[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-11-26 03:40:15 +01:00
parent e643e0fbf5
commit 2d1ba1651f
6 changed files with 530 additions and 56 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2022
# Florian Pose <fp@igh.de>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# e2f <projects@e2f.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4205,6 +4205,11 @@ msgid ""
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für"
" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt "
"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen"
" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid ""

View File

@ -22,9 +22,9 @@
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11546,7 +11546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:3
msgid "Removal strategies (FIFO, LIFO, FEFO)"
msgstr ""
msgstr "Estrategias de remoción (PEPS, UEPS, LIFO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:5
msgid ""
@ -11557,6 +11557,13 @@ msgid ""
"picking items for orders, and account for quality control, such as moving "
"products with expiration dates."
msgstr ""
"Para las empresas con almacenes, las **estrategias de remoción** determinan "
"qué productos se toman del almacén y en qué momento. Por lo general, se "
"deben definir estas estrategias para operaciones específicas de recolección,"
" son útiles para las empresas ya que les ayudan a seleccionar los mejores "
"productos, optimizar la distancia que los trabajadores deben recorrer al "
"recolectar artículos para las ordenes y con fines de control de calidad, "
"como mover productos que tienen fechas de vencimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:11
msgid ""
@ -11565,6 +11572,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product "
"Category` or the :guilabel:`Location` dashboards."
msgstr ""
"Cuando es necesario mover algún producto, Odoo encuentra los productos "
"disponibles que se pueden asignar al traslado. La forma en la que Odoo hace "
"esto depende de la :guilabel:`estrategia de remoción` que se definió en la "
":guilabel:`categoría de producto` o en el tablero de :guilabel:`ubicación`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:15
msgid ""
@ -11576,12 +11587,22 @@ msgid ""
"drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting "
"the new removal strategy, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para cambiar la :guilabel:`estrategia de remoción`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` o "
":menuselection:`Categorías de productos`. Haga clic en una "
":guilabel:`ubicación` o :guilabel:`categoría de producto` y luego haga clic "
"en :guilabel:`editar`. Cambie la categoría de producto a :guilabel:`Forzar "
"estrategia de remoción` o la ubicación de :guilabel:`estrategia de "
"remoción`, para esto debe hacer clic en el menú desplegable y seleccionar la"
" estrategia necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or "
"Locations."
msgstr ""
"Cambiar a Forzar estrategia de remoción en las categorías de los productos o"
" en las ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:27
msgid "What happens inside the warehouse?"
@ -11595,6 +11616,12 @@ msgid ""
" each of these locations at some point, removal strategies can have an "
"effect on which products are taken, from where, and when."
msgstr ""
"La mayoría de los almacenes comparten las mismas áreas importantes, cuentan "
"con muelles de recepción y áreas de clasificación, ubicaciones de "
"almacenamiento, áreas de recolección y embalaje así como muelles de envío o "
"de carga. Si bien todos los productos que entran o salen del almacén pueden "
"pasar por todos estos lugares en algún momento, las estrategias de remoción "
"pueden modificar qué productos se toman, de dónde y cuándo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:34
msgid ""
@ -11603,12 +11630,19 @@ msgid ""
"with the reception date and expiration date. After that, products are stored"
" in their respective storage locations."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, los camiones de los proveedores descargan palés de "
"mercancías en los muelles de recepción. Luego, los operadores escanean los "
"productos en el área correspondiente, con su fecha de recepción y de "
"vencimiento. Después de esto, se encargan de almacenar los productos en sus "
"respectivas ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:39
msgid ""
"Not all products have expiration dates, but in this example, expiration "
"dates apply."
msgstr ""
"No todos los productos cuentan con fechas de vencimiento, pero en el caso "
"particular para este ejemplo sí las hay."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Products entering stock via the receiving area."
@ -11626,6 +11660,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo "
"database."
msgstr ""
"Con Odoo tiene la posibilidad de recibir productos. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario` y, en la vista kanban, haga clic en el botón "
":guilabel:`Recibos` o :guilabel:`# POR PROCESAR` . En el tablero de "
":guilabel:`recibos` debe buscar y hacer clic en una recepción individual, "
"esto abrirá el formulario de admisión al almacén. Haga clic en "
":guilabel:`Editar` y luego introduzca la cantidad recibida en la columna "
":guilabel:`Hecho`. Para finalizar, debe :guilabel:`validar` esto para "
"recibir los productos y registrarlos en su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:53
msgid ""
@ -11634,6 +11676,11 @@ msgid ""
"finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, "
"the products can then be moved to their respective storage locations."
msgstr ""
"Con la aplicación *Código de barras* de Odoo también puede recibir "
"productos. Vaya a la aplicación, escanee los productos, actualice la "
"cantidad y, por último, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de recibir"
" los productos con Odoo, puede trasladarlos a sus respectivos lugares de "
"almacenamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:58
msgid ""
@ -11648,12 +11695,25 @@ msgid ""
"area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery"
" to the customer."
msgstr ""
"Con el mismo ejemplo como referencia, ahora imagine que se hacen varias "
"órdenes de ventas para los productos que acaban de recibir y que tienen "
"fechas de vencimiento. En este ejemplo, los productos no se recibieron el "
"mismo día y no tienen la misma fecha de caducidad. En esta situación, por "
"sentido común, lo mejor sería enviar productos con la fecha de vencimiento "
"más cercana, en lugar de enviar aquellos que recibió primero o al último. "
"Mediante la estrategia de remoción que se configuró para esos productos (en "
"este ejemplo, ref:`PEPS <routes/FEFO>`), Odoo genera un traslado para los "
"productos con la fecha de vencimiento más cercana al área de recolección, "
"luego el área de empaquetado, y, para terminar, a los muelles de envío para "
"que se pueda entregar al cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n"
"account."
msgstr ""
"Productos que se empaquetan en el área correspondiente para prepararlos para su envío, se consideran las fechas de\n"
"vencimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:73
msgid ""
@ -11662,16 +11722,23 @@ msgid ""
":doc:`../../management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps` or "
":doc:`../../management/shipments_deliveries/delivery_three_steps`."
msgstr ""
"Para recolectar estos productos y entregarlos, puede encontrar el número de "
"lote o serie del producto en el formulario de traslado. Para obtener más "
"información sobre recolecciones y envíos, consulte la documentación sobre "
":doc:`../../management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps` o "
":doc:`../../management/shipments_deliveries/delivery_three_steps`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:79
msgid "How each removal strategy works"
msgstr ""
msgstr "Funcionamiento de cada estrategia de remoción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:81
msgid ""
"Removal strategies determine which products are taken from the warehouse "
"when orders are confirmed."
msgstr ""
"Las estrategias de remoción determinan qué productos se toman del almacén "
"cuando se confirman las órdenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:84
msgid "First In, First Out (FIFO)"
@ -11684,6 +11751,11 @@ msgid ""
"lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in "
"stock for the longest time)."
msgstr ""
"Al utilizar la estrategia :guilabel:`primeras entradas, primeras salidas "
"(PEPS o FIFO, por sus siglas en inglés)`, la demanda de algunos productos "
"activa una regla de remoción, esta solicita un traslado del número de lote o"
" de serie que ingresó primero a sus existencias (es decir, que ha estado "
"allí durante más tiempo)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:90
msgid ""
@ -11691,12 +11763,18 @@ msgid ""
"have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has "
"five boxes of nails in it."
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de clavos en el almacén con los "
"números de lote `00001`, `00002` y `00003`. Cada uno tiene cinco cajas de "
"clavos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:93
msgid ""
"Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot "
"`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11."
msgstr ""
"El lote `00001` entró a las existencias el 23 de mayo, el lote `00002` entró"
" el 25 de mayo y el lote `00003` entró el 1 de junio. Un cliente ordena seis"
" cajas el 11 de junio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:96
msgid ""
@ -11706,11 +11784,18 @@ msgid ""
"from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after "
"lot `00001`."
msgstr ""
"Con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras "
"salidas)` la solicitud de traslado tomará las cinco cajas del lote `00001` "
"primero y luego las del lote `00002`, ya que el lote `00001` ingresó primero"
" a las existencias. La caja del lote `00002` se toma después porque tiene la"
" fecha de recepción más antigua después del lote `00001`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed."
msgstr ""
"Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes de clavos que"
" deben tomarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:106
msgid "Last In, First Out (LIFO)"
@ -11724,6 +11809,11 @@ msgid ""
" stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for "
"removal."
msgstr ""
"De forma similar al método :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras "
"salidas)`, la estrategia de remoción :guilabel:`Últimas entradas, primeras "
"salidas (UEPS)` mueve productos según la fecha en que ingresaron a las "
"existencias de un almacén. Sin embargo, en lugar de tomar las existencias "
"disponibles que tienen mayor antigüedad, se toman las más **recientes**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:112
msgid ""
@ -11732,6 +11822,10 @@ msgid ""
"most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered"
" the warehouse's inventory)."
msgstr ""
"Cada que se realiza una orden de productos con el método :abbr:`UEPS "
"(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de"
" lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** "
"número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117
msgid ""
@ -11739,6 +11833,9 @@ msgid ""
" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete "
"products being delivered to customers."
msgstr ""
"En muchos países, la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, "
"primeras salidas)` está prohibida, ya que ésta podría causar que los "
"clientes reciban productos antiguos, caducados u obsoletos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:120
msgid ""
@ -11746,12 +11843,18 @@ msgid ""
"warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and "
"`10003`, each with 10 boxes of screws per lot."
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de tornillos en el almacén "
"con los números de lote `10001`, `10002` y `10003`. Cada uno tiene diez "
"cajas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123
msgid ""
"Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot "
"`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8."
msgstr ""
"El lote `10001` entró a las existencias el 1 de junio, el lote `10002` entró"
" el 3 de junio y el lote `10003` entró el 6 de junio. Un cliente ordena "
"siete cajas el 8 de junio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:126
msgid ""
@ -11759,15 +11862,20 @@ msgid ""
"requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the"
" last one to have entered the stock."
msgstr ""
"Con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras "
"salidas)` se solicitó un traslado de siete cajas de tornillos del lote "
"`10003`. Ese lote es el último que ingresó a las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"The detailed operations shows which lots are being selected for the picking."
msgstr ""
"Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la"
" recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:134
msgid "First Expired, First Out (FEFO)"
msgstr ""
msgstr "Primero en expirar, primero en salir (FEFO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:136
msgid ""
@ -11776,6 +11884,11 @@ msgid ""
"warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets "
"products for removal based on their assigned expiration dates."
msgstr ""
"Mientras que los métodos :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` "
"y :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` toman productos para su "
"remoción según la fecha de entrada al almacén, el método :guilabel:`Primero "
"en expirar, primero en salir (FEFO)` toma productos para su remoción según "
"sus fechas de vencimiento asignadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:140
msgid ""
@ -11784,6 +11897,10 @@ msgid ""
"ensures that transfers are requested for products with the expiration date "
"soonest to the order date."
msgstr ""
"Al utilizar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, "
"primero en salir)`, cada orden de venta que incluye productos con esta "
"estrategia asignada garantiza que se soliciten traslados para productos con "
"la fecha de vencimiento más cercana a la fecha de la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:144
msgid ""
@ -11791,6 +11908,9 @@ msgid ""
"lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each "
"with five boxes in it."
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de seis huevos, además "
"tienen los números de lote `20001`, `20002` y `20003`. Cada uno tiene cinco "
"cajas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:147
msgid ""
@ -11798,6 +11918,10 @@ msgid ""
"entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 "
"and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5."
msgstr ""
"El lote `20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y caduca el 15 de "
"julio, el lote `20002` ingresó el 2 de julio y caduca el 14 de julio, y el "
"lote `20003` ingresó el 3 de julio y caduca el 21 de julio. Un cliente "
"realiza una orden de seis cajas el 5 de julio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:151
msgid ""
@ -11807,14 +11931,22 @@ msgid ""
"expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because"
" it has the next closest expiration date after lot `20002`."
msgstr ""
"Se solicita un traslado para las cinco cajas del lote `20002` y una del lote"
" `20001` con el método :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`. "
"Todas las cajas del lote `20002` se trasladan porque tienen la fecha de "
"caducidad más próxima. Este traslado también solicita una caja del lote "
"`20001` porque tiene la fecha de caducidad más cercana después del lote "
"`20002`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed."
msgstr ""
"Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes que deben "
"tomarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:161
msgid "Using removal strategies"
msgstr ""
msgstr "Uso de las estrategias de remoción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:163
msgid ""
@ -11825,14 +11957,20 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to "
"save changes."
msgstr ""
"Para diferenciar las unidades de algunos productos de otras, debe "
"rastrearlas. Puede hacerlo por :guilabel:`número de lote` o :guilabel:`de "
"serie`. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y "
"active las funciones :guilabel:`ubicación de almacenamiento`, "
":guilabel:`rutas multietapa` y :guilabel:`números de lote y de serie`. Haga "
"clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ":alt: Traceability settings."
msgstr ""
msgstr ":alt: Ajustes de trazabilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ":alt: Warehouse settings."
msgstr ""
msgstr ":alt: Ajustes del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:177
msgid ""
@ -11843,6 +11981,13 @@ msgid ""
"the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click "
":guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero"
" en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las "
":guilabel:`fechas de vencimiento`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a "
":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:183
msgid ""
@ -11852,10 +11997,15 @@ msgid ""
"on. In the :guilabel:`Force Removal Strategy` field, choose a removal "
"strategy."
msgstr ""
"También puede definir estrategias de remoción específicas en categorías de "
"productos. Para hacer esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Categorías de producto` y elija una para definir la "
"estrategia correspondiente. Elija una estrategia de remoción en el campo "
":guilabel:`Forzar estrategia de remoción`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ":alt: Removal strategy on a product category."
msgstr ""
msgstr ":alt: Estrategia de retirada de una categoría de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:192
msgid ""
@ -11867,12 +12017,22 @@ msgid ""
"the top right of the page) to remove the default filter, and select a new "
"filter if desired."
msgstr ""
"Si desea ver todos los productos con lotes o números de serie asignados, "
"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos -->Números de "
"lote o serie`. Esto muestra una página con menús desplegables de todos los "
"productos con números de lote o serie asignados, filtrados por *producto* de"
" forma predeterminada. Para cambiar la categoría por la que se filtran estos"
" productos, haga clic en :guilabel:`Producto` (en la barra de búsqueda, en "
"la parte superior derecha de la página) para eliminar el filtro "
"predeterminado y seleccione un nuevo filtro si lo desea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"Click on Products, then Lots/Serial Numbers to display all the products with lots or serial\n"
"numbers."
msgstr ""
"Haga clic en los productos y luego en los números de lote o serie para ver "
"todos los productos con dichos números de lote o serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:203
msgid ""
@ -11884,6 +12044,15 @@ msgid ""
"Operations` window appears, and displays the lot or serial numbers selected "
"for that specific product for the delivery order."
msgstr ""
"Si desea ver los números de serie seleccionados para una orden de venta, "
"vaya a la aplicación :guilabel:`Ventas` y seleccione la orden de venta "
"correspondiente. Dentro de la orden de venta, haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la esquina superior derecha. Vaya"
" a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y haga clic en el icono :guilabel:`⦙≣ "
"(Operaciones detalladas)` que aparece en el extremo derecho del producto. Se"
" abrirá la ventana :guilabel:`Operaciones detalladas`, que muestra los "
"números de lote o serie seleccionados para ese producto específico en la "
"orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
msgid "FIFO (First In, First Out)"
@ -11897,6 +12066,11 @@ msgid ""
"cycles, such as clothes, to ensure they are not stuck with outdated styles "
"in stock."
msgstr ""
"La estrategia de remoción :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras salidas)`"
" implica que los productos que entran primero en el almacén se retiran "
"primero. Las empresas deberían utilizar este método si venden productos con "
"ciclos de demanda cortos, como ropa, para asegurarse de que no se quedan con"
" estilos obsoletos en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:218
msgid ""
@ -11905,16 +12079,24 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different receipts are"
" listed with the amounts."
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que tenemos tres lotes de camisas blancas. Las camisas "
"pertenecen a la categoría *Todo/Ropa* y se ha establecido *PEPS* como "
"estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración de "
"inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con sus importes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "View of the lots of white shirts in the inventory valuation report."
msgstr ""
"Vista de los lotes de camisas blancas en el reporte de valoración del "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:226
msgid ""
"Lot `000001` contains five shirts, lot `000002` contains three shirts, and "
"lot `000003` contains two shirts."
msgstr ""
"El lote `000001` contiene cinco camisas, `000002` contiene tres y `000003` "
"contiene dos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:229
msgid ""

View File

@ -12,11 +12,11 @@
# Marcio Nunes, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr ""
msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Apps"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
@ -66,20 +66,27 @@ msgid ""
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"O Odoo *não é um smartphone*, e seus aplicativos não devem ser instalados ou"
" desinstalados de forma descuidada. Tenha cuidado ao adicionar ou remover "
"aplicativos e módulos em sua base de dados, pois isso pode afetar seus "
"custos de assinatura."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Instalar ou desinstalar aplicativos e gerenciar usuários é com você.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador da sua base de dados, você é responsável pelo seu uso, "
"pois conhece melhor o funcionamento da sua organização."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr ""
msgstr "**Os aplicativos da Odoo têm dependências**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
@ -87,6 +94,9 @@ msgid ""
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"A instalação de alguns aplicativos e recursos com dependências também pode "
"instalar aplicativos e módulos adicionais que são tecnicamente necessários, "
"mesmo que você não os use ativamente."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
@ -107,22 +117,29 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos` e clique no botão *Instalar* do "
"aplicativo que você deseja instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Se o módulo que você está procurando não estiver listado, tente **atualizar "
"a lista de aplicativos**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em "
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Aplicativos --> Atualizar lista de "
"aplicativos` e clique em *Atualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr ""
msgstr "Atualizar aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
@ -131,22 +148,30 @@ msgid ""
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são "
"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usá-los, você "
"deve **atualizar** seu aplicativo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
"aplicativo que deseja atualizar e, em seguida, em *Atualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr ""
msgstr "Desinstalar aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
"aplicativo que deseja desinstalar e, em seguida, em *Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
@ -154,16 +179,22 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Alguns aplicativos têm dependências, o que significa que um aplicativo "
"requer outro. Portanto, a desinstalação de um aplicativo pode desinstalar "
"vários aplicativos e módulos. O Odoo avisa quais aplicativos e módulos "
"dependentes são afetados por isso."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr ""
msgstr "Para concluir a desinstalação, clique em *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"A desinstalação de um aplicativo também desinstala todas as suas "
"dependências e apaga permanentemente seus dados."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
@ -380,7 +411,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticação de login do Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
@ -388,6 +419,9 @@ msgid ""
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"A autenticação de login do Microsoft Azure OAuth é uma função útil que "
"permite que os usuários do Odoo façam login na base de dados com sua conta "
"do Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
@ -395,6 +429,9 @@ msgid ""
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Isso é particularmente útil se a organização usar o Azure Workspace e quiser"
" que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas contas "
"da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
@ -404,14 +441,20 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
@ -425,16 +468,21 @@ msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"A integração da função de login da Microsoft requer configuração na "
"Microsoft e no Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parâmetro do sistema Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, e, em "
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros"
" do sistema`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
@ -443,14 +491,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar` e, no formulário novo/em branco que aparecer, "
"adicione o seguinte parâmetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` "
"ao campo :guilabel:`Chave` e defina o :guilabel:`Valor` como `1`. Em "
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
msgstr "Painel do Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr ""
msgstr "Criar um novo aplicativo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
@ -461,12 +513,20 @@ msgid ""
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Agora que os parâmetros do sistema no Odoo foram configurados, é hora de "
"criar um aplicativo correspondente dentro do Microsoft Azure. Para começar a"
" criar o novo aplicativo, acesse o `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Faça login com a conta do "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` se houver uma, caso contrário, faça"
" login com uma conta pessoal :guilabel:`Microsoft`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Um usuário com acesso administrativo às *Configurações do Azure* deve se "
"conectar e executar as etapas de configuração a seguir."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
@ -474,6 +534,9 @@ msgid ""
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até a seção denominada :guilabel:`Manage Microsoft Entra"
" ID` (formalmente *Azure Active Directory*). O local desse link geralmente "
"fica no centro da página."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
@ -485,6 +548,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Agora, clique no ícone :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu "
"superior, e selecione :guilabel:`Registro do aplicativo` no menu suspenso. "
"Na tela :guilabel:`Registrar um aplicativo`, renomeie o campo "
":guilabel:`Nome` para `Odoo Login OAuth` ou um título reconhecível de forma "
"semelhante. Na seção :guilabel:`Tipos de contas suportados`, selecione a "
"opção :guilabel:`Somente contas neste diretório organizacional (Somente "
"diretório padrão - locatário único)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
@ -493,6 +563,11 @@ msgid ""
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Os :guilabel:`tipos de conta suportados` podem variar de acordo com o tipo "
"de conta da Microsoft e o uso final do OAuth. Por exemplo: O login é "
"destinado a usuários internos de uma organização ou é destinado ao acesso ao"
" portal do cliente? A configuração acima é usada para usuários internos em "
"uma organização."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
@ -501,6 +576,10 @@ msgid ""
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Escolha :guilabel:`Somente contas Microsoft pessoais` se o público-alvo for "
"os usuários do portal. Escolha :guilabel:`Somente contas neste diretório "
"organizacional (Somente diretório padrão - locatário único)` se o público-"
"alvo for os usuários da empresa."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
@ -511,6 +590,13 @@ msgid ""
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como"
" a plataforma e, em seguida, insira `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` no no campo :guilabel:`URL`. A base do Odoo "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` é o domínio canônico no qual sua "
"instância do Odoo pode ser acessada (por exemplo, *mydatabase.odoo.com* se "
"você estiver hospedado no Odoo.com) no campo :guilabel:`URL`. Em seguida, "
"clique em :guilabel:`Registrar`, e o aplicativo será criado."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
@ -530,6 +616,15 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Em seguida, será escolhido o tipo de *tokens* necessário para a autenticação"
" OAuth. Esses não são tokens de moeda, mas sim tokens de autenticação que "
"são passados entre a Microsoft e o Odoo. Portanto, não há custo para esses "
"tokens; eles são usados apenas para fins de autenticação entre duas "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Selecione os tokens que "
"devem ser emitidos pelo ponto de extremidade de autorização rolando a tela "
"para baixo e marcando as caixas rotuladas como: :guilabel:`Access tokens "
"(usado para fluxos implícitos)` e :guilabel:`ID tokens (usado para fluxos "
"implícitos e híbridos)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
@ -552,6 +647,12 @@ msgid ""
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Com o aplicativo criado e autenticado no console do Microsoft Azure, as "
"credenciais serão reunidas em seguida. Para fazer isso, clique no item de "
"menu :guilabel:`Visão geral` na coluna da esquerda. Selecione e copie o "
":guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` na janela que aparece. Cole essa "
"credencial em uma área de transferência/bloco de notas, pois essa credencial"
" será usada na configuração do Odoo posteriormente."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
@ -576,6 +677,12 @@ msgid ""
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Por fim, a última etapa da configuração do Microsoft Azure OAuth é definir "
"algumas configurações no Odoo. Navegue até :menuselection:`Definições --> "
"Integrações --> Autenticação OAuth` e marque a caixa para ativar o recurso "
"de login do OAuth. Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que o "
"progresso seja salvo. Em seguida, faça login na base de dados assim que a "
"tela de login for carregada."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
@ -651,6 +758,11 @@ msgid ""
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para entrar no Odoo pela primeira vez usando o provedor Microsoft Azure "
"OAuth, navegue até a página de redefinição de senha do Odoo (usando o link "
"de convite de novo usuário). Deve ser exibida uma página de redefinição de "
"senha. Em seguida, clique na opção rotulada como :guilabel:`Microsoft "
"Azure`. A página será redirecionada para a página de login da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
@ -706,6 +818,12 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
@ -1024,6 +1142,12 @@ msgid ""
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"O modo de depuração pode ser ativado nas configurações da base de dados do "
"Odoo. Acesse o menu :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> "
"Ferramentas de desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de "
"desenvolvedor`. Pelo menos um aplicativo precisa ser instalado para que a "
"seção :guilabel:`Ferramentas de desenvolvimento` apareça no módulo "
":guilabel:`Definições`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
@ -1512,6 +1636,8 @@ msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"As seções a seguir contêm informações sobre como integrar um servidor de "
"e-mail externo ao Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25
msgid ""
@ -1881,6 +2007,12 @@ msgid ""
" (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail "
"servers."
msgstr ""
"Agora, acesse o menu :menuselection:`Marketing de E-mail --> Definições` e "
"ative a opção :guilabel:`Servidor dedicado`. Com essas configurações, o Odoo"
" usa o servidor com a prioridade mais baixa para e-mails transacionais e o "
"servidor aqui selecionado para e-mails em massa. Observe que, nesse caso, os"
" registros Sender Policy Framework (SPF) do domínio devem ser definidos para"
" incluir os servidores de e-mail transacional e de envio em massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
@ -2766,6 +2898,11 @@ msgid ""
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Com a opção *Eu quero atualizar dados* marcada, o sistema mostra apenas os "
"campos que podem ser importados. Isso é muito útil caso você queira "
"atualizar registros existentes. Basicamente, isso funciona como um filtro. "
"Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra "
"todos os campos, não apenas os que podem ser importados."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
@ -2808,6 +2945,11 @@ msgid ""
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Para relatórios recorrentes, pode ser interessante salvar predefinições de "
"exportação. Selecione todas as que forem necessárias e clique na barra de "
"modelos. Em seguida, clique em *Novo modelo* e dê um nome. Na próxima vez "
"que você precisar exportar a mesma lista, basta selecionar o modelo "
"relacionado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
@ -3110,6 +3252,12 @@ msgid ""
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Se você editar e salvar arquivos CSV em aplicativos de planilhas, as "
"configurações regionais do seu computador serão aplicadas para o separador e"
" o delimitador. Sugerimos que você use o OpenOffice ou o LibreOffice Calc, "
"pois eles permitirão que você modifique todas as três opções (em "
":menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> Marque a caixa 'Editar "
"configurações de filtro' --> Salvar`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
@ -3131,6 +3279,12 @@ msgid ""
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Alguns campos definem um relacionamento com outro objeto. Por exemplo, o "
"país de um contato é um link para um registro do objeto 'País'. Quando você "
"quiser importar esses campos, o Odoo terá que recriar os links entre os "
"diferentes registros. Para ajudá-lo a importar esses campos, o Odoo oferece "
"três mecanismos. Você deve usar um e somente um mecanismo por campo que "
"deseja importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
@ -3321,6 +3475,14 @@ msgid ""
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Se quiser importar um pedido de venda com várias linhas de pedido, para cada"
" linha de pedido, você precisará reservar uma linha específica no arquivo "
"CSV. A primeira linha de pedido será importada na mesma linha que as "
"informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais precisarão de "
"uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos relativos ao"
" pedido. Como exemplo, aqui está o arquivo "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algumas cotações "
"que você pode importar, com base em dados de demonstração."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
@ -3371,6 +3533,12 @@ msgid ""
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Se você importar um arquivo que contenha uma das colunas \"ID externo\" ou "
"\"ID da base de dados\", os registros que já foram importados serão "
"modificados em vez de serem criados. Isso é muito útil, pois permite que "
"você importe várias vezes o mesmo arquivo CSV, tendo feito algumas "
"alterações entre as duas importações. O Odoo se encarregará de criar ou "
"modificar cada registro, dependendo se ele é novo ou não."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
@ -3422,6 +3590,12 @@ msgid ""
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Para gerenciar relações entre tabelas, você pode usar os recursos de \"ID "
"externo\" do Odoo. O \"External ID\" de um registro é o identificador "
"exclusivo desse registro em outro aplicativo. Esse \"External ID\" deve ser "
"exclusivo em todos os registros de todos os objetos, portanto, é uma boa "
"prática prefixar esse \"External ID\" com o nome do aplicativo ou da tabela."
" (como \"empresa_1\", \"pessoa_1\" em vez de \"1\")"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
@ -3431,6 +3605,12 @@ msgid ""
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Como exemplo, suponha que você tenha uma base de dados SQL com duas tabelas "
"que deseja importar: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma empresa,"
" portanto, você terá que recriar o vínculo entre uma pessoa e a empresa para"
" a qual ela trabalha. (Se você quiser testar esse exemplo, aqui está um "
":download:`dump de uma base de dados PostgreSQL desse tipo "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
@ -3465,6 +3645,12 @@ msgid ""
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Como você pode ver nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a"
" empresa Bigees (company_1) e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A"
" relação entre pessoas e empresas é feita usando o ID externo das empresas. "
"Tivemos que prefixar o \"External ID\" pelo nome da tabela para evitar um "
"conflito de ID entre pessoas e empresas (pessoa_1 e empresa_1 que "
"compartilhavam o mesmo ID 1 no banco de dados original)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
@ -3643,6 +3829,11 @@ msgid ""
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"O Portal de IAP é uma plataforma que agrupa meus serviços de IAP. Ele pode "
"ser acessado no :menuselection:`aplicativo de Definições --> Odoo IAP --> "
"Exibir meus serviços`. A partir daí, posso ver meu saldo atual, recarregar "
"meus créditos, revisar meu consumo e definir um lembrete para quando os "
"créditos estiverem baixos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
msgid "Get notified when credits are low"
@ -3657,6 +3848,12 @@ msgid ""
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Para ser notificado quando for a hora de recarregar meus créditos, acessarei"
" meu Portal IAP por meio de :menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver "
"meus serviços`, desdobrarei um serviço e marcarei a opção 'Receber' de aviso"
" de limite. Em seguida, fornecerei uma quantidade mínima de créditos e "
"endereços de e-mail. Agora, toda vez que o limite for atingido, um lembrete "
"automático será enviado por e-mail!"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
msgid "IAP services available"
@ -3691,6 +3888,10 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"E também posso oferecer meus próprios serviços de IAP por meio do Odoo Apps!"
" É a oportunidade perfeita para obter receita recorrente para um serviço de "
"uso contínuo em vez de uma única compra inicial. Encontre mais informações "
"em: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
@ -3703,6 +3904,11 @@ msgid ""
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"O Odoo define um *usuário* como alguém que tem acesso a uma base de dados "
"para realizar tarefas diárias. É possível adicionar quantos usuários forem "
"necessários e, para restringir o tipo de informação que cada usuário pode "
"acessar, podem ser aplicadas regras. Os usuários e os direitos de acesso "
"podem ser adicionados e alterados a qualquer momento."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
@ -3872,6 +4078,11 @@ msgid ""
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Alterne entre várias empresas ou selecione-as ativando suas caixas de "
"seleção para ativá-las. A empresa em cinza é aquela cujo ambiente está em "
"uso. Para alternar entre ambientes, clique no nome da empresa. No exemplo "
"abaixo, o usuário tem acesso a três empresas, duas estão ativadas e o "
"ambiente em uso é o da *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
@ -4224,6 +4435,11 @@ msgid ""
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"O Odoo define um **usuário** como alguém que tem acesso a uma base de dados "
"para realizar tarefas diárias. É possível adicionar quantos usuários forem "
"necessários e, para restringir o tipo de informação que cada usuário pode "
"acessar, regras podem ser aplicadas. Os usuários e os direitos de acesso "
"podem ser adicionados e alterados a qualquer momento."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
@ -4502,6 +4718,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"No painel principal do Odoo, selecione o aplicativo :guilabel:`Contatos`. Se"
" o contato ainda não tiver sido criado na base de dados, clique no botão "
":guilabel:`Criar`, insira os detalhes do contato e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Salvar`. Caso contrário, escolha um contato existente e, em "
"seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Ação` localizado na parte "
"superior central da interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
@ -4556,6 +4778,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para conceder acesso ao portal a vários usuários de uma só vez, navegue até "
"um contato da empresa e clique em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso "
"ao portal` para exibir uma lista de todos os contatos relacionados à "
"empresa. Marque a caixa na coluna :guilabel:`No portal` para todos os "
"contatos que precisam de acesso ao portal e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
@ -5151,6 +5379,14 @@ msgid ""
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Além de iniciar chamadas a partir do Grandstream Wave no seu telefone, você "
"também pode iniciar chamadas clicando em números de telefone no navegador do"
" seu PC. Isso fará com que o Grandstream Wave toque e encaminhe a chamada "
"para a outra parte por meio de seu telefone. Essa abordagem é útil para "
"evitar a perda de tempo discando números de telefone. Para fazer isso, você "
"precisará da extensão do Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""

View File

@ -9,10 +9,10 @@
# Diego Sayron, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@gmail.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
@ -12,6 +12,7 @@
# Marcos Rodrigues, 2021
# Martin Trigaux, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -46,11 +47,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr ""
msgstr "Planejameto de intervenções no local."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "A partir de um pedido de vendas"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
@ -75,32 +76,42 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, selecione :guilabel:`Serviço` como o "
":guilabel:`Tipo de produto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Vendas`, selecione :guilabel:`Planilhas de horas em "
"tarefas` como :guilabel:`Política de faturamento de serviços`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Criar uma tarefa em um projeto existente` como "
":guilabel:`Rastreamento do serviço`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ""
msgstr "Selecione seu :guilabel:`Projeto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Se você os utiliza, selecione o seu :guilabel:`Modelo de planilha de "
"trabalho` e salve."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuração de produto para criar tarefas a partir de pedidos de vendas no "
"Serviço de Campo do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
@ -108,14 +119,18 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Do app :doc:`Vendas <../../sales/sales>`, crie uma cotação com o produto e "
"confirme-a. Uma tarefa será automaticamente aberta no seu projeto Serviço de"
" Campo. Ela é acessível diretamente pelo pedido de vendas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
"Tarefa de Serviço de Campo em um pedido de vendas app no Vendas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "De chamados da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -123,6 +138,10 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"A integração com o aplicativo :doc:`Central de Ajuda <../helpdesk>` permite "
"que sua equipe da central de ajuda gerencie diretamente os pedidos de "
"intervenção. O planejamento de tarefas de serviço de campo a partir de "
"chamados agiliza seus processos."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
@ -133,10 +152,13 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda`. Selecione uma equipe e habilite :guilabel:`Intervenções "
"no local`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Definições de intervenções no local no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -144,10 +166,14 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Os chamados da Central de Ajuda da equipe agora exibem o botão "
":guilabel:`Planejar intervenção`. Clique nele para criar uma nova tarefa no "
"seu projeto de serviço de campo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2021
# Felix Yuen <fyu@odoo.com>, 2021
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
@ -13,6 +12,7 @@
# Wil Odoo, 2023
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "市场营销"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr ""
msgstr "电子邮件营销"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
@ -43,6 +43,7 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"电子邮件是一种有效的、完全可定制的沟通形式,能够接触到任何目标受众——无论大小。电子邮件的成功很容易衡量,尤其是当涉及创造性的号召性用语时。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
@ -51,21 +52,23 @@ msgid ""
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"Odoo *Email Marketing* "
"提供专业级的电子邮件设计工具、模板和功能,旨在简化创建引人入胜的电子邮件、构建成功的活动以及在单个应用程序中跟踪其整体有效性所需的复杂流程。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr ""
msgstr "电子邮件营销仪表板"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23
msgid ""
@ -73,16 +76,18 @@ msgid ""
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"首先单击位于Odoo主仪表板上的menuselection`Email "
"Marketing`应用程序图标该图标指向主guilabel`Email Marketing` 仪表板(在默认看板视图中)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
msgstr "要查看数据库中的所有邮件,请从搜索栏中删除默认的 `My Mailings` 过滤器。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo电子邮件营销应用程序的主仪表板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid ""
@ -91,6 +96,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"默认情况下在搜索栏中存在过滤器guilabel`My Mailings`。这意味着(当时)在 guilabel`Email "
"Marketing` 仪表板上看到的唯一信息是当前用户创建、发送或负责的电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
@ -98,56 +105,60 @@ msgid ""
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"可以通过单击搜索栏中 guilabel`My Mailings` 旁边的 guilabel`X` "
"来删除此过滤器。这样做会显示数据库中每封电子邮件的所有信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr ""
msgstr "默认看板视图和阶段"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
msgstr "四个看板列分别表示在*Email Marketing*应用程序中构建或发送的电子邮件的各个阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"这些阶段包括guilabel`Draft`、guilabel`In "
"Queue`、guilabel`Sending`、guilabel`Sent`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Draft`:表示电子邮件仍在编写/创建中。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
msgstr "guilabel`In Queue`:表示电子邮件已安排好,并在以后发送。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Sending`:表示电子邮件当前正在发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Sent`:表示电子邮件已发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
msgstr "在每个阶段中,都有表示已创建的电子邮件活动的拖放卡,它们所处的阶段表示该邮件的当前状态。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Email Marketing`仪表板上的每个邮件块都提供与该特定电子邮件相关的关键信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
msgid ""
@ -157,11 +168,14 @@ msgid ""
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"当光标悬停在电子邮件市场活动卡片的右上角时,将显示三个垂直点 "
"guilabel`⋮`。单击后迷你下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项guilabel`Delete`电子邮件guilabel`Archive`"
" 邮件以备将来使用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
msgstr "查看Odoo电子邮件营销仪表板上的三点下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ""
@ -169,6 +183,8 @@ msgid ""
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"在主 guilabel`Email Marketing` 仪表板的右上角还有其他视图选项可供选择guilabel`List`和 "
"guilabel`Graph`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
@ -181,14 +197,16 @@ msgid ""
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"guilabel`List` 视图(由 guilabel`☰ (three vertical lines)` "
"图标表示)提供相同的键信息,但采用经典列表格式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "列表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -196,16 +214,18 @@ msgid ""
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"guilabel`Graph`视图(由 guilabel`📊 (bar "
"graph)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
msgstr "在左上角,有一个 guilabel`Measures` 菜单,提供了更多过滤器选项来进一步自定义图形视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96
msgid ""
@ -213,10 +233,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"这些 guilabel`Measures` 选项包括guilabel`A/B Testing "
"percentage`、guilabel`Color Index` 和 guilabel`Count` (默认处于选中状态)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr ""
msgstr "“筛选器”、“分组依据”和“收藏夹”搜索选项"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
@ -224,6 +246,9 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"无论为 guilabel`Email "
"Marketing`仪表板选择何种视图guilabel`Filters`、guilabel`Group by`和 "
"guilabel`Favorites` 选项始终可用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""