lieferanten, im" +" Lagerhaus oder :doc:`zwischen Lagerhäusern " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 @@ -26001,6 +26334,12 @@ msgid "" "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" +":doc:`Lagerorte ` sind spezifische " +"Bereiche innerhalb eines Lagerhauses, wie Regale, Etagen oder Gänge. Es sind" +" Unterteilungen innerhalb eines Lagerhauses und für jedes Lagerhaus " +"einzigartig. Benutzer können eine Vielzahl an Lagerorten innerhalb ein und " +"demselben Lagerhaus erstellen und verwalten, um den Bestand genau zu " +"organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" @@ -26118,10 +26457,16 @@ msgid "" "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" +"`Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme` ist ein Standort mit dem Typ " +":guilabel:`Bestandsschwund`. Die Datenbank zeigt `65` Einheiten in " +"`WH/Stock`, aber eine Bestandsprüfung ergibt `60`. Um die Menge zu " +"korrigieren, werden fünf Einheiten von `WH/Lager` nach `Virtuelle " +"Standorte/Bestandsaufnahme` verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "" +"Produkt kommt schlussendlich in Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" @@ -26188,6 +26533,10 @@ msgid "" "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" +"*Physische Lagerorte* dienen als Sammelbegriff für externe Standorte, ohne " +"den Bestandswert eines Produkts zu ändern. (Änderungen der Bestandsbewertung" +" treten auf, wenn Produkte von internen zu externen Standorten verlagert " +"werden.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" @@ -26196,6 +26545,10 @@ msgid "" "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" +"Beim Transport von Produkten in den Lagern `WH` und `WH2` befinden sich die " +"Artikel nicht in einem der Lager, gehören aber dennoch dem Unternehmen. " +"Während des Transports werden sie am Standort `Transit zwischen " +"Lagerhäusern` platziert, einem Typ :guilabel:`Umschlagslager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" @@ -26204,12 +26557,19 @@ msgid "" "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" +"Dieser Standort befindet sich unter dem Ansichtslagerort `Physische " +"Lagerorte` und zeigt an, dass sich der `Transit zwischen Lagerhäusern` " +"außerhalb eines Lagers befindet, aber dennoch Teil des Unternehmens ist. " +"Dies hat keine Auswirkungen auf die Bestandsbewertung der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" +"*Partnerlagerorte* gruppieren Kunden- und Lieferantenstandorte (externe " +"Standorte). Transfers zu diesen Standorten wirken sich auf die " +"Bestandsbewertung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" @@ -26217,6 +26577,10 @@ msgid "" "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" +"*Virtuelle Standorte* sind Orte, die **nicht** physisch existieren, an denen" +" aber Artikel platziert werden können, die sich nicht im Bestand befinden. " +"Dabei kann es sich um Artikel handeln, die aufgrund von Verlust oder anderen" +" Faktoren nicht mehr im Bestand sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" @@ -27205,6 +27569,9 @@ msgid "" "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen über virtuelle Standorte finden Sie in der " +"Dokumentation über die verschiedenen Arten von :ref:`Lagerorten " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" @@ -27433,6 +27800,8 @@ msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" +"Ein *Lagerort* ist ein bestimmter Ort in einem Lagerhaus. Das kann ein " +"Regal, ein Raum, ein Gang usw. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" @@ -27441,6 +27810,11 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um bestimmte Lagerorte festzulegen, muss die Funktion *Lagerorte* aktiviert " +"sein. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" @@ -27449,34 +27823,42 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" +"In der Regel wird die Funktion :guilabel:`Lagerorte` zusammen mit " +":doc:`Mehrstufige Routen " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet, die " +"steuern, wie Produkte zwischen Lagerorten bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerorte“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" -msgstr "" +msgstr "Neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Gehen Sie nach der Aktivierung der *Lagerorte* zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." -msgstr "" +msgstr "Liste der internen Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" +"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für den neuen" +" Lagerort kann dann wie folgt konfiguriert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerortname`: erkennbarer Name des Lagerortes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" @@ -27485,6 +27867,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Übergeordneter Lagerort`: der Lagerort, innerhalb dessen der neue" +" Lagerort existiert. Nachdem der Lagerort erstellt wurde, wird er auf der " +"Seite :guilabel:`Lagerorte` mithilfe einer *Hierarchie der Lagerorte* " +"aufgelistet, um zu beschreiben, wie ein bestimmter Lagerort in größere " +"Bereiche des Lagers passt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" @@ -27492,16 +27879,22 @@ msgid "" "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" +"In `WH/Bestand/Zone A/Kühlschrank 1`, „Kühlschrank 1“ ist der Name des " +"Lagerorts, „Zone A“ ist der übergeordnete Lagerort und alles davor ist der " +"Pfad, der anzeigt, wo sich dieser Ort innerhalb des Lagers befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Zusätzliche Informationen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie zusätzlich zu den oben genannten Pflichtfeldern die " +"folgenden Lagerortfelder, um sicherzustellen, dass der Lagerort in der " +"Datenbank seinen beabsichtigten Zweck erfüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" @@ -27512,6 +27905,13 @@ msgid "" "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" +":guilabel:`Lagerorttyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`, :guilabel:`Ansicht`, " +":guilabel:`Interner Lagerort`, :guilabel:`Kundenstandort`, " +":guilabel:`Bestandsschwund`, :guilabel:`Produktion` oder " +":guilabel:`Umschlagslager`, um den Lagerort zu kategorisieren. Weitere " +"Informationen zu jedem Lagerorttyp finden Sie im Abschnitt " +":ref:`Lagerorttypen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" @@ -27520,10 +27920,14 @@ msgid "" "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +":guilabel:`Lagerkategorie`: Ist nur verfügbar, wenn die Funktion " +":doc:`Lagerkategorien " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` unter " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, zu dem der Lagerort gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 @@ -27549,6 +27953,9 @@ msgid "" ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: Wird in der *Barcode*-App verwendet. Geben Sie den " +"Barcode ein, um :ref:`Aktionen an diesem Lagerort zu identifizieren " +"`, wenn er gescannt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" @@ -27558,6 +27965,12 @@ msgid "" "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Standort auffüllen`: Wird zur :doc:`Konfiguration von Routen " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet. " +"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Lagerort als Ziel für den " +"Empfang von Produkten durch *Einkaufen*, *Fertigung* oder anderen " +"Beschaffungsrouten festzulegen und sicherzustellen, dass die Produkte " +"korrekt an das Lager geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." @@ -27625,10 +28038,14 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` im Feld " +":guilabel:`Entnahmestrategie` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie die " +":doc:`Entnahmestrategie <../../shipping_receiving/removal_strategies>` für " +"die Art und Weise, wie Objekte von diesem Ort entfernt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Regelmäßige Zählung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" @@ -27636,6 +28053,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" +"Um regelmäßige Inventuren an diesem Lagerort zu planen, legen Sie im Feld " +":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` das gewünschte Intervall fest. " +"Standardmäßig ist es auf `0` (keine geplanten Zählungen) eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" @@ -27643,6 +28063,10 @@ msgid "" "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" +"Wenn Sie dieses Feld beispielsweise auf `30` setzen, wird alle dreißig Tage " +"eine Inventur geplant. Weitere Einzelheiten zur Einrichtung und Verwendung " +"dieser Funktion finden Sie in der :doc:`Dokumentation zu regelmäßigen " +"Zählungen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" @@ -27651,6 +28075,10 @@ msgid "" "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Letzte Inventur` wird das Datum der letzten Inventur an " +"diesem Lagerort angezeigt. Wenn geplante Inventuren aktiviert sind, wird im " +"Feld :guilabel:`Als nächstes erwartet` das Datum der nächsten Inventur " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" @@ -27658,14 +28086,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" +"Da die Inventur alle `30` Tage stattfinden soll und die :guilabel:`Letzte " +"Inventur` am 16. Juli stattfindet, ist die :guilabel:`Nächste erwartete " +"Inventur` am 15. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" +"Anzeige des Abschnitts „Regelmäßige Zählung“ eines Formular des Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Logistik“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" @@ -27675,10 +28107,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` des Formulars des Lagerorts " +"optional eine :guilabel:`Entnahmestrategie` aus, um die Reihenfolge und " +"Priorität festzulegen, in der Produkte aus dem Bestand entnommen werden. " +"Folgende Optionen stehen zur Auswahl: :guilabel:`First In First Out (FIFO)`," +" :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Nächstgelegener Standort` " +"und :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" -msgstr "" +msgstr "Aktueller Bestand am Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" @@ -27686,22 +28124,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" +"Um den aktuellen Bestand an einem bestimmten Lagerort anzuzeigen, navigieren" +" Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen " +"Sie den gewünschten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aktueller " +"Bestand`, um eine Liste aller Produkte an einem Lagerort zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" +"Eine Liste des aktuellen Bestands in `Regal 1` besteht aus `266` Schränken " +"und `39` Schreibtischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Bestands in Regal 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" @@ -27709,6 +28154,9 @@ msgid "" "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" +"In der Odoo *Lager* ist ein *Lagerhaus* ein physischer Ort mit einer Adresse" +" für die Lagerung von Gegenständen, wie z. B. ein Lager, ein Verteilzentrum " +"oder ein physisches Geschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" @@ -27716,12 +28164,19 @@ msgid "" "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" +"Jede Datenbank verfügt über ein vorkonfiguriertes Lagerhaus mit der Adresse " +"des Unternehmens. Benutzer können mehrere Lager einrichten und " +":doc:`Bestandsbewegungen " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` zwischen ihnen " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Um Lagerhäuser zu erstellen oder verwalten, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" @@ -27729,11 +28184,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" +"Wählen Sie dann ein bestehendes Lagerhaus aus oder erstellen Sie ein neues, " +"indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Dadurch wird das Lagerhausformular " +"geöffnet, das die folgenden Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Lagerhaus` (*Pflichtfeld*): der vollständige Name des " +"Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" @@ -27741,6 +28201,9 @@ msgid "" "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" +":guilabel:`Kurzname` (*Pflichtfeld*): der abgekürzte Code, mit dem das Lager" +" bezeichnet wird (maximal fünf Charakter). Der Kurzname für das " +"Standardlager in Odoo lautet `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" @@ -27748,6 +28211,9 @@ msgid "" "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Lagerdokumenten, daher wird " +"empfohlen, einen einprägsamen Namen zu verwenden, wie z. B. " +"„WH[Anfangsbuchstaben des Standorts]“ (z. B. `WHA`, `WHB` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" @@ -27756,6 +28222,10 @@ msgid "" "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" +":guilabel:`Adresse` (*Pflichtfeld*): die Adresse des Lagerhauses. Um die " +"Lageradresse zu ändern, wenn Sie zwei oder mehr Lager erstellen, bewegen Sie" +" den Mauszeiger über das Feld und klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-right`" +" :guilabel:`(Pfeil nach rechts)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" @@ -27797,6 +28267,14 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Wareneingänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " +":doc:`einem " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`zwei " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`drei " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` Schritten " +"zu empfangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" @@ -27808,6 +28286,14 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Warenausgänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " +":doc:`einem " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`zwei " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`drei " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` Schritten " +"zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" @@ -27816,6 +28302,11 @@ msgid "" "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft`: Die Funktion ist verfügbar," +" wenn die Funktion *Unterauftragvergabe* unter :menuselection:`Fertigung -->" +" Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " +"Kontrollkästchen, um Komponenten von Lieferanten zu kaufen und sie per " +"Direktversand an Subunternehmer zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" @@ -27823,12 +28314,18 @@ msgid "" "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: Ist verfügbar, wenn die Funktion " +"*Unterauftragsvergabe* aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " +"Kontrollkästchen, um Subunternehmer mit Rohstoffen zu versorgen, die in " +"*diesem* bestimmten Lager gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, um " +"zu ermöglichen, dass Artikel in diesem Lagerhaus gefertigt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" @@ -27837,6 +28334,11 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: Entscheiden Sie, ob Produkte in :doc:`einem " +"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`zwei " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` oder :doc:`drei" +" Schritten <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>` " +"gefertigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" @@ -27851,16 +28353,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" +":guilabel:`Nachlieferung aus`: Ist verfügbar, wenn mehrere Lagerhäuser in " +"der Datenbank verwendet werden. Wählen Sie Lagerhäuser aus, um Bestand mit " +"der *Pull*-Strategie aufzufüllen, um Aufträge abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" +":doc:`Bestandsaufnahmen verwenden, um Bestand zu neuen Lagerhäusern " +"hinzuzufügen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:13 msgid "" @@ -29139,6 +29646,7 @@ msgstr ":doc:`Fertigungsplanung <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:313 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr "" +":doc:`Fertigungsaufträge mit Nachbestellregeln planen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:316 msgid "" @@ -29393,6 +29901,10 @@ msgid "" "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" +"*Auffüllung nach Auftrag*, auch bekannt unter *Auftragsfertigung* ist eine " +"Auffüllstrategie, die jedes Mal, wenn ein Produkt zur Erfüllung eines " +"Verkaufsauftrags oder als Komponente in einem Fertigungsauftrag benötigt " +"wird, einen Entwurf für einem Fertigungsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -29402,6 +29914,13 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"Für Produkte, die von einem Lieferanten gekauft werden, wird eine " +"Angebotsanfrage erstellt, um das Produkt aufzufüllen, während für " +"hergestellte Produkte ein Fertigungsauftrag erstellt wird. Die Erstellung " +"einer Angebotsanfrage oder eines Fertigungsauftrags erfolgt jedes Mal, wenn " +"ein Verkaufsauftrag oder Fertigungsauftrag, der das Produkt erfordert, " +"bestätigt wird, unabhängig vom aktuellen Lagerbestand des bestellten " +"Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -29410,14 +29929,21 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" +"Um die Route „Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)” zu verwenden, " +"muss die Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert sein. Navigieren " +"Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Mehrstufige Routen` " +"unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderung zu " +"speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" -msgstr "" +msgstr "Route „Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)“ dearchivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" @@ -29437,6 +29963,11 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Routen`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie rechts in der " +"Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach " +"unten)` und klicken Sie auf den Filter :guilabel:`Archiviert`, um ihn zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." @@ -29450,6 +29981,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Nach der Aktivierung des Filters :guilabel:`Archiviert` zeigt die Seite " +":guilabel:`Routen` alle Routen an, die derzeit archiviert sind. Aktivieren " +"Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Aktion`, um ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem " +"Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -29462,10 +29999,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" +"Entfernen Sie schließlich den Filter :guilabel:`Archiviert` aus der " +"Suchleiste. Auf der Seite :guilabel:`Routen` werden nun alle nicht " +"archivierten Routen angezeigt, einschließlich :guilabel:`Auffüllung nach " +"Auftrag (Auftragsfertigung)`, die nun im Reiter *Lager* jeder Produktseite " +"ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" -msgstr "" +msgstr "Produkt für Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung) konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" @@ -30549,16 +31091,25 @@ msgid "" "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" +"Wenn ein Unternehmen mehrere Standorte betreibt, wie z. B. Lager, " +"Einzelhandelsgeschäfte oder Produktionsstätten, ist es manchmal notwendig, " +"die Bestände von einem Zentrallager aus nachzuliefern. Odoo verwendet eine " +"*Routen*-Konfiguration, die es den Filialen ermöglicht, ihre Bestände von " +"einem zentralen Distributionszentrum aus aufzufüllen, wobei automatisch " +"*lagerübergreifende Transfers* erzeugt werden. Odoo :guilabel:`Lager` " +"verwaltet diese Transfers, um die Bestände der Filialen aufrechtzuerhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" +"In diesem Leitfaden wird erläutert, wie Sie lagerübergreifende Transfers " +"mithilfe von zwei Auffüllstrategien durchführen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Auftragsfertigung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" @@ -30568,6 +31119,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" +":doc:`Unterschied zwischen Auftragsfertigung und Nachbestellregeln " +"<../replenishment>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -30576,10 +31129,14 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Die Erstkonfiguration für beide Auffüllstrategien ist dieselbe. Navigieren " +"Sie zuerst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und" +" aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` " +":guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Lagerorte in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" @@ -30587,12 +31144,17 @@ msgid "" "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Einstellung für das Zentrallager und verbundene " +"Lagerorte, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" +"Jedes Zentrallager und andere Lagerorte *müssen* ein eigenes Lagerhaus " +"haben. Zum Beispiel wird jedes Geschäft als ein lokales Lager betrachtet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" @@ -30601,6 +31163,10 @@ msgid "" "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" +"Wählen Sie ein bestehendes Lager aus oder erstellen Sie ein neues, das vom " +"Zentrallager aus beliefert werden soll, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken. Geben Sie dann dem Lager einen Namen und einen " +":guilabel:`Kurzname`, der auf den Transfers des Lagers erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" @@ -30610,6 +31176,12 @@ msgid "" "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerkonfiguration` das Feld " +":guilabel:`Nachlieferung aus` und markieren Sie das Kästchen neben dem Namen" +" des Zentrallagers. Wenn das Lagerhaus von mehr als einem Lagerhaus " +"beliefert werden kann, stellen Sie sicher, dass Sie auch die Kästchen dieser" +" Lagerhauses ankreuzen. Jetzt weiß Odoo, welche Lagerhäuser dieses Lager " +"beliefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" @@ -30617,10 +31189,13 @@ msgid "" "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" +"Das Zentrallager, aus dem die Geschäfte beliefert werden, heißt " +"`Zentrallager`. Das Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` wird auf der Lager-" +"Konfigurationsseite des Geschäfts auf dieses Lager gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." @@ -30636,12 +31211,16 @@ msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" +"Außerdem müssen die Produkte richtig konfiguriert sein, damit sie zwischen " +"den Lagern bewegt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen " +"Sie das gewünschte Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" @@ -30650,6 +31229,10 @@ msgid "" "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Lager` erscheint die neue Route als :guilabel:`X: " +"Produkt nachliefern aus Y` im Abschnitt :guilabel:`Routen`, wobei „X“ das " +"Lager der Filiale ist, das Produkte erhält, und „Y“das Lager, das Produkte " +"versendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" @@ -30658,10 +31241,15 @@ msgid "" "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`X: Produkt beliefern aus Y`, " +"das mit der Route „Auftragsfertigung“ oder einer Nachbestellregel verwendet " +"werden soll, um den Bestand aufzufüllen, indem das Produkt von einem Lager " +"in ein anderes verschoben wird. Fahren Sie mit den entsprechenden " +"Abschnitten unten fort, um den Prozess fortzusetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" -msgstr "" +msgstr "Auftragsfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" @@ -30670,6 +31258,11 @@ msgid "" "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Wenn Sie Produkte nach der Methode „Auftragsfertigung“ auffüllen möchten, " +"gehen Sie zum Produktformular und stellen Sie sicher, dass die " +":ref:`Auftragsfertigungsroute ` " +"nicht archiviert ist, damit sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` im Reiter " +":guilabel:`Lager` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" @@ -30677,6 +31270,9 @@ msgid "" ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" +"Wenn Sie die Auffüll- und Auftragsfertigungsrouten aktiviert haben, springen" +" Sie zum Abschnitt: :ref:`Auffüllung aus anderem Lagerhaus " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" @@ -30684,10 +31280,13 @@ msgid "" "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" +"Das im Lager `Filiale` verkaufte Produkt wird aus dem Zentrallager " +"`IhrUnternehmen` nachgeliefert. Um das Produkt mit Auftragsfertigung " +"aufzufüllen, werden die folgenden Routen ausgewählt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filiale: Produkt nachliefern aus IhrUnternehmen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" @@ -30710,36 +31309,47 @@ msgid "" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" +"Um Produkte mithilfe von Nachbestellregeln aufzufüllen, stellen Sie zunächst" +" sicher, dass die Route :guilabel:`X: Produkt nachliefern aus Y` im Reiter " +":guilabel:`Lager` des Produktformulars ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" +"Erstellen Sie dann eine Nachbestellregel, um den Nachschub zu " +"automatisieren, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Nachbestellregeln` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und stellen Sie Folgendes ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: den Lagerort des Einzelhandelsgeschäfts. Zum Beispiel " +"`FILIALE/Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Produkt nachliefern aus Y`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Max. Menge`, um automatische " +"Bestandstransfers auszulösen, wenn das Inventar unter einen bestimmten " +"Grenzwert fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" @@ -30748,10 +31358,14 @@ msgid "" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" +"Eine :ref:`0/0 Nachbestellregel ` " +"zur Auffüllung des Lagers der Filiale wird erstellt, mit dem " +":guilabel:`Lagerort` auf `FILIALE/Bestand` und :guilabel:`Route` auf " +":guilabel:`Filiale: Produkt nachliefern aus IhrUnternehmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Konfiguration der Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" @@ -30762,12 +31376,16 @@ msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" +"Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, lösen Sie die Auffüllung " +"mit einer von mehreren Methoden aus, z. B:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" +"Navigieren Sie zum Produktformular des Produkts, das aus einem anderen Lager" +" aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" @@ -30775,10 +31393,14 @@ msgid "" "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` oben links auf der " +"Produktseite. Legen Sie im Pop-up-Fenster das Lager auf das " +"Einzelhandelsgeschäft fest (z. B. `Filiale`), und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Auffüllen“ auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" @@ -30787,10 +31409,15 @@ msgid "" "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" +"Legen Sie ein Angebot an, und setzen Sie im Reiter :guilabel:`Weitere " +"Informationen` das :guilabel:`Lagerhaus` auf das Einzelhandelsgeschäft (z.B." +" `Filiale`), wenn der Verkauf des Produkts dazu führt, dass die vorrätige " +"Menge des Produkts unter das in der Nachbestellregel festgelegte Minimum " +"fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines Angebots in der Filiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" @@ -30799,12 +31426,18 @@ msgid "" "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" +"Einmal ausgelöst, erstellt Odoo zwei Transfers: Einer ist ein " +"*Lieferauftrag* aus dem zentralen, liefernden Lager, der alle notwendigen " +"Produkte für die Filiale enthält, und der zweite ist ein *Wareneingang* in " +"der Filiale, aus dem Hauptlager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" +"Während des Transports befindet sich das Produkt an `Physischen " +"Standorten/Lagerübergreifender Transit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" @@ -30814,16 +31447,24 @@ msgid "" "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" +"Es wird ein Verkaufsauftrag für das Produkt in der Filiale erstellt. Um das " +"Produkt in der Filiale aufzufüllen und es von dort aus zu versenden, " +"generiert Odoo einen Lieferauftrag aus dem Bestand des Zentrallagers " +"`WH/Bestand` an das Lager der Filiale `FILIALE/Bestand`. Während die " +"Produkte zwischen den Lagern hin- und herwandern, befinden sie sich im " +"Bereich `Physische Standorte/Lagerübergreifender Transit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" +"Der endgültige Lieferauftrag geht von der Filiale an die Lieferadresse des " +"Kunden und ist für den Arbeitsablauf in diesem Leitfaden nicht relevant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." -msgstr "" +msgstr "Anzeige von Sendung aus dem Lagerhaus in die Filiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 @@ -31222,6 +31863,9 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der " +":doc:`Nachbestellregeln <../replenishment/reordering_rules>`, um Produkte an" +" dem bestimmten Lagerort aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -31721,6 +32365,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" +":guilabel:`Stapeltransfer`: gruppiert Datensätze nach :doc:`Stapel " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -31811,6 +32457,9 @@ msgid "" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" +"Die Gruppierung :guilabel:`Lagerhaus` ist nur verfügbar, wenn es mehrere " +"Lager in der Datenbank gibt. Weitere Informationen finden Sie in der " +"Dokumentation :doc:`../inventory_management/warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" @@ -31850,6 +32499,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Bestandsbewertungsmethoden " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -31905,6 +32556,9 @@ msgid "" "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der :doc:`Nachbestellregeln " +"<../replenishment/reordering_rules>`, um das Produkt zu erstellen oder " +"Methoden zur Beschaffung des Produkts zu verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" @@ -32033,7 +32687,7 @@ msgid "" "only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Kann an Subunternehmer vergeben werden`: Zeigen Sie Produkte an, " -"die von einem :doc:`Subunternehmenr " +"die von einem :doc:`Subunternehmern " "<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>` hergestellt " "werden können. Nur verfügbar, wenn die *Fertigungsapp* installiert ist." @@ -32063,6 +32717,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Produktart`: Gruppieren Sie Artikel nach :doc:`Produktart " +"<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -35406,6 +36062,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Kapazität`: Die Anzahl der Produkte, die an dem Arbeitsplatz " +"gleichzeitig verarbeitet werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" @@ -36785,6 +37443,11 @@ msgid "" "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" +"Die Kosten des Fertigungsauftrags geben an, wie viel es kosten *sollte*, " +"einen Fertigungsauftrag abzuschließen, basierend auf der Konfiguration der " +"Stückliste des Produkts. Dies berücksichtigt die Kosten und die Menge der " +"Komponenten sowie die Kosten für die Durchführung der erforderlichen " +"Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:24 msgid "" @@ -36794,10 +37457,17 @@ msgid "" "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" +"Die tatsächlichen Kosten geben an, wie viel es *tatsächlich* kostet, den " +"Fertigungsauftrag abzuschließen. Einige Faktoren können dazu führen, dass " +"die tatsächlichen Kosten von den Kosten des Fertigungsauftrags abweichen. " +"Beispielsweise kann ein Vorgang länger dauern als veranschlagt, es kann eine" +" größere Menge an Komponenten erforderlich sein als in der Stückliste " +"angegeben, oder der Preis der Komponenten kann sich während der Herstellung " +"ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 msgid "Cost configuration" -msgstr "" +msgstr "Kostenkonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:32 msgid "" @@ -36809,7 +37479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" -msgstr "" +msgstr "Komponentenkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" @@ -36820,6 +37490,13 @@ msgid "" "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" +"Die Komponentenkosten werden automatisch auf Grundlage der " +"durchschnittlichen Einkaufskosten einer Komponente über alle Bestellungen " +"hinweg berechnet. Um die Kosten einer Komponente anzuzeigen, navigieren Sie " +"zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"Komponentenprodukt aus. Die Kosten werden im Feld :guilabel:`Kosten` im " +"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Produktformular der " +"Komponente angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" @@ -36832,7 +37509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:50 msgid "Work center cost" -msgstr "" +msgstr "Kosten eines Arbeitsplatzes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "" @@ -36840,6 +37517,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" +"Um die Betriebskosten für einen spezifischen Arbeitsplatz einzurichten, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> " +"Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:55 msgid "" @@ -36901,6 +37581,11 @@ msgid "" "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" +"Die Konfiguration einer Stückliste, damit Odoo die Kosten für " +"Fertigungsaufträge, die es verwenden, genau berechnen kann, erfordert zwei " +"Schritte. Zunächst **müssen** Komponenten hinzugefügt und die erforderliche " +"Menge angegeben werden. Zweitens **müssen** die Vorgänge hinzugefügt werden," +" zusammen mit den Arbeitsplätzen, an denen sie ausgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:88 msgid "" @@ -36908,6 +37593,9 @@ msgid "" "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten` " +"und wählen Sie eine Stückliste aus oder erstellen Sie eine neue, indem Sie " +"auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:91 msgid "" @@ -36970,7 +37658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 msgid "|MO| overview" -msgstr "" +msgstr "Übersicht des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:126 msgid "" @@ -37017,7 +37705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:150 msgid "Average manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Durchschnittliche Fertigungskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" @@ -42724,19 +43412,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" @@ -42744,6 +43432,11 @@ msgid "" "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" +"Kontinuierliche Verbesserung ist keine Einheitsmethodik, die für alle gilt. " +"Während die meisten Strategien zwischen vier und sechs Schritte umfassen, " +"erfordert die ordnungsgemäße Umsetzung die Entwicklung eines Systems, das " +"auf die spezifischen Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens zugeschnitten " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" @@ -42752,6 +43445,11 @@ msgid "" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" +"Dies ist keine Einschränkung, sondern eher ein Vorteil, da die Methodik " +"dadurch flexibel genug ist, um sich an fast jeden Anwendungsfall anzupassen." +" Insbesondere Odoo eignet sich gut für diese Flexibilität, da es so " +"konfiguriert werden kann, dass es den Anforderungen fast aller " +"Arbeitsabläufe gerecht wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" @@ -42760,6 +43458,10 @@ msgid "" "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" +"Daher ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass der folgende Inhalt nur " +"*Beispiele* dafür liefert, wie Odoo verwendet werden *könnte*. Sie sollten " +"eher als Ausgangspunkt betrachtet werden und nicht als ein konkretes Schema," +" dem jede Organisation folgen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" @@ -42772,6 +43474,11 @@ msgid "" "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" +"Bevor mit der Verbesserung begonnen werden kann, muss festgestellt werden, " +"wo eine Verbesserung notwendig ist. An dieser Stelle kommt die " +"Identifizierung von Problemen ins Spiel. Zwei der besten Odoo-Apps zur " +"Identifizierung von Problemen mit Produkten oder Prozessen sind " +"*Kundendienst* und *Qualität*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" @@ -42785,6 +43492,11 @@ msgid "" "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" +"Die *Kundendienst*-App ist nützlich, um Rückmeldungen von außerhalb der " +"Organisation zu erhalten, z. B. von Klienten oder Kunden. Dies wird durch " +"die Implementierung einer (oder mehrerer) der Methoden für :doc:`Empfang von" +" Tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` erreicht, " +"einschließlich E-Mail-Alias, Live-Chat-Unterhaltungen und Website-Formulare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" @@ -48067,24 +48779,36 @@ msgid "" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen` gruppiert standardmäßig " +"nach :guilabel:`Produkt`. Jedes Produkt, das in einer der Angebotsanfrage " +"enthalten ist, wird in einer eigenen Drop-down-Liste angezeigt, zusammen mit" +" allen Nummern der Bestellungen in der Spalte :guilabel:`Referenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" +"Um Produktzeilen von der Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen` zu " +"entfernen, klicken Sie auf :guilabel:`Leeren` ganz rechts in der Zeile der " +"Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" +"Dadurch wird dieses Produkt als wählbare Option von der Seite entfernt und " +"der :guilabel:`Gesamtpreis` für dieses Produkt auf der Seite auf `0` " +"geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" +"Außerdem wird auf dem Formular der Angebotsanfrage, in det dieses Produkt " +"enthalten war, die bestellte Menge ebenfalls auf `0` geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" @@ -48092,6 +48816,9 @@ msgid "" "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" +"Sobald Sie die besten Angebote gefunden haben, können Sie am Ende jeder " +"Zeile einzelne Produkte auswählen, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Auswählen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" @@ -48099,6 +48826,9 @@ msgid "" "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Sobald Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Angebotsanfragen` (in der Brotkrümelnavigation, oben auf der " +"Seite), um zurück zur Übersicht aller Angebotsanfragen zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" @@ -48140,6 +48870,8 @@ msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" +"Dadruch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Wie wäre es mit den alternativen " +"Angebotsanfragen?` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 00b0a827d..6c2e0c735 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2076,6 +2076,14 @@ msgid "" "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" +"Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig " +"einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu" +" überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann " +"zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die **E-Mail-" +"Marketing***-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen `, die durch :ref:`Berichte " +"` interpretiert werden können, um zukünftige" +" Kampagnen zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" @@ -2097,11 +2105,18 @@ msgid "" "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" +"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte " +"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um " +"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der " +"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" +"Oben im Datensatz werden detaillierte Metriken als intelligente " +"Schaltflächen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2119,6 +2134,8 @@ msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" +"Der Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten E-Mails im Vergleich zur " +"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2126,6 +2143,10 @@ msgid "" "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"In den Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, wie eine direkte E-Mails" +" zur Kontaktaufnahme, kann eine hohe Öffnungsrate darauf hindeuten, dass die" +" Betreffzeile zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich " +"zum Lesen der Nachricht veranlasst hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2133,6 +2154,9 @@ msgid "" "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" +"In den Fällen, in denen keine Antwort erwartet wird, wie z. B. bei Werbe-E-" +"Mails, kann dies auf ein Problem mit der E-Mail hinweisen, wie z. B. falsche" +" Produktlinks oder Gutscheincodes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" @@ -2141,6 +2165,11 @@ msgid "" "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" +"In Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, kann eine niedrige " +"Öffnungsrate darauf hinweisen, dass die Betreffzeile das Interesse der " +"Empfänger nicht wecken konnte oder die Nachricht in einem Spam- oder Junk-" +"Ordner gelandet ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass die E-Mail in " +"einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" @@ -2149,6 +2178,11 @@ msgid "" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"E-Mails, die immer wieder im Spam-Ordner des Empfängers landen, könnten auf " +"eine schlechte Absenderreputation (d. h. hohe Abmelderate, hoher Prozentsatz" +" früherer E-Mails, die als Spam markiert wurden usw.) oder auf eine " +"fehlerhafte :doc:`Konfiguration der richtigen DNS-Datensätze " +"<../../general/email_communication/email_domain>` zurückzuführen sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" @@ -2159,6 +2193,8 @@ msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" +"Der Prozentsatz der Empfänger, die auf die E-Mail geantwortet haben, im " +"Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" @@ -2174,6 +2210,8 @@ msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" +"Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht " +"relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" @@ -2185,6 +2223,9 @@ msgid "" "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" +"Dadurch wird die *Angeklickt*-Rate, die den Prozentsatz der Empfänger misst," +" die direkt auf einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur " +"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" @@ -2204,6 +2245,11 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der " +"Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise " +"wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, " +"falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe" +" gerichtet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" @@ -2214,12 +2260,17 @@ msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **erfolgreich** zugestellt " +"wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete " +"Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-" +"Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2227,6 +2278,10 @@ msgid "" "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing" +" verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " +"hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" @@ -2238,12 +2293,18 @@ msgid "" "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" +"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **nicht erfolgreich** " +"zugestellt wurden, und in keinem Posteingang eines Empfängers gelandet sind," +" im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" +"Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing " +"verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " +"hinweisen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" @@ -2251,6 +2312,11 @@ msgid "" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die " +"verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die " +"Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig " +"eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" @@ -2258,16 +2324,23 @@ msgid "" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" +"Klicken Sie auf die jeweiligen Smart Buttons, um alle entsprechenden " +"Empfängerdatensätze anzuzeigen, die jeder Kennzahl zugeordnet sind. Wenn " +"diese gefilterten Datensätze angezeigt werden, können mehrere Arten von " +"Berichten zur weiteren Analyse erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte mit Kennzahlen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" +"Einzelne Kennzahlen können durch Erstellen eines Berichts analysiert werden." +" Klicken Sie zunächst auf die intelligente Schaltfläche der gewünschten " +"Kennzahl." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" @@ -2275,6 +2348,9 @@ msgid "" "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach " +"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Menü mit den Filter- " +"und Gruppierungsparametern anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" @@ -2282,6 +2358,10 @@ msgid "" "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" +":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet " +"werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn " +"Sie beispielsweise den Filter *Unzustellbar* auswählen, werden nur die " +"E-Mails angezeigt, die nicht zugestellt werden konnten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" @@ -2302,6 +2382,15 @@ msgid "" "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" +"Durch Festlegung mehrerer :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen werden " +"verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst ausgewählt" +" wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die" +" Option :guilabel:`Versandperiode` gefolgt von :guilabel:`Benutzerdefinierte" +" Gruppe hinzufügen --> Verantwortlich` auswählen, werden alle Ergebnisse " +"*erst* nach dem gesendeten Zeitraum und *dann* nach dem verantwortlichen " +"Teammitglied sortiert. Dies ist eine nützliche Kennzahl, um zu analysieren, " +"wer im Team in einem bestimmten Zeitraum ein bestimmtes Volumen oder eine " +"bestimmte Menge versendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" @@ -2309,16 +2398,21 @@ msgid "" "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" +"Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in " +"der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Suchleiste angezeigt wird, " +"nachdem Sie alles ausgewählt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" +"Ein monatlicher Newsletter wurde verschickt, und 6,9 % der gesendeten " +"E-Mails waren nicht zustellbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Kennzahlen des Newsletters." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" @@ -2330,10 +2424,18 @@ msgid "" "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" +"Um zu sehen, was diese Empfänger, die nicht zustellbar waren, gemeinsam " +"haben, werden die Datensätze mithilfe einer benutzerdefinierten Gruppe mit " +"dem Namen :guilabel:`Mailinglisten` gruppiert, die alle Datensätze nach den " +"Mailinglisten, in denen sie enthalten sind, gruppiert. Die Datensätze werden" +" dann mit einem benutzerdefinierten Filter mit der Regel `Erstellt am >= " +"07.01.2024 00:00:00` gefiltert, um nach dem Zeitpunkt der letzten " +"Überprüfung der Mailingliste zu filtern. Dieser Filter berücksichtigt nur " +"Empfänger, die am oder nach dem 1. Juli 2024 erstellt wurden, im Bericht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." -msgstr "" +msgstr "Formular zur Erstellung eines benutzerdefinierten Filters." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" @@ -2343,20 +2445,30 @@ msgid "" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" +"Bei Verwendung dieser Konfigurationen ist es offensichtlich, dass alle " +"Empfänger mit unzustellbaren E-Mails hinzugefügt wurden, nachdem die Liste " +"zuletzt überprüft wurde. Bei näherer Betrachtung der Domains wird deutlich, " +"dass jeder Empfänger eine fehlerhafte E-Mail-Domain hat (z. B. @yaoo.com " +"statt @yahoo.com), was wahrscheinlich auf einen manuellen Eingabefehler bei " +"der Aktualisierung der Datenbank zurückzuführen ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" +"Eine Liste der unzustellbaren E-Mail-Adressen mit fehlerhaften E-Mail-" +"Domains." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Erstellung von benutzerdefinierten Gruppen und " +"Filtern finden Sie unter :doc:`../../essentials/search`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" -msgstr "" +msgstr "Analyse von Massenmailings" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" @@ -2365,6 +2477,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" +"Es ist auch möglich, den Erfolg zwischen Mailing-Kampagnen zu analysieren, " +"indem Sie einen Bericht zur *Analyse von Massenmailings* erstellen. " +"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Berichtswesen " +"--> Analyse von Massenmailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" @@ -2373,12 +2489,19 @@ msgid "" "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" +"Es erscheint ein Dashboard mit einem Balkendiagramm, das jede Mailing-" +"Kampagne enthält. Standardmäßig ist :guilabel:`Gesendet` ausgewählt, wodurch" +" die Anzahl der gesendeten Datensätze auf der y-Achse angezeigt wird. Um die" +" Kennzahl zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und " +"wählen Sie die gewünschte Kennzahl aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt die Anzahl der geöffneten E-Mails aus zwei " +"verschiedenen Massenmailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" @@ -2387,12 +2510,19 @@ msgid "" "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" +"In dieser Ansicht ist zu erkennen, dass die erste Massenmailing zu einer " +"höheren Öffnungsrate führte als die zweite. Da eine niedrigere Öffnungsrate " +"manchmal auf eine Betreffzeile zurückzuführen ist, die die Aufmerksamkeit " +"der Leser nicht auf sich ziehen konnte, kann die Betreffzeile jeder " +"Massenmailing ein guter Ausgangspunkt für die Suche sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" +"Ein Balkendiagramm mit der Öffnungsrate zwischen zwei " +"Massenmailingkampagnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" @@ -2400,6 +2530,9 @@ msgid "" "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" +"Beim Vergleich der beiden Betreffzeilen wird deutlich, dass die Betreffzeile" +" des Newsletters weniger ansprechend war, was im Vergleich zu den anderen " +"Massenmails zu einer geringeren Öffnungsrate geführt haben könnte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" @@ -8170,6 +8303,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" +"Wenn ein Veranstaltungsbeitrag *noch nicht* veröffentlicht wurde und in die " +"Phase :guilabel:`Veröffentlicht` verschoben wird, veröffentlicht Odoo den " +"Beitrag automatisch auf der Veranstaltungswebsite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" @@ -8180,6 +8316,14 @@ msgid "" "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" +"Ein Veranstaltungsbeitrag kann *auch* veröffentlicht werden, indem Sie das " +"gewünschte Formular des Veranstaltungsbeitrags öffnen und auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klicken. Damit die Beitragsseite für " +"die Veranstaltungsteilnehmer sichtbar (und zugänglich) ist, schalten Sie den" +" Schalter :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Nicht veröffentlicht` (oben auf " +"der Seite) auf :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch " +"wechselt die Farbe von Rot zu Grün und die Seite wird für die Teilnehmer " +"zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 @@ -8187,6 +8331,8 @@ msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" +"Die Optionen des Untermenüs der beitragsbezogenen Veranstaltung auf einer " +"Veranstaltungswebsite in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 62ab4654f..3a7069860 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12625,21 +12625,27 @@ msgstr "Anmeldedaten" msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" +"Sobald die Point-Smart-App erstellt wurde, sind drei Anmeldeinformationen " +"erforderlich:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Ein Zugriffstoken, das Odoo verwendet, um Mercado Pago zu erreichen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" +"Ein Webhook-Geheimnisschlüssel, den Odoo verwendet, um Benachrichtigungen, " +"die von Mercado Pago gesendet werden, zu authentifizieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "" +"Die **Seriennummer des Terminals** auf der Rückseite des Point-Smart-" +"Terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" @@ -12649,6 +12655,11 @@ msgid "" "integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" +"Rufen Sie das Zugriffstoken und den geheimen Webhook-Schlüssel ab, indem Sie" +" der `Dokumentation zu den Anmeldedaten von Mercado Pago " +"`_ folgen. Kopieren Sie diese dann und fügen Sie " +"sie in Odoo ein, wenn Sie die Zahlungsmethode erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" @@ -12656,6 +12667,9 @@ msgid "" "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" +"Fügen Sie für die Webhooks-Konfiguration die URL Ihrer Odoo-Datenbank (z. B." +" `https://mycompany.odoo.com`) gefolgt von `/pos_mercado_pago/notification` " +"(z. B. `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`) hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." @@ -12705,12 +12719,16 @@ msgstr "" msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Produktionsbenutzertoken` mit dem " +"Zugriffstoken aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Geheimer Produktionsschlüssel` mit dem " +"geheimen Webhook-Schlüssel aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" @@ -12733,6 +12751,10 @@ msgid "" "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Wählen Sie die Zahlungsmethode aus, indem Sie zu den :ref:`Kassensystem-" +"Einstellungen ` gehen und sie der Zahlungsmethode im" +" Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99 msgid "" @@ -12740,6 +12762,10 @@ msgid "" "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" +"Jede Aktion, die am Terminal durchgeführt wird, sollte eine Benachrichtigung" +" auf der Kassenschnittstelle auslösen. Stellen Sie sicher, dass der " +":ref:`Geheime Webhook-Schlüssel ` korrekt " +"konfiguriert ist, wenn Sie keine Benachrichtigung erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" @@ -12750,6 +12776,9 @@ msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Durch die Verbindung eines Razorpay-Zahlungsterminals können Sie Ihren " +"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" @@ -34094,6 +34123,10 @@ msgid "" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" +"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Konfiguration` können zur Anpassung der " +"Überweisung verwendet werden. Aktivieren Sie optional das Kontrollkästchen " +"neben :guilabel:`QR-Codes aktivieren`, um bei Bedarf die Verwendung von QR-" +"Codes bei der Zahlung per Überweisung zu ermöglichen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" @@ -34104,6 +34137,13 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" +"Verwenden Sie das Drop-down-Menü neben dem Feld :guilabel:`Kommunikation`, " +"um die Art der Kommunikation auszuwählen, die für Verkaufsaufträge verwendet" +" wird. Wählen Sie :guilabel:`Basierend auf der Dokumentenreferenz`, um die " +"Verkaufsauftrags- (oder Rechnungsnummer) zu verwenden, oder " +":guilabel:`Basierend auf Kunden-ID`, um die Kundenkennung zu verwenden. Bei " +"beiden Methoden wird die Kommunikation an den Kunden weitergeleitet, sobald " +"er die Zahlungsmethode der Überweisung auswählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" @@ -34114,6 +34154,13 @@ msgid "" "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" +"Die unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` aufgeführten " +"Konfigurationsoptionen werden zur Festlegung von Zahlungsbeschränkungen " +"verwendet und sind optional. Verwenden Sie das Feld " +":guilabel:`Höchstbetrag`, um einen maximalen Zahlungswert festzulegen, das " +"Feld :guilabel:`Währungen`, um die Verwendung bestimmter Währungen für die " +"Zahlung einzuschränken, und das Feld :guilabel:`Länder`, um die Zahlung aus" +" bestimmten Ländern einzuschränken, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" @@ -34131,6 +34178,11 @@ msgid "" "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"Wenn Sie bereits :doc:`ein Bankkonto <../accounting/bank>` festgelegt haben," +" wird die Kontonummer automatisch zu der von Odoo generierten " +"Standardmitteilung hinzugefügt. Sie können sie auch nachträglich hinzufügen " +"und die Nachricht mit den entsprechenden Bankdaten aktualisieren, indem Sie " +"auf :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Ausstehende Nachricht neu laden` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" @@ -34171,7 +34223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Per Banküberweisung bezahlen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" @@ -34249,13 +34301,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" +"Die Kundenrechnung wird mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " +"der oberen rechten Ecke angezeigt. Zu diesem Zeitpunkt ist der Vorgang noch " +"nicht abgeschlossen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index b54fd8565..8a09a1d3e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1110,6 +1110,15 @@ msgid "" " or :ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" +"Odoo E-Commerce ermöglicht es Ihnen, verschiedene Versandmethoden zu " +"konfigurieren, sodass Kunden beim Bezahlen ihre bevorzugte Option auswählen " +"können. Zu diesen Methoden gehören :ref:`externe Anbieter " +"`, :ref:`benutzerdefinierte Optionen " +"` wie Pauschaltarife oder kostenloser " +"Versand, lokale Spediteure über :doc:`Sendcloud <../../../inventory_and_ " +"mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>` " +"oder :ref:`Basierend auf Regeln ` und " +":ref:`Abholung im Geschäft `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" @@ -1131,6 +1140,19 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" +"Um die Produktlieferung zu verwalten, können Sie Ihre Datenbank mit " +":doc:`externen Versanddienstleistern " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" +" wie :doc:`FedEx " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," +" :doc:`UPS " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`" +" oder :doc:`DHL " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`" +" verbinden. Ein Versandkonnektor stellt eine Verbindung zu diesen Anbietern " +"her und automatisiert die :doc:`Verfolgung von Etiketten " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" +" und Versandprozessen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" @@ -1138,6 +1160,10 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, " "select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um externe Versanddienstleister zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " +"zum Abschnitt :guilabel:`Versand`, wählen Sie den gewünschten " +"Versanddienstleister aus und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" @@ -1145,12 +1171,18 @@ msgid "" "select the shipping method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> --> Konfiguration --> " +"Versandmethoden` und wählen Sie die Versandmethode in der Liste aus, um sie " +"zu :ref:`konfigurieren `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`Externe Versanddienstleister " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" @@ -1160,10 +1192,17 @@ msgid "" "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative shipping method." msgstr "" +"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, **muss** " +"**in Ihrem Konto beim externen Versanddienstleister** ausgefüllt werden, " +"auch wenn Sie nicht vorhaben, Kunden zusätzliche Gebühren in Rechnung zu " +"stellen. Wenn Sie keine Gebühr erheben möchten, geben Sie `0` ein. Wenn das " +"Feld leer bleibt, kann der Versandtarif nicht berechnet werden und der Kunde" +" wird in einer Fehlermeldung aufgefordert, eine alternative Versandmethode " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" -msgstr "" +msgstr "Marge auf Liefertarif" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" @@ -1173,6 +1212,12 @@ msgid "" "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" +"Um eine zusätzliche Gebühr zum Basisversandpreis hinzuzufügen (z. B. um " +"zusätzliche Kosten zu decken), melden Sie sich bei Ihrem Zustellerkonto an " +"und legen Sie die gewünschte Gebühr im entsprechenden Feld fest. Der " +"Versandkonnektor ruft diese Gebühr ab und fügt sie beim Bezahlvorgang zum " +"Endpreis hinzu. Wenden Sie sich an Ihren Zusteller, wenn Sie weitere " +"Unterstützung bei dieser Konfiguration benötigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" @@ -1192,29 +1237,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom shipping method" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Versandmethode" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom shipping methods must be created, for example:" msgstr "" +"Es müssen benutzerdefinierte Versandmethoden erstellt werden, zum Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" +"um Versandzusteller über :doc:`Sendcloud " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" +" zu integrieren;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" +"um bestimmte Regeln für spezifische Anbieter zu konfigurieren (z. B. um " +"kostenlosen Versand für Aufträge über einem bestimmten Betrag anzubieten);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" +"um den Versand mit :ref:`Festpreis ` oder " +":ref:`Basierend auf Regeln ` zu konfigurieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" @@ -1222,6 +1275,10 @@ msgid "" "Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" +"Um eine benutzerdefinierte Versandmethode zu erstellen, gehen Sie zu: " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Versandmethoden`, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die :ref:`Felder " +"` aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" @@ -1230,12 +1287,19 @@ msgid "" "or :ref:`Pickup in store ` if the shiping method " "does not involve any specific provider." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` die Option :ref:`Basierend auf " +"Regeln `, :ref:`Festpreis " +"` oder :ref:`Abholung im Geschäft " +"`, wenn die Versandmethode keinen bestimmten " +"Anbieter umfasst." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a shipping method, you can:" msgstr "" +"Nach :ref:`Konfiguration ` einer Versandmethode können Sie" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:88 msgid "" @@ -1243,12 +1307,17 @@ msgid "" "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" +"sie :doc:`auf eine spezifische Website " +"<../../website/configuration/multi_website>` beschränken, indem Sie das Feld" +" :guilabel:`Website` auswählen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90 msgid "" "use the :guilabel:`Destination availability` tab to filter the delivery " "carriers displayed based on the customer's area;" msgstr "" +"den Reiter :guilabel:`Zielverfügbarkeit` verwenden, um die angezeigten " +"Zustellunternehmen nach dem Gebiet des Kunden zu filtern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" @@ -1257,10 +1326,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish` the shipping method and make it available to website " "visitors." msgstr "" +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung` klicken, um zur " +":guilabel:`Produktionumgebung` wechseln, dann auf :guilabel:`Nicht " +"veröffentlicht` klicken, um die Versandmethode zu " +":guilabel:`Veröffentlichen` und sie für Websitebesucher zur Verfügung zu " +"stellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "In-store pickup" -msgstr "" +msgstr "Abholung im Geschäft" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" @@ -1269,6 +1343,11 @@ msgid "" "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, enable :guilabel:`On " "Site Payments & Picking`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Damit Kunden Produkte online reservieren und sie persönlich im Geschäft " +"bezahlen/abholen können, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Versand`, aktivieren Sie :guilabel:`Zahlungen und Abholung vor " +"Ort` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:105 msgid "" @@ -9452,6 +9531,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" @@ -9532,19 +9614,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 12af6e66e..e9b8cc464 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -28,9 +28,9 @@ # Pedro M. Baeza , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2025 -# Fernanda Alvarez, 2025 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025 +# Fernanda Alvarez, 2025 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:112 msgid ":doc:`payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 @@ -29565,7 +29565,7 @@ msgstr "Local" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 msgid "Odoo 18.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 18.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467 @@ -46354,7 +46354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27 msgid "`l10n_my`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:28 msgid "" @@ -46368,7 +46368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31 msgid "`l10n_my_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32 msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia." @@ -46380,7 +46380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34 msgid "`l10n_my_ubl_pint`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_ubl_pint`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:35 msgid "" @@ -46394,7 +46394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37 msgid "`l10n_my_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:38 msgid "" @@ -48793,6 +48793,11 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Odoo utiliza los :doc:`costes en destino " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`" +" para rastrear la cuota aduanera correcta de una factura concreta. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Valoración` y " +"asegúrese de que la función :guilabel:`Costes en destino` esté activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 msgid "" @@ -49095,6 +49100,11 @@ msgid "" "This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" " to the |SAT| website." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de " +"comprobación`, haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha " +"hacia abajo`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione " +":guilabel:`COA SAT (XML)`. Esta acción genera un archivo XML con sus cuentas" +" y podrá subirlo al sitio web del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 msgid "" @@ -49113,6 +49123,11 @@ msgid "" "the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " "next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de " +"comprobación` para generar este informe en formato XML. Seleccione el mes " +"que desea descargar en el calendario, luego haga clic en la :icon:`fa-caret-" +"down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) que se encuentra junto al botón " +":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -49124,17 +49139,20 @@ msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "Month 13 trial balance" -msgstr "" +msgstr "Balanza de comprobación del mes 13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025 msgid "" "The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments " "or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"El informe del *mes 13* es un balance general de cierre que muestra los " +"ajustes y movimientos realizados en la contabilidad para cerrar el año " +"fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028 msgid "To generate it, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Siga estas instrucciones para generarlo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -49142,24 +49160,33 @@ msgid "" "create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit " "and/or credit of each one." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`" +" y cree un nuevo asiento para todos los importes a cambiar para saldar el " +"deber y el haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` " "option." msgstr "" +"Abra pestaña :guilabel:`Otra información` y habilite la opción " +":guilabel:`Cierre del mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" " calendar, and select :guilabel:`Month 13`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de " +"comprobación` y seleccione :guilabel:`Mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) " +"ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." @@ -49191,6 +49218,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " "different :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Libro mayor` para crear" +" el XML. Haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia " +"abajo`) que se encuentra junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione " +":guilabel:`XML (Pólizas)`. En la ventana :guilabel:`Opciones de exportación " +"de pólizas XML` podrá elegir entre cuatro tipos distintos de " +":guilabel:`exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -49215,6 +49248,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Para :guilabel:`auditoría fiscal` o :guilabel:`certificación de auditoría` " +"debe escribir el :guilabel:`número de orden` que le proporciona el |SAT|. " +"Para la :guilabel:`devolución de bienes` o para la :guilabel:`compensación` " +"debe escribir el :guilabel:`número de proceso`, este también se lo " +"proporciona el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067 msgid "" @@ -49275,6 +49313,11 @@ msgid "" " to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " "download the :file:`.txt` file." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informes de impuestos` " +"para generar el informe |DIOT|. Seleccione el mes que desea descargar en el " +"calendario, luego haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha " +"hacia abajo`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` para seleccionar " +":guilabel:`Informe: DIOT (MX)` y descargar el archivo :file:`.txt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -49287,6 +49330,11 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` de todos sus proveedores para evitar que ocurran " +"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " +"país configurado para que :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx` aparezca " +"automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -51363,7 +51411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:923 msgid ":doc:`../payment_providers`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:924 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index a7df4a40f..223c61607 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -16667,13 +16667,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "LDAP authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticación LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` " "authentication in Odoo:" msgstr "" +"Para configurar la autenticación :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " +"Protocol)` en Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" @@ -16686,6 +16688,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section" " and click :guilabel:`LDAP Server`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar`, regrese a la sección " +":guilabel:`Integraciones` y haga clic en :guilabel:`Servidor LDAP`" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11 msgid "" @@ -16767,11 +16771,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44 msgid ":guilabel:`Value`: ``True``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor`: ``Verdadero``" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 769d3c003..fcee6f2bc 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -596,23 +596,27 @@ msgstr "Gris" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`A empezar`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación fue programada pero no ha sido confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" +"Las evaluaciones se programan automáticamente (y aparecen en gris) de " +"acuerdo con el :ref:`appraisals/appraisal-plan` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" +"El informe muestra el año actual en la vista de Gantt por defecto, está " +"agrupado por departamento y el mes actual resaltado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" @@ -622,6 +626,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Para cambiar el periodo que aparece deberá cambiar los ajustes de fecha " +"ubicados en la esquina superior izquierda del informe. Haga clic en el " +":guilabel:`Año` por defecto para abrir el menú desplegable. Las opciones de " +"visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " +":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" @@ -638,12 +647,19 @@ msgid "" "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en cualquier evaluación para ver sus detalles. Aparecerá una " +"ventana emergente que muestra la fecha de vencimiento de la evaluación. Para" +" ver más detalles, haga clic en el botón :guilabel:`Ver` y estos aparecerán " +"en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" +"El informe puede tener otros :ref:`filtros ` y :ref:`grupos " +"` establecidos en la barra de búsqueda que se encuentra en la " +"parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1c586d87c..8a88c8761 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -27158,9 +27158,8 @@ msgid "" " scrapped." msgstr "" "En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " -"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no " -"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede " -"desecharlo." +"estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible " +"reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 7558ad6eb..33a7b4e3c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22,7 +22,7 @@ # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11858,7 +11858,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración de Razorpay `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index ab43cb19e..4110c66b0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2128,13 +2128,12 @@ msgid "" "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" -"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá la opción de " -":guilabel:`plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa de manera " -"*temporal* para simplificar la vista de kanban. Esto **no** cierra los " -"tickets en esta etapa y tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si " -"desea plegar una etapa para poder marcar los tickets como cerrados **debe** " -"seleccionar la casilla :guilabel:`Plegada en kanban` en los ajustes de la " -"etapa." +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá una opción " +"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista" +" de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y" +" **tampoco** la pliega de forma permanente. Si desea plegar una etapa para " +"marcar los tickets como cerrados **debe** seleccionar la casilla " +":guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index e9c7ab483..d0714d378 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -17,9 +17,9 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Fernanda Alvarez, 2025 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1121,10 +1121,19 @@ msgid "" " or :ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" +"Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios métodos de envío " +"para que los clientes puedan elegir su opción preferida al momento de pagar." +" Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos " +"`, :ref:`opciones personalizadas " +"` como tarifa fija o envío gratis, " +"transportistas locales como :doc:`Sendcloud " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" +" o :ref:`basado en reglas ` y :ref:`recogida en " +"tienda `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" -msgstr "" +msgstr "Integración con transportistas externos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" @@ -1142,6 +1151,19 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" +"Para gestionar la entrega de sus productos puede conectar su base de datos a" +" :doc:`transportistas externos " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" +" como :doc:`FedEx " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," +" :doc:`UPS " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`" +" o :doc:`DHL " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." +" Un conector de envío vinculará con estos proveedores y automatizará las " +":doc:`etiquetas de rastreo " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" +" y los procesos de envío." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" @@ -1149,6 +1171,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, " "select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:`Envío`, " +"seleccione al proveedor/es deseado/s y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" @@ -1156,12 +1181,17 @@ msgid "" "select the shipping method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de envío` y " +"seleccione uno de la lista para :ref:`configurarlo " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`Transportistas externos " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" @@ -1171,6 +1201,12 @@ msgid "" "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative shipping method." msgstr "" +"**Debe** completar el campo utilizado para definir los cargos adicionales " +"**en su cuenta de proveedor externo de envíos** incluso si no planifica " +"cobrar cargos adicionales a los clientes. Si ese es el caso, escriba `0`. Si" +" el campo está vacío no será posible calcular el precio de envío y el " +"cliente verá un mensaje de error que le pedirá seleccionar otro método de " +"envío." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" @@ -1203,29 +1239,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom shipping method" -msgstr "" +msgstr "Método de envío personalizado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom shipping methods must be created, for example:" -msgstr "" +msgstr "Debe crear métodos de envío personalizados, por ejemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" +"para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" +"para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si " +"el importe del pedido es mayor a cierto número) para un proveedor " +"específico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" +"para configurar envíos con :ref:`precio fijo ` o " +":ref:`por reglas `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" @@ -1233,6 +1276,10 @@ msgid "" "Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de envío` " +"para crear un método de envío personalizado. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"y complete los :ref:`campos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" @@ -1241,6 +1288,10 @@ msgid "" "or :ref:`Pickup in store ` if the shiping method " "does not involve any specific provider." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor`, seleccione entre :ref:`Basado en reglas " +"`, :ref:`Precio fijo ` y" +" :ref:`Recoger en tienda `, si el método de envío" +" no implica el uso de ningún proveedor en específico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85 msgid "" @@ -2736,6 +2787,8 @@ msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" +":doc:`Almacén " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 4fa3d63b6..6b51989d5 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -359,9 +359,9 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" -":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario " -"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, " -"selecciónelo con el menú desplegable." +":guilabel:`Asignado a`: Este campo incluirá el nombre del usuario actual de " +"forma predeterminada. Si necesita asignar a un usuario diferente a la " +"actividad, selecciónelo con el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index dc7ba06ba..7c53e34e4 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -56015,11 +56015,12 @@ msgid "" "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" -"En los Estados Unidos la tasa tributaria y lo que se considera gravable " -"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y" -" *Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación " -"*Contabilidad* de Odoo. Para gestionar o configurar impuestos adicionales, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`." +"En Estados Unidos, las tasas tributarias y lo que se considera gravable " +"varía según la jurisdicción. Los impuestos de *ventas* y *compra* " +"predeterminados se crean en automático al instalar la aplicación " +"*Contabilidad* de Odoo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos` para gestionar o configurar impuestos " +"adicionales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 msgid "" @@ -56177,11 +56178,11 @@ msgid "" "(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " "(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" -"Un filtro *decimal* que, por defecto, incluye cifras con centavos, como se " -"indica en el ajuste :guilabel:`en .$`.Use las otras opciones en el menú " -"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a formatos de números " -"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones " -"(:guilabel:`en M$`)." +"Un filtro *decimal* que incluye cifras con centavos de forma predeterminada," +" tal como se indica con :guilabel:`en .$`. Use las otras opciones del menú " +"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a números enteros " +"(:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones (:guilabel:`en " +"M$`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:325 msgid "" @@ -56282,11 +56283,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " "Activities`." msgstr "" -"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres " -":guilabel:`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de " -"cuentas` se incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son " -":guilabel:`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y " -":guilabel:`Actividades de inversión y extraordinarias`." +"En el reporte aparecerán las cuentas que tengan cualquiera de las tres " +":guilabel:`etiquetas` predeterminadas en el tablero de :guilabel:`plan de " +"cuentas`. Estas etiquetas son :guilabel:`Actividades operativas`, " +":guilabel:`Actividades financieras` y :guilabel:`Actividades de inversión y " +"extraordinarias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 779e8d972..fdf39b769 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22876,9 +22876,9 @@ msgid "" "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" -"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado e contrato, el " -"siguiente paso es mover al postulante a la etapa :guilabel:`Contrato " -"firmado`. Esta etapa se dobla en la vista de kanban por defecto." +"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado el contrato, el " +"siguiente paso es moverlo a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Esta " +"etapa está plegada de forma predeterminada en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" @@ -25475,11 +25475,11 @@ msgid "" "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" -"Para acceder al reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento " -"--> Reportes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el reporte " -"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje " -"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` " -":guilabel:`(gráfico de líneas)`." +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis del tiempo en" +" la etapa` para acceder al reporte. Este muestra los datos de todos los " +"puestos de trabajo de forma predeterminada en un :guilabel:`gráfico de " +"líneas` :icon:`fa-line-chart`, con las etapas en el eje x y el número de " +"días en el eje y." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" @@ -25690,7 +25690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" -msgstr "Incorporación" +msgstr "Integración" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 89c048251..df5ac0ce1 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19958,8 +19958,7 @@ msgstr "" msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" -"Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes " -"configurados." +"Ejemplo con el método de envío \"Por reglas\" con los márgenes configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:160 msgid "" @@ -26036,7 +26035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "Por defecto" +msgstr "Predeterminado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -27428,9 +27427,8 @@ msgid "" " scrapped." msgstr "" "En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " -"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no " -"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede " -"desecharlo." +"estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible " +"reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" @@ -47629,10 +47627,10 @@ msgid "" "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" -"Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " -"vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " -"la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de " -"`Nuevo`. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " +"vista de kanban y ver el tipo de orden de cambio de ingeniería. Para ver la " +"sugerencia, seleccione una de las órdenes que se encuentran en la etapa " +"`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 7f294f5b6..b01377f40 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5510,10 +5510,10 @@ msgid "" "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" -"Por defecto, el :guilabel:`dueño del documento` es la persona que sube el " -"archivo al espacio de trabajo, pero puede seleccionar a otro usuario si lo " -"desea. También puede configurar un :guilabel:`Contacto`, normalmente un " -"tercero, como un cliente." +"El :guilabel:`propietario del documento` es la persona que sube el archivo " +"al espacio de trabajo de forma predeterminada, pero puede seleccionar a otro" +" usuario. También puede configurar un :guilabel:`contacto`, que por lo " +"general es una persona externa." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" @@ -19141,7 +19141,7 @@ msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola." +msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 4f7caa75a..5438dbdeb 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -963,10 +963,9 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" -":guilabel:`Accción`: la acción por defecto para un formulario de contacto es" +":guilabel:`Acción`: La acción predeterminada de un formulario de contacto es" " :guilabel:`Enviar un correo`. Seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` " -"desde la lista desplegable para capturar la información en la aplicación " -"*CRM*." +"en la lista desplegable para recibir la información en la aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index 49d10654c..d4ad5fc2d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -2123,13 +2123,12 @@ msgid "" "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" -"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá la opción de " -":guilabel:`plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa de manera " -"*temporal* para simplificar la vista de kanban. Esto **no** cierra los " -"tickets en esta etapa y tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si " -"desea plegar una etapa para poder marcar los tickets como cerrados **debe** " -"seleccionar la casilla :guilabel:`Plegada en kanban` en los ajustes de la " -"etapa." +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá una opción " +"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista" +" de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y" +" **tampoco** la pliega de forma permanente. Si desea plegar una etapa para " +"marcar los tickets como cerrados **debe** seleccionar la casilla " +":guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" @@ -7529,9 +7528,9 @@ msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" -"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) en la esquina " -"superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa de su " -"vista Kanban." +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) ubicado en la " +"esquina superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa " +"de la vista de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" @@ -7649,12 +7648,11 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" -"Los siguientes campos también se pueden editar directamente dese la vista " -"Kanban sin abrir la tarea individual: :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), " -":guilabel:`Horas asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y **estado de la" -" tarea*. También puede usar **código de colores** o :guilabel:`Establecer " -"imagen de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres" -" puntos verticales**)" +"Los campos :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), :guilabel:`Horas asignadas`, " +":guilabel:`Personas asignadas` y el **estado de la tarea* también se pueden " +"editar desde la vista de kanban sin abrir la tarea. También puede usar " +"**código de colores** o :guilabel:`establecer una imagen de portada` en su " +"tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres puntos verticales**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 msgid "" @@ -7891,9 +7889,9 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" -"Las etapas de tareas se muestran como columnas en la vista kanban del " +"Las etapas de las tareas aparecen como columnas en la vista de kanban del " "proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar " -"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las tareas serán similares a " +"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las etapas serán similares a " "**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 @@ -7947,17 +7945,17 @@ msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" -"Para editar etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " -"(:guilabel:`engranaje`) a un lado de su nombre. Desde ahí, haga clic en una " -"de las siguientes opciones:" +"Para editar las etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`engranaje`) ubicado a un lado de su nombre, luego haga clic en " +"una de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" -":guilabel:`Plegar`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las tareas en " -"esta etapa de la vista kanban." +":guilabel:`Plegar`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y todas las " +"tareas en esta etapa de la vista de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" @@ -7965,30 +7963,30 @@ msgstr ":guilabel:`Editar`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." -msgstr ":guilabel:`Nombre`: para cambiar el nombre de la etapa." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Cambie el nombre de la etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" -":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: para enviar un correo o " -"notificación de SMS al cliente cuando una tarea llegue a esta etapa." +":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: Notifique al cliente por " +"correo o SMS cuando una tarea llegue a esta etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" -":guilabel:`Plegado en kanban`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las" -" tareas en esta etapa de la vista kanban-" +":guilabel:`Plegado en kanban`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y " +"todas las tareas en esta etapa de la vista de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" -":guilabel:`Proyectos`: para que la etapa de esta tarea se comparta entre " -"varios proyectos." +":guilabel:`Proyectos`: Comparta la etapa de esta tarea entre varios " +"proyectos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -7997,23 +7995,23 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" -":guilabel:`Automatizaciones`: para crear :doc:`reglas personalizadas que " -"activan tareas automáticas <../../../studio/automated_actions>` (por " -"ejemplo, crear actividades, agregar seguidores, o enviar notificaciones de " -"webhook). Tome en cuenta que esto activará Studio en su base de datos, lo " -"que podría afectar su plan de pago." +":guilabel:`Automatizaciones`: Cree :doc:`reglas personalizadas que activen " +"acciones automáticas <../../../studio/automated_actions>` (como crear " +"actividades, agregar seguidores o enviar notificaciones de webhook). Tome en" +" cuenta que esto activará la aplicación Studio en su base de datos, lo que " +"podría modificar su plan de pago." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr ":guilabel:`Borrar`: para borrar esta etapa." +msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" -":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: para archivar o desarchivar todas " -"las tareas de esta etapa." +":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: Estas opciones archivan o " +"desarchivan todas las tareas de esta etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" @@ -8077,10 +8075,10 @@ msgid "" "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" "Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado`" -" se vacían tan pronto como una tarea se mueve a otra etapa de Kanban. La " -"tarea regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que " -"los estados :guilabel:`Cambios solicitados` o :guilabel:`Aprobado` se puedan" -" aplicar otra vez cuando se completen en la etapa kanban." +" se vacían en cuanto una tarea pasa a otra etapa de kanban. La tarea " +"regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que los " +"estados :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado` se puedan " +"aplicar otra vez al completarse en la etapa de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 msgid "" @@ -8109,10 +8107,11 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" -"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " -"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " -"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " -"acerca de horas que el empleado olvidó registrar." +"Odoo registra las horas utilizadas en los proyectos y las tareas de forma " +"automática al solicitar tiempo personal. Esto permite llevar un mejor " +"control general sobre la validación de las hojas de horas, ya que evita " +"tener que preguntarle a los empleados acerca de las horas que olvidaron " +"registrar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index cdf2671ee..eb808cd96 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2229,17 +2229,17 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" -"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"Crear un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" -"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " -"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" -"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" +"Combinación de las funciones Imagen y Etapas del flujo en la vista de kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" +msgstr "Vista de búsqueda del modelo de proyecto en la vista de kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:101 msgid "Multiple records views" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 5df3488ed..c37a40b13 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid "" "select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` para " -"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:` Envío`, " +"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:`Envío`, " "seleccione al proveedor (o proveedores) deseado y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." @@ -2338,9 +2338,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" -":guilabel:`Orden predeterminado`: seleccione cómo se ordenaran los productos" -" por defecto: :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más recientes`, " -":guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto`, o " +":guilabel:`Orden predeterminado`: Seleccione el orden predeterminado de los " +"productos, puede ser :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más " +"recientes`, :guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto` o " ":guilabel:`Precio - alto a bajo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 @@ -7451,18 +7451,19 @@ msgid "" "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" -"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación " -"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga " -"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El " -"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*." +"El reporte aparece en la vista de kanban de forma predeterminada con cada " +"calificación representada por una tarjeta diferente. Haga clic en uno de los" +" iconos de la esquina superior derecha de la pantalla para cambiar de vista." +" El reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y " +"*gráfico*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" -"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" -" sobre la conversación y la calificación." +"Haga clic en una calificación para conocer detalles adicionales acerca de la" +" conversación y la calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" @@ -11089,10 +11090,10 @@ msgid "" "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" -"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " -"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " -"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" -" idioma:" +"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar de idioma con el selector de " +"idiomas que estará disponible de forma predeterminada en la sección " +":guilabel:`Derechos de autor` en la parte final de la página. Para editar el" +" menú de selector de idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po index 4077c60f9..d82e54128 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,10 +17,10 @@ # Simo Suurla , 2024 # Mikko Salmela , 2024 # Kari Lindgren , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Martti Valto, 2025 # Musibau Muhammed, 2025 # Claude Smith, 2025 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Claude Smith, 2025\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Kopioi" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/essentials.po index 1f8512251..c1062e297 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Jarmo Kortetjärvi , 2024 # Tuomo Aura , 2024 # Kari Lindgren , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Sanna Edelman , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Sanna Edelman , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Pinottu pylväsdiagrammi" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -3090,7 +3090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Pinottu viivakaavio" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po index 4d28fd539..33b7caa2e 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -26,10 +26,10 @@ # Tuomo Aura , 2024 # Eino Mäkitalo , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Ossi Mantylahti , 2025 # Musibau Muhammed, 2025 # Martti Valto, 2025 # Claude Smith, 2025 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Claude Smith, 2025\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38555,7 +38555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Tekijät" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "EUR" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po index c05f5f56a..0942c6076 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -25,7 +25,7 @@ # Tiffany Chang, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Harmaa" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" @@ -13416,7 +13416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Pivot-taulukko" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po index 8b16d88ba..f6823d288 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,7 +16,7 @@ # Jarmo Kortetjärvi , 2024 # Erno Iipponen , 2024 # Tuomo Aura , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2025\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13337,7 +13337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" -msgstr "" +msgstr "Lisää suodattimia" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po index 3b5547bf8..baae4380f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Jolien De Paepe, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Juliette Mazurkiewicz , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Juliette Mazurkiewicz , 2025\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -718,7 +719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "Type de contrat" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" @@ -766,7 +767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "Champs supplémentaires" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 44c5acaa6..228ae8082 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10,7 +10,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Ryoko Tsuda , 2024 -# Junko Augias, 2024 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6629,7 +6629,7 @@ msgstr "在庫金額" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "Qty On Hand" -msgstr "手持ち在庫数" +msgstr "手持在庫数" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 @@ -8659,7 +8659,7 @@ msgstr "" "**税ユニット** とは、VAT課税対象企業のグループであり、法的には互いに独立し ているが、財政的、組織的、経済的に密接に関連しているため、同一の " "VAT課税対象企業とみなされます。**税ユニット** の設立は強制ではありませんが、設立する場合、ユニットの構成企業は同一の **国** に属し、同一の" " **通貨** を使用し、1社を **税ユニット** の **代表** 企業として指定しなければなりません。 **税ユニット** は、**税務申告** " -"のみを目的とした特定の **税ID** を受け取ります。 **構成** 会社は、 **商業目的** のために使用される特定の **税ID** " +"のみを目的とした特定の **登録番号** を受け取ります。 **構成** 会社は、 **商業目的** のために使用される特定の **登録番号** " "を保持します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 @@ -11397,7 +11397,7 @@ msgstr "各予算ポジションは、勘定表の勘定科目をいくつでも #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:159 msgid "Use case" -msgstr "使用例" +msgstr "ユースケース" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." @@ -24590,7 +24590,7 @@ msgstr ":guilabel:`電話番号`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" -msgstr ":guilabel:`会社ID` 会社の登録番号を提供します" +msgstr ":guilabel:`法人番号` 会社の登録番号を提供します" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 msgid "" @@ -24639,7 +24639,7 @@ msgstr "" msgid "" "For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " "country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." -msgstr "取引先が会社の場合、:guilabel:`税ID` フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入して下さい。" +msgstr "取引先が会社の場合、:guilabel:`登録番号` フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 @@ -25212,8 +25212,8 @@ msgid "" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" "会社の設定が正しく設定されていることを確認して下さい。すなわち、国が :guilabel:`ベルギー` に設定されていること、 " -":guilabel:`税ID` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の " -":guilabel:`税ID` が埋まっていることを確認して下さい。" +":guilabel:`登録番号` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の " +":guilabel:`登録番号` が埋まっていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" @@ -26592,7 +26592,7 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" -"税ID(CNPJ)を持つ連絡先の場合は :guilabel:`会社` オプションを選択し、CPFを持つ連絡先の場合は :guilabel:`個人` " +"登録番号(CNPJ)を持つ連絡先の場合は :guilabel:`会社` オプションを選択し、CPFを持つ連絡先の場合は :guilabel:`個人` " "をチェックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329 @@ -31293,7 +31293,7 @@ msgid "" "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" -"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*税ID連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。" +"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*登録番号連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 msgid "" @@ -32739,7 +32739,7 @@ msgid "" " creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." msgstr "" "*エクアドルモジュール* は、連絡先作成フォームに2つの新しいフィールドを追加します。:guilabel:`識別タイプ` と " -":guilabel:`税ID` です。" +":guilabel:`登録番号` です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685 msgid "" @@ -32749,7 +32749,7 @@ msgid "" ":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " "respectively." msgstr "" -"識別番号の長さは識別タイプによって異なるため、Odooは連絡先フォームを保存する際に、:guilabel:`税 ID` " +"識別番号の長さは識別タイプによって異なるため、Odooは連絡先フォームを保存する際に、:guilabel:`登録番号` " "フィールドを自動的にチェックします。手動で長さを確認する場合は、:guilabel:`RUC` タイプでは13桁、:guilabel:`個人基本情報` " "タイプでは10桁の数字が必要であることに留意して下さい。" @@ -33282,7 +33282,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" ":guilabel:`支店` フィールドで選択された連絡先は、:guilabel:`会社` として設定され( :guilabel:`個人` " -"としては設定され *ません*)、 :guilabel:`住所` フィールドと :guilabel:`税ID` フィールドに入力されなければなりません。" +"としては設定され *ません*)、 :guilabel:`住所` フィールドと :guilabel:`登録番号` フィールドに入力されなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -39235,7 +39235,7 @@ msgid "" "ID`." msgstr "" "使用前にOSCUを初期化する必要があります。そのためには :menuselection:`管理設定 --> 一般設定` に移動し、 " -":guilabel:`会社` セクションの :guilabel:`情報更新` をクリックし、 :guilabel:`税ID` を入力します。" +":guilabel:`会社` セクションの :guilabel:`情報更新` をクリックし、 :guilabel:`登録番号` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" @@ -39543,7 +39543,7 @@ msgid "" "been :ref:`initialized `. Then, go to the " ":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." msgstr "" -"主要ではない会社の **支店ID** をKRAから取得するには、主要会社にケニアの :guilabel:`税ID` があり、OSCUデバイスが " +"主要ではない会社の **支店ID** をKRAから取得するには、主要会社にケニアの :guilabel:`登録番号` があり、OSCUデバイスが " ":ref:`初期化済 ` であることを確認します。次に、 :guilabel:`支店` タブに移動し、 " ":guilabel:`KRAからの入力` をクリックします。" @@ -45056,8 +45056,8 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" -"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)`番号または :abbr:`CIF (*Codul de " -"identificare fiscal*)`番号(外国企業の場合)を :guilabel:`会社ID` フィールドに、接頭辞 `RO` " +"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` 番号または :abbr:`CIF (*Codul de " +"identificare fiscal*)` 番号(外国企業の場合)を :guilabel:`法人番号` フィールドに、接頭辞 `RO` " "を付けずに入力してください(例:`18547290`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 @@ -45142,8 +45142,9 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" -"取引先が企業の場合、:guilabel:`登録番号`フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号('RO'プレフィクスなし)を" -" :guilabel:`会社ID` フィールドに記入することができます。" +"取引先が企業の場合、:guilabel:`法人番号` " +"フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号('RO'プレフィクスなし)を" +" :guilabel:`法人番号` フィールドに記入することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -46639,13 +46640,13 @@ msgstr "" msgid "" "If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" " :guilabel:`Company ID` field." -msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`会社ID`フィールドに**支店番号**を入力して下さい。" +msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`法人番号` フィールドに **支店番号** を入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 msgid "" "If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" " **blank**." -msgstr "連絡先が**本社**の場合、:guilabel:`会社ID`フィールドは**空白**のままにします。" +msgstr "連絡先が **本社** の場合、:guilabel:`法人番号` フィールドは **空白** のままにします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Company Headquarter/Branch number" @@ -48764,8 +48765,8 @@ msgid "" "Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " "institution." msgstr "" -":guilabel:`送金先`フィールドに続いて、 " -":guilabel:`直接送金元`フィールドがあります。このフィールドに9桁の企業IDまたは雇用者番号(EIN)を入力して下さい。この情報は金融機関から提供されます。" +":guilabel:`送金先` フィールドに続いて、 :guilabel:`直接送金元` " +"フィールドがあります。このフィールドに9桁の法人番号または雇用者番号(EIN)を入力して下さい。この情報は金融機関から提供されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:670 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 10db2094c..4298b2894 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3772,7 +3772,7 @@ msgstr "プロダクトを設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" -msgstr "" +msgstr "Odooのプロダクトグループは、さらに以下を使用して定義することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" @@ -3781,34 +3781,38 @@ msgid "" "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" +":doc:`単位 (UoM) `: " +"プロダクトの量を指定するための標準量(メートル、ヤード、キログラムなど)。Odooで、センチメートルからフィートなど、測定システムの自動変換を可能にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" -msgstr "" +msgstr "*例: 仕入先にメートル単位で注文したのに、ヤード単位で生地が納品された。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" +":doc:`設定/梱包`: " +"プロダクトをグループ化するために使用される物理的なコンテナです。プロダクトが同じか異なるかに関わらず、グループ化することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" -msgstr "" +msgstr "*例: 配送用の各種アイテムが入った箱、または棚に保管された200個のボタンの箱。* " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." -msgstr "" +msgstr ":doc:`設定/梱包`: 同じプロダクトをグループ化し、指定された数量で入荷したり販売したりできるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" -msgstr "" +msgstr "*例: 6本、12本、24本入りパックで販売されているソーダの缶*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" @@ -3818,7 +3822,7 @@ msgstr "比較" msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." -msgstr "" +msgstr "この表は、要件に最適なものを評価するのに役立つ、単位、梱包、パッケージの詳細な比較です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" @@ -3826,7 +3830,7 @@ msgstr "機能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" -msgstr "" +msgstr "単位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 @@ -3842,33 +3846,33 @@ msgstr "目的" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" -msgstr "" +msgstr "プロダクトユニットの標準測定単位 (例: cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" -msgstr "" +msgstr "特定の物理的コンテナと中身を追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" -msgstr "" +msgstr "管理を容易にするために、固定数のアイテムをまとめてグループ化します(例: 6個、12個、24個入り)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" -msgstr "" +msgstr "プロダクト均一性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" -msgstr "" +msgstr "プロダクトごとに定義され、データベースに1つの |UoM| として保存されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" -msgstr "" +msgstr "混合プロダクトを許可" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" -msgstr "" +msgstr "同一プロダクトのみ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" @@ -3876,53 +3880,53 @@ msgstr "柔軟" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" -msgstr "" +msgstr "仕入先/顧客 |UoM| およびデータベース |UoM| の変換" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" -msgstr "" +msgstr "コンテナにアイテムを追加したり、コンテナからアイテムを削除したりすることができます" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" -msgstr "" +msgstr "数量が固定されます (例: 常に6, 12 または 24個パック)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" -msgstr "" +msgstr "複雑性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" -msgstr "" +msgstr "単位変換が最も簡単" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" -msgstr "" +msgstr "コンテナ単位の在庫追跡により、さらに複雑になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" -msgstr "" +msgstr "よりシンプルで、均一なプロダクトのグループ分けに適しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" -msgstr "" +msgstr "在庫追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームで定義された特定の |UoM| 内で、倉庫内のプロダクト数量を追跡します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" -msgstr "" +msgstr "倉庫内の梱包場所と中身を追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" -msgstr "" +msgstr "トラックは数量をグループ化しますが、個々のアイテムの位置はグループ化しません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" -msgstr "" +msgstr "スムーズな在庫オペレーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 @@ -3937,104 +3941,113 @@ msgid "" "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" +"梱包と個々のアイテムの両方をスキャンして受付する必要があります。(梱包に30個のアイテムが入っていても同様です)。梱包を移動する際に、:ref:`梱包全体を移動" +" ` " +"機能を有効にすると、梱包内のアイテムの場所を更新することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" -msgstr "" +msgstr "パッケージングのバーコードをスキャンすると、含まれる全てのユニットが自動的に記録されます。(例:1パック= 12ユニット)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" -msgstr "" +msgstr "プロダクト検索" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" -msgstr "" +msgstr "プロダクトのバーコードをスキャンすると、Odooデータベース内のそのプロダクトの代表的な保管場所が特定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" -msgstr "" +msgstr "バーコードは、グループ化された数量を識別するものであり、保管場所を識別するものではありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" -msgstr "" +msgstr "一意のバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" -msgstr "" +msgstr "それぞれの梱包に一意のバーコード (例: パレット #12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" -msgstr "" +msgstr "梱包タイプレベルで設定されたバーコード (例: 6個入り)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" -msgstr "" +msgstr "再利用性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" -msgstr "" +msgstr "適用不可" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" +"使い捨てまたは再利用可能は、:ref:`梱包使用 ` " +"フィールドで設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" -msgstr "" +msgstr "使い捨てのみ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" -msgstr "" +msgstr "コンテナ重量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" +"コンテナ自体の重量は、パッケージの *配送重量* フィールド(:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"梱包`)に含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" -msgstr "" +msgstr "コンテナの重量は、*梱包タイプ* の設定で定義されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" -msgstr "" +msgstr "ロット/シリアル番号追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" +"ロット単位で |UoM| を追跡するには、手動での調整が必要です(詳細は、:ref:`ユースケース " +"` を参照してください)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" -msgstr "" +msgstr "含まれるプロダクトのみに適用されます" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" -msgstr "" +msgstr "含まれているプロダクトとコンテナの両方に適用されます" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" -msgstr "" +msgstr "カスタムルート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" -msgstr "" +msgstr "設定できません" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" -msgstr "" +msgstr "ルートにより、特定の梱包タイプに対して特定の倉庫経路を定義することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" @@ -4045,11 +4058,11 @@ msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." -msgstr "" +msgstr "さまざまな機能を比較した上で、これらの企業が、色々な在庫管理と物流のワークフローをどのようにして決定したのかを考えてみましょう。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" -msgstr "" +msgstr "パッケージングを使用したアイテムのパレット" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" @@ -4061,6 +4074,7 @@ msgid "" "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" +"倉庫には、物理的なパレットに整理された石鹸の荷物が届きます。各パレットには96個の石鹸が入っています。これらのパレットは内部運送に使用され、単体でも販売されています。ロジスティックの理由から、特定の配送については、パレットの重量を総重量に含める必要があります。さらに、パレットの追跡を容易にするためにバーコードが必要であり、パレット入荷時には、在庫数に個々の石鹸の数を加える必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" @@ -4070,6 +4084,9 @@ msgid "" "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" +"さまざまなオプションを評価した結果、*プロダクトパッケージング* " +"が最も適したソリューションであることが分かりました。パッケージングにより、パレットにバーコードを割当て、96個の石鹸を収納した \"パレットタイプ\" " +"として識別することが可能になります。このバーコードにより、グループ化された数量が自動的に登録されるため、オペレーションが効率化されます。主な特徴は以下の通りです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" @@ -4077,6 +4094,7 @@ msgid "" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" +"**倉庫追跡の制限**:Odooは総数量のみを追跡し、梱包数については追跡しません。例えば、12個と24個の数量が記載されたパレットが納品された場合、Odooはパレットの詳細ではなく、36個の数量を記録します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" @@ -4084,16 +4102,19 @@ msgid "" "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" +"**パッケージングバーコードは種類別のものであり、一意ではありません**。バーコードはパッケージングタイプ(例: 石鹸96個入りパレット) " +"を表しますが、パレット#1やパレット#2といった個々のパレットを識別するものではありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" -msgstr "" +msgstr "バーコードを使用してプロダクト情報を取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" +"Odooのユーザは、**バーコード** アプリがコンテナのバーコードをスキャンすることで、プロダクトの典型的な保管場所を表示することを期待しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" @@ -4101,6 +4122,8 @@ msgid "" "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" +"*梱包* が最も適していました。:ref:`適切な設定が有効になっている場合 ` 、梱包のバーコードをスキャンすると、**バーコード** アプリにその内容が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" @@ -4108,26 +4131,27 @@ msgid "" "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" +"パッケージングは物理的な容器を表し、中身のアイテムを詳細に追跡することを可能にします。梱包をスキャンすると、その内容物が可視化され、在庫の仕訳などのオペレーションが容易になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" -msgstr "" +msgstr "保管されている異なる測定単位を追跡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" -msgstr "" +msgstr "あるフルーツジュース販売業者は、オペレーションで複数の |UoM| を追跡しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." -msgstr "" +msgstr "果物はトン単位で購入されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." -msgstr "" +msgstr "果汁はキログラム単位で生産され、保管されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." -msgstr "" +msgstr "レシピのテスト用に少量のサンプルがグラム単位で保存されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" @@ -4136,14 +4160,16 @@ msgid "" "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" +"*単位* が最も適しています。Odooは入荷時にトンを自動的にキログラムに変換します。しかし、Odooはデータベース内のプロダクトにつき1つの " +"|UoM| のみを追跡するため、会社はロット番号を使用して |UoM| を区別しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" -msgstr "" +msgstr "ロット1: グラム (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "ロット2: キログラム (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" @@ -4151,6 +4177,7 @@ msgid "" "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" +"ロット間の変換には、手動での在庫調整が必要となります。例えば、LOT2から1kgを減らし、LOT1に1,000gを追加するといった操作です。機能的には有効ですが、この回避策は時間がかかり、エラーが発生しやすいという欠点があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" @@ -4244,6 +4271,8 @@ msgid "" "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" +"梱包を社内で移動する際、オペレーションタイプで *梱包全体を移動* " +"機能を有効にすると、梱包の場所を更新した際に、梱包に含まれるアイテムの場所も更新されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" @@ -4251,12 +4280,16 @@ msgid "" "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" +"これを行うには、次の場所に移動します: :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`。この機能が適用されるオペレーションを選択します(複数設定する必要がある場合もあります)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" +"オペレーションタイプのページで、:guilabel:`梱包` セクションの :guilabel:`梱包全体を移動` " +"チェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" @@ -5116,7 +5149,7 @@ msgstr "いいえ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:117 msgid "On-hand quantity" -msgstr "手持数量" +msgstr "手持在庫数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" @@ -5206,7 +5239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "\"手持\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。" +msgstr "\"手持在庫\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127 msgid "" @@ -5937,7 +5970,7 @@ msgstr "単位原価" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "Qty On Hand" -msgstr "手持ち在庫数" +msgstr "手持在庫数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 @@ -9249,7 +9282,7 @@ msgstr "ロットとシリアル番号を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" -msgstr "手持数量の復元" +msgstr "手持在庫数の復元" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 19c8a1016..e22c0aeec 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "ブログ" msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." -msgstr "" +msgstr "**Odooブログ** では、ウェブサイトにブログ記事を作成・管理し、オーディエンスに訴求し、コミュニティを構築することができます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" @@ -43,10 +43,12 @@ msgid "" "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"ブログモジュールがまだインストールされていない場合は、ウェブサイトビルダで :guilabel:`+新規作成` " +"をクリックし、:guilabel:`ブログ投稿` を選択して、:guilabel:`インストール` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" -msgstr "" +msgstr "ブログを作成する" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" @@ -54,16 +56,20 @@ msgid "" "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" +"ブログの作成と編集は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: ブログ` " +"から行います。:guilabel:`新規作成` をクリックし、:guilabel:`ブログ名` と:guilabel:`ブログのサブタイトル` " +"を入力します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" +"ブログを初めて作成した際に、ウェブサイトのメニューに :guilabel:`ブログ` メニューアイテムが追加され、全てのブログがここに集められます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" -msgstr "" +msgstr "ブログ投稿を追加" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" @@ -73,26 +79,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" +"ウェブサイトにアクセスし、右上の :guilabel:`+新規` をクリックし、:guilabel:`ブログ当校` " +"を選択します。ポップアップで、投稿を表示するブログを選択し、投稿の :guilabel:`タイトル` を入力し、:guilabel:`保存` " +"します。次に、投稿内容を書き、ウェブサイトビルダを使用してページをカスタマイズします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"著作権フリーの画像を使って記事に使用しましょう: " +":doc:`Unsplash`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." -msgstr "" +msgstr "テキストエディタで `/` と入力すると、テキストのフォーマットや要素の追加ができます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." -msgstr "" +msgstr "投稿を公開するには、右上隅にある:guilabel:`未公開` スイッチを切替えて下さい。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" -msgstr "" +msgstr "タグを使用する" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" @@ -102,12 +113,18 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" +"タグを使用すると、同じタグを共有する全ての投稿をフィルタリングすることができます。 " +"デフォルトでは、タグは投稿の一番下に表示されますが、ブログのメインページに表示することもできます。 これを行うには、:menuselection:`編集" +" --> カスタマイズ` をクリックし、 :guilabel:`サイドバー` を有効にします。 デフォルトでは、サイドバーの " +":guilabel:`タグリスト` が有効になっています。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" +"タグを作成するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグ` に移動し、:guilabel:`新規作成` " +"をクリックします。以下を入力します:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -117,13 +134,15 @@ msgstr ":guilabel:`名前`" msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`カテゴリ`: タグカテゴリでサイドバーに表示されるタグをテーマごとにグループ化することができます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +":guilabel:`使用箇所`: 既存のブログ投稿にタグを適用するには、:guilabel:`明細追加` " +"をクリックし、投稿を選択して、:guilabel:`選択` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" @@ -132,30 +151,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" +"タグを追加および作成するには、:menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ`をクリックして投稿のカバーを選択します。:guilabel:`タグ` の下にある :guilabel:`レコードを選択...` " +"をクリックし、タグを選択または作成します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" -msgstr "" +msgstr "ブログ投稿にタグを追加" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." -msgstr "" +msgstr "タグカテゴリの管理は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグカテゴリ` から行います。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" -msgstr "" +msgstr "ブログホームページをカスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" +"ブログのホームページを開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` " +"をクリックして、ブログのホームページのコンテンツをカスタマイズします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." -msgstr "" +msgstr "設定は、**すべて** のブログのホームページに適用されます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" @@ -163,32 +187,35 @@ msgid "" "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" +":guilabel:`トップバナー`: :guilabel:`名前/最新投稿` " +"は、最新の投稿のタイトルをトップバナーに表示します。一方、:guilabel:`ビルディングブロック用ドロップゾーン` " +"は、トップバナーを削除し、代わりに任意のビルディングブロックを使用できるようにします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`レイアウト`: 投稿を :guilabel:`グリッド` または :guilabel:`リスト` として整理します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`カード`: *カード* エフェクトを追加します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`当社について` セクションを含むサイドバーを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" @@ -196,108 +223,117 @@ msgid "" "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" +":guilabel:`フォローする`: " +"ソーシャルメディアネットワークへのリンクを表示します。ソーシャルメディアビルディングブロックを使用してウェブサイト内に設定できます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" +":guilabel:`タグリスト`: " +"ブログに関連するすべてのタグを表示します。訪問者はタグを選択して、関連する投稿をすべてフィルタリングすることができます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" +":guilabel:`投稿リスト`: :guilabel:`カバー` は投稿の画像を表示し、:guilabel:`ラバーなし` は画像を非表示にします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の著者の名前を表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コメント/ビューステータス`: 投稿のコメント数と閲覧数を表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ティーザー & タグ`: 投稿の最初の文章とタグを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" -msgstr "" +msgstr "ブログ投稿のカスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." -msgstr "" +msgstr "ブログ投稿を開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` をクリックして投稿をカスタマイズします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." -msgstr "" +msgstr "設定は **すべての** 投稿に適用されます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" +":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`タイトル: カバー内` はカバー画像内にタイトルを表示し、:guilabel:`タイトル: " +"カバー上部` は上部に表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`サイドバー` と追加オプションを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の作成者と作成日時を表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブログリスト`: すべてのブログへのリンクを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`リンクを共有`: 複数のソーシャルネットワークの共有ボタンを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タグ`: 投稿のタグを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`パンくず`: 投稿へのパスを表示します。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" +":guilabel:`下`: :guilabel:`次の記事` は次の投稿を一番下に表示し、:guilabel:`コメント` " +"は訪問者が投稿にコメントをできるようにします。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`選択してツイート`: 訪問者は選択したテキストをツイートすることができます。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Plausible ` を使用して、ブログの閲覧数を追跡しましょう。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" @@ -308,6 +344,8 @@ msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" +"Odoo " +"eコマースで最新のオープンソースオンラインストアを運営しましょう。オンライン販売、プロダクトのプロモーション、平均カートサイズの増加方法について学びましょう。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:47 @@ -317,25 +355,28 @@ msgid "" "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" +"Odooは、すべてのOdooオンラインデータベースに1年間、:ref:`無料のカスタムドメイン名` " +"を提供しています。これにより、訪問者はデフォルトの `example.odoo.com` ではなく、`www.example.com` " +"などのアドレスでウェブサイトにアクセスできるようになります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ウェブサイトドキュメンテーション `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:52 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: ウェブサイト `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: eコマース `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト、支払、配送" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" @@ -345,38 +386,38 @@ msgstr "カートに入れる" msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`カートに追加` ボタンをさまざまな方法でカスタマイズできます:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" -msgstr "" +msgstr "顧客が 'カートに追加' ボタンをクリックした後、どのページに移動するかを指定する" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" -msgstr "" +msgstr "販売できないように 'カートに追加' ボタンを隠す" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" -msgstr "" +msgstr "カートステップをスキップして顧客を直接チェックアウトに誘導できる '今すぐ購入' ボタンを追加する" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" -msgstr "" +msgstr "'カートに追加/今すぐ購入' ボタンを追加で作成" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." -msgstr "" +msgstr "顧客ポータルに '再度注文する' ボタンを追加する" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`チェックアウト`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" -msgstr "" +msgstr "'カートに追加' アクションのカスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" @@ -385,6 +426,9 @@ msgid "" "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" +"顧客が :guilabel:`カートに追加` " +"ボタンをクリックすると、プロダクトがカートに追加され、顧客はデフォルトでプロダクトのページに残ります。しかし、顧客はすぐにカートに **リダイレクト**" +" されるか、**ダイアログボックス** で操作を選択することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -392,26 +436,30 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" +"デフォルトの動作を変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動します。:guilabel:`店舗" +" - チェックアウトプロセス` セクションで、:guilabel:`カートに追加` を探し、オプションの1つを選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" +"プロダクトに :doc:`オプションプロダクト <../products/cross_upselling>` がある場合、**ダイアログボックス** " +"は常に表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 msgid ":doc:`../products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" -msgstr "" +msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問合せ' ボタンに置換える" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." -msgstr "" +msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問い合わせ' ボタンに置き換えて、ユーザを任意のURLにリダイレクトすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" @@ -420,6 +468,9 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" +":guilabel:`カートに追加` ボタンの非表示は、購買を :ref:`顧客アカウント ` " +"を持つ顧客のみに制限する必要があるものの、アカウントを持たない顧客に対してもオンラインプロダクトカタログを表示したいB2B " +"eコマースでよく使用されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" @@ -430,10 +481,15 @@ msgid "" "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" +"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - プロダクト` " +"に移動し、:guilabel:`価格を0に設定したプロダクトを販売しない` にチェックを入れます。これにより、使用する **リダイレクトURL** " +"を入力できる新しい :guilabel:`ボタンurl` フィールドが作成されます。次に、**プロダクトテンプレート**、または :doc:`価格表 " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` から、プロダクトの価格を `0.00` " +"に設定します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページのお問合せボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" @@ -441,11 +497,13 @@ msgid "" "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" +"'お問合せ' ボタンと *販売不可* のテキストは、プロダクトページの **ウェブサイトビルダ** (:menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ`) で、クリックして変更することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" -msgstr "" +msgstr "カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" @@ -454,6 +512,9 @@ msgid "" "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" +"また、カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタンを作成し、特定のプロダクトにリンクさせることもできます。**カスタマイズボタン** " +"は、ウェブサイトのどのページにも **内部コンテンツ** の構成要素として追加することができ、通常の :guilabel:`カートに追加` ボタンの " +"*追加* ボタンとなります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" @@ -461,22 +522,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" +"追加するには、お好みの :guilabel:`ショップ` ページに移動し、:menuselection:`編集 --> ブロック` " +"をクリックしてビルディングブロックを配置します。配置後、以下のオプションが利用できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" +":guilabel:`プロダクト`: ボタンをリンクするプロダクトを選択します。プロダクトを選択すると、:guilabel:`アクション` " +"フィールドが利用可能になります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" +":guilabel:`アクション`: ボタンを :guilabel:`カートに追加` にするか、:guilabel:`今すぐ購入` " +"にするかを選択します(即時チェックアウト)。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" -msgstr "" +msgstr "'今すぐ購入' ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" @@ -487,14 +554,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" +"'今すぐ購入' ボタンを有効にすると、プロダクトをカートに追加する代わりに、顧客を即座にチェックアウトページに移動させることができます。'今すぐ購入' " +"ボタンは追加のボタンであり、'カートに追加' ボタンの代わりになるものではありません。有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト " +"--> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - チェックアウトプロセス` に進み、:guilabel:`今すぐ購入` にチェックを入れます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "" +msgstr "今すぐ購入ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" -msgstr "" +msgstr "ポータルから再注文する" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" @@ -504,10 +574,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" +"顧客は顧客ポータルから、**過去の販売オーダ** のアイテムを **再注文** することができます。 " +"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - チェックアウトプロセス` " +"に移動し、:guilabel:`ポータルからの再注文` を有効にします。 顧客は **顧客ポータル** からの **販売オーダ** に表示される " +":guilabel:`再注文` ボタンを見つけることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" -msgstr "" +msgstr "再注文ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" @@ -519,6 +593,8 @@ msgid "" "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" +"**チェックアウトの手順** をカスタマイズしたり、**ウェブサイトビルダー** を使用してコンテンツを追加したり、**エクスプレスチェックアウト** " +"や **チェックアウト時のサインイン/サインアップ** などの追加機能を有効にすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" @@ -526,21 +602,24 @@ msgid "" "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" +"**ビルディングブロック** を使用して、チェックアウトプロセスの任意のステップでコンテンツを追加することができます。 これを行うには、任意の " +"**チェックアウトページ** から、:menuselection:`編集 --> ブロック` " +"に移動し、ビルディングブロックをページにドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." -msgstr "" +msgstr "ビルディングブロックで追加されたコンテンツは、各ステップに **固有** であることに注意して下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Checkout steps" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト手順" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" -msgstr "" +msgstr "注文確認: プロモーションコード (および小計)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" @@ -551,20 +630,24 @@ msgid "" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" +"設定で :guilabel:`割引、ロイヤリティ、ギフトカード` を有効にしている場合(:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 " +"--> 管理設定 --> ショップ - プロダクト`) 、どのチェックアウトページからでも :guilabel:`プロモーションコード` フィールド " +"(:menuselection:`編集 --> カスタマイズ`) を有効にすることができます。 顧客は :guilabel:`注文内容の確認` " +"ステップでギフトカードやプロモーションコードを利用することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." -msgstr "" +msgstr "さらに、:guilabel:`小計で割引を表示` を有効にすると、割引が適用された小計を表示することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "" +msgstr "小計割引" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" -msgstr "" +msgstr "アドアレス: B2Bフィールド" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" @@ -573,10 +656,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" +"オプション: B2B顧客向けの :guilabel:`請求先住所` フォームに、 :guilabel:`B2B顧客向け` および " +":guilabel:`会社名` フィールドを :guilabel:`住所` ステップで追加することができます。 " +"フィールドを追加するには、任意のチェックアウトページから :menuselection:`編集 --> カスタマイズ` に進み、 " +":guilabel:`B2Bフィールドを表示` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" -msgstr "" +msgstr "追加情報の要求 (追加ステップ)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" @@ -605,7 +692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" -msgstr "" +msgstr "オンラインフォームカスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" @@ -645,7 +732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" -msgstr "" +msgstr "今すぐ購入 (エクスプレスチェックアウト) ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "Guest and signed-in checkout" @@ -664,17 +751,19 @@ msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" +"ポリシーを選択するには、次の場所に移動します: :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - " +"チェックアウトプロセス`。次の間から選択できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オプション`: ゲストがチェックアウトした後、**注文確認** Eメールから登録し、注文を追跡できるようにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`無効化 (ゲストとして購入)`: 顧客はゲストとしてチェックアウトのみ可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" @@ -719,7 +808,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:130 msgid "Shared customer accounts" -msgstr "" +msgstr "顧客アカウントの共有" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:132 msgid "" @@ -727,6 +816,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" +":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> " +"プライバシーセクション`で:guilabel:`共有顧客アカウント`を有効にすると、1つの同じアカウントで *すべての* " +"ウェブサイトへのアクセスを許可または拒否することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" @@ -738,15 +830,18 @@ msgid "" "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" +"Odooは、ウェブサイト用に多数のオンライン :doc:`決済プロバイダー " +"` " +"をサポートしており、お客様が希望する支払い方法でのお支払いが可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 @@ -763,6 +858,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" +"eコマースアプリで決済プロバイダーを設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 決済プロバイダー` " +"にアクセスします。 ここから、ショップで利用したい決済プロバイダーを :guilabel:`有効化` し、必要に応じて設定します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" @@ -774,16 +871,23 @@ msgid "" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" +"あるいは、**決済プロバイダー** にアクセスするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"設定`を選択します。:guilabel:`ショップ - 支払` セクションでは、:guilabel:`SEPA直接引落を設定` " +"することができます。また、:guilabel:`その他のプロバイダーの表示` も可能です。:guilabel:`Authorize.net` " +"支払いプロバイダーを使用する場合は、同じメニューで :ref:`支払キャプチャ方法 " +"` を設定できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" +":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` " +"を使用している場合は、こちらで有効化および設定することもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト支払オプション" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" @@ -793,11 +897,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト時の決済プロバイダー選択" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "eWalletsとギフトカード" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" @@ -806,16 +910,19 @@ msgid "" " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" +"チェックアウト時に、お客様はeWalletまたはギフトカードで支払うことができます。これを有効にするには、 :menuselection:`ウェブサイト" +" --> 設定 --> 管理設定` に進み、 :guilabel:`ショップ - 商品` セクションで " +":menuselection:`割引、ロイヤリティ、ギフトカード` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." -msgstr "" +msgstr "有効化されると、顧客はチェックアウト時にギフトカードの **コード** を入力するか、eWalletで支払うことができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "" +msgstr "ギフトカードコードを入力してチェックアウトを行う" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping" @@ -832,10 +939,16 @@ msgid "" " or :ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" +"Odoo " +"eコマースでは、さまざまな配送方法を設定でき、顧客はチェックアウト時に優先オプションを選択できます。これらの方法には、次のものが含まれます。:ref:`外部プロバイダー" +" `、定額や無料配送などの :ref:`カスタムオプション " +"`、:doc:`Sendcloud <../../../inventory_and_" +" または :ref:`規則に基づく `、および :ref:`店舗での受取 " +"` です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" -msgstr "" +msgstr "外部プロバイダー統合" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" @@ -853,6 +966,17 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" +"プロダクト配送を処理するには、データベースを " +":doc:`サードパーティ運送会社に接続できます。<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" +" 例えば、 :doc:`FedEx " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`、" +" :doc:`UPS " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`、" +" :doc:`DHL " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`" +" などです。 配送コネクタは、これらのプロバイダーにリンクし、 :doc:`追跡ラベル " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" +" や配送プロセスを自動化します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" @@ -860,6 +984,8 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, " "select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"サードパーティの運送業者を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動し、:guilabel:`配送` セクションまでスクロールして、希望する配送業者を選択し、:guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" @@ -867,12 +993,16 @@ msgid "" "select the shipping method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" +":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 配送方法` に進み、リストから配送方法を選択して :ref:`設定します " +"`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`サードバーティ運送会社 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" @@ -882,10 +1012,13 @@ msgid "" "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative shipping method." msgstr "" +"追加料金を定義するフィールドは、顧客に追加料金を請求する予定がない場合でも、**お客様のサードパーティの配送業者アカウント** " +"で入力する必要があります。料金を適用しない場合は、`0` " +"を入力してください。フィールドが空欄の場合、配送料金を計算できず、エラーメッセージが表示され、顧客に別の配送方法を選択するよう促されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" -msgstr "" +msgstr "配送レートのマージン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" @@ -895,6 +1028,8 @@ msgid "" "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" +"追加料金を基本送料に上乗せする(例: 追加費用をカバーするためなど) " +"には、運送会社のアカウントにログインし、関連フィールドに希望する料金を設定します。送料コネクタがこの料金を取得し、チェックアウト時の最終価格に含めます。この設定に関する詳細は、運送会社にお問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" @@ -905,38 +1040,47 @@ msgid "" "shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed" " amount." msgstr "" +"あるいは、サードパーティの配送業者アカウントに `0` を入力し、Odooで料金を設定します。これを行うには、希望する :ref:`配送方法のフォーム " +"` " +"にアクセスし、配送費用にパーセンテージを追加するには :guilabel:`レートのマージン` フィールドに、固定金額を追加するには " +":guilabel:`追加マージン` フィールドに料金を入力します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-" "party shipping provider account." -msgstr "" +msgstr "サードパーティの配送業者アカウントでは、追加料金を定義するフィールドを空欄のままにしておくことはできません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom shipping method" -msgstr "" +msgstr "カスタム配送方法" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom shipping methods must be created, for example:" -msgstr "" +msgstr "カスタム配送方法を作成する必要があります。例えば:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" +":doc:`Sendcloud " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" +" を通して運送会社を統合するため" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" -msgstr "" +msgstr "特定のプロバイダーに対して特定の規則(例えば、特定の金額以上のオーダには送料無料とするなど)を設定するため" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" +":ref:`固定価格 ` 配送または :ref:`規則に基づいた " +"` 配送を設定するため" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" @@ -944,6 +1088,9 @@ msgid "" "Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" +"カスタムの配送方法を設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 配送方法` に進み、:guilabel:`新規` " +"をクリックし、:ref:`フィールド ` " +"に入力します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" @@ -952,12 +1099,17 @@ msgid "" "or :ref:`Pickup in store ` if the shiping method " "does not involve any specific provider." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダー` フィールドでは、特定の配送業者を必要としない配送方法の場合は、:ref:`規則に基づく " +"`、:ref:`固定価格 `、または " +":ref:`店舗で受取る ` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a shipping method, you can:" msgstr "" +"配送方法を :ref:`定義する ` " +"際に、以下が可能です:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:88 msgid "" @@ -965,12 +1117,14 @@ msgid "" "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" +":doc:`特定のウェブサイト<../../website/configuration/multi_website>` " +"に制限する場合は、:guilabel:`ウェブサイト` フィールドで選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90 msgid "" "use the :guilabel:`Destination availability` tab to filter the delivery " "carriers displayed based on the customer's area;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`対応地域` タブを使用して、顧客の地域に基づいて表示される運送会社をフィルタリングします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" @@ -979,10 +1133,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish` the shipping method and make it available to website " "visitors." msgstr "" +":guilabel:`テスト環境` スマートボタンをクリックして :guilabel:`本番環境` に切替え、次に :guilabel:`未公開` " +"をクリックして :guilabel:`公開` し、ウェブサイト訪問者が利用できるようにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "In-store pickup" -msgstr "" +msgstr "店舗受取" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" @@ -991,6 +1147,9 @@ msgid "" "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, enable :guilabel:`On " "Site Payments & Picking`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"顧客がオンラインでプロダクトを予約し、店舗で直接支払いや受取りができるようにするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 -->" +" 管理設定` に移動し、:guilabel:`配送` セクションまでスクロールして、:guilabel:`店頭で支払・受取` " +"を有効にして、:guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:105 msgid "" @@ -999,15 +1158,19 @@ msgid "" "` the fields. Make " "sure the :guilabel:`Provider` field is set to :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"次に、:guilabel:`受取場所のカスタマイズ` をクリックし、配送方法を選択するか、新規に顧客を作成するには :guilabel:`新規` " +"をクリックし、:ref:`設定 ` " +"をクリックしてフィールドを設定します。 :guilabel:`プロバイダー` フィールドが :guilabel:`店頭で受取` " +"に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" -msgstr "" +msgstr "eコマース管理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "Customer accounts" -msgstr "" +msgstr "顧客アカウント" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" @@ -1018,10 +1181,14 @@ msgid "" "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" +"eコマースサイトに顧客アカウントを作成すると、顧客は1か所からすべてのドキュメントにアクセスできるようになります。顧客がアカウントにアクセスするには、eコマースウェブサイトに" +" **ログイン** し、画面の右上にある **ユーザー名** をクリックし、:guilabel:`自分のアカウント` " +"をクリックする必要があります。そこから、顧客は:guilabel:`見積書`、:guilabel:`オーダ`、:guilabel:`顧客請求書` " +"などにアクセスできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" -msgstr "" +msgstr "顧客アカウントログイン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" @@ -1038,7 +1205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" -msgstr "" +msgstr "アクセス制限" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" @@ -1048,14 +1215,17 @@ msgid "" "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" +"ウェブサイトビルダーを通じて顧客がアクセスできるドキュメントを許可または制限することができます。Odooデータベース認証情報を使って、**自分自身** " +"のアカウントにログインし、:menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ`に移動します。ウェブサイトビルダーメニューから、顧客がアクセスできるドキュメントを有効または無効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" -msgstr "" +msgstr "顧客がアカウントからアクセスできるドキュメント" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" -msgstr "" +msgstr "マルチウェブサイトアカウント" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" @@ -1064,20 +1234,23 @@ msgid "" "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" +"複数のウェブサイトを所有している場合、顧客アカウントを **すべての** ウェブサイトで利用できるようにすることができます。 " +"そうすれば、顧客は1つのアカウントだけで済みます。 これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 -->" +" プライバシーセクション` で :guilabel:`顧客共有アカウント` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" -msgstr "" +msgstr "顧客とのやり取り" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." -msgstr "" +msgstr "Odooは、顧客とやりとりする方法や、顧客がウェブサイトでやりとりする方法を数多く提供しています。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" -msgstr "" +msgstr "プロダクトレビュー" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" @@ -1087,21 +1260,24 @@ msgid "" "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" +"顧客はプロダクトに評価をつけることができます。レビューが購買プロセスに影響を与える可能性があり、プロダクトやサービスを宣伝する素晴らしい方法です。**評価**" +" 機能を **有効化** するには、**ショップページ** からプロダクトを選択し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` " +"と進み、:guilabel:`評価` を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページでのプロダクト評価" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." -msgstr "" +msgstr "プロダクトまたはサービスを購買したポータルユーザのみが評価を残すことができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." -msgstr "" +msgstr "公開されたレビューの横にある :guilabel:`表示` ボタンをクリックすることで、顧客レビューの非表示が可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" @@ -1112,22 +1288,23 @@ msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" +"チャットボットが利用可能で、チャットボックス内のテキストメッセージを介して、ウェブサイト訪問者と人間のような会話をシミュレートすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" -msgstr "" +msgstr "問合せフォーム" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" @@ -1139,10 +1316,12 @@ msgid "" "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" +"顧客はプロダクトの購買やサービスの購読後にサポートを必要とする場合があります。**問い合わせフォーム** を作成し、入力されると、**サポートチーム**" +" に自動的に新規チケットが作成されるように設定することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" -msgstr "" +msgstr "サポートチームにチケットを提出するための問い合わせフォーム" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" @@ -1153,6 +1332,11 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" +"お問い合わせフォームを追加するには、必要に応じて新しいページを **作成** し(:menuselection:`+ 新規 --> " +"ページ`)、:guilabel:`動的コンテンツ` セクションから :guilabel:`フォーム` " +"ブロックをページにドラッグ&ドロップします。配置が完了したら、フォームをクリックし(:guilabel:`編集` " +"モードで)、:guilabel:`アクション`フィールドで :guilabel:`チケットを作成` を選択します。次に、チケットをどの " +":guilabel:`ヘルプデスクチーム` に割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index a9d81db8d..72e62a885 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1203,13 +1203,13 @@ msgstr "**커뮤니티 에디션**: 아니요, 이 기능은 커뮤니티 버전 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." -msgstr "" +msgstr "**온라인 버전**: 예, 무료 요금제 혜택을 받는 경우에도 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164 msgid "" "**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." -msgstr "" +msgstr "**엔터프라이즈 에디션*: 예, 데이터베이스에 연결된 유효한 엔터프라이즈 계약이 있는 경우 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" @@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:160 msgid "" "All sequence changes are logged in the chatter to keep the information." -msgstr "" +msgstr "순서가 변경될 경우 정보를 보존하기 위해 메시지창에 모두 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:161 msgid "Sequence changes also affect the format of future invoices' sequences." @@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr "" msgid "" "This feature is only available to users with administrator or advisor " "access." -msgstr "" +msgstr "이 기능은 관리자 또는 어드바이저 액세스 권한이 있는 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:183 msgid "Follow these steps to resequence invoice numbers:" @@ -3163,6 +3163,8 @@ msgid "" "The :ref:`Profit and Loss ` statement " "shows details of income and expenses." msgstr "" +":ref:`손익 ` 계산서에 수입 및 지출과 관련된 세부 정보가 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:250 msgid "" @@ -9088,7 +9090,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a " "specific contact." -msgstr "" +msgstr "특정 연락처에 연결되어 있는 청구서/대변전표 또는 청구서/환불을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93 msgid "" @@ -13456,6 +13458,8 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that " "all tax information is correct." msgstr "" +":ref:`세금 신고서 ` 를 실행한 후 세금 정보가 모두 정확한지 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57 msgid "" @@ -17402,7 +17406,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " ":guilabel:`Partial` banner;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`열어두기`: 청구서가 열린 상태로 두고 :guilabel:`일부` 배너로 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 msgid "" @@ -26312,7 +26316,7 @@ msgstr "현지화에는 필요한 경우 수정할 수 있는 세금 및 계정 msgid "" "Links to helpful resources for the Brazilian localization, including " "onboarding materials and videos:" -msgstr "" +msgstr "온보딩 자료 및 동영상 등 브라질 현지화용으로 유용한 리소스에 대한 링크입니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:31 msgid "" @@ -27525,7 +27529,7 @@ msgstr "캐나다" msgid "" "The Odoo Canada localization package provides tailored features and " "configurations for Canadian businesses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 캐나다 현지화 패키지는 캐나다 기업을 위한 맞춤형 기능과 환경설정을 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12 msgid "" @@ -27562,7 +27566,7 @@ msgstr "아래는 캐나다에서 회계 용도로 사용할 수 있는 Odoo의 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Canadian localization:" -msgstr "" +msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 `하면 캐나다 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`" @@ -27603,6 +27607,9 @@ msgid "" "from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"미리 인쇄되어 있는 수표 용지에 결제 내역을 인쇄할 수 있습니다. 가장 일반적인 세 ​​가지 수표 형식을 지원하고 있으며 " +"`checkdepot.net `_ " +"에 수표가 기본적으로 연동하여 작동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 @@ -27951,7 +27958,7 @@ msgstr "다른 지역의 고객에게 배송이 진행됩니다." msgid "" "Set the fiscal position on the customer's record to the province of the " "customer." -msgstr "" +msgstr "고객 기록의 재정 위치를 고객의 지역으로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167 msgid "A customer from another province comes to pick up products." @@ -28074,6 +28081,7 @@ msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +":icon:`fa-book` :guilabel:`보고서` 필터에서 :menuselection:`재무상태표(CA)` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo." @@ -28162,6 +28170,8 @@ msgid "" "Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for " "the CA localization is :ref:`installed `." msgstr "" +"캐나다 현지화에서는 사용자가 공급업체 결제용 수표를 인쇄할 수 있습니다. CA 현지화에서 *캐나다용 수표 레이아웃* " +"(`l10n_ca_check_printing`) 모듈이 :ref:`설치 `되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 @@ -35864,6 +35874,9 @@ msgid "" "`_:" msgstr "" +"BMF는 실제로 다음과 같이 `공식 GoBD 자료 " +"`_ 에 명시되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:316 msgid "" @@ -40754,7 +40767,7 @@ msgstr "`l10n_my_ubl_pint`" msgid "" "This module includes the features required to export invoices in PINT " "format." -msgstr "" +msgstr "이 모듈에는 PINT 형식으로 청구서 내보내기를 할 때 필요한 기능이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36 msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`" @@ -40768,7 +40781,7 @@ msgstr "`l10n_my_edi`" msgid "" "This module includes the features required for integration with MyInvois " "under IRBM." -msgstr "" +msgstr "이 모듈에는 IRBM에서 MyInvois와 통합하는 데 필요한 기능이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:45 msgid "" @@ -40812,7 +40825,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Malaysia - E-invoicing module` must be installed to submit " "invoices to MyInvois." -msgstr "" +msgstr "MyInvois에 청구서를 제출하려면 :guilabel:`말레이시아 - 전자 청구서 모듈` 이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76 msgid "Set-up" @@ -43224,6 +43237,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +":guilabel:`PDF` 버튼 옆에 있는 :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`아래쪽 화살표`)을 클릭한 후 " +":guilabel:`SAT(XML)` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." @@ -43557,6 +43572,8 @@ msgid "" "configurations) `_" msgstr "" +"`스마트 튜토리얼 - 페루 현지화(워크플로우 및 환경설정 안내 동영상) `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:84 msgid "Install the Peruvian localization modules" @@ -44764,6 +44781,9 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +":ref:`전자 청구서 발행 ` 및 :ref:`마스터 데이터 ` 를 설정하는 단계대로 진행한 후, :guilabel:`페루 - 전자 배송 메모 2.0` " +"모듈(`l10n_pe_edi_stock_20`)을 :ref:`설치 ` 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:725 msgid "" @@ -44796,13 +44816,13 @@ msgstr "다음 :guilabel:`Sunat 배송 가이드 API` 필드를 설정합니다. msgid "" ":guilabel:`Guide Client ID`: the unique API *client ID* generated in the " "|SUNAT| portal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가이드 클라이언트 ID`: |SUNAT| 포털에서 생성된 고유 API *클라이언트 ID* 입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Guide Client Secret`: the unique API *client secret* generated in" " the |SUNAT| portal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가이드 클라이언트 비밀번호`: |SUNAT| 포털에서 생성된 고유 API *클라이언트 비밀번호* 입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:741 msgid ":guilabel:`Guide SOL User`: the RUC Number + SOL username" @@ -45189,6 +45209,8 @@ msgid "" "Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired " ":guilabel:`Customer taxes`." msgstr "" +":doc:`../../websites/ecommerce/products`: :guilabel:`청구서 발행 정책` 을 " +":guilabel:`주문 수량` 으로 설정하고 원하는 :guilabel:`고객 세금` 을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:923 msgid ":doc:`../payment_providers`;" @@ -49664,7 +49686,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Uruguayan localization:" -msgstr "" +msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 ` 하면 우루과이 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:57 msgid ":guilabel:`Uruguay - Accounting`" @@ -49820,7 +49842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119 msgid "" "Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account." -msgstr "" +msgstr "계정을 생성하려면 .:guilabel:`세금 ID` 를 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122 msgid "" @@ -49848,7 +49870,7 @@ msgstr "Odoo 데이터베이스 링크" msgid "" "To ensure your account is created correctly, please add any missing " "information from above." -msgstr "" +msgstr "계정이 알맞게 생성될 수 있도록, 위에서 누락된 항목이 없게 모두 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131 msgid "" @@ -49865,7 +49887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136 msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal." -msgstr "" +msgstr "이메일에 있는 계정 자격 증명을 사용하여 포털에 로그인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139 msgid "" @@ -50147,7 +50169,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the " "debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 복사`: 확인란에 표시하면 청구서에 있는 줄을 차변전표로 복사합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index c0dfa5de4..c27ba0ce7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -12963,7 +12963,7 @@ msgstr "" msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모든 사용자` 를 선택하면 직원 외 포털 사용자에게도 설정이 적용됩니다." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." @@ -13051,7 +13051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 사용자 메뉴입니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" @@ -13105,7 +13105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 그룹 메뉴입니다.." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" @@ -13644,6 +13644,8 @@ msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +":guilabel:`사용자 정보 URL` 필드에 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 " +"`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` 을 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" @@ -13895,7 +13897,7 @@ msgstr "" msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 본인의 Odoo 계정을 삭제하는 방법에 대해 안내합니다." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" @@ -14329,6 +14331,7 @@ msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +":guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`사용자` 섹션에서 :guilabel:`사용자 관리` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." @@ -14344,7 +14347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." -msgstr "" +msgstr "선택한 언어로 이메일과 문서를 사용자에게 전송합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "LDAP authentication" @@ -14369,6 +14372,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section" " and click :guilabel:`LDAP Server`." msgstr "" +":guilabel:`저장` 을 클릭한 다음, :guilabel:`통합` 섹션으로 돌아가서 :guilabel:`LDAP 서버` 를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 50d6aa1f5..d977873ff 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "이 보고서는 :ref:`상태를 기준으로 그룹화할 수 있습니 #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." -msgstr "" +msgstr "보고서에는 본인이 담당하는 평가만 상태별로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 @@ -5174,7 +5174,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상세 사유`: 직원 퇴사에 대한 간략한 설명을 이 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" @@ -5285,19 +5285,19 @@ msgstr "직원 양식이 모두 작성되면, 다음 필드가 입력되어 있 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 정보` 탭: :guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소가 입력되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HR 설정` 탭: 해당 필드에서 :guilabel:`대상 사용자` 가 선택되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" -msgstr "" +msgstr "필수 정보를 입력한 후 :ref:`HR 문서 액세스 링크를 재전송합니다 `." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" @@ -5382,6 +5382,8 @@ msgid "" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" +"이 내용을 더 간단한 형식으로 보려면 오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 아이콘을 " +"클릭합니다. 그러면 데이터가 피벗 테이블로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" @@ -5532,7 +5534,7 @@ msgstr "" msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." -msgstr "" +msgstr "퇴사한 직원과 관련된 2년 간의 차액이 표시되도록 보고서가 수정되었습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" @@ -6064,6 +6066,8 @@ msgid "" "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" +"다음으로 검색 창에서 기본 :guilabel:`서비스 유형` 필터를 제거합니다. 그러면 모든 서비스가 각각의 :guilabel:`상태` " +"에 따라 칸반 보기로 정리되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." @@ -6288,12 +6292,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." -msgstr "" +msgstr "하단의 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하면 새 사용자 지정 필터가 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." -msgstr "" +msgstr "신규 및 실행 중인 서비스만 표시하도록 필터 설정을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" @@ -6572,7 +6576,7 @@ msgstr "" msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." -msgstr "" +msgstr "일부 필드는 벨기에에 소재한 회사에만 해당되므로, 회사의 위치에 따라서 필드나 섹션이 나타나지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -6612,6 +6616,8 @@ msgid "" "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 대한 카테고리를 선택합니다. 새 카테고리를 만들려면 카테고리를 입력한 다음 " +":guilabel:`만들기(새 카테고리)` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" @@ -6652,7 +6658,7 @@ msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조년도를 입력합니다." msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`트레일러 히치`: 차량에 트레일러 히치가 설치되어 있는 경우 이 확인란에 표시하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" @@ -6786,6 +6792,8 @@ msgid "" "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`세금 공제`: 이 필드는 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되며 **수정할 수 없습니다**. 백분율은 현지화 설정 및 " +"현지 세법에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" @@ -6848,7 +6856,7 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 사전 설정된 모델이 **제공되지 않으며**, 모델은 **반드시** 모두 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" @@ -11290,6 +11298,8 @@ msgid "" "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" +"공급업체 양식의 :guilabel:`주문` 섹션에는 가능한 공급업체 위치가 자세히 나타나 있으며, 이와 함께 주문을 접수받는 방법 및 " +"시기가 나와 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" @@ -11410,7 +11420,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`하나만`: **필수** 항목을 **하나만** 선택하게 하려면 이 옵션을 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" @@ -11438,7 +11448,7 @@ msgstr "" msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" -msgstr "" +msgstr "개인 맞춤 피자만 판매하는 피자 가게에 대해, 다음의 추가 환경설정 메뉴를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" @@ -16231,6 +16241,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary" " attachment type `." msgstr "" +":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지정된 :ref:`급여 공제 유형 ` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75 msgid "" @@ -16545,6 +16557,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`근무 항목 유형 ` 을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" @@ -17311,7 +17325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024." -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블로 2024년 9월 및 2024년 8월의 초과 근무를 비교한 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 msgid "Recruitment" @@ -17490,6 +17504,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"자세한 내용은 :doc:`SMS 요금제 및 FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` " +"문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" @@ -18912,6 +18928,8 @@ msgid "" "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" +"회사에서 지정한 현지화 설정 및 애플리케이션 설치 여부에 따라서, 일부 필드는 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업창에 " +"나타나지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" @@ -18963,6 +18981,8 @@ msgid "" "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" +":guilabel:`직위`: 지정한 :guilabel:`직위` 가 이 필드에 기본값으로 입력됩니다. 지원자의 직무에 맞게 직위를 수정하여" +" 더 자세히 나타낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" @@ -19164,7 +19184,7 @@ msgstr "" msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." -msgstr "" +msgstr "직원 양식에서 지원자 카드 정보와 직원 계약서가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 msgid "" @@ -19241,6 +19261,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" +"이력서가 온라인 신청서에 첨부되어 있는 경우, 메시지창의 :guilabel:`파일` 섹션에 표시되고, *문서* 앱에도 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" @@ -19266,6 +19287,7 @@ msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" +"브라우저 확대/축소 수준이나 브라우저 화면 크기에 따라, 이력서가 기본 지원자 카드 정보 아래에 PDF 링크로 표시될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" @@ -19347,7 +19369,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소를 입력한 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" @@ -19619,7 +19641,7 @@ msgstr "지원자 불합격 처리" msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." -msgstr "" +msgstr "채용 프로세스 중 언제든지 지원자를 :doc:`불합격 ` 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" @@ -19751,7 +19773,7 @@ msgstr "" msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." -msgstr "" +msgstr "세부 피벗 테이블 보기에 추천 수와 총 지원자 수가 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" @@ -20159,7 +20181,7 @@ msgstr "면접 일정 예약" msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." -msgstr "" +msgstr "*채용* 앱을 통해 Odoo에서 대면 면접, 가상 면접 및 전화 면접 일정을 예약해 보세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" @@ -20278,6 +20300,8 @@ msgid "" "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" +"양식에 관련 정보를 입력합니다. 반드시 입력해야 하는 필수 입력 필드는 회의 제목 및 :guilabel:`시작`(및 종료 날짜/시간) " +"필드입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" @@ -20306,6 +20330,8 @@ msgid "" "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" +":guilabel:`시작`: 회의가 시작 및 종료되는 날짜와 시간입니다. 해당 필드 중 하나를 클릭하면 캘린더 팝업창이 열립니다. " +":guilabel:`적용` 을 클릭하면 창이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" @@ -20390,7 +20416,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시간대`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 정기 회의에 설정할 :guilabel:`시간대`를 선택하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" @@ -20708,7 +20734,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" -msgstr "" +msgstr "`제목: (채용 부문) 관련 면접 안내를 드립니다`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" @@ -20901,7 +20927,7 @@ msgstr "" msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." -msgstr "" +msgstr "커서를 열 위로 가져가면 해당 열에 있는 숫자를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." @@ -20948,6 +20974,9 @@ msgid "" "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" +"그런 다음 각 열이 출처별로 그룹화되어 :guilabel:`검색 엔진`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`뉴스레터` 등의 그룹으로 나뉩니다. 각 출처는 :guilabel:`지원자`, :guilabel:`채용 합격`, " +":guilabel:`채용 불합격` 에 대해 별도의 숫자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" @@ -20963,7 +20992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블 보기에서 출처 분석 보고서의 축이 전환되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" @@ -21010,7 +21039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." -msgstr "" +msgstr "출처 행에서, 행이 확장되어 각 출처에 대한 매체도 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" @@ -22150,7 +22179,7 @@ msgstr "" msgid "" "For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " "card." -msgstr "" +msgstr "추천한 사람이 합격한 경우, 선택한 아바타도 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." @@ -22253,6 +22282,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"*직원 추천 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 앱 --> 보고` 로 이동합니다. 그러면 " +":guilabel:`직원 추천 분석` 보고서가 기본 :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`막대그래프` 로 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" @@ -22283,7 +22314,7 @@ msgstr "" msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." -msgstr "" +msgstr "이 보기를 통해 어떤 :guilabel:`매체` 가 가장 성공적인지 쉽게 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" @@ -22339,6 +22370,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 을 클릭한 다음 :guilabel:`적립 포인트` 및 " +":guilabel:`직원 추천 반려` 를 선택 해제하여 해당 지표를 숨깁니다. 화면의 아무 곳이나 클릭하면 드롭다운 메뉴가 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" @@ -22371,7 +22404,7 @@ msgstr "" msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 보고서에서 가장 추천 및 채용 합격이 많은 직원을 보여주는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" @@ -22395,7 +22428,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 선택한 스프레드시트가 새로운 테이블과 함께 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" @@ -23190,7 +23223,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`휴가 단위`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 신청 단위를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" @@ -23358,13 +23391,13 @@ msgstr "표시 항목 섹션" msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`: **휴가** 앱 현황판에서 사용할 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`표지 이미지`: **휴가** 앱 현황판에서 사용할 아이콘을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -23426,6 +23459,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`휴가 이월`: 직원이 이전 기간에서 이월된 휴가를 부여받을 기간을 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" @@ -23543,7 +23577,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직원 적립`: 이 섹션에서는 적립된 휴가에 대한 매개변수를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 msgid "" @@ -23629,13 +23663,13 @@ msgstr ":guilabel:`이월`: 사용하지 않은 휴가를 처리하는 방법을 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`없음. 누적 시간이 0으로 재설정됨`: 소진하지 않은 휴가는 소멸됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전체 누적 휴가 이월`: 사용하지 않은 휴가는 모두 다음 연도로 이월됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" @@ -23950,7 +23984,7 @@ msgstr "이 필드를 비워두면 회사 전체에 필수 근무일이 적용 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시작일`: 캘린더 선택기에서 필수 근무일이 시작될 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" @@ -24094,6 +24128,8 @@ msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"*문서* 애플리케이션이 설치되어 있으면 보고서를 스프레드시트에 추가하는 선택 항목이 나타납니다. 설치가 되어 있지 않으면 보고서를 " +"*현황판* 에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" @@ -24548,6 +24584,8 @@ msgid "" "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`사유 추가...`: 이 필드에 배정 신청에 대한 설명을 입력합니다. 여기에는 승인자가 신청을 승인하기 위해서 필요한 " +"세부 내용을 모두 기재해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 03dbd285a..a0eea62e4 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5829,7 +5829,7 @@ msgstr "재고 평가 방법을 *자동* 으로 변경하기" msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" -msgstr "" +msgstr "기존 재고를 원래 통화 가치로 변환합니다(재고 조정 기능 활용)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" @@ -5842,7 +5842,7 @@ msgstr "" msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" -msgstr "" +msgstr "자동 재고 평가를 알맞게 설정하려면 Odoo에서 다음 단계대로 진행하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" @@ -5884,7 +5884,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`자동 회계` 를 활성화하면 이전에는 표시되지 않던 품목 카테고리의 *재고 평가* 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" @@ -5932,7 +5932,7 @@ msgstr "" msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." -msgstr "" +msgstr "품목 카테고리의 재고 가치 평가 필드에 여러 가지 재고 계정이 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" @@ -6488,6 +6488,7 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +":guilabel:`비용 계정` 을 :guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`수익 원가` 계정 유형으로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" @@ -6715,7 +6716,7 @@ msgstr "" msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에 있는 양륙 비용 기능과 그에 따른 기본 전표 필드입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "Create landed cost product" @@ -6775,7 +6776,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수량별`: 영수증에 있는 모든 품목에 대해 각 단위별로 비용을 배분합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:60 msgid "" @@ -6802,7 +6803,7 @@ msgstr "" msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." -msgstr "" +msgstr "여기에는 양륙 비용 확인란 및 기본 분할 방법이 서비스 유형 제품 양식에 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:68 msgid "" @@ -6897,7 +6898,7 @@ msgstr "" msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." -msgstr "" +msgstr "비즈니스 요구 사항에 따라 옵션에 대한 평가를 개선하려면 다음의 예시를 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." @@ -6962,7 +6963,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." -msgstr "" +msgstr "준비가 완료되면 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 양륙 비용 항목을 회계 전표에 게시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:146 msgid "" @@ -8680,7 +8681,7 @@ msgstr "로트번호 줄에 로트번호가 복사된 모습입니다." msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." -msgstr "" +msgstr "\"로트/일련번호\" 필드에 붙여넣은 로트번호가 **로트 가져오기** 팝업창에 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -8872,7 +8873,7 @@ msgstr ":guilabel:`회사`: 로트번호를 사용할 회사를 지정합니다. msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 이 텍스트 필드에 로트 또는 일련번호에 대한 별도의 세부 정보를 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -8910,7 +8911,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." -msgstr "" +msgstr "기존 필드 아래에 있는 :icon:`fa-plus` :guilabel:`속성 추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -8923,7 +8924,7 @@ msgstr "" msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." -msgstr "" +msgstr "새로운 속성으로 `목재 유형` 이 추가되었습니다. 값은 `체리목` 으로 기록됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." @@ -9119,7 +9120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." -msgstr "" +msgstr "로트에 대한 추적 보고서를 표시하여, 재고 이동을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 @@ -10406,7 +10407,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "배송(창고/출고) 이전을 클릭하여 배송주문서를 엽니다. 그런 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -10831,7 +10832,7 @@ msgstr "보관 규칙" msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." -msgstr "" +msgstr "보관 규칙이란 배송 입고 시 품목을 적절한 보관 장소로 라우팅하는 프로세스입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" @@ -10982,6 +10983,7 @@ msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" +"`레모네이드 캔` 의 `팔레트`(:guilabel:`패키지 유형`)를 수령하면 `창고/재고/팔레트/PAL1`로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" @@ -11123,6 +11125,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"준비가 완료되면 :guilabel:`주문 확인` 을 클릭합니다. 이렇게 하면 |RfQ| 가 :guilabel:`구매주문서` 단계로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 @@ -11212,6 +11216,7 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" +"준비가 되면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 이렇게 하면 견적서가 :guilabel:`판매주문서` 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -11246,6 +11251,7 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"준비가 완료되면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다. 승인이 완료되면 배송주문서가 :guilabel:`완료` 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." @@ -11373,7 +11379,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." -msgstr "" +msgstr "위치 양식에서 :guilabel:`위치명` 을 변경한 후 필요한 기타 변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" @@ -11441,7 +11447,7 @@ msgstr "내부 이동 처리" msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." -msgstr "" +msgstr "영수증이 승인되면 내부 이송이 생성되어 처리 준비가 완료됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -11972,7 +11978,7 @@ msgstr "하위 창고 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." -msgstr "" +msgstr "가상 창고에 연결할 *하위* 창고를 두 개 이상 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" @@ -12018,7 +12024,7 @@ msgstr ":guilabel:`위치`: `WHA` and `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." -msgstr "" +msgstr "상위 위치에 연결된 하위 위치 'WHA' 및 'WHB'의 그래픽 이미지입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" @@ -12148,7 +12154,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" -msgstr "" +msgstr "다음 제품인 `군인 모형 장난감` 은 각 위치에서 수량에 따라 구입할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" @@ -12162,7 +12168,7 @@ msgstr "`WHB/Stock` : 2" msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." -msgstr "" +msgstr "창고 `WHA` 및 `WHB`는 가상 창고인 `VWH`의 하위 창고입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" @@ -12316,6 +12322,7 @@ msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" +"보관 카테고리를 :ref:`보관 규칙 ` 에 속성으로 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" @@ -12379,7 +12386,7 @@ msgstr "" msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." -msgstr "" +msgstr "중량, 품목 및 패키지 유형별로 용량을 제한하도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" @@ -12488,7 +12495,7 @@ msgstr "" msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." -msgstr "" +msgstr "`자주 사용하는 팔레트` 보관 카테고리를 생성하여, 팔레트에 보관된 품목에 대한 보관 규칙을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" @@ -12598,7 +12605,7 @@ msgstr "" msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." -msgstr "" +msgstr "`PAL1` 및 `PAL2`가 비어 있으면 팔레트가 `창고/재고/팔레트/PAL1` 로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" @@ -12609,7 +12616,7 @@ msgstr "`PAL1`이 가득 차게 되면, 팔레트가 `창고/재고/팔레트/PA msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." -msgstr "" +msgstr "`PAL1` 및 `PAL2`가 가득 차면 팔레트가 `창고/재고/팔레트` 로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -12736,6 +12743,8 @@ msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" +"규칙에 대해 환경설정을 하는 자세한 방법은 :ref:`규칙 환경설정 섹션 " +"` 으로 가서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" @@ -15882,7 +15891,7 @@ msgstr "" msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." -msgstr "" +msgstr "품목에 대한 배송주문서에 확인 예약이 된 판매주문서가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 @@ -15930,6 +15939,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" +":guilabel:`일반` 탭에서 :guilabel:`예약 방법` 필드를 찾아 :guilabel:`예약일 이전` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -16030,7 +16040,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`수량` 열에서 판매할 품목에 대해 원하는 수량대로 조정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." @@ -16184,6 +16194,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" +":guilabel:`일반` 탭에서 :guilabel:`예약 방법` 필드를 확인한 후 :guilabel:`수동` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" @@ -16262,7 +16273,7 @@ msgstr "" msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." -msgstr "" +msgstr "이 경우 :guilabel:`수요` 열에는 `10.00` 이, :guilabel:`수량` 열에는 `0`이 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -16280,7 +16291,7 @@ msgstr "" msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." -msgstr "" +msgstr "이는 주문에 대해 예약할 수 있는 재고 수량이 충분하기 때문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" @@ -16318,7 +16329,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 페이지 상단에 있는 :guilabel:`사용 가능 여부 확인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -16760,6 +16771,7 @@ msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "` to prepare documents for customs)" msgstr "" +"국제 배송(예: :doc:`3단계 배송 ` 으로 세관용 문서 준비)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" @@ -16777,7 +16789,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." -msgstr "" +msgstr "경로 양식에 있는 :guilabel:`적용 대상` 섹션에서 :guilabel:`배송 방법` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." @@ -17066,7 +17078,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bpost 패키지 유형`: 드롭다운 메뉴에서 배송 서비스 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 msgid "" @@ -17107,6 +17119,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`라벨 유형`: 드롭다운 메뉴에서 라벨 크기로 :guilabel:`A6` 또는 :guilabel:`A4` 를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" @@ -17324,7 +17338,7 @@ msgstr "일반 정보" msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." -msgstr "" +msgstr "배송 방법에 대한 환경설정은 :guilabel:`배송 방법` 필드에 제목을 입력하는 것부터 시작합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" @@ -17479,19 +17493,19 @@ msgstr ":guilabel:`DHL 제품`: DHL에서 구매한 배송 서비스(예: Expres msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`DHL 패키지 유형`: DHL 배송용 패키지 유형입니다(예: DHL 상자)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`패키지 중량 단위`: 패키지 중량을 표시하는 데 사용하는 측정 단위입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`패키지 치수 단위`: 패키지 사이즈를 표시하는 데 사용하는 측정 단위입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" @@ -17791,13 +17805,13 @@ msgstr ":guilabel:`Fedex 서비스 유형`: 패키지 배송에 사용되는 Fed msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fedex 드롭오프 유형`: FedEx에서 패키지를 맡기는 방법입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fedex 패키지 유형`: 배송 방법에 사용하는 패키지 유형입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" @@ -17808,7 +17822,7 @@ msgstr ":guilabel:`패키지 중량 단위`: 패키지 무게를 측정하는 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`패키지 길이 단위`: 패키지의 치수를 지정할 때 사용하는 단위입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." @@ -17818,13 +17832,13 @@ msgstr ":guilabel:`라벨 유형`: 패키지에 사용되는 배송 라벨 유 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`라벨 형식`: Odoo에서 배송 라벨을 생성하는 데 사용하는 파일 형식입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상업용 청구서 유형`: 청구서 인쇄 용지의 크기 및 종류입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" @@ -18011,7 +18025,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." -msgstr "" +msgstr "판매주문서 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`배송 추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." @@ -18965,7 +18979,7 @@ msgstr "주문서에 고유한 로트/일련번호 세트가 하나만 있는 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "하나의 고유 로트/일련번호가 있는 주문서 라벨입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -19777,7 +19791,7 @@ msgstr "이제 추적 번호도 사용할 수 있습니다." msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." -msgstr "" +msgstr "반품 라벨이 생성되면 설정한 Sendcloud 계정에 Sendcloud에서 자동으로 요금이 청구됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" @@ -19819,6 +19833,7 @@ msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" +"여기에서 고객에게 :guilabel:`배송`, 고객 :guilabel:`반품` 또는 :guilabel:`둘 다` 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." @@ -19903,7 +19918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." -msgstr "" +msgstr "가격이 잘못 기재되지 않도록 CSV 파일에 있는 가격이 정확한지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" @@ -19915,6 +19930,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" +"작성한 CSV 파일을 Sendcloud에 :guilabel:`업로드` 한 다음, :guilabel:`가격 저장하기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" @@ -20034,12 +20050,15 @@ msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" +"외부 배송업체와 통합하려면 :menuselection:`설정 --> 배송업체` 로 이동하여 :guilabel:`배송업체` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" +"다른 배송업체와 통합하는 방법에 대한 자세한 내용은 `Starshipit 고객 지원 센터 " +"`_ 를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" @@ -20075,7 +20094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" -msgstr "" +msgstr "규칙을 설정하는 방법은 여러 가지가 있으나 다음과 같이 설정하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" @@ -20181,6 +20200,9 @@ msgid "" "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipit API 키`: Starshipit 에서 " +"받은` :abbr:`API(Application " +"Programming Interface)` 키를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" @@ -20304,7 +20326,7 @@ msgstr "" msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." -msgstr "" +msgstr "Odoo *판매* 및 *이커머스* 애플리케이션 **모두** Starshipit 배송비는 자동으로 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" @@ -20339,7 +20361,7 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." -msgstr "" +msgstr "배송지 주소를 승인해야 하며, 주문서를 생성할 때 Starshipit에서 주소를 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" @@ -20532,7 +20554,7 @@ msgstr "" msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 외부 배송업체를 알맞게 설정하려면 다음의 단계와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" @@ -20574,7 +20596,7 @@ msgstr "배송 커넥터 설치하기" msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "배송 커넥터를 설치하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" @@ -20622,6 +20644,8 @@ msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" +":doc:`포장 <../../product_management/configure/packaging>` 등, 지정된 목적에 따라 추가로 " +"배송 방법을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" @@ -20679,7 +20703,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`요금 확인하기 및 배송 생성` 을 선택한 후 :doc:`배송 라벨 생성 ` 도 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" @@ -20828,7 +20852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "제품 양식의 재고 관리 탭에 \"중량\" 필드를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Apply third-party shipping carrier" @@ -20838,7 +20862,7 @@ msgstr "외부 배송업체 적용" msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송업체를 :abbr:`SO(판매주문서)`, 청구서 또는 배송주문서에 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" @@ -20891,6 +20915,8 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"창고의 :ref:`원래 주소 ` 와 " +"고객 주소 사이의 거리입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" @@ -21069,7 +21095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 UPS 배송 커넥터를 설정하려면 다음 단계를 완료합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" @@ -21114,7 +21140,7 @@ msgstr "" msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." -msgstr "" +msgstr "홈 화면에서 \"계정 및 결제\" 페이지로 이동하는 방법을 보여줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" @@ -21247,7 +21273,7 @@ msgstr "UPS 계정 번호를 입력하는 양식을 표시합니다." msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다음` 을 클릭하여 :guilabel:`앱 추가` 양식으로 이동한 후 필드에 작성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." @@ -21281,13 +21307,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치 검색`: 유형 및 사용할 수 있는 서비스를 기준으로 UPS 배송 위치를 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`종이없는 문서`: 문서 이미지를 업로드하여 배송품에 링크할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" @@ -21331,6 +21357,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" +":guilabel:`자격 증명` 섹션에서 :guilabel:`클라이언트 ID` 및 :guilabel:`클라이언트 비밀번호` 키를 " +"복사합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." @@ -21377,6 +21405,8 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" +":guilabel:`UPS 계정 번호`: (*필수*) UPS 포털에서 :ref:`계정 번호 " +"` 를 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" @@ -21384,6 +21414,8 @@ msgid "" "` from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS 클라이언트 ID`: (*필수*) UPS 개발자 웹사이트에서 :ref:`클라이언트 ID " +"` 를 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 msgid "" @@ -21396,7 +21428,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UPS 서비스 유형`: 드롭다운 메뉴에서 배송 서비스 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" @@ -21421,6 +21453,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" +":guilabel:`라벨 형식`: 배송 라벨의 라벨 형식을 :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, " +":guilabel:`EPL` 또는 :guilabel:`SPL` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." @@ -21435,13 +21469,13 @@ msgstr ":guilabel:`옵션` 섹션에서 다음 기능을 사용할 수 있습니 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 계정에 비용 청구`: *이커머스* 앱에서 사용자의 UPS 계정에 배송비를 청구합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 시 수금`: 물품이 배송된 후 고객에게서 배송비를 수금합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 msgid "" @@ -21572,7 +21606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." -msgstr "" +msgstr "로트 및 일련번호(ZPL) 보고서에 Qweb 스마트 버튼을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" @@ -21636,7 +21670,7 @@ msgstr "" msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." -msgstr "" +msgstr "로트/일련번호 라벨을 사용자 지정하는 경우, `^FT` 대신 `^FO` 명령어를 검색합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" @@ -21676,7 +21710,7 @@ msgstr "수정됨" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." -msgstr "" +msgstr "품목명에 있는 여백이 왼쪽으로 조정된 바코드 라벨의 예시입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" @@ -21886,7 +21920,7 @@ msgstr "" msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." -msgstr "" +msgstr "보기 위치에는 품목이 **없어야 하지만**, 해당 위치로 품목을 이동하는 것은 가능합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" @@ -21899,13 +21933,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`고객 위치`: 판매된 품목이 추적되는 위치입니다. 여기에 있는 품목은 더 이상 재고가 아닙니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재고 손실`: 누락된 품목을 소비 처리하거나 재고를 생성하여 불일치 사항을 소명하는 대응 위치입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" @@ -21937,6 +21971,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" +":guilabel:`생산`: 원자재 소진을 통해 :doc:`제조 제품 <../../manufacturing>` 이 생성되는 위치입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" @@ -22950,7 +22985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." -msgstr "" +msgstr "처리할 작업 수 버튼이 재고 전체보기 페이지의 입고 작업 카드에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" @@ -23045,7 +23080,7 @@ msgstr "새 위치 만들기" msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." -msgstr "" +msgstr "*보관 위치* 를 활성화한 후, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 위치` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." @@ -23174,7 +23209,7 @@ msgstr ":guilabel:`바코드`: 위치에 지정된 바코드입니다." msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보충 위치`: 확인란에 표시하면 이 위치에 있는 수량을 모두 보충합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" @@ -23310,7 +23345,7 @@ msgstr "" msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." -msgstr "" +msgstr "창고를 생성하거나 관리하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 창고` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" @@ -23363,6 +23398,9 @@ msgid "" "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" +":guilabel:`인트라스탯 지역`: :doc:`지역명 " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` 은 유럽 연합 지역에 있는 회사에는 필수" +" 항목입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" @@ -24437,7 +24475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." -msgstr "" +msgstr "제조 리드 타임 값에 제품의 자재명세서 양식에 지정되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid "" @@ -24949,7 +24987,7 @@ msgstr "" msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" -msgstr "" +msgstr "|MTO| 경로 외 워크플로우에 대한 자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" @@ -25796,7 +25834,7 @@ msgstr "" msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 원하는 제품을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" @@ -25924,7 +25962,7 @@ msgstr "한 창고에서 다른 창고로 보충" msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" -msgstr "" +msgstr "설정을 완료한 후 보충 작업이 실행되게 하려면 다음에 있는 여러 방법 중에서 한 가지를 선택하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" @@ -26028,6 +26066,8 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*재고 관리* 의 *보고* 메뉴는 사용자에게 :doc:`관리자 액세스 " +"<../../../../general/users/access_rights>` 가 있는 경우에만 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" @@ -26098,7 +26138,7 @@ msgstr "" msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." -msgstr "" +msgstr "재고 조정을 실행해도 |SVL| 은 **생성되지 않습니다**. 공급업체에서 구매한 품목에 대해서만 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 @@ -26271,7 +26311,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예약 수량`: 보유 수량 중에서 피킹, 납품 주문 또는 생산 등의 작업용으로 예약된 수량입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." @@ -26282,7 +26322,7 @@ msgstr ":guilabel:`단위`: 품목의 단위입니다." msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" -msgstr "" +msgstr "각 행에 있는 항목의 오른쪽에 있는 버튼을 클릭하면 추가적인 정보에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -26384,7 +26424,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내부 위치` 및 :guilabel:`만료 알림` 옵션을 :guilabel:`필터` 섹션에서 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." @@ -26443,13 +26483,13 @@ msgstr "위치에 대한 검색 결과를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "이제 보고서에 이송 위치의 제품 목록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치` 에서 `입고` 로 검색하면 *창고/입고* 위치에 있는 제품 목록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" @@ -26485,7 +26525,7 @@ msgstr ":guilabel:`내부 위치` 및 :guilabel:`충돌` 옵션을 :guilabel:` msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." -msgstr "" +msgstr "이제 보고서에는 최근에 실행한 주기 계산 이후에 수량 변경이 있는 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." @@ -26502,7 +26542,7 @@ msgstr "" msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." -msgstr "" +msgstr "*이동 이력* 을 통해, 재고 조정 후에 배송된 내용을 보여줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" @@ -26526,12 +26566,14 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"보고 기능에 액세스하려면 :doc:`관리자 액세스 <../../../../general/users/access_rights>` 권한이 " +"있어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." -msgstr "" +msgstr "재고 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`재고 앱 --> 보고 --> 이동 이력` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." @@ -26563,7 +26605,7 @@ msgstr ":guilabel:`품목`: 이동에 관련된 품목명입니다." msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`로트/일련번호`: 이동 중인 추적 대상 품목에 로트 또는 일련번호를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." @@ -26647,6 +26689,8 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`제조 관리`: 가상의 생산 :doc:`위치 <../inventory_management/use_locations>` " +"에서 제품이 생산된 레코드를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" @@ -26658,7 +26702,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지난 30일`: 지난 30일 동안 생성된 레코드를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." @@ -26685,6 +26729,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`상태`: 레코드를 세 가지 상태 유형인 :guilabel:`완료`, :guilabel:`사용 가능`, " +":guilabel:`부분적으로 사용 가능` 으로 그룹화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" @@ -26705,7 +26751,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치`: 소스 위치(보고서에 있는 :guilabel:`시작일` 열)별로 레코드를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -26771,12 +26817,12 @@ msgstr "" msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." -msgstr "" +msgstr "재고 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`재고 앱 --> 보고 --> 재고` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "재고 보고서를 표시되며, 재고 > 보고 > 재고로 이동하면 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" @@ -26896,12 +26942,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`게시됨`: 웹사이트에 게시되어 있는 품목이 표시됩니다. *웹사이트* 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS에서 사용 가능`: *POS* 앱을 통해 사용 가능한 품목을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -26920,7 +26967,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." -msgstr "" +msgstr "품목 양식에 있는 판매 탭에서 *자체 주문에서 사용 가능* 설정을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" @@ -27011,6 +27058,8 @@ msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`POS 품목 카테고리`: :doc:`POS 품목 카테고리 " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>` 기준으로 항목을 그룹화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -27422,6 +27471,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" +":guilabel:`유지 관리 유형` 필드에서는 두 가지 라디오 버튼인 :guilabel:`시정` 및 :guilabel:`예방` 중에서 " +"선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" @@ -27485,7 +27536,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." -msgstr "" +msgstr "양식 하단에는 :guilabel:`메모` 및 :guilabel:`지침` 탭이 각각 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" @@ -27523,7 +27574,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." -msgstr "" +msgstr "다음 섹션에서는 다양한 캘린더 보기에 있는 요소에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" @@ -27534,6 +27585,7 @@ msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"유지관리 일정에 액세스하려면 :menuselection:`유지관리 앱 --> 유지관리 --> 유지관리 일정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" @@ -27602,7 +27654,7 @@ msgstr "" msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기본 필터` 를 선택하면 이 캘린더 보기를 열 때 해당 필터가 기본값으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" @@ -27783,7 +27835,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`순서`: 유지 관리 프로세스에서 이 스테이지가 나타나는 순서입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" @@ -27813,7 +27865,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" -msgstr "" +msgstr "이 보기 유형에 표시되는 정보의 열은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." @@ -27840,7 +27892,7 @@ msgstr ":guilabel:`카테고리`: 수리 중인 장비가 속한 카테고리입 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스테이지`: 유지관리 프로세스에서 요청 사항이 현재 진행 중인 스테이지입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" @@ -27900,11 +27952,11 @@ msgstr "" msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼 오른쪽에는 세 개의 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 x 및 y 축을 전환합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" @@ -27916,7 +27968,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`xlsx 다운로드`: 피벗 데이터 테이블이 .xlsx 파일로 다운로드됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" @@ -27940,7 +27992,7 @@ msgstr "그래프 보기 페이지에 있는 그래프 유형 아이콘입니다 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" -msgstr "" +msgstr "데이터는 세 가지 그래프를 활용하여 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." @@ -28355,7 +28407,7 @@ msgstr "" msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." -msgstr "" +msgstr "기존 유지관리 팀을 보려면 :menuselection:`유지관리 앱 --> 환경설정 --> 유지관리 팀` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -28482,7 +28534,7 @@ msgstr "장비 카테고리 양식에 다양한 정보가 입력되어 있는 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." -msgstr "" +msgstr "빈 양식에 있는 :guilabel:`카테고리명` 필드에 이름을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -28506,7 +28558,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우, :guilabel:`이메일 별칭` 필드에 이 카테고리에 대한 이메일 별칭을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" @@ -28681,7 +28733,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." -msgstr "" +msgstr "해당하는 경우, :guilabel:`비용` 필드에 장비 구매비를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" @@ -30185,6 +30237,8 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"그런 다음 :ref:`필수 구성품 ` 을 지정하고 필요한 " +"경우 :ref:`제조 작업 ` 을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -30400,7 +30454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." -msgstr "" +msgstr "ChatGPT와 같은 서식 옵션 및 기능 목록을 확인하려면 `/`를 입력하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." @@ -30422,7 +30476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." -msgstr "" +msgstr "각각의 작업은 고유하며, 항상 하나의 |BOM| 에 단독 연결되어 있습니다" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" @@ -30442,7 +30496,7 @@ msgstr "지침" msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." -msgstr "" +msgstr "작업에 세부 지침을 추가하려면 반드시 *품질* 앱이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" @@ -30634,7 +30688,7 @@ msgstr "" msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." -msgstr "" +msgstr "`레드 와인` 생산 과정에서 부산물인 `머쉬` 가 `포도 갈기` 작업에서 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." @@ -30716,7 +30770,7 @@ msgstr "MO의 **로트/일련번호** 필드입니다." msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." -msgstr "" +msgstr "**생산 등록** 을 선택하면 작업주문서 카드에 로트/일련번호를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -31209,13 +31263,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." -msgstr "" +msgstr "*펠트 재단*: 기본 기간은 7분이며 총 비용은 $3.50입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:187 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." -msgstr "" +msgstr "*고무 패드 절단*: 기본 지속 시간은 5분이며 총 비용은 $2.50입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:188 msgid "" @@ -31226,7 +31280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:189 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." -msgstr "" +msgstr "*구멍 뚫기*: 기본 기간은 3분이며 총 비용은 $1.50입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 msgid "" @@ -31524,7 +31578,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "제조지시서에 있는 작업 주문용 작업 현장 열기 버튼입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 @@ -31544,7 +31598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "작업지시서 카드가 작업 현장 모듈의 작업 센터 페이지에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 @@ -32528,7 +32582,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부산물 총 비용`: 제품을 제조하는 과정에서 만들어진 모든 부산물에 대한 총 가치입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" @@ -32552,7 +32606,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수요량`: |MO| 에 나타나 있는 품목의 총 단위 수량입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" @@ -32582,13 +32636,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직원 관련 총 비용`: 제품을 제조하기 위해 직원에게 지급된 누적 금액입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`총 운영비`: 제품을 생산하는 데 필요한 작업에 지출된 누적 금액입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" @@ -32600,7 +32654,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`외주 관련 총 비용`: 제품을 생산하기 위해 외주업체에 지급한 누적 금액입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" @@ -32711,7 +32765,7 @@ msgstr "" msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." -msgstr "" +msgstr "막대그래프로 스카이 콩콩과 스프링 슈즈의 운영비가 비교된 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" @@ -32821,7 +32875,7 @@ msgstr "" msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." -msgstr "" +msgstr "생산 분석 보고서의 원그래프 보기에서 비교 필터가 활성화되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -33477,7 +33531,7 @@ msgstr "" msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." -msgstr "" +msgstr "\"비밀번호?\" 팝업창으로, 여기에 운영자 PIN 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" @@ -33583,7 +33637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." -msgstr "" +msgstr "작업자 패널의 직원 카드에 작업주문서 타이머 두 개가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" @@ -33658,7 +33712,7 @@ msgstr "" msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." -msgstr "" +msgstr "외주 계약은 원청업체와와 외주업체 모두에게 여러 가지 장점이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" @@ -33828,7 +33882,7 @@ msgstr "외주 제품 평가" msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" -msgstr "" +msgstr "외주 제품의 가치 평가는 변수에 따라 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" @@ -34610,7 +34664,7 @@ msgstr "" msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." -msgstr "" +msgstr "Mike's Bikes는 Bike Friends에서 외발자전거 제조를 할 때 필요한 구성품을 공급해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" @@ -34801,6 +34855,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" +"전체적인 |BoM| 환경설정에 대한 내용은 :doc:`자재명세서 <../basic_setup/bill_configuration>` 문서를" +" 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 @@ -34817,7 +34873,7 @@ msgstr "" msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." -msgstr "" +msgstr "BoM의 \"BoM 유형\" 필드에 제품이 외주 생산되도록 환경설정되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" @@ -35328,7 +35384,7 @@ msgstr "" msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." -msgstr "" +msgstr "외주업체에 직배송해야 하는 모든 구성품에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" @@ -35337,7 +35393,7 @@ msgstr "주문 워크플로우에서의 외주업체 직배송 " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" -msgstr "" +msgstr "직배송 외주업체에서 진행하는 주문 워크플로우는 최대 6단계로 구성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" @@ -35469,7 +35525,7 @@ msgstr "" msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "|PO| 입력을 시작하려면:guilabel:`공급업체` 드롭다운 메뉴에서 외주업체를 선택하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" @@ -35754,6 +35810,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"*주문 시 외주업체 재공급* 경로로 |BoM| 을 설정하려면 품목 페이지에서 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭하고 " +"|BoM| 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" @@ -35780,7 +35838,7 @@ msgstr "" msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." -msgstr "" +msgstr "외주업체에 배송해야 하는 모든 구성품에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" @@ -35789,7 +35847,7 @@ msgstr "주문 워크플로우에서의 외주업체 재공급" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" -msgstr "" +msgstr "재공급 외주업체에서 진행하는 주문 워크플로우는 최대 5단계로 구성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" @@ -36037,7 +36095,7 @@ msgstr "제조 관리 설정 페이지에 있는 부산물 설정 메뉴입니 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부산물` 설정을 활성화하면 제품의 |BoM| 에 :guilabel:`부산물` 탭이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" @@ -36072,7 +36130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." -msgstr "" +msgstr "BoM의 부산물 탭에서 \"폐목재\" 부산물에 대한 환경설정이 되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" @@ -36547,7 +36605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." -msgstr "" +msgstr "외투걸이 제품과 관련된 문제에 대한 생성된 품질 경고입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" @@ -36589,7 +36647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." -msgstr "" +msgstr "외투걸이 BOM에서 추가 구성품 및 작업을 추가하도록 업데이트된 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" @@ -36945,6 +37003,8 @@ msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"자세한 내용은 여러 가지 :doc:`위치 " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` 유형에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -37997,7 +38057,7 @@ msgstr "|MPS| 재보충" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" -msgstr "" +msgstr "|MPS| 에서 다음 세 가지 방법 중 하나로 품목을 보충할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -40095,7 +40155,7 @@ msgstr "" msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." -msgstr "" +msgstr "매입 분석 보고서를 열려면 :menuselection:`매입 앱 --> 보고 --> 매입` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" @@ -40131,7 +40191,7 @@ msgstr ":guilabel:`평균 비용`: |PO| 의 평균 비용입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확인까지 날짜 수`: |PO| 를 확인하는 데 걸리는 날짜 수입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" @@ -40174,13 +40234,13 @@ msgstr ":guilabel:`총액`: 세금을 포함한 총 지출 금액입니다." msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비과세 총액`: 세금을 제외한 총 지출 금액입니다. 이 측정값은 기본적으로 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부피`: 주문 품목의 총 부피로, 부피로 측정되는 품목에 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." @@ -40423,6 +40483,7 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 아이콘을 클릭하면 피벗 보기로 전환됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -40545,7 +40606,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" -msgstr "" +msgstr "다음의 지정된 측정값을 클릭하면 매입 비용 보고서에 추가로 열을 삽입할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" @@ -41361,7 +41422,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." -msgstr "" +msgstr "원하는 수만큼 품목을 추가한 후 :guilabel:`이메일로 보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." @@ -41571,7 +41632,7 @@ msgstr "" msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." -msgstr "" +msgstr "그러면 :guilabel:`대체 견적요청서를 보내드릴까요?` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" @@ -41989,6 +42050,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +":guilabel:`청구서 관리` 기능에 있는 두 가지 발행 정책 옵션은 :guilabel:`주문 수량` 및 :guilabel:`입고 " +"수량` 입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" @@ -42134,7 +42197,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." -msgstr "" +msgstr "준비가 완료되면 :guilabel:`공급업체 청구서` 페이지에서 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" @@ -42220,7 +42283,7 @@ msgstr "입고된 수량 관리 정책에 대한 사용자 오류 팝업." msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." -msgstr "" +msgstr "|PO| 에서 :guilabel:`영수증` 스마트 버튼을 클릭하면 창고 영수증 양식을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" @@ -42232,7 +42295,7 @@ msgstr "여기에서 :guilabel:`승인` 을 클릭하면 :guilabel:`완료`(수 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 이동 경로를 통해 |PO| 로 돌아가서 :guilabel:`청구서 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" @@ -42299,6 +42362,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"준비가 완료되면 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭한 다음 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭하여 :guilabel:`공급업체" +" 청구서` 입력을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -42339,6 +42404,8 @@ msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" +"이렇게 하면 공급업체 청구서 중 :guilabel:`상태` 가 :guilabel:`게시됨` 또는 :guilabel:`초안` 인 청구서가 " +"모두 선택됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" @@ -42350,7 +42417,7 @@ msgstr ":icon:`fa-print` :guilabel:`인쇄` 버튼을 클릭하면 선택한 청 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 여러 건의 공급업체 청구서에 대한 결제를 한 번에 생성하여 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" @@ -42507,7 +42574,7 @@ msgstr "|RFQ| 현황판" msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." -msgstr "" +msgstr "시작하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 주문서 --> 견적요청서` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" @@ -42539,7 +42606,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대기 중`: |RFQ| 을 이메일로 전송하여 공급업체 확인을 기다리는 중입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" @@ -42807,7 +42874,7 @@ msgstr "" msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." -msgstr "" +msgstr "품목 양식은 **판매**, **재고 관리**, **제조 관리** 와 같은 여러 가지 앱을 통해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" @@ -42853,7 +42920,7 @@ msgstr "가격표 내보내기" msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." -msgstr "" +msgstr "가격표 내보내기를 하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 환경설정 --> 공급업체 가격표` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." @@ -43085,6 +43152,8 @@ msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" +"구매발주서 확정 후 품목이 입고되기 전까지의 :ref:`날짜 수 ` 입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." @@ -43620,7 +43689,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형` 을 `보관 가능한 품목` 으로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" @@ -44893,7 +44962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "작업 현장 모듈에 합격-불합격 확인이 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" @@ -46302,7 +46371,7 @@ msgstr "" msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" -msgstr "" +msgstr "품목이 손상된 경우 반품 및 수리 절차는 일반적으로 다음 단계에 따라 진행됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 6dd8bb4fd..583e0b0e5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -153,13 +153,13 @@ msgstr ":guilabel:`전달됨(%)`: 전송된 이메일 중 전송에 성공한 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`열어봄(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 열어 본 이메일의 비율입니다" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭함(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 클릭한 이메일의 비율입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 기본 현황판의 칸 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." -msgstr "" +msgstr "칸반 보기에서 이메일 정보는 여러 가지 단계에서 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "" msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." -msgstr "" +msgstr "오른쪽에 있는 사이드바를 숨기려면 사이드바 위에 있는 :guilabel:`(패널-오른쪽)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘으로 로직 배열에서 특정 노드(줄)를 삭제합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" @@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일 본문 탭에 있는 템플릿 보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에서 다양한 서식이 텍스트 편집기 드롭다운 보기에 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" @@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 탭 보기에서 캠페인 설정이 활성화되어 있지 않은 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "추적" msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자`: 해당하는 특정 이메일을 담당할 데이터베이스 사용자를 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" @@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 설정 탭 보기가 캠페인 설정 활성화 후 나타난 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" @@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "메일링 캠페인" msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." -msgstr "" +msgstr "*이메일 마케팅* 애플리케이션에서는 메일링 캠페인을 구축하는 기능을 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" @@ -1663,6 +1663,10 @@ msgid "" "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" +"이메일 마케팅 캠페인의 성패에 대해 제대로 이해하려면 몇 가지 주요 지표를 모니터링해야 합니다. 이러한 지표를 통해 향후 캠페인을 " +"최적화할 수 있는 인사이트를 쌓을 수 있습니다. Odoo **이메일 마케팅** 애플리케이션에서는 여러 가지 :ref:`핵심 지표 " +"` 를 추적하고 있으며, 이 지표를 :ref:`보고서 " +"` 를 통해 해석하여 향후 캠페인을 개선하기 위해 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" @@ -1682,16 +1686,18 @@ msgid "" "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" +"개별 메일링에 대한 지표를 확인하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링` 으로 이동합니다. 목록 보기에서 " +"메일링을 찾은 후 열 제목을 사용하여 해당 메일링에 대한 결과를 봅니다. 목록에 있는 메일링 중 하나를 클릭하면 레코드가 열립니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." -msgstr "" +msgstr "레코드 상단에는 세부적인 지표가 스마트 버튼으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." -msgstr "" +msgstr "대량 메일링에 있는 스마트 버튼으로 메시지 결과가 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" @@ -1926,6 +1932,9 @@ msgid "" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" +"이렇게 환경설정을 해두면, 최근에 목록이 확인된 후에 이메일이 반송된 모든 수신자가 추가되었다는 것을 알 수 있습니다. 도메인을 자세히 " +"살펴보면 각 수신자 이메일 도메인이 잘못 설정된 것인 것이 분명하며(예: @yahoo.com 대신 @yaoo.com), 이는 " +"데이터베이스를 업데이트하는 동안 수동 입력 오류가 발생했을 가능성이 큽니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." @@ -1978,7 +1987,7 @@ msgstr "" msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "막대그래프로 두 건의 대량 메일 캠페인의 확인율이 다르게 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" @@ -2118,7 +2127,7 @@ msgstr "" msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." -msgstr "" +msgstr "스마트 버튼을 클릭하면 각 지표에 대한 수신자 레코드를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." @@ -2185,7 +2194,7 @@ msgstr "" msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." -msgstr "" +msgstr "일치하는 레코드 목록을 모두 확인하려면 :guilabel:`레코드 개수` 텍스트를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" @@ -3718,7 +3727,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`라이브 방송` 기능을 사용하면 *YouTube* 와 통합되어 온라인으로 트랙을 방송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" @@ -3793,7 +3802,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티켓` 설정을 통해 행사 티켓을 판매할 수 있으며, 표준 판매주문서를 활용합니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" @@ -4249,7 +4258,7 @@ msgstr "guilabel:`주최자`: 행사의 주최자(회사, 연락처 또는 직 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자`: 해당 행사를 담당할 담당자를 데이터베이스에서 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" @@ -4327,6 +4336,9 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"해당 탭은 :ref:`티켓 `, :ref:`커뮤니케이션 `, :ref:`질문 `, :ref:`메모 ` 로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" @@ -4340,7 +4352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "행사 양식에 있는 일반적인 티켓 탭이 Odoo 행사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" @@ -4390,7 +4402,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`가격` 필드에 티켓 등록비를 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" @@ -4423,7 +4435,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매됨` 열에는 판매된 티켓 수가 입력됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" @@ -4477,7 +4489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 행사 양식의 일반적인 커뮤니케이션 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" @@ -4656,7 +4668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 양식에 있는 일반적인 질문 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" @@ -4694,7 +4706,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 표시되는 질문 만들기 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" @@ -4741,19 +4753,19 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 등록자 이름을 입력하는 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 등록한 사람의 이메일 주소를 입력하는 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화번호`: 등록한 사람의 전화번호를 입력하는 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" @@ -4839,7 +4851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 양식에 있는 일반적인 메모 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" @@ -5141,7 +5153,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." -msgstr "" +msgstr "원하는 수준으로 스폰서 레벨을 :guilabel:`스폰서 레벨` 드롭다운 필드에서 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" @@ -5182,7 +5194,7 @@ msgstr "그러면 :guilabel:`스폰서 레벨 만들기` 팝업창이 나타납 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "스폰서 레벨 생성 팝업 창이 Odoo 행사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" @@ -5292,13 +5304,13 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 일반적인 부스 양식입니다." msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." -msgstr "" +msgstr "부스의 :guilabel:`이름` 을 입력하는 것부터 시작합니다. 이 필드는 **필수** 항목입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 부스에 :guilabel:`부스 카테고리` 를 적용합니다. **필수** 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" @@ -5445,7 +5457,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 앱을 통한 행사 웹사이트의 일반적인 부스 예약 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" @@ -5510,7 +5522,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 *스폰서* 스마트 버튼을 클릭하면 스폰서에 대한 정보를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 @@ -5548,7 +5560,7 @@ msgstr "행사 템플릿 페이지" msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." -msgstr "" +msgstr "Odoo *행사* 애플리케이션에서 행사 템플릿을 빠르게 생성하고 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -5595,7 +5607,7 @@ msgstr "행사 템플릿 만들기" msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." -msgstr "" +msgstr "Odoo *행사* 에서 행사 템플릿을 만들고 설정하는 방법에는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -5733,7 +5745,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`방 만들기 허용`: 방문자가 직접 커뮤니티 방을 만들 수 있게 허용합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" @@ -5905,7 +5917,7 @@ msgstr "" msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." -msgstr "" +msgstr "원하는 대로 환경설정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장 및 닫기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" @@ -6036,7 +6048,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 앱의 일정 및 트랙 설정과 해당 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" @@ -6115,7 +6127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 일반적인 행사 추적 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" @@ -6178,7 +6190,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 일반적인 행사 트랙 양식입 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." -msgstr "" +msgstr "이 트랙에 :guilabel:`제목` 을 지정하는 것부터 시작합니다. Odoo에서 입력 **필수** 인 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" @@ -6275,7 +6287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 트랙 양식에 있는 발표자 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" @@ -6339,6 +6351,7 @@ msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" +"발표자의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일`, :guilabel:`전화번호` 를 입력하는 것부터 시작합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" @@ -6392,7 +6405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 트랙 양식에 있는 상호 작용 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" @@ -6413,7 +6426,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`버튼 제목`: 참석자에게 표시될 버튼 제목을 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" @@ -6430,7 +6443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." -msgstr "" +msgstr "트랙이 두 개 이상 게시된 경우에 **한해서만** 해당 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" @@ -6453,7 +6466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." -msgstr "" +msgstr "행사 트랙에 대한 Odoo 행사 애플리케이션의 퀴즈 추가 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" @@ -6598,7 +6611,7 @@ msgstr "" msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사를 통해 구축한 행사 웹사이트에 있는 트랙 관련 행사 하위 메뉴 항목들입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" @@ -6665,7 +6678,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 등록 데스크에 있는 바코드 스캐너 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" @@ -6705,7 +6718,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 등록 데스크를 통한 참석자 페이지입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" @@ -6770,7 +6783,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." -msgstr "" +msgstr "다음 문서에서는 행사 *수익* 과 관련된 보고 기능 항목에 중점을 두고 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" @@ -6786,7 +6799,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 수익 보고 페이지의 기본 보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" @@ -6822,6 +6835,8 @@ msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" +"특정한 :ref:`측정값 ` 을 선택할 경우 보고 페이지를 빠르게 사용자 지정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" @@ -6847,7 +6862,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." -msgstr "" +msgstr "피벗 옵션을 선택할 경우, :guilabel:`측정값` 옵션이 모두 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." @@ -6897,7 +6912,7 @@ msgstr "" msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." -msgstr "" +msgstr "한 번에 **하나만** :guilabel:`비교` 열에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" @@ -6935,7 +6950,7 @@ msgstr ":guilabel:`무료`: *이전에* 무료로 진행한 행사 티켓/등록 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`결제 보류`: 행사 티켓/등록 항목에 대한 구매가 완료되었으나 아직 결제가 보류 중입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" @@ -6964,7 +6979,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지난 행사`: 이미 진행한 행사에 대한 수익 관련 정보 등이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" @@ -6992,7 +7007,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`게시된 행사`: 이 항목을 선택하면 게시된 행사에 대한 수익 관련 데이터가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" @@ -7038,7 +7053,7 @@ msgstr ":guilabel:`품목`: 행사 등록 품목을 기준으로 데이터를 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티켓`: 참가자가 구매한 행사 티켓 유형을 기준으로 데이터를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" @@ -7050,7 +7065,7 @@ msgstr ":guilabel:`등록 상태`: 그룹 데이터를 등록 상태에 따라 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매주문서 상태`: 행사와 관련된 판매주문서의 상태를 기준으로 데이터를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." @@ -7085,7 +7100,7 @@ msgstr "" msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." -msgstr "" +msgstr "행사 티켓 분석 보고서 샘플에서 고유 필터와 그룹화가 적용되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" @@ -7138,7 +7153,7 @@ msgstr "" msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." -msgstr "" +msgstr "원하는 경우 더 자세하게 데이터를 나타낼 수 있도록 별도로 환경설정을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" @@ -7169,7 +7184,7 @@ msgstr "" msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." -msgstr "" +msgstr "행사 유형 분석 보고서 샘플에 고유 필터와 그룹화가 적용된 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" @@ -7222,7 +7237,7 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." -msgstr "" +msgstr "또한 Odoo에서는 티켓 구매 프로세스를 간소화할 수 있도록 다양한 결제 수단을 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" @@ -7246,7 +7261,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티켓` 설정을 사용하면 표준 판매주문서를 활용하여 행사 티켓을 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" @@ -7537,7 +7552,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 애플리케이션을 통해 구축된 행사 웹사이트의 토크 페이지 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" @@ -7559,7 +7574,7 @@ msgstr "" msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`즐겨찾기` 를 선택하면 참석자가 즐겨찾기에 추가한 트랙에 *한해서만* 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" @@ -7853,6 +7868,8 @@ msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" +"캠페인을 처음부터 새로 만들거나 :ref:`템플릿 ` 에서 만들" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" @@ -8100,6 +8117,8 @@ msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" +":ref:`서버 작업 `: 데이터베이스에서 실행되는 내부 " +"작업입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 @@ -8107,6 +8126,7 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`SMS `: 대상 고객에게 전송되는 문자 메시지입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" @@ -8556,7 +8576,7 @@ msgstr "" msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자` 인 사용자는 :ref:`개발자 모드` 를 활성화하여 캠페인에 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" @@ -9440,7 +9460,7 @@ msgstr "활동 유형" msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" -msgstr "" +msgstr "*마케팅 자동화* 앱에는 세 가지 활동 유형이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 @@ -9607,7 +9627,7 @@ msgstr ":guilabel:`웹훅 알림 보내기`: 외부 시스템에 POST 요청을 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기존 작업 실행`: 다른 여러 개의 서버 작업을 트리거할 작업을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -9722,7 +9742,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`워크플로우 시작`: 캠페인이 시작될 때 활동이 실행됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -9752,7 +9772,7 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 열림`: 참가자가 활동에 대한 이메일을 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일: 열지 않음`: 참가자가 활동의 이메일을 **열지** 않았습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" @@ -9764,13 +9784,13 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 회신함`: 참가자가 활동의 이메일에 회 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일: 회신하지 않음`: 참가자가 활동 관련 이메일에 회신하지 **않았습니다**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일: 클릭함`: 참가자가 활동 관련 이메일에 있는 링크를 클릭했습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" @@ -9786,7 +9806,7 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 반송됨`: 활동 관련된 이메일이 반송되 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS: 클릭함`: 참가자가 활동 관련 SMS에 있는 링크를 클릭했습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" @@ -9906,7 +9926,7 @@ msgstr "" msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." -msgstr "" +msgstr "하위 활동을 트리거하는 활동을 *상위 활동* 이라고 합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" @@ -9932,7 +9952,7 @@ msgstr "이메일 활동의 하위 활동에 대한 트리거 유형입니다." msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" -msgstr "" +msgstr "각각 상위 활동의 다음 조건에서 하위 활동을 트리거합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 @@ -9969,7 +9989,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함`: 참가자가 이메일의 링크를 클릭했습 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭하지 않음`: 이메일에 있는 링크를 참가자가 클릭하지 **않았습니다**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." @@ -9987,7 +10007,7 @@ msgstr "서버 작업 활동의 하위 활동에 대한 트리거 유형입니 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" -msgstr "" +msgstr "다음 상위 활동 조건에서 하위 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." @@ -10001,7 +10021,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함`: 참가자가 SMS의 링크를 클릭했습니다. msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭하지 않음`: SMS에 있는 링크를 참가자가 클릭하지 **않았습니다**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." @@ -12814,7 +12834,7 @@ msgstr "설문조사" msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." -msgstr "" +msgstr "기업에서는 설문조사를 통해 고객과 직원에게서 귀중한 인사이트를 얻을 수 있으며, 정보에 입각하여 의사결정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" @@ -12896,6 +12916,7 @@ msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" +"백분율 및 데이터 막대로 :guilabel:`합격` 혹은 :guilabel:`인증` 받은 사람 수가 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" @@ -13097,7 +13118,7 @@ msgstr "" msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 현황판에 선택 항목이 3개 점으로 된 드롭다운 메뉴로 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" @@ -13113,7 +13134,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 현황판에 표시되는 활동 스케줄 드롭다운 메뉴입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" @@ -13408,7 +13429,7 @@ msgstr "" msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." -msgstr "" +msgstr "해당 드롭다운 메뉴를 클릭하여 열면, 다른 옵션인 :guilabel:`완료된 설문조사` 가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -13541,7 +13562,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 '결과 보기' 페이지에 있는 응답 완료 후 건너뛰기 표시 아이콘입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" @@ -13620,7 +13641,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '데이터' 탭입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" @@ -13681,7 +13702,7 @@ msgstr "" msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '필터' 아이콘입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -13697,7 +13718,7 @@ msgstr "" msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 필터가 적용된 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -13741,7 +13762,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "단일 설문 조사에 대한 참여 페이지가 Odoo 설문조사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" @@ -13788,12 +13809,12 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`참가자` 페이지도 칸반 레이아웃으로 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "칸반 보기로 참여 페이지가 Odoo 설문조사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 @@ -13936,7 +13957,7 @@ msgstr "" msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사에 있는 슬라이더 드롭다운 메뉴에서 필수 답변 옵션이 선택된 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -14097,7 +14118,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`진행 상황 표시` 필드에 있는 다음 항목 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" @@ -14410,7 +14431,7 @@ msgstr "" msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션에 '설문조사 공유' 팝업 창이 나타나 있는 모습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" @@ -15016,7 +15037,7 @@ msgstr "" msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "슬라이더 드롭다운 메뉴로 필수 답변 옵션이 Odoo 설문조사에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" @@ -15228,7 +15249,7 @@ msgstr "" msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사에서 다중 선택 답변 옵션이 답변 탭에 선택되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" @@ -15245,7 +15266,7 @@ msgstr "" msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." -msgstr "" +msgstr "답변으로 입력한 항목이 :guilabel:`답변` 탭의 :guilabel:`선택` 열에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" @@ -15307,7 +15328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 답변 탭에서 지표형 질문 유형이 선택되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" @@ -15363,7 +15384,7 @@ msgstr "" msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." -msgstr "" +msgstr "활성화하면 추가로 두 개의 필드인 :guilabel:`댓글 메시지` 및 :guilabel:`댓글 답변` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" @@ -15510,13 +15531,13 @@ msgstr "" msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`조건부 표시` 섹션에는 :guilabel:`답변 트리거` 필드 하나만 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 옵션 탭에 있는 조건부 표시 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" @@ -15547,7 +15568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 옵션 탭에 있는 실시간 세션 섹션입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 2e05958ea..a294511b1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " "view the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 정보`: 토글로 공개 여부를 전환하여 행사를 볼 수 있는 사람을 관리합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 msgid "" @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`" msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " "for attendees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 참석자에게 약속 링크가 어떻게 보이는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 msgid "" @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "초기화 옵션" msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 초기화 옵션으로 Odoo와 Google 캘린더를 동기화할 때 발생하는 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." @@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr ":guilabel:`변경하지 않음`: 행사에 변경 사항이 없습니다 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`현재 Google 캘린더 계정에서 삭제`: *Google 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ":guilabel:`Odoo에서 제거`: Odoo 캘린더에서 행사를 삭제합 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`둘 다 삭제`: *Google 캘린더* 및 Odoo 캘린더 양쪽에서 모두 행사를 삭제합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 @@ -1065,13 +1065,14 @@ msgstr ":guilabel:`다음 동기화`:" msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 새 행사를 동기화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 동기화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 @@ -1255,6 +1256,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Microsoft *Entra ID* 로 로그인한 후 `애플리케이션을 등록합니다 `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 msgid "" @@ -1266,7 +1269,7 @@ msgstr "" msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 관리 페이지에 + 추가 및 앱 등록 메뉴가 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." @@ -1348,6 +1351,8 @@ msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." msgstr "" +"새로 생성된 애플리케이션의 필수 섹션에 있는 애플리케이션 클라이언트 ID가\n" +"강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" @@ -1512,7 +1517,7 @@ msgstr "" msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" -msgstr "" +msgstr "요약하면, Outlook 일정을 Odoo 일정과 동기화할 경우:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174 msgid "" @@ -1548,7 +1553,7 @@ msgstr "" msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." -msgstr "" +msgstr "행사에 있는 연락처를 삭제하면 Outlook에서 모든 행사 참석자에게 취소 알림을 보냅니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" @@ -1669,6 +1674,8 @@ msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" +":ref:`중복 제거 `: 중복된 항목을 병합하거나 제거하여 데이터의가 고유하게 " +"유지될 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10 msgid "" @@ -1735,7 +1742,7 @@ msgstr "`data_recycle`" msgid "" "Base module to enable the recycle feature, available on Odoo Community " "edition." -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티 에디션에서 재사용 기능을 사용할 수 있도록 활성화하는 기본 모듈입니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:39 msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" @@ -1877,7 +1884,7 @@ msgstr ":guilabel:`잉름`: 원본 레코드의 이름 또는 제목입니다." msgid "" ":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " "to detect duplicates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`필드 값`: 중복값 찾기 필드에 대한 원본 레코드의 값입니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:94 msgid "" @@ -1898,7 +1905,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " "duplicate records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`규칙` 사이드바에서 특정 규칙을 선택하면 중복 레코드를 필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:104 msgid "Merge duplicate records" @@ -1946,6 +1953,7 @@ msgid "" "View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`Search... ` bar." msgstr "" +"삭제된 그룹을 확인하려면 :ref:`검색... ` 표시줄에서 :guilabel:`폐기됨` 필터를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:128 msgid "Deduplication rules" @@ -2246,7 +2254,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " "(:dfn:`Delta`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시간 필드`: 모델에서 기준 시간이 될 필드를 선택합니다(:dfn:`델타`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 msgid "" @@ -2259,6 +2267,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." msgstr "" +":guilabel:`델타 단위`: 시간 단위(:guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 " +":guilabel:`연도`)를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" @@ -2632,7 +2642,7 @@ msgstr "Odoo 메일 및 채팅에서 회의 보기" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111 msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:" -msgstr "" +msgstr "회의가 시작되면 다음 버튼을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114 msgid "Icon" @@ -2801,7 +2811,7 @@ msgstr "" msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." -msgstr "" +msgstr "메시지창에 있는 작성창에서 메모를 기록하거나 파일을 업로드하며 활동을 예약할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" @@ -2853,7 +2863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." -msgstr "" +msgstr "Odoo 봇에서 생성된 연락처 레코드의 메시지창 스레드가 클로즈업된 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" @@ -3349,7 +3359,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." -msgstr "" +msgstr "**초록색** 아이콘은 향후 마감일이 예정되어 있는 활동을 나타냅니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." @@ -3455,7 +3465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." -msgstr "" +msgstr "메시지창 스레드에 파일이 첨부되어 파일 첨부 버튼이 추가되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" @@ -3536,7 +3546,7 @@ msgstr "Google 번역" msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." -msgstr "" +msgstr "*Google 번역* 을 사용하면 Odoo 메시지창에 사용자가 입력한 텍스트를 번역할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" @@ -3672,7 +3682,7 @@ msgstr "Twilio 환영 메시지입니다." msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 청구 국가를 변경합니다. 마지막으로 :guilabel:`Twilio 시작하기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" @@ -3961,7 +3971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." -msgstr "" +msgstr "메시지창에 링크된 채널이 오른쪽 아래 면에 열려 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" @@ -4079,12 +4089,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`상위 작업 공간`: 하위 작업 공간을 생성하려면 해당 공간에 대한 :guilabel:`상위 작업 공간` 을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 msgid "" "Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " "`, and :ref:`Description `." msgstr "" +"세 가지 :ref:`태그 ``, :ref:`액세스 권한 `, " +":ref:`설명 ` 탭을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 @@ -4180,7 +4194,7 @@ msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`다운로드`);" msgid "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " "copied to your clipboard;" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`이 선택 항목 공유`): 공유 URL이 클립보드에 복사됩니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109 msgid "" @@ -4863,7 +4877,7 @@ msgstr "텍스트 편집기" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." -msgstr "" +msgstr "텍스트 편집기를 사용하여 텍스트 스타일을 지정하려면 서식을 지정할 텍스트를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 msgid "Then, you can:" @@ -5486,7 +5500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members." -msgstr "" +msgstr "공유 메뉴에서 온라인으로 공유할 URL과 멤버 목록이 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68 msgid "Removal" @@ -5494,7 +5508,7 @@ msgstr "재고 삭제" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70 msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it." -msgstr "" +msgstr "기사를 제거하려면 **삭제** 하거나 **보관** 하면 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72 msgid "" @@ -5959,7 +5973,7 @@ msgstr "" msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "대체로, 전자 서명이 유효하게 작동하기 위해서는 다섯 가지 기준에 부합해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77 msgid "" @@ -5974,7 +5988,7 @@ msgstr "" msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." -msgstr "" +msgstr "서명을 할 때는 반드시 먼저 **전자적 업무 수행에 동의** 한다는 것에 명시적 혹은 암묵적으로 동의해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -6628,7 +6642,7 @@ msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: 텍스트를 여러 개의 줄에 입 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확인란`: 확인란에 선택하여 표시합니다(예: 승인 또는 동의 표시)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:353 msgid "" @@ -7131,7 +7145,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " "handwritten electronic signature." -msgstr "" +msgstr "**다중 인증 수단**: SMS, 이메일, geoIP 또는 자필 전자 서명을 통한 인증이 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 @@ -7637,7 +7651,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Real estate transactions**: some property transactions may still require " "notarized handwritten signatures." -msgstr "" +msgstr "**부동산 거래**: 일부 부동산 거래에는 여전히 공증된 자필 서명이 필수일 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 @@ -11101,7 +11115,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo 데이터(피벗, 그래프, 목록 및 메뉴)를 삽입한 후 연결합니다 `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid ":doc:`Use global filters `." @@ -11132,7 +11146,7 @@ msgstr "용어 사전" msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." -msgstr "" +msgstr "스프레드시트의 일부 주요 :abbr:`UI(사용자 인터페이스)` 요소가 강조 표시되어 있으며 또한 아래에 정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" @@ -11984,7 +11998,7 @@ msgstr "MONTH.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "해당 날짜 이전 달의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 msgid "MONTH.END(date)" @@ -11992,7 +12006,7 @@ msgstr "MONTH.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "해당 날짜 다음 달의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 msgid "QUARTER(date)" @@ -12001,7 +12015,7 @@ msgstr "QUARTER(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 msgid "" "Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "특정 날짜가 속한 연도의 분기(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 msgid "QUARTER.START(date)" @@ -13333,7 +13347,7 @@ msgstr "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "범위에서 고유한 값의 개수 계산(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 msgid "" @@ -13870,7 +13884,7 @@ msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "지정된 그룹의 계정 ID 반환(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" @@ -13908,7 +13922,7 @@ msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 msgid "" "Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "스프레드시트 필터의 현재 값 반환(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 msgid "" @@ -14297,7 +14311,7 @@ msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)" msgid "" "Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " "with Excel)" -msgstr "" +msgstr "데이터 집합의 매튜스 상관 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 msgid "MAX(value1, [value2, ...])" @@ -14449,7 +14463,7 @@ msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "데이터 집합의 다항식 회귀 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" @@ -14553,7 +14567,7 @@ msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)" msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "데이터 세트의 스피어만 순위 상관 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" @@ -14647,7 +14661,7 @@ msgstr "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" msgid "" "Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " "Excel)" -msgstr "" +msgstr "최소 제곱법을 통해 도출된 선형 추세에 중점(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 msgid "VAR(value1, [value2, ...])" @@ -15070,13 +15084,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." -msgstr "" +msgstr "먼저 새 날짜 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`시간 범위` 필드에 있는 세 가지 기간 옵션 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" @@ -15200,18 +15214,18 @@ msgstr "" msgid "" "First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " "field." -msgstr "" +msgstr "먼저 새 관계 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 msgid "" "Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`관련 모델` 필드에서 모델을 선택하거나 검색합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" "Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" " matching` fields appear." -msgstr "" +msgstr "모델을 선택하면 :guilabel:`기본값` 및 :guilabel:`필드 매칭` 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" @@ -15283,7 +15297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." -msgstr "" +msgstr "먼저 새 텍스트 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" @@ -15488,7 +15502,7 @@ msgstr "" msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." -msgstr "" +msgstr "스프레드시트 템플릿을 사용하면 처음부터 시작하지 않고도 스프레드시트를 빠르게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" @@ -15669,7 +15683,7 @@ msgstr "판매: 판매 수수료" msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." -msgstr "" +msgstr "이 보고서에서 각 영업 담당자의 월별 혹은 지급 예정 커미션을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" @@ -15920,6 +15934,8 @@ msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"자세한 내용은 `VoIP 관련 Odoo 온라인 학습(동영상 튜토리얼) `_ 을 참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" @@ -15970,6 +15986,8 @@ msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" +":guilabel:`OnSIP 도메인`: 계정에 대해 Axivox에서 생성한 도메인을 설정합니다(예: " +"`yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" @@ -16034,7 +16052,7 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 비밀번호`: (Axivox) :guilabel:`SIP 비밀번호`" msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다른 장치에서 전화 걸기`: 항상 전화 통화를 핸드셋으로 전환하는 옵션입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" @@ -16139,7 +16157,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새 대기열` 페이지가 표시되면 대기열의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" @@ -16176,7 +16194,7 @@ msgstr ":guilabel:`가능한 모든 상담원에게 전화`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가장 장시간 전화를 받은 상담원에게 전화 걸기`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" @@ -16194,7 +16212,7 @@ msgstr ":guilabel:`에이전트에게 차례대로 전화 걸기`" msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통화합니다`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" @@ -16292,7 +16310,7 @@ msgstr "상담원 연결" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" -msgstr "" +msgstr "전화 상담원이 Axivox 통화 대기열에 연결하는 방법에는 세 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." @@ -16314,6 +16332,8 @@ msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"`Axivox 관리 콘솔 `_ 에서 :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` 를 설정하는 방법에 대한 문서를 확인해 보세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" @@ -16344,7 +16364,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 대기열의 이름입니다." msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내선`: 대기열에 들어가려면 전화를 걸어야 하는 내선 번호입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." @@ -16565,7 +16585,7 @@ msgstr "" msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" -msgstr "" +msgstr "Odoo *VoIP* 위젯에 대한 자세한 내용은 :doc:`../voip_widget` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -16899,14 +16919,14 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`녹음`: 녹음 기능을 사용할 수 있습니다(요금제 변경 필요, Axivox 설정에서 사용 설정)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`발신자 ID`: 발신자 ID를 발신 번호나 임의 텍스트로 바꿉니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -17271,7 +17291,7 @@ msgstr "" msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." -msgstr "" +msgstr "디스패처 환경설정 패널에 이름, 정규 표현식 및 추가 줄이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" @@ -17320,7 +17340,7 @@ msgstr "" msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "이와 같은 경로를 :guilabel:`새 요소` 에 연결하여 :guilabel:`다이얼플랜 에디터` 팝업창에 표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -17618,7 +17638,7 @@ msgstr "" msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "다이얼 플랜의 스위치 환경설정에서 비활성 및 활성 경로가 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" @@ -17642,6 +17662,8 @@ msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" +":guilabel:`멀티 스위치` 탭으로 토글을 전환하면 미리 설정되어 있는 :guilabel:`멀티 스위치` 요소를 생성하거나 설정할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" @@ -18023,7 +18045,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`디지털 안내 센터`: 접속할 내선 번호을 수신할 가상 디스패처로 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" @@ -18093,6 +18115,7 @@ msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +"마지막으로 변경 사항을 :guilabel:`저장` 한 후 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" @@ -18540,7 +18563,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일반`: 사용자의 내선 번호 외 기본 정보를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" @@ -18562,6 +18585,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`SIP 식별자`: 외부 환경설정용 :abbr:`SIP(Session Initiation Protocol)` 사용자 " +"이름과 비밀번호입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" @@ -18629,6 +18654,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`음성 사서함` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`예` 또는 :guilabel:`아니요` 를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -18737,7 +18764,7 @@ msgstr "" msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." -msgstr "" +msgstr "착신 전환 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호로의 착신 전환을 관리합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" @@ -18789,7 +18816,7 @@ msgstr "" msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." -msgstr "" +msgstr "팔로우하기 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호와 같은 대상에게 전화를 겁니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -18843,7 +18870,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`빠른 통화`: 이 작업을 통해 외부 번호로 단축 다이얼 기능을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." @@ -18853,7 +18880,7 @@ msgstr ":guilabel:`회선`: 이 작업을 통해 다른 사용자에게 전화 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전환`: 이 작업을 실행하면 데스크폰에서 통화를 전환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" @@ -18933,7 +18960,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`도메인` 필드를 회사에 할당하는 작업은 Axivox 담당자가 진행합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -19096,7 +19123,7 @@ msgstr "" msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." -msgstr "" +msgstr "신규 사용자에 대한 설정이 완료되면 :ref:`voip/axivox/incoming_number` 를 연결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -19194,6 +19221,8 @@ msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"여기에서 언어를 :guilabel:`프랑스어`, :guilabel:`영어`, :guilabel:`스페인어` 또는 " +":guilabel:`독일어` 로 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -19221,7 +19250,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." -msgstr "" +msgstr "Axivox 관리 패널의 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`사용자` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -19611,7 +19640,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 오디오 메시지를 저장합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" @@ -19623,7 +19652,7 @@ msgstr "" msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "텍스트를 메시지 창으로 변환하며 여기에 음성, 텍스트, 생성 버튼이 있는 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" @@ -19640,6 +19669,8 @@ msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"다이얼 플랜에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 또는 :doc:`dial_plan_advanced` 문서를 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" @@ -19864,7 +19895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" +msgstr "모바일 기기에서 VoIP 앱이 표시되는 모습에 대한 레이아웃입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" @@ -20207,7 +20238,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화 설정` 탭을 클릭하면 OnSIP 환경설정 자격 증명(첫 번째 열)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" @@ -20282,6 +20313,8 @@ msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" +"추가 설정 및 문제 해결 단계는 `OnSIP 지식 센터 ` 에서 확인할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:108 msgid "Incoming calls" @@ -20344,7 +20377,7 @@ msgstr "" msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." -msgstr "" +msgstr "예를 들어 `16505555555`와 같이 사용합니다(여기에서 `1` 은 미국의 국가 번호입니다)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." @@ -20528,7 +20561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." -msgstr "" +msgstr "VoIP 전화 위젯의 다음 활동 탭에 통화를 추가합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" @@ -20539,7 +20572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." -msgstr "" +msgstr "통화를 애플리케이션 내에서 메시지창 기록에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -20636,7 +20669,7 @@ msgstr "" msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "전화 위젯 내에서 통화 착신 전환을 하며, 착신 전환 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" @@ -20744,7 +20777,7 @@ msgstr "" msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" -msgstr "" +msgstr "(예: +16506913277, 여기에서 `+1`은 미국의 국가 번호입니다.)" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." @@ -20954,6 +20987,8 @@ msgid "" "`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" +"`Meta 비즈니스: 전화번호를 WhatsApp 비즈니스 계정 " +"`_ 에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34 msgid "" @@ -21657,7 +21692,7 @@ msgstr "선택한 후 :guilabel:`완료` 를 클릭합니다." msgid "" "The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" " Meta developer console:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`웹훅` 환경설정이 끝나면 Meta 개발자 콘솔에 다음과 같이 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." @@ -22156,7 +22191,7 @@ msgstr "위치(변수 설정 필요)" msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the " "template." -msgstr "" +msgstr "템플릿에 기본 메시지를 설정하려면 :guilabel:`본문` 탭으로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index c36b7e196..976ae9254 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "유사한 영업제안 스마트 버튼이 강조되어 있는 영업제 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." -msgstr "" +msgstr "페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`영업기회로 변환` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "마지막으로, 설정이 모두 완료되면 :guilabel:`영업기회 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." -msgstr "" +msgstr "새로 생성된 영업기회를 보려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRM 앱에서 새로 생성된 영업제안의 메시지창 스레드입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" @@ -479,13 +479,13 @@ msgstr "CRM 파이프라인에 있는 영업기회의 예시입니다." msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." -msgstr "" +msgstr "영업기회에 대한 연락처 정보를 :guilabel:`이메일` 및 :guilabel:`전화` 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 수익` 필드에 영업기회에 대한 예상 값을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "추가 필터 옵션은 다음과 같습니다." msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 위치해 있는 국가(또는 여러 개의 국가)를 기준으로 영업제안을 필터링합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" @@ -646,7 +646,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정할 영업팀을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기본 태그`: 영업제안을 발굴하게 될 경우 직접 적용할 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "품목을 선택한 후, 필요한 경우 :guilabel:`수량`을 변경 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." -msgstr "" +msgstr "견적서에서 줄을 제거하려면 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" @@ -2265,7 +2265,7 @@ msgstr "" msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 영업제안 및 영업기회에 대한 활동 요약 보기입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." @@ -2745,7 +2745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." -msgstr "" +msgstr "CRM 영업기회의 메시지창 스레드에서 활동 계획이 시작된 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" @@ -2976,6 +2976,8 @@ msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"사용자 지정 필터 추가 팝업 창이 사용자 지정 필터와 함께 예상 수익 보고서에 대해 설정된\n" +"모습입니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 @@ -3045,7 +3047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." -msgstr "" +msgstr "*꺾은선그래프* 는 일정한 기간 동안의 추세 변화를 나타낼 때 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" @@ -3074,7 +3076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." -msgstr "" +msgstr "그래프 보기 아이콘 순서: 막대그래프, 선그래프, 원그래프, 누적형 그래프 순서입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 @@ -3113,7 +3115,7 @@ msgstr "CRM 앱의 토글 아이콘이 클로즈업된 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." -msgstr "" +msgstr "*목록 보기* 에서 토글 아이콘을 클릭하면 *추가 옵션 메뉴* 가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -3198,7 +3200,7 @@ msgstr "" msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." -msgstr "" +msgstr "*예상* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 예상` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" @@ -3320,13 +3322,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." -msgstr "" +msgstr "예상 보고서에 한 달 동안 비례 배분된 수익의 예시가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"영업기회에 확률을 지정하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../track_leads/lead_scoring` 을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -5462,13 +5465,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`회사` 를 선택하여 해당 팀을 배정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사` 필드는 다중 회사 데이터베이스에서만 표시되며 필수 항목이 아닙니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." @@ -5545,6 +5548,8 @@ msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +":doc:`배정 규칙 <../track_leads/lead_scoring>` 은 :guilabel:`도메인` 섹션을 사용하여 개별 영업 " +"담당자에 대해 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" @@ -5570,7 +5575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." -msgstr "" +msgstr "CRM 앱의 설정 페이지에서 다중 팀 설정이 활성화되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" @@ -5599,7 +5604,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파이프라인` 버튼을 클릭하면 해당 팀의 *CRM* 파이프라인으로 바로 이동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -5722,7 +5727,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "유사한 영업제안 및 영업기회 목록이 CRM 앱에서 병합할 수 있도록 선택된 모습입니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" @@ -6907,7 +6912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." -msgstr "" +msgstr "이제 각 영업제안을 출처별로 정렬한 후 지역 또는 국가별로 정렬합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" @@ -7045,7 +7050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" -msgstr "" +msgstr "영업 관리자가 회사에서 사용하는 기준을 적용하여 양질의 영업제안 보고서를 가져옵니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." @@ -7072,7 +7077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM 애플리케이션에 있는 양질의 영업제안 보고서의 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" @@ -7129,6 +7134,7 @@ msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" +":ref:`시작일 `: 특정 기간 내에 생성된 결과로 제한합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -7192,7 +7198,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" -msgstr "" +msgstr "규칙에 있는 연산자 드롭다운 메뉴에서 다음 중 하나를 선택하여 매개변수를 추가로 정의합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -7291,7 +7297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 팝업이 추가되어.보관된 항목 외 토글이 강조되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." @@ -7370,7 +7376,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`태그`: 결과를 포함 혹은 제외할 때 하나 이상의 사용자 지정 태그를 기준으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -7506,7 +7512,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파트너 레벨` 페이지에서 세 가지 기본 레벨을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" @@ -7715,7 +7721,7 @@ msgstr "모든 파트너를 대상으로 이 단계를 반복합니다." msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." -msgstr "" +msgstr "파트너 웹페이지의 예시로, 레벨 및 위치별로 사용 ​​가능한 파트너가 표시된 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" @@ -7759,7 +7765,7 @@ msgstr "" msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." -msgstr "" +msgstr "예시용 미처리 영업제안 보고서의 목록 보기에서.활동에 강조 표시가 되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" @@ -7906,7 +7912,7 @@ msgstr "" msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 팝업이 활동 및 마감일 옵션에 강조되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -7919,7 +7925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." -msgstr "" +msgstr "세 번째 필드는 오늘 날짜로 그대로 두거나 필요에 따라 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -8001,7 +8007,7 @@ msgstr ":guilabel:`활동`: 이 영업제안에 대한 최신 활동 요약입 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 마감`: 영업제안이 성공으로 귀결될 것으로 예상되는 날짜입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." @@ -8040,7 +8046,7 @@ msgstr "" msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." -msgstr "" +msgstr "빈 양식에 :guilabel:`회원 가입 기간` 등 필수 정보를 기입합니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" @@ -8076,7 +8082,7 @@ msgstr "" msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." -msgstr "" +msgstr "연락처 양식이 나타나면 :guilabel:`회원 관리` 탭을 열고 :guilabel:`회원권 구매` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" @@ -8202,7 +8208,7 @@ msgstr "" msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." -msgstr "" +msgstr "*회원 가입 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`회원 관리 앱 --> 보고` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" @@ -9027,6 +9033,8 @@ msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"다음 프린터를 Odoo와 호환하여 사용하려면 :doc:`IoT 박스 " +"` 가 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" @@ -9062,6 +9070,8 @@ msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"USB 연결만 사용할 수 있는 Epson 프린터의 경우 :doc:`IoT 박스 " +"` 와 **호환됩니다**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." @@ -10153,12 +10163,14 @@ msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"해당하는 기능 버튼을 누르세요(Lane/5000의 경우 :guilabel:`F`, Desk/5000 및, Move/5000의 경우는 " +":guilabel:`⦿`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Kassa 메뉴 --> 설정 메뉴` 로 이동하여 설정 비밀번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" @@ -10172,12 +10184,12 @@ msgstr ":guilabel:`TCP/IP` 및 :guilabel:`IP 주소` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "다음 화면에서 IoT 박스의 IP 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." -msgstr "" +msgstr "포트 번호에 `9000`을 입력하고 다음 화면에서 :guilabel:`확인` 을 누릅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" @@ -10441,11 +10453,13 @@ msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" +"`Razorpay 계정 생성 `_ " +"후 웹사이트에서 설정을 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 결제 방법을 설정하려면 다음의 자격 증명이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" @@ -10493,6 +10507,8 @@ msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" +":guilabel:`Razorpay API 키` 필드에 :ref:`Razorpay API 키 ` " +"를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" @@ -10520,7 +10536,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." -msgstr "" +msgstr "단말기를 사용하려면 배터리 잔량이 최소 10% 이상이어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -10951,6 +10967,8 @@ msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" +"`Viva Wallet 웹사이트 `_ 에서 Viva Wallet 계정을 생성하는 것부터" +" 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" @@ -11033,7 +11051,7 @@ msgstr "단말기 ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" -msgstr "" +msgstr "단말기 ID 번호는 단말기 식별용으로 사용합니다. 검색 방법은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." @@ -11043,7 +11061,7 @@ msgstr "Viva Wallet 계정으로 이동하여 관련 계정을 선택합니다." msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." -msgstr "" +msgstr "탐색 메뉴에서 :menuselection:`판매 --> 실제 결제 --> 카드 단말기` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" @@ -11063,6 +11081,8 @@ msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`POS Viva Wallet 모듈 활성화 <../../../../general/apps_modules>` 를 클릭하면 결제 " +"단말기가 활성화됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" @@ -11634,6 +11654,8 @@ msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" +"`Pricer로 문의 `_ 하면 Pricer 계정을 생성 및 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." @@ -11681,7 +11703,7 @@ msgstr "`바코드`: 각 품목과 관련되어 있는 바코드 번호" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." -msgstr "" +msgstr "이러한 변수는 Pricer 데이터베이스에서 **동일한** 이름이어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" @@ -11819,12 +11841,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." -msgstr "" +msgstr "Pricer 태그 ID는 문자 및 16자리 숫자로 구성됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." -msgstr "" +msgstr "인코딩 프로세스를 빠르게 진행하려면 바코드 스캐너를 사용하는 것을 추천합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" @@ -17093,7 +17115,7 @@ msgstr "Odoo 판매에 나타나게 될 청구서 팝업 양식을 만듭니다. msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." -msgstr "" +msgstr "청구서는 자동으로 초안이 생성되므로 승인 전에 검토할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" @@ -17153,7 +17175,7 @@ msgstr "" msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." -msgstr "" +msgstr "청구서 만들기 팝업 양식이 선결제 필드에 내용이 입력되어 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -17194,7 +17216,7 @@ msgstr "" msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." -msgstr "" +msgstr "선급금 제품 양식에 서비스 제품 유형 및 청구서 발행 정책 필드가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." @@ -17255,7 +17277,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "문이 달린 캐비닛에 대한 판매주문서가 Odoo 판매 애플리케이션에서 확인 완료되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114 msgid "" @@ -17285,7 +17307,7 @@ msgstr "" msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`청구서 초안 만들기` 를 클릭하여 청구서 초안을 생성한 후 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128 msgid "" @@ -17312,7 +17334,7 @@ msgstr "Odoo 판매에서 확인할 수 있는 선결제 금액이 포함된 청 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." -msgstr "" +msgstr "해당 버튼으로 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 결제 등록을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -17347,7 +17369,7 @@ msgstr "" msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "고객 청구서의 오른쪽 상단에 초록색 결제 중 배너가 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160 msgid "" @@ -17368,7 +17390,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." -msgstr "" +msgstr "판매주문서의 주문 내역 탭에 있는 선결제 섹션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." @@ -17440,7 +17462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매의 결제 배너에 있는 두 번째 선급금 청구서입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207 msgid "At this point, the flow is now complete." @@ -17450,7 +17472,7 @@ msgstr "여기에서 흐름이 이제 완료되었습니다." msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." -msgstr "" +msgstr "이 흐름은 :guilabel:`정액` 선급금 옵션에서도 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" @@ -17566,7 +17588,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." -msgstr "" +msgstr "선결제(백분율) 옵션에서.100% 선결제가 설정되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" @@ -17757,7 +17779,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 *경비* 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 경비 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." @@ -17767,7 +17789,7 @@ msgstr "Odoo 경비 애플리케이션의 빈 경비 양식입니다." msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." -msgstr "" +msgstr "경비 양식에 :guilabel:`설명` 을 추가해 두면 경비 내용을 쉽게 참조할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" @@ -17804,7 +17826,7 @@ msgstr ":guilabel:`마일리지`: 프로젝트/주문과 관련된 모든 형태 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`출장 및 숙박`: 프로젝트/주문과 관련된 출장비 또는 숙박비입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -17821,7 +17843,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 경비의 빈 경비 양식에 검색: 카테고리 경비 팝업창이 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -18288,7 +18310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 품목 양식의 청구서 발행 정책을 변경하는 방법입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -18340,7 +18362,7 @@ msgstr "" msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." -msgstr "" +msgstr "배송 수량 기준으로 청구서 발행 정책을 선택한 경우 수량대로 배송이 완료되었는지 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -18408,7 +18430,7 @@ msgstr "마일스톤 품목 만들기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 프로젝트에 있는 각각의 마일스톤은 개별 품목으로 간주됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -18517,7 +18539,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." -msgstr "" +msgstr "마일스톤 품목에 표시되어 있는 프로젝트 템플릿 및 작업 공간 템플릿 필드입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" @@ -18738,7 +18760,7 @@ msgstr "" msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." -msgstr "" +msgstr "청구서 만들기 버튼을 클릭하면 나타나는 청구서 만들기 팝업창입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -18758,7 +18780,7 @@ msgstr "" msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." -msgstr "" +msgstr "마일스톤에 도달한 품목만 표시되어 있는 고객 청구서 초안입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -18777,7 +18799,7 @@ msgstr ":guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 :guilabel:`결제 등록` 팝 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "결제 등록을 클릭하면 표시되는 결제 등록 팝업창입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" @@ -18812,7 +18834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." -msgstr "" +msgstr "결제가 완료된 마일스톤 제품에 대해 청구서 발행 열이 입력되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -18872,7 +18894,7 @@ msgstr "" msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." -msgstr "" +msgstr "견적용 청구서를 활용하려면 **반드시** *견적용 청구서* 기능이 활성화되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -18905,7 +18927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "견적용 청구서 보내기 버튼이 Odoo 판매에 있는 일반적인 판매주문서에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" @@ -18947,7 +18969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "견적용 청구서가 자동으로 이메일에 첨부 파일로 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" @@ -18959,7 +18981,7 @@ msgstr "" msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." -msgstr "" +msgstr "이메일 팝업창이 견적용 청구서와 함께 Odoo 판매에 첨부되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" @@ -19068,7 +19090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 프로젝트 설정 페이지에서 작업시간표 기능이 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" @@ -19738,7 +19760,7 @@ msgstr "" msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 판매주문서에 고객 청구서 초안이 구매 품목과 함께 첨부되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" @@ -19821,7 +19843,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목명`: 충전할 제품의 이름을 입력합니다(예: `$50 충전`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 @@ -19895,14 +19917,14 @@ msgstr ":guilabel:`통화`: 이월렛 프로그램에 사용할 통화를 선택 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 프로그램이 유효하게 운영 중이며 적용할 수 있는 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용 가능 대상`: 유효하게 작동되는 프로그램을 사용할 애플리케이션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 @@ -20176,6 +20198,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`프로그램 유형`: 드롭다운 메뉴에서 원하는 :ref:`프로그램 유형 " +"` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." @@ -20312,7 +20336,7 @@ msgstr "프로그램 양식에서 다음과 같은 여러 가지 :guilabel:`프 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`쿠폰`: 리워드를 즉시 확인할 수 있는 일회용 쿠폰 코드를 만들어서 공유해 보세요." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 msgid "" @@ -20373,6 +20397,8 @@ msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" +":guilabel:`조건부 규칙` 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 ` 에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" @@ -20473,6 +20499,8 @@ msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" +":guilabel:`리워드` 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 ` 에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 msgid "The following options are available for configuring rewards:" @@ -20494,7 +20522,7 @@ msgstr ":guilabel:`무료 품목`:" msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`리워드 수량`: 고객에게 보상으로 지급할 무료 증정품 수량을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 msgid "" @@ -20668,7 +20696,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`통화` 링크를 클릭하면 별도의 :guilabel:`통화` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." @@ -21409,7 +21437,7 @@ msgstr "" msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 해당 열에서 렌탈 규칙에 대해 :guilabel:`가격` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "Configuration tab" @@ -22360,7 +22388,7 @@ msgstr "" msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." -msgstr "" +msgstr "파일 열을 정확히 입력하면 모든 내용에 대해 정확하게 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -22798,13 +22826,13 @@ msgstr "Google Cloud 플랫폼에서 \"사용자 지정 검색 API\" 가 표시 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자 지정 검색 API` 페이지에서 :guilabel:`활성화` 를 클릭하면 API가 활성화됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 검색 API 페이지의 활성화 버튼이 Google 클라우드 플랫폼에서 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -23014,7 +23042,7 @@ msgstr "" msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" -msgstr "" +msgstr "의류 회사에서 베스트셀러 티셔츠 제품에 대해 다음과 같은 세부 옵션을 적용했습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" @@ -23074,7 +23102,7 @@ msgstr "해당 섹션에서 확인란에 표시하면 :guilabel:`세부 옵션` msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 설정 페이지에서 품목 세부 옵션을 활성화하는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" @@ -23140,7 +23168,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`: 작은 색상 사각형으로 HTML 색상 코드가 모두 반영되어 있는 선택형 항목입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" @@ -23197,7 +23225,7 @@ msgstr ":guilabel:`하지 않음(선택)`: 세부 옵션이 자동으로 생성 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." -msgstr "" +msgstr "제품에 속성이 추가되면, 속성의 :guilabel:`세부 옵션 생성 모드` 는 편집할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" @@ -23244,7 +23272,7 @@ msgstr "" msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." -msgstr "" +msgstr "표준 속성 카테고리 세부 정보 페이지가 내부 링크 화살표 아이콘으로 액세스되는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" @@ -23477,7 +23505,7 @@ msgstr "" msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." -msgstr "" +msgstr "품목 세부 옵션 값의 일반 페이지를 통해 액세스할 수 있는 품목 변형 값 페이지의 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" @@ -23582,7 +23610,7 @@ msgstr ":guilabel:`사진`: 각 품목의 세부 옵션마다 고유한 사진 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." -msgstr "" +msgstr "품목 템플릿에 변경 사항이 있으면 해당 품목의 모든 세부 옵션에 자동으로 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" @@ -23627,7 +23655,7 @@ msgstr "" msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 일반적인 판매주문서에 있는 배송 스마트 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." @@ -23636,7 +23664,7 @@ msgstr "승인된 배송주문서에서 :guilabel:`반품` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 승인이 완료된 배송주문서에 있는 반품 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." @@ -23656,7 +23684,7 @@ msgstr "" msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." -msgstr "" +msgstr "\"반품 이송\" 팝업창으로, 고객에게 청구서를 발행하기 전에 반품을 실행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" @@ -23682,7 +23710,7 @@ msgstr "" msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." -msgstr "" +msgstr "\"배송 완료\" 수량이 판매주문서에서 반품 이송 후 업데이트된 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" @@ -23771,7 +23799,7 @@ msgstr "" msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 일반적인 고객 청구서에 대변전표 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." @@ -23838,10 +23866,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" +"이와 같은 설정 옵션에 액세스하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 " +":guilabel:`견적서 및 주문서` 섹션으로 스크롤을 내립니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매 앱 설정 페이지에 있는 견적서 및 주문서 섹션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" @@ -23888,7 +23918,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매 경고`: 특정 품목이나 고객의 주문과 관련된 경고 메시지를 수신합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" @@ -23900,7 +23930,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확정된 판매 잠금`: 주문서가 확정되면 더 이상 수정할 수 없도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." @@ -25035,7 +25065,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매 애플리케이션 설정에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." @@ -25052,7 +25082,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 모든 견적서 템플릿에 있는 온라인 확인 서명 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" @@ -25967,7 +25997,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`견적`: 문서를 언제든지 고객에게 전송할 수 있습니다(고객이 액세스할 수 있습니다)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" @@ -26443,7 +26473,7 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`품목` 열에 빈 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." @@ -26831,6 +26861,8 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 여러 가지 필드가 있는 새로운 :guilabel:`자동화 규칙` 양식이 나타나고 환경설정할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." @@ -26852,7 +26884,7 @@ msgstr "섹션에 적용" msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`적용 대상` 섹션에서는 자동화된 작업이 적용될 구독 주문서/고객을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" @@ -26877,6 +26909,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" +":guilabel:`평가 만족도`: 만족도를 백분율에 대비하여 :guilabel:`다음보다 큼` 또는 :guilabel:`다음보다 작음`" +" 으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" @@ -26897,7 +26931,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`구독 요금제`: 자동화 규칙을 통해 특정한 구독 요금제를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" @@ -26950,7 +26984,7 @@ msgstr "활동 섹션" msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`활동` 섹션에서는 자동화된 규칙이 작동되는 경우 수행될 활동을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" @@ -26984,7 +27018,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계약 상태 값 설정`: 구독 계약서의 상태 값을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" @@ -27105,7 +27139,7 @@ msgstr ":guilabel:`제목`: 선택한 활동에 대해 사용자 지정 제목 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모`: 활동이 배정된 직원에게 전달될 메모입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" @@ -27242,7 +27276,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에서 해지 버튼을 클릭하면 해지 사유 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" @@ -27335,7 +27369,7 @@ msgstr "" msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." -msgstr "" +msgstr "해지할 경우, 고객 포털에 있는 구독 주문서에 :guilabel:`해지 완료` 태그가 지정됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" @@ -28484,7 +28518,7 @@ msgstr "" msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." -msgstr "" +msgstr "반복될 기간을 설정하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 환경설정 --> 반복 기간` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." @@ -28559,7 +28593,7 @@ msgstr "" msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." -msgstr "" +msgstr "이와 같이 제한하는 이유는 판매주문서에서 일 기준으로 청구서가 생성되는 것을 방지하기 위한 것입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" @@ -28635,7 +28669,7 @@ msgstr "" msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에서 구독 제품 양식에 있는 시간 기준 요금제 탭입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" @@ -28708,7 +28742,7 @@ msgstr "" msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." -msgstr "" +msgstr "시간 기준 요금제의 경우 직접 가격표 양식에서 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" @@ -28980,13 +29014,13 @@ msgstr "" msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." -msgstr "" +msgstr "\"예외적인 계약\" 옵션이 선택되었으며 결제 실패 태그가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예외적인 계약` 옵션이 선택되었으며 :guilabel:`결제 실패 태그` 가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" @@ -29146,7 +29180,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지에는 다른 보기 옵션이 *없습니다*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 msgid "The available view options, from left to right, are:" @@ -29338,6 +29372,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" +":icon:`fa-download` :guilabel:`.xlsx 다운로드`: 피벗 데이터 테이블을 :file:`.xlsx` 파일로 " +"다운로드합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" @@ -29384,7 +29420,7 @@ msgstr "스프레드시트에 삽입" msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴 옆에는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" @@ -29413,7 +29449,7 @@ msgstr "보고 페이지" msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." -msgstr "" +msgstr "Odoo **구독** 앱에서는 네 가지의 다른 보고 페이지를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -29477,7 +29513,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에 있는 구독 분석 보고 페이지의 기본 보기입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 msgid "" @@ -29558,7 +29594,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에 있는 유지율 분석 보고 페이지의 기본 보기입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 msgid "" @@ -29619,7 +29655,7 @@ msgstr "" msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." -msgstr "" +msgstr "클릭하면 드롭다운 메뉴에서 여러 가지 기간을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." @@ -29691,7 +29727,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에 있는 MRR 분석 보고 페이지의 기본 형식입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 msgid "" @@ -29787,7 +29823,7 @@ msgstr "" msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독에 있는 MRR 분석 보고 페이지의 기본 형식입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 msgid "" @@ -29849,19 +29885,19 @@ msgstr "예약된 활동 액세스" msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "예약된 작업에 액세스하려면 **반드시** :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." -msgstr "" +msgstr "개발자 모드가 활성화된 상태에서 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 예약된 작업` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정 애플리케이션의 기술 메뉴 ​​아래에 있는 예약된 작업 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" @@ -29972,7 +30008,7 @@ msgstr "" msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 앱의 설정 페이지에서 필수 이연 계정 설정 항목입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -30094,7 +30130,7 @@ msgstr "" msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." -msgstr "" +msgstr "구독 항목에 :guilabel:`결제 토큰` 이 없는 경우에는 청구서를 생성한 후 게시합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." @@ -30111,7 +30147,7 @@ msgstr "충전에 실패할 경우, 주기적으로 리마인더를 전송합니 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." -msgstr "" +msgstr "14일 이상 계속하여 실패할 경우 구독이 해지됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" @@ -30159,7 +30195,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." -msgstr "" +msgstr "구독 청구서 페이지에서 청구서 날짜 열이 Odoo 구독 앱에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" @@ -30174,7 +30210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독의 정기 결제 요금제 양식에 있는 자동 해지 필드입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index d7df40de9..ee65d8937 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "필드 서비스 작업에 워크시트 템플릿 추가하기" msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "현장 서비스 작업으로 이동하여 :guilabel:`워크시트 템플릿` 을 선택한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -6387,7 +6387,7 @@ msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 이 작업이 속한 프로젝트입니다." msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자`: 이 작업에서 업무를 처리하는 담당자입니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 msgid "" @@ -6509,7 +6509,7 @@ msgstr "" msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일 전송으로 작업 만들기` 필드에 다음과 같이 입력합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" @@ -6562,7 +6562,7 @@ msgstr "이메일 본문은 :guilabel:`설명` 필드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." -msgstr "" +msgstr "이메일의 전체 내용이 **메시지창** 에 추가로 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "" @@ -6728,7 +6728,7 @@ msgstr ":guilabel:`삭제`: 이 단계를 삭제합니다." msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모두 보관/보관취소`: 이 단계에 있는 모든 작업을 보관하거나 보관 취소합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index be569a659..14c93e20a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메시지`: 레코드에 메시지를 게시하고 레코드 팔로워에게 안내합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "레코드 생성" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "이 작업은 모델에서 새 레코드를 생성할 때 적용됩니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 msgid "" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "`action = {...}`: 작업을 반환합니다." msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." -msgstr "" +msgstr "사용이 가능한 변수는 :guilabel:`코드` 및 :guilabel:`도움말` 탭에 모두 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "Send Webhook Notification" @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클립보드에 복사`: 버튼을 클릭하면 값을 복사할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." @@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: Odoo HTML 편집기를 비활성화하면 원시 HTML을 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" @@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "날짜 (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`날짜` 필드는 캘린더에서 날짜를 선택할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" @@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`날짜`: 시간을 기록하는 데 사용하며 UI에는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`라디오 버튼`: 선택할 수 있는 값을 라디오 버튼으로 전부 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" @@ -1524,7 +1524,7 @@ msgstr "" msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." -msgstr "" +msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열기 기능 비활성화` 에 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "사진 및 파이프라인 단계 기능이 조합된 칸반 보기" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -2295,6 +2295,9 @@ msgid "" "layout/logo>`, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" +"헤더에는 회사의 :ref:`로고 `, :ref:`태그라인 " +"` 및 :ref:`세부 정보 ` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" @@ -2318,7 +2321,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." -msgstr "" +msgstr "보고서 생성이 완료되면 :ref:`편집 ` 을 시작할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" @@ -2405,6 +2408,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`소스 편집`: :ref:`XML 파일 ` 에서 직접 보고서를" +" 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" @@ -2468,7 +2473,7 @@ msgstr "블록에 적용되어 있는 조건을 확인합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." -msgstr "" +msgstr "값을 선택하여 출력 내용을 미리 보기로 확인한 후 필요한 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." @@ -2559,7 +2564,7 @@ msgstr "" msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." -msgstr "" +msgstr "관계 유형이 `일대다` 또는 `다대다` 인 경우에만 데이터 테이블로 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" @@ -2601,6 +2606,8 @@ msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" +"또한 데이터 테이블을 추가할 수 있으며 :ref:`보고서 XML를 수정합니다 `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" @@ -2632,7 +2639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." -msgstr "" +msgstr "보고서에서 XML을 편집하려면 왼쪽 창에 있는 :guilabel:`소스 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" @@ -2806,6 +2813,8 @@ msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" +"`class`: `img` 태그에 적용된 CSS 클래스입니다; `부트스트랩 클래스 " +"`_ 를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" @@ -2998,7 +3007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:73 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." -msgstr "" +msgstr "이 보기는 스튜디오 내에서만 XML 코드를 편집하여 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" @@ -3378,13 +3387,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." -msgstr "" +msgstr "총계 행을 하단에 표시하려면 :guilabel:`총계 행 표시` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:293 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." -msgstr "" +msgstr "여러 개의 레코드를 한 행으로 축소하려면 :guilabel:`첫 번째 수준에서 축소` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -3495,6 +3504,8 @@ msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"기본 그래프를 변경하려면 :guilabel:`유형` 에서 :guilabel:`막대`, :guilabel:`선` 또는 " +":guilabel:`원` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index f9e222a6c..6da80b9df 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1068,6 +1068,8 @@ msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" +":ref:`정가 ` 배송 또는 :ref:`규칙 기반 " +"` 배송에 대한 환경설정을 진행합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" @@ -1098,6 +1100,8 @@ msgid "" "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" +":doc:`특정 웹사이트에 한하도록 <../../website/configuration/multi_website>` 제한을 두려면 " +":guilabel:`웹사이트` 필드에서 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90 msgid "" @@ -1837,7 +1841,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`게시됨` 열을 클릭하면 품목별로 **게시됨** 또는 **게시되지 않음** 항목이 다시 정렬됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "Select the products to publish by ticking their box." @@ -2071,7 +2075,7 @@ msgstr "" msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 페이지 레이아웃을 수정하거나 기능을 추가해 보세요." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" @@ -2202,7 +2206,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이미지 너비`: 페이지에 표시되는 품목 이미지의 너비를 변경합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227 msgid "" @@ -2488,7 +2492,7 @@ msgstr "" msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 옵션을 보려면 반드시 **재고 관리** 앱이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" @@ -2568,12 +2572,14 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" +":guilabel:`품목 비교 도구` 는 :ref:`속성 ` 이 설정된" +" 품목에 대해서만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." -msgstr "" +msgstr "또는 :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`비교`) 옵션을 품목 페이지에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po index b350e6b50..8319a63a0 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Maja Stawicka , 2023 # Tadeusz Karpiński , 2023 # Larissa Manderfeld, 2024 -# Marta Wacławek, 2024 # Wil Odoo, 2025 # Aatos Ewin, 2025 +# Marta Wacławek, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Aatos Ewin, 2025\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6232,7 +6232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "Szybkie odpowiedzi" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index b8e01af58..e575e8971 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Bohdan Lisnenko, 2023 # Yaroslav Husyar, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2025\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22526,7 +22526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" -msgstr "" +msgstr "CodaBox" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index e3d1f0678..b0e2efde7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -21,7 +21,7 @@ # Datasource International , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Raymond Yu , 2024 -# Chloe Wang, 2024 +# Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8410,6 +8410,8 @@ msgid "" "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"如果您的生产数据库出现问题,您可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的升级有关的问题(生产)”,请求 Odoo " +"的帮助。`_。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" @@ -8480,7 +8482,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;" msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" -msgstr "" +msgstr "升级内部创建或由第三方(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**维护合同未涵盖的**附加模块;以及" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 1f721923c..9dff12c9c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12,7 +12,7 @@ # Rhea Xiao, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Odoo哥 , 2024 -# Chloe Wang, 2024 +# Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4835,13 +4835,13 @@ msgid "" "While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" -msgstr "" +msgstr "在尝试发送人力资源文件访问链接时,可能会弹出 :guilabel:`无效操作` 窗口,显示以下错误信息:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工相关用户和私人电子邮件必须设置为使用 “发送访问链接” 功能:(员工姓名)`。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" @@ -4849,13 +4849,15 @@ msgid "" "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" +"如果出现此错误,请点击 :guilabel:`关闭` 关闭弹出窗口,然后在 :guilabel:`解雇员工` 弹出窗口中勾选 " +":guilabel:`发送访问链接` 复选框以取消选择。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected " "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`应用` 将员工存档,并关闭弹出的 :guilabel:`解雇员工` 窗口中的选定活动,返回员工表单。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" @@ -4900,6 +4902,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"员工存档后,在主 **员工** 应用程序仪表板上将不再可见。要查看已存档的员工,请导航至 :menuselection:`员工应用程序` " +"仪表板,然后点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 以显示下拉菜单。在 :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`筛选项` 列底部选择:guilabel:`已存档`,然后点击离开下拉窗口以关闭它。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -4909,6 +4914,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +"现在,只有已存档员工才会出现在仪表板上。点击所需的员工,打开其员工表单。在该表单中,点击左上角的 :icon:`齿轮`:guilabel:`(齿轮)` " +"图标,然后从出现的下拉菜单中点击 :guilabel:`发送人力资源文档访问链接`。聊天记录会显示链接已发送。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" @@ -4957,22 +4964,25 @@ msgid "" "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" +"各行按部门显示不同的员工。各列显示以下总计:每月 :guilabel:`薪资` 预算、:guilabel:`加油卡` " +"预算、:guilabel:`年度员工预算` 总计(也称为*年薪*)、:guilabel:`新员工` 数量以及 :guilabel:`离职员工` " +"数量(已离职员工)。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." -msgstr "" +msgstr "员工分析报告,修改后只显示离职员工。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" -msgstr "" +msgstr "员工保留率比较报告" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" "It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." -msgstr "" +msgstr "可以比较两个不同时间段内离职员工与现有员工总数的数据。这通常被称为 *员工保留率*。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" @@ -4981,6 +4991,8 @@ msgid "" " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" +"要查看这些指标,首先通过导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 报告 --> 合同` 打开 :guilabel:`员工分析` " +"报告。点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)` 图标,在透视表中查看信息。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" @@ -4991,6 +5003,9 @@ msgid "" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" +"接下来,点击左上角的 :guilabel:`指标` :icon:`fa-caret-down` 按钮,显示一个下拉菜单。点击列表中的 " +":guilabel:`# 新员工`、:guilabel:`年度员工预算`、:guilabel:`加油卡` 和 :guilabel:`工资` " +"取消选择这些指标并将其隐藏在表格中。然后,点击列表底部的 :guilabel:`计数` 以启用该指标。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" @@ -4999,6 +5014,8 @@ msgid "" "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"点击离开下拉菜单关闭报告。现在,报告显示了 :guilabel:`过去 365 天` 中所有离开公司的员工(:guilabel:`# " +"离职员工`)以及员工总数(:guilabel:`总数`)。" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 1fbae420f..e7bc2083f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6280,37 +6280,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" -msgstr "" +msgstr "添加测验按钮" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" +"如果在 Odoo *活动* 设置中启用了 *活动游戏化* 设置,则 :guilabel:`添加测验` 按钮 **仅** 会出现在活动跟踪表单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." -msgstr "" +msgstr "要在活动追踪中添加测验,请点击 :guilabel:`添加测验` 按钮。这样就会显示一个单独的页面,在此可以创建和配置事件跟踪测验。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动应用程序中为活动轨迹添加测验页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." -msgstr "" +msgstr "首先,在页面顶部的空白区域输入测验标题。然后,如果允许参与者多次尝试测验,请勾选 :guilabel:`允许多次尝试` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动`和 :guilabel:`活动轨迹` 字段不可修改,并显示此测验关联的相应事件和轨迹。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" @@ -6318,16 +6319,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" +"要在测验中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 栏下的 :guilabel:`添加一行`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建问题` " +"窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动应用程序中,创建问题弹出窗口出现在特定活动轨迹测验上。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." -msgstr "" +msgstr "**所有** 轨道测验题均为多选题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" @@ -6336,41 +6339,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" +"在弹出的窗口中,在顶部的空白区域输入问题。然后点击 :guilabel:`添加一行` 添加答案选项。点击 :guilabel:`添加一行` " +"后,会出现一行新内容,可在其中输入答案选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." -msgstr "" +msgstr "输入答案选项后,请勾选 :guilabel:`正确` 栏中的复选框,指定该选项是否为 :guilabel:`正确` 答案。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." -msgstr "" +msgstr "然后,可以选择在 :guilabel:`积点` 列中添加点值。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." -msgstr "" +msgstr "如果答案选项有任何附加注释,请在 :guilabel:`附加评论` 字段中输入。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`正确`、:guilabel:`点数` 和 :guilabel:`附加评论` 字段都是可选的。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." -msgstr "" +msgstr "对所有答案选项重复此过程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." -msgstr "" +msgstr "要删除答案选项,请点击最右侧的 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" @@ -6391,7 +6396,7 @@ msgstr "要从测验中删除任何问题,请点击问题行最右侧的 :icon #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" -msgstr "" +msgstr "发布活动轨迹" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" @@ -6406,7 +6411,7 @@ msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." -msgstr "" +msgstr "还可以通过 :guilabel:`活动轨迹` 页面更改轨道的阶段,在该页面中可以将所需的轨道卡拖放到相应的看板阶段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" @@ -6474,12 +6479,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" +"通过导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 登记处` 并选择 :guilabel:`扫描胸卡` 选项,扫描活动参与者胸卡上的代码。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." -msgstr "" +msgstr "必须授予 Odoo 访问所用相机的权限,:guilabel:`扫描胸卡` 选项才能工作。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" @@ -6488,12 +6494,14 @@ msgid "" "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" +"一旦 Odoo 可以访问摄像机,就会出现一个 :guilabel:`条形码扫描器` 弹出窗口,显示摄像机的视角。此外,还会出现一个指定的取景框,可使用 " +":icon:`fa-crop`(裁剪)` 图标手动修改取景框的大小。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中登记处的条形码扫描器窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index 87a3220c9..af8d4b673 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Tony Ng, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5729,17 +5729,17 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "支援的瀏覽器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." -msgstr "" +msgstr "Odoo 支援市場上所有主要的桌面及流動裝置瀏覽器,條件是相關軟件開發商仍支援該瀏覽器。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "以下是支援的瀏覽器:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome"