diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 05837f453..52f9fab1d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,7 +8,7 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Luis M. Ontalba , 2022 # Pablo Rojas , 2022 -# jabelchi, 2022 +# Josep Anton Belchi, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 @@ -4277,9 +4277,9 @@ msgstr "" "Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " "modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " "formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " -"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`multiple " -"records `, :ref:`timeline " -"`, y :ref:`reporting `." +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " +"registros `, :ref:`línea de tiempo " +"`, y :ref:`registros `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -4332,6 +4332,8 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " +"vista, a menos que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40 msgid "Form" @@ -4342,12 +4344,18 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " +"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " +"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " +":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " +"Añadir`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132 @@ -4355,10 +4363,13 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " +"desmarque :guilabel:`Puede crear`, guilabel:`Puede editar`, o " +":guilabel:`Puede eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59 msgid "Activity" @@ -4369,24 +4380,29 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " +"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" +" a los registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." -msgstr "" +msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "Búsqueda" +msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " +"filtrar, agrupar y buscar registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -4394,6 +4410,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " +":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " +"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -4401,14 +4420,17 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" +" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " +"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Vistas para varios registros" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" @@ -4420,6 +4442,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " +"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además," +" organiza los registros en *tarjetas*." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -4427,27 +4452,36 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " +"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " +"lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " +":guilabel:`Puede crear`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " +":guilabel:`Creación rápida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " +"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban del proyecto" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127 msgid "List" @@ -4458,6 +4492,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " +"tiempo y para buscar y editar registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -4465,22 +4501,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " +":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " +"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " +"` de la vista de :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " +":guilabel:`Habilitar edición masiva`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " +"un campo en :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -4488,14 +4533,19 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " +"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" +" vista de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Vista de lista de la orden de venta" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161 msgid "Map" @@ -4507,6 +4557,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " +"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " +"de organizar un itinerario entre diferentes tareas." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -4514,24 +4567,34 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado a un *Contacto*, ya " +"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " +"registros en el mapa." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " +"en el :guilabel:`Campo de contacto`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " +":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " +":guilabel:`Campos adicionales`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -4539,14 +4602,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " +"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " +"para ordenar los registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Vista de mapa en la tarea" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Vistas de línea de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -4557,6 +4623,12 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " +":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " +"` se deben usar para definir el " +"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" +" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " +"finalización` después de activar la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" @@ -4567,12 +4639,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " +"vista general de los registros dentro de un calendario." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" +" formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " +"rápida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -4580,6 +4657,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " +"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " +"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " +":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -4587,12 +4668,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " +"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -4600,6 +4686,10 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del " +"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación " +"` que especifica que el evento dura " +"todo el día." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -4607,6 +4697,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " +"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -4617,10 +4710,16 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " +"` o :ref:`Integer " +"` en el modelo que especifica la " +"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " +"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" @@ -4632,12 +4731,17 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " +"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" +" de Suscripciones para ver la tasa de retención." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera " +"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -4645,6 +4749,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" +" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -4654,6 +4761,12 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " +":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " +"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" +" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " +"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " +"tiempo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -4662,10 +4775,14 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las " +"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" +" de tiempo :guilabel:`Avanzar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Vista cohorte de una suscripción" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" @@ -4676,18 +4793,26 @@ msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " +"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " +"tiempo." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " +":guilabel:`Puede crear` y guilabel:`Puede editar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" +" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " +":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -4695,22 +4820,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " +"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " +"Fabricación." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " +":guilabel:`Mostrar fila con el total`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " +":guilabel:`Combinar primer nivel`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " +"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " +"en :guilabel:``Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -4718,6 +4853,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," +" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -4725,12 +4863,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " +"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -4740,18 +4883,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " +"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " +":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " +":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" +" del mes`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Vistas de los reportes" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "Pivote" +msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -4760,12 +4908,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " +"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " +"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " +"expandir y colapsar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " +"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -4773,22 +4927,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " +":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " +"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " +"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341 msgid "Graph" @@ -4799,12 +4960,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " +"registros en un gráfico de barras, líneas o circular." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -4812,12 +4977,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " +":guilabel:`Segundo atributo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -4825,6 +4995,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes " +"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " +"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " +":guilabel: `Orden`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -4832,6 +5006,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " +"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " +"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -4839,10 +5016,13 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" +" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " +"mostrarán dos columnas, una encima de la otra." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" @@ -4854,7 +5034,10 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " +"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " +"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tablero del reporte de análisis de ventas" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 1c96f789a..b0d0b70ee 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,11 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# David Arnold , 2022 # marcescu, 2022 # Francisco de la Peña , 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 -# jabelchi, 2022 +# Josep Anton Belchi, 2022 # Marian Cuadra, 2022 # Pablo Rojas , 2022 # Nicole Kist , 2022 @@ -22,10 +20,9 @@ # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 # Alejandro Die Sanchis , 2022 # Martin Trigaux, 2022 -# Juan Carlos Daniel Fernandez , 2022 -# Paloma Yazmin Reyes Morales , 2022 # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 +# Lucia Pacheco , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2577,7 +2574,7 @@ msgid "" "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" -"**Procesados previamente:** El entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es " +"**Procesados previamente:** el entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es " "Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de " "los `temas de Odoo `__ extienden y " "personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y " @@ -2602,7 +2599,7 @@ msgstr "" "realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos " "archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele " "ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos " -"pequeños como .JS y .CSS. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS " +"pequeños como .js y .css. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS " "depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño " "real del archivo." @@ -2615,7 +2612,7 @@ msgid "" "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" "Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se " -"concatenan en un único archivo .CSS que se envía al navegador. Así, un " +"concatenan en un único archivo .css que se envía al navegador. Así, un " "visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual " "es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las " "páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene" @@ -2623,15 +2620,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412 msgid "**Both files in the **" -msgstr "**Ambos archivos en el **" +msgstr "** en ambos archivos**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" -msgstr "**Lo que el visitante recibe (solo un archivo)**" +msgstr "**Lo que ve el visitante (solo en un archivo)**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" -msgstr "/\\* De bootstrap.css \\*/" +msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415 @@ -2652,11 +2649,11 @@ msgstr "color: #777;" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416 msgid "background: yellow" -msgstr "fondo: amarillo" +msgstr "background: yellow" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417 msgid "background: yellow;" -msgstr "fondo: amarillo;" +msgstr "background: yellow;" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418 @@ -2667,7 +2664,7 @@ msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" -msgstr "/\\* De my-theme.css \\*/" +msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426 msgid "" @@ -2680,14 +2677,14 @@ msgid "" "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" -"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las" -" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del " -"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, " -"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no desea " -"precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, Odoo divide" -" este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la página que " -"se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga cuando un " -"visitante inicia sesión y accede al backend (/web)." +"Odoo envía un archivo CSS que incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las " +"páginas y módulos. Esto implica que si un visitante accede a diferentes " +"páginas en su sitio web, no se tendrá que cargar ningún archivo CSS. Sin " +"embargo, algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que " +"no desea precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, " +"Odoo divide este recurso en un segundo conjunto que solo se carga cuando se " +"accede a la página que lo necesita. Un ejemplo es el backend que solo carga " +"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436 msgid "" @@ -2697,15 +2694,15 @@ msgid "" msgstr "" "Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más " "pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet " -"Explorer. Pero la mayoría de temas cumplen con este límite." +"Explorer. Sin embargo, la mayoría de temas no rebasan este límite." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" -"**Minificados:** Después de se procesa previamente y se concatena, el " -"archivo CSS se minimiza para reducir su tamaño." +"**Minificados:** Se procesa y concatena el archivo CSS para después " +"minificarlo, esto con el propósito de reducir su tamaño." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444 msgid "**Before minification**" @@ -2726,7 +2723,7 @@ msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." -msgstr "El resultado final se comprime, antes de enviarse al navegador." +msgstr "Se comprime el resultado final antes de enviarlo al navegador." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455 msgid "" @@ -2734,10 +2731,10 @@ msgid "" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" -"Posteriormente, se almacena una versión de caché en el servidor (para que no" -" tengamos que procesar previamente, concatenar y minificar en cada " -"solicitud) y en el navegador (para que el mismo visitante cargue el archivo " -"CSS solo una vez para todas las páginas que visiten)." +"Después, se almacena una versión de caché en el servidor (para no tener que " +"procesarlo, concatenarlo y minificarlo en cada solicitud) y en el navegador " +"(para que el mismo visitante cargue el archivo CSS una sola vez en cada " +"página a la que acceda)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461 msgid "Static Resources: Javascript" @@ -2754,21 +2751,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" -msgstr "Odoo crea tres paquetes de Javascript:" +msgstr "Odoo crea tres conjuntos de Javascript:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" -"Uno para todas las páginas del sitio web (incluso el código para los efectos" -" parallax, validación de formulario, etc.)." +"Uno para todas las páginas del sitio web (incluye los códigos necesarios " +"para crear el efecto parallax, la validación de formulario, etc)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" -"Uno para el código de Javascript común que se comparte entre el frontend y " +"Uno para el código común de Javascript que se comparte entre el frontend y " "el backend (Bootstrap)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474 @@ -2776,8 +2773,8 @@ msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" -"Uno para el código Javascript del backend (interfaz del Cliente web de Odoo " -"para sus empleados que usan Odoo)" +"Uno para el código específico de Javascript para el backend (interfaz del " +"cliente web de Odoo para sus empleados que usan Odoo)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477 msgid "" @@ -2787,10 +2784,10 @@ msgid "" "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" "La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros " -"dos paquetes, lo que resulta en un máximo de dos archivos Javascript por " -"cargar para visualizar una página. Como estos archivos se comparten en todas" -" las páginas, más clics por el mismo visitante no cargarán ningún otro " -"recurso de Javascript." +"dos conjuntos, esto quiere decir que para visualizar una página se " +"necesitaría cargar un máximo de dos archivos Javascript. Estos archivos se " +"comparten en todas las páginas, por lo que si un mismo visitante accede a " +"otras páginas, no se cargará ningún otro recurso de Javascript." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483 msgid "" @@ -2799,15 +2796,15 @@ msgid "" "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" -"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador `, los " -"archivos CSS y Javascript no se concatenan ni se minifican. Por lo tanto, es" -" mucho más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad con el " -"solucionador de bugs de Chrome, ya que los recursos CSS y Javascript no " -"cambian de su versión original." +"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador `, no se " +"concatenarán ni se minificarán los archivos CSS y Javascript. Por lo tanto, " +"es más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad gracias al " +"solucionador de bugs de Chrome, ya que la versión original de los recursos " +"CSS y Javascript no sufre ningún cambio." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488 msgid "CDN" -msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)" +msgstr "CDN (Red de distribución de contenidos)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:490 msgid "" @@ -2815,25 +2812,25 @@ msgid "" "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" -"Si activa la opción de CDN en Odoo, los recursos estáticos (Javascript, CSS," -" imágenes) se cargan desde una red de distribución de contenido. Utilizar " -"una red de distribución de contenido conlleva tres ventajas:" +"Si activa la opción CDN en Odoo, se cargarán los recursos estáticos " +"(Javascript, CSS, imágenes) desde una red de distribución de contenidos. " +"Utilizar este tipo de red presenta tres ventajas:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:494 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" msgstr "" -"Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen servidores " -"en los principales países del mundo)." +"Se cargan recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen " +"servidores en los principales países del mundo)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:497 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" msgstr "" -"Guardar recursos en el caché de forma eficiente (sin uso de recursos de " -"cálculo en su propio servidor)." +"Se almacenan los recursos de forma eficiente (sin necesidad de usar recursos" +" informáticos en su propio servidor)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:500 msgid "" @@ -2841,9 +2838,9 @@ msgid "" "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" -"Dividir la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite cargar " -"más recursos en paralelo (ya que el límite de Chrome de 6 peticiones " -"paralelas es por dominio)" +"Se divide la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite " +"cargar más recursos al mismo tiempo (Chrome solo permite 6 solicitudes a la " +"vez por dominio)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:504 msgid "" @@ -2851,8 +2848,8 @@ msgid "" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" "Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de " -"Sitio web**, en el menú de configuración. A continuación le presentamos un " -"ejemplo de configuración que puede utilizar:" +"sitio web**, en el menú de configuración. El siguiente es un ejemplo de " +"configuración que puede usar:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:511 msgid "HTML Pages" @@ -2863,8 +2860,8 @@ msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." msgstr "" -"Las páginas HTML se pueden comprimir, pero esto usualmente lo maneja su " -"servidor web (NGINX o Apache)" +"Se pueden comprimir las páginas HTML, normalmente su servidor web (NGINX o " +"Apache) se encarga de ello." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:516 msgid "" @@ -2872,9 +2869,9 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" -"El Creador de sitios web de Odoo se optimizó para garantizar un código HTML " -"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producto código" -" HTML claro, usualmente al usar Bootstrap y el editor HTML." +"El creador de sitios web de Odoo se optimizó para obtener un código HTML " +"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producir un " +"código HTML claro al usar Bootstrap y el editor HTML." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:520 msgid "" @@ -2883,7 +2880,7 @@ msgid "" "following code:" msgstr "" "Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de " -"un párrafo al color primario de su sitio web, Odoo producirá el siguiente " +"un párrafo al color principal de su sitio web, Odoo generará el siguiente " "código:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:524 @@ -2895,7 +2892,7 @@ msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" -"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el " +"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el " "siguiente código:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:529 @@ -2904,7 +2901,7 @@ msgstr "``

Mi texto

``" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:532 msgid "Responsive Design" -msgstr "Diseño Responsive" +msgstr "Diseño web adaptable" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:534 msgid "" @@ -2912,16 +2909,22 @@ msgid "" "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" +"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un" +" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos " +"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:" +" computadora, tableta o celular." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." msgstr "" +"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas " +"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545 msgid "Browser Caching" -msgstr "" +msgstr "Caché del navegador" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:547 msgid "" @@ -2932,15 +2935,22 @@ msgid "" "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" +"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada " +"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan " +"a través de esta URL " +"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css " +"`__. " +"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio" +" web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" -"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en " -"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente " -"si actualiza el recurso." +"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en " +"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de " +"actualizar el recurso." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:559 msgid "Scalability" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index db0d1704d..c411797e5 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Ofir Blum , 2022 -# NoaFarkash, 2022 # Jonathan Spier, 2022 # Netta Waizer, 2022 # Martin Trigaux, 2022 @@ -21,6 +20,7 @@ # דודי מלכה , 2022 # ZVI BLONDER , 2022 # Roy Sayag, 2022 +# NoaFarkash, 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Roy Sayag, 2022\n" +"Last-Translator: NoaFarkash, 2022\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17671,7 +17671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 msgid "Create a new entry" -msgstr "" +msgstr "צור רשומה חדשה" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:99 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index d39e51672..30a4ccce3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34,9 +34,9 @@ # Mandy Choy , 2022 # Datasource International , 2022 # Benson , 2022 -# Emily Jia , 2022 # zhao yonghui, 2022 # Raymond Yu , 2022 +# Emily Jia , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Raymond Yu , 2022\n" +"Last-Translator: Emily Jia , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone msgid "Import a bank statement file in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "在Odoo会计中导入银行对账单文件" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:36 msgid "Next, select the file you want to import and click on *Import*." @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone msgid "Register bank statements manually in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "在Odoo会计中手动注册银行对账单" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:46 msgid "" @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone msgid "Checking a bank's compatibility with Odoo" -msgstr "" +msgstr "检查银行与Odoo的兼容性" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:15 msgid "More than 20,000 institutions around the world are supported." @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "首次同步后,默认情况下,创建的日志每 12 小时同步 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone msgid "Synchronize Now Button" -msgstr "" +msgstr "立即同步按钮" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:78 msgid "" @@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "或者,您可以转到:菜单选择:\"会计 - >配置 - >在线 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone msgid "Online Synchronization Form view" -msgstr "" +msgstr "线上同步表单视图" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:86 msgid "" @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone msgid "Installation button of the account_online_synchronization module" -msgstr "" +msgstr "account_online_synchronization模块的安装按钮" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:131 msgid "" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rstNone msgid "Logo of the Ponto brand" -msgstr "" +msgstr "Ponto 品牌标志" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:13 msgid "" @@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "登录后,创建一个 *组织机构*。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." -msgstr "" +msgstr "填写表单以在Ponto中添加组织。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." @@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "选择您所在的国家/地区,您的银行机构,同意Ponto,然 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." -msgstr "" +msgstr "给您的Ponto账户添加银行账户" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:46 msgid "" @@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "在某些时候,您将必须授权要在Odoo中访问的帐户。请 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." -msgstr "" +msgstr "选择您想跟Odoo同步的账户" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "**Salt Edge **一家第三方提供商,可从您的银行帐户中汇 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rstNone msgid "Salt Edge Logo" -msgstr "" +msgstr "Salt Edge 标志" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:13 msgid "" @@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." -msgstr "" +msgstr "为了创建您的账户给 Salt Edge 提供的电子邮件地址" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:37 msgid "" @@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "输入您的电子邮件地址后,您将被重定向到 Salt Edge 以 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge 登录页面" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." @@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "请务必通过选中同意复选框来表示同意。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge 给予同意页面" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:50 msgid "Complete the synchronization by following the steps." @@ -22800,7 +22800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:45 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3 msgid "Different ways to record a payment" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 1e237485f..613a057d7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,7 +8,6 @@ # Miao Zhou , 2022 # Connie Xiao , 2022 # Martin Trigaux, 2022 -# Raymond Yu , 2022 # Datasource International , 2022 # fausthuang, 2022 # 稀饭~~ , 2022 @@ -17,6 +16,8 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2022 # zhao yonghui, 2022 +# Raymond Yu , 2022 +# Emily Jia , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n" +"Last-Translator: Emily Jia , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -434,7 +435,7 @@ msgstr "填写您的详细信息和域名信息,然后单击“*保存并继 msgid "" "On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and " "Continue*." -msgstr "在“ **** ”页上,保留所有字段不变,然后单击“*保存并继续*”。" +msgstr "在“ **范围** ”页上,保留所有字段不变,然后单击“*保存并继续*”。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57 msgid "Credentials" @@ -460,7 +461,7 @@ msgstr "Oauth 客户端id选择" msgid "" "Select **Web Application** as the Application type. Now configure the " "allowed pages on which you will be redirected." -msgstr "选择“**Web 应用程** ”作为“应用程序类型”。现在配置将重定向到的允许页面。" +msgstr "选择“**Web 应用程序** ”作为“应用程序类型”。现在配置将重定向到的允许页面。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -502,7 +503,7 @@ msgstr "Odoo 激活" msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " "**OAuth Authentication**." -msgstr "转到:菜单选择:`Odoo常规设置-->集成`并激** OAuth身份验** 。" +msgstr "转到:菜单选择:`Odoo常规设置-->集成`并激** OAuth身份验证** 。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108 msgid "You may have to log in again after this step." @@ -514,7 +515,7 @@ msgid "" "**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from " "the Google API Dashboard, and *Save*." msgstr "" -"返回 :menuselection:`常规设置 --> 集成`,激活 **Google 身份验** ,然后使用 Google API " +"返回 :menuselection:`常规设置 --> 集成`,激活 **Google 身份验证** ,然后使用 Google API " "信息中心中的密钥填写 *客户端 ID*,然后 *保存*。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 @@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "在通用设置中安装LDAP模块." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." -msgstr "点击 **** 并设置你的LDAP服务器。" +msgstr "点击 **创建** 并设置你的LDAP服务器。" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." @@ -575,35 +576,35 @@ msgstr "在 **服务器信息** 中,输入您服务器的IP地址及其侦听 #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." -msgstr "如果你的服务器兼容,请勾选 **户TLS** 。" +msgstr "如果你的服务器兼容,请勾选 **用户TLS** 。" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." -msgstr "在 **录信** 中,输入用于查询服务器的帐户ID和密码。如果留空,服务器将匿名查询。" +msgstr "在 **登录信息** 中,输入用于查询服务器的帐户ID和密码。如果留空,服务器将匿名查询。" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." -msgstr "在 **理参** 中,在LDAP命名规则中输入你的LDAP服务器域名(例如,``dc=example,dc=com``)。" +msgstr "在 **处理参数** 中,在LDAP命名规则中输入你的LDAP服务器域名(例如,``dc=example,dc=com``)。" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" -msgstr "在 **LDAP筛** 中,输入``uid=%s``" +msgstr "在 **LDAP筛选** 中,输入``uid=%s``" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." -msgstr "在 **户信** 中,如果你希望Odoo在第一次使用LDAP登录时创建用户配置文件,请勾选 *创建用户* 。" +msgstr "在 **用户信息** 中,如果你希望Odoo在第一次使用LDAP登录时创建用户配置文件,请勾选 *创建用户* 。" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." -msgstr "在 **板用** 中,为创建的新配置文件指定模板。如果留空,管理员配置文件将用作模板。" +msgstr "在 **模板用户** 中,为创建的新配置文件指定模板。如果留空,管理员配置文件将用作模板。" #: ../../content/applications/general/calendars.rst:5 msgid "Calendars" @@ -744,6 +745,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " ":guilabel:`+ Add URI` and type your company's Odoo URL address." msgstr "" +"在guilabel:`经授权JavaScript Origins`部分,单击guilabel:`+ Add URI`,并输入您公司的Odoo " +"URL地址。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:71 msgid "" @@ -752,11 +755,13 @@ msgid "" "*/google_account/authentication*. Finally, click :guilabel:`Create` and " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"在guilabel:`经授权重新定向URIs`部分,单击guilabel:`+ Add URI`,并输入您公司的Odoo " +"URL地址,后加*/google_account/authentication*。最后,单击guilabel:`创建`和guilabel:`完成`。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "" "Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." -msgstr "" +msgstr "添加授权的 JavaScript 起源和授权的重定向 URI。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:79 msgid "" @@ -778,6 +783,8 @@ msgid "" " the Google Cloud Platform navigation menu and going to :menuselection:`API " "& Services --> Credentials --> OAuth 2.0 Client IDs`." msgstr "" +"**客户ID**和**客户密码**均需将Google日历连接至Odoo需要。打开Google云端平台导航菜单,进入:菜单选择:`API和服务--> " +"资格证书--> OAuth 2.0客户ID`。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "" @@ -786,10 +793,11 @@ msgid "" "will redirect to the edit page, where you can view the Client ID and the " "Client Secret." msgstr "" +"然后,找到您为Google日历API创建的凭据,单击guilabel:`编辑OAuth客户`(铅笔图标)。页面重定向至编辑页面,您可以查看客户ID和客户密码。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Click Edit OAuth Client to view the credential details." -msgstr "" +msgstr "单击 \"编辑OAuth客户端\",查看证书的详细信息。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:98 msgid "Setup in Odoo" @@ -801,10 +809,12 @@ msgid "" " and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations " "--> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google Calendar`." msgstr "" +"找到客户端ID和客户端密码后,打开Odoo数据库,进入:菜单选择:`设置--> 一般设置--> 融合--> " +"Google日历`。勾选guilabel:`Google日历`。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." -msgstr "" +msgstr "常规设置中的谷歌日历复选框。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:108 msgid "" @@ -825,7 +835,7 @@ msgstr "最后,打开 Odoo 中的日历模块,点击:guilabel:`Google` 同 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "点击Odoo日历中的谷歌同步按钮来将谷歌日历与Odoo同步。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:120 msgid "" @@ -838,7 +848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." -msgstr "" +msgstr "给 Odoo 访问 Google 日历的权限。" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:127 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" @@ -846,7 +856,7 @@ msgstr "现在,Odoo 日历已成功与 Google 日历同步!" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Successfully sync between Odoo and Google Calendar." -msgstr "" +msgstr "Odoo 与 Google 日历成功同步。" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3 msgid "Synchronization with Outlook's Calendar" @@ -899,7 +909,7 @@ msgstr "配置平台设置时,请选择“*Web*”。" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "Adding a platform in Microsoft Azure for Outlook calendar sync in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在微软 Azure 中为 Odoo 的 Outlook 日历同步添加一个平台" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" @@ -910,7 +920,7 @@ msgstr "对于 **定向URI限** ,复制Odoo数据库URI,后跟“/microsoft_ #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "Odoo's database URI that is accepted when microsoft returns authentication" -msgstr "" +msgstr "当微软返回认证信息时被接受的 Odoo 数据库 URI" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" @@ -939,7 +949,7 @@ msgstr "转到常规*设置*并激活*Outlook日历*功能。" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Outlook Calendar feature activated in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 中激活的 Outlook 日历功能" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50 msgid "" @@ -949,7 +959,7 @@ msgstr "在 Azure 门户的“*概述*”下,复制“*应用程序(客户 #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Client ID token to be copied from Microsoft to Odoo" -msgstr "" +msgstr "从微软复制到 Odoo 的客户 ID 令牌" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57 msgid "" @@ -959,7 +969,7 @@ msgstr "返回到 Azure 门户,现在在“*证书和机密*”下,复制* #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Client Secret token to be copied from Microsoft to Odoo" -msgstr "" +msgstr "从微软复制到 Odoo 的客户机密令牌" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67 msgid "Sync with Outlook" @@ -987,18 +997,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "Archive events in Odoo Calendar" -msgstr "" +msgstr "归档 Odoo 日历中的事件" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82 msgid "" "Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to " "log in to your account, if you are not already, and grant the required " "permissions." -msgstr "转到*日历*应用程序和*与Outlook同步*。系统会要求您登录您的帐户(如果尚未登录),并授予所需的权限。" +msgstr "转到*日历*应用程序和*与Outlook同步*。如果尚未登录,系统会要求您登录您的帐户,并授予所需的权限。" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Calendar view and the button Sync with Outlook in Odoo Calendar" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 日历中与 Outlook 同步的日历视图和按钮" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89 msgid "" @@ -1008,7 +1018,7 @@ msgstr "同步是一个双向过程,这意味着事件在两个帐户(Outloo #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "View of Odoo's Calendar synched with Outlook's Calendar" -msgstr "" +msgstr "Odoo 日历与 Outlook 日历同步的视图" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97 msgid "" @@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 启用开发人员模式`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo中设置下的调试选项概览" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" @@ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr "对于 *Odoo Debug* 扩展,单击可启用模式的正常版本,而 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "View of odoo’s debug icon in a chrome’s toolbar" -msgstr "" +msgstr "Chrome工具栏中Odoo的调试图标视图" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the command palette" @@ -1100,7 +1110,7 @@ msgstr "命令面板工具有一个用于激活调试模式的命令:使用键 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Command palette with debug command" -msgstr "" +msgstr "带有调试命令的命令调色板" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48 msgid "Activate through the URL" @@ -1115,7 +1125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of an url with the debug mode command added in Odoo" -msgstr "" +msgstr "为Odoo添加调试模式的命令url概述" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58 msgid "" @@ -1163,7 +1173,7 @@ msgstr "以及更多。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo中显示的控制台页面和调试图标概述" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1184,7 +1194,7 @@ msgstr "导航到摘要电子邮件,方法是转到:菜单选择:“设置 #: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone msgid "Digest Emails section inside General Settings." -msgstr "" +msgstr "在常规设置中的电子邮件摘要部分。" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" @@ -1261,7 +1271,7 @@ msgstr "**自定义** - 添加您自己的 KPI(需要工作室)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." -msgstr "" +msgstr "自定义默认摘要电子邮件设置和自定义K" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" @@ -1834,11 +1844,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中通过电子邮件服务器发送和接收电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo 在线或 Odoo.sh 用户" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -1846,13 +1856,15 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be done!" msgstr "" +"鉴于**Odoo为数据库设置了自有邮件服务器**,可以立即发送、接收电子邮件。因此,**Odoo " +"Online**和**Odoo.sh**用户无需任何操作!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "mailing, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been preconfigured for email." -msgstr "" +msgstr "除非需要通过外部邮件服务器发送大量邮件,否则仅需正常使用标准线上Odoo数据库,已经对电子邮件进行了预配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15 msgid "Scope of this documentation" @@ -1865,12 +1877,14 @@ msgid "" "unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_." msgstr "" +"本文件**主要面向Odoo本地用户**,该等用户无法在Odoo中发送、接收电子邮件,与`Odoo Online `_ 和`Odoo.sh `_不同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:21 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." -msgstr "" +msgstr "下面的章节包含了关于如何将外部电子邮件服务器与Odoo集成的信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25 msgid "" @@ -1880,6 +1894,8 @@ msgid "" "can use their own email server if they want to manage the email server's " "reputation themselves." msgstr "" +"如果公司里没有人习惯于管理电子邮件服务器,强烈推荐 Odoo 在线和 Odoo.sh。这些Odoo托管类型的电子邮件系统立即工作,并由专业人员监控。 " +"尽管如此,如果公司想维护管理电子邮件服务器的声誉,可以使用自己的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" @@ -1889,10 +1905,14 @@ msgid "" "device-or-application-to-send-email-using-" "Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to make it work." msgstr "" +"Office 365 电子邮件服务器不容易允许从 Odoo " +"等主机发送外部电子邮件。参考“微软的文档”_来使其发挥作用。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "管理出站邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "" @@ -1903,6 +1923,8 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"在Odoo中,以系统管理员身份进入:菜单选择:`设置--> 一般设置--> " +"讨论`,启用guilabel:`外部电子邮件服务器`选项,然后单击guilabel:`保存`。单击guilabel:`出站电子邮件服务器`,再单击guilabel:`创建`,创建新的出站邮件服务器记录。引用外部电子邮件服务器的SMTP数据。填写完所有信息后,单击guilabel:`测试连接`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." @@ -1910,7 +1932,7 @@ msgstr "下面是 G Suite 服务器的典型配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone msgid "The typical G Suite configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo中的典型G套件配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:51 msgid "" @@ -1918,6 +1940,7 @@ msgid "" "and set the email domain name in the :guilabel:`Alias Domain` name. Finally," " click :guilabel:`Save` to finish setting up the email server." msgstr "" +"返回:菜单选择:`设置 --> 一般设置--> 讨论`,在guilabel:`别名域`中设置电子邮件域名。最后,单击`保存`,电子邮件服务器设置完成。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:56 msgid "" @@ -1926,16 +1949,20 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Less secure app access` option. A direct link can be" " `accessed here `_." msgstr "" +"如果在Gmail地址中单击guilabel:`测试连接` " +"后出现`(【验证失败】域相关参数设置有误(失败))`警告信息,请激活guilabel:`Less secure app " +"access`选项。直接链接可以是`accessed here `_。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "In addition to that, enable the :guilabel:`IMAP setting` on the Gmail " "account." -msgstr "" +msgstr "还应在Gmail帐户中启用guilabel:`IMAP setting`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:64 msgid "Use an Office 365 server" -msgstr "" +msgstr "使用 Office 365 服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid "" @@ -1944,6 +1971,8 @@ msgid "" "Odoo.sh unless Odoo is configured to :ref:`force the outgoing \"From\" " "address `." msgstr "" +"如果数据库托管类型为**Odoo本地**,可以使用Office 365服务器。Office 365 SMTP中继与Odoo " +"Online和Odoo.sh不兼容,除非Odoo配置至ref:`强制设置“发件人”地址`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -1952,10 +1981,13 @@ msgid "" "email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to configure" " an SMTP relay for the Odoo database's IP address." msgstr "" +"请参见`Microsoft文件`_ ,为Odoo数据库IP地址配置SMTP中继。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:75 msgid "Use a G Suite server" -msgstr "" +msgstr "使用 G Suite 服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77 msgid "" @@ -1963,6 +1995,9 @@ msgid "" " SMTP relay service. The configuration steps are explained in `Google " "documentation `__." msgstr "" +"G Suite 服务器可以用于任何 Odoo " +"主机类型。要做到这一点,需要设置SMTP中继服务。配置步骤在“谷歌文档”__中解释。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "Restriction" @@ -1972,7 +2007,7 @@ msgstr "限制条件" msgid "" "Please note that port 25 is blocked for security reasons on the SaaS and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." -msgstr "" +msgstr "请注意在 SaaS 和 Odoo.sh 平台上出于安全原因端口25已被关闭,尝试使用端口465、587或2525来代替。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "Use a default \"From\" email address" @@ -1993,12 +2028,13 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"例如,如果电子邮件地址为*mary\\@customer.example.com*的客户响应了一条消息,Odoo将向线程中的其他订阅用户发送电子邮件。但如果*customer.example.com*域出于安全考虑禁止该等操作,某些电子邮件服务器将拒绝Odoo的该等操作。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100 msgid "" "To avoid that problem, make sure all emails use a \"From\" address from the " "same authorized domain." -msgstr "" +msgstr "要避免此问题,请确保所有电子邮件都使用来自同一授权域的\"发件人\"地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" @@ -2008,34 +2044,36 @@ msgid "" "requires more technical knowledge that is not meant to be covered by this " "documentation." msgstr "" +"如果MTA支持`发件人重写方案(SRS)`_,可以启用SRS,以处理此类情况。但过程将更为复杂,需要本文件未介绍的技术知识。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "Instead, Odoo can be configured to do something similar by itself:" -msgstr "" +msgstr "但可以配置Odoo,以进行类似操作:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in the :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`." -msgstr "" +msgstr "在菜单选择:`设置--> 一般设置--> 讨论`中设置guilabel:`别名域`名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Setting the domain alias configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "在Odoo中设置域别名配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "Turn on :doc:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "开启文件:`开发者模式 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`." -msgstr "" +msgstr "进入菜单选择:`设置 --> 技术--> 参数--> 系统参数`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116 msgid "Add one system parameter from the following list:" -msgstr "" +msgstr "添加以下列表中的一个系统参数:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:118 msgid "" @@ -2043,6 +2081,7 @@ msgid "" "`mail.force.smtp.from` and set that address as value (such as " "`outgoing@mycompany.example.com`)." msgstr "" +"为*所有*传出邮件使用相同的“发件人”电子邮件地址,请使用`mail.force.smtp.from`键,并将电子邮件地址设置为值(如`outgoing@mycompany.example.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:120 msgid "" @@ -2051,10 +2090,11 @@ msgid "" "`mail.dynamic.smtp.from` and set the value as the email address that should " "be used in those cases (such as `outgoing@mycompany.example.com` )." msgstr "" +"为使用同一域的电子邮件保留原“发件人”的电子邮件地址,并更改使用不同域的电子邮件的“发件人”电子邮件地址,请使用`mail.dynamic.smtp.from`键,并将此类情况下使用的电子邮件地址设置为值(如`outgoing@mycompany.example.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "管理入站信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." @@ -2101,12 +2141,13 @@ msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" +"项目(在`Odoo项目`__中创建新任任务)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:144 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," -msgstr "" +msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘`__中创建申请人)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "etc." @@ -2117,19 +2158,19 @@ msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." -msgstr "" +msgstr "根据您的邮件服务器,可能有几种方法来收取电子邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理电子邮箱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." -msgstr "" +msgstr "在您的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址(catchall@、bounce@、sales@等)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:152 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`." -msgstr "" +msgstr "在菜单选项:`设置--> 一般设置--> 讨论`中设置guilabel:`别名域`名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" @@ -2140,10 +2181,11 @@ msgid "" "Mails` field blank. Once all the information has been filled out, click on " ":guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"如果您使用本地部署的Odoo,请在Odoo中为每个别名创建一个guilabel:`入站邮件服务器`。您也可以在一般设置中进行操作。根据您的电子邮件服务提供商的设置填写表格。将guilabel:`对入站邮件执行的操作`字段留空。填写完所有信息后,单击guilabel:`测试和确认`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo中的接收邮件服务器配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165 msgid "" @@ -2155,12 +2197,16 @@ msgid "" "name in the email server (e.g. *catchall\\@mydomain.ext* to " "*catchall\\@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" +"如果您使用Odoo " +"Online或Odoo.sh,建议您将入站邮件重新定向至Odoo的域名,而不是外部电子邮件服务器。这样,您将不会延迟接收入站邮件。Odoo " +"Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。您应在电子邮件服务器中将所有电子邮箱重定向至Odoo的域名(如*catcall\\@mydomain.ext*设为*catcall" +" \\@mycompany.Odoo.com*)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view." -msgstr "" +msgstr "可在Odoo中自定义所有别名。可以在配置视图中编辑对象别名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "" @@ -2169,15 +2215,18 @@ msgid "" "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(*mail.catchall.alias* & *mail.bounce.alias*)." msgstr "" +"要编辑catchall和bounce别名,首先激活:ref:`开发者模式`,然后前往 " +":menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名( *mail.catchall.alias* 和 * " +"mail.bounce.alias* )。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "System parameters with catchall configuration in Odoo." -msgstr "" +msgstr "系统参数Odoo catchall配置" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise." -msgstr "" +msgstr "Odoo默认第5分钟收取一次入站邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186 msgid "" @@ -2185,6 +2234,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"可以在ref:`开发模式`中修改该值。进入菜单选择:`设置--> 技术--> 自动化--> " +"预订操作`,查找:guilabel:`电子邮件:收取邮件服务`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" @@ -2197,13 +2248,15 @@ msgid "" "for transactional emails, and Amazon SES, Mailgun or Sendgrid for mass " "mailings." msgstr "" +"在Odoo中,独立邮件传输代理(MTA)服务器可以用于交易电子邮件和群发邮件。示例:使用Postmark或SendinBlue发送交易电子邮件,使用Amazon" +" SES、Mailgun或Sendgrid发送群发邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." -msgstr "" +msgstr "默认的出站邮件服务器已配置。除非出于技术原因需要使用特定的外部出站邮件服务器,否则您不应创建替代邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201 msgid "" @@ -2214,6 +2267,9 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional MTA server." msgstr "" +"为此,您应首先激活ref:`开发人员模式`,然后转到:菜单选择:`设置 -->技术 " +"-->出站\"邮件服务器。在那里,您须创建两个邮件 MTA " +"服务器设置。一个用于交易电子邮件,一个用于群发电子邮件。请务必将交易电子邮件服务器的优先级标记为低至群发电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" @@ -2224,6 +2280,9 @@ msgid "" " (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail " "servers." msgstr "" +"现在,转到:菜单选择:'电子邮件营销 -->设置',并启用guilabel:`特定服务器`。通过这些设置,Odoo " +"将服务器用于交易电子邮件的低优先级,而此处选定的服务器用于群发电子邮件。请注意,在这种情况下,您须设置域名的发送者策略框架 (SPF) " +"记录,以包括交易和群发邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" @@ -2267,7 +2326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations." -msgstr "" +msgstr "选择多个报价后,写邮件人群发方式编写邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28 msgid "You can also define them by default on the template:" @@ -2275,7 +2334,7 @@ msgstr "默认情况下,您还可以在模板上定义它们:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "模板上的回复字段" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" @@ -2392,7 +2451,7 @@ msgstr "单击编辑按钮,然后单击语言按钮" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Edit the language of a template" -msgstr "" +msgstr "编辑模块的语言" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92 msgid "" @@ -2405,7 +2464,7 @@ msgstr "将显示一个弹出窗口,其中包含数据库上安装的不同语 msgid "" "Translation of the body of the Application template in the different " "languages installed." -msgstr "" +msgstr "应用程序模板主体的不同语言翻译。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" @@ -2440,7 +2499,7 @@ msgstr "显示电子邮件尚未发送的第一个指示器是邮件日期和时 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Red envelope displayed in chatter" -msgstr "" +msgstr "聊天记录中显示的红包" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" @@ -2452,7 +2511,7 @@ msgstr "您已达到每日限额:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Warning in Odoo upon email limit reached" -msgstr "" +msgstr "达到电子邮件限制时 Odoo 中的警告" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" @@ -2528,7 +2587,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Retry button of an emails" -msgstr "" +msgstr "电子邮件的重试按钮" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" @@ -2614,7 +2673,7 @@ msgstr "被视为紧急的电子邮件(从一个人到另一个人的通信, #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "预定以后发送的电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 msgid "" @@ -2773,7 +2832,7 @@ msgstr "使用Odoo,您可以导出记录中任何字段的信息。 为此, #: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone msgid "view of the different things to enable/click to export data" -msgstr "" +msgstr "启用/单击以导出数据等操作的视图" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -2785,7 +2844,7 @@ msgstr "很简单,此操作仍具有一些特殊情况。 实际上,当单 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中导出数据时需考虑的所有选项概述" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" @@ -3662,7 +3721,7 @@ msgstr "在 *用户* 栏下,列出当前用户。 具有管理权限的内容 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo选项卡用户的组表单视图" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -3676,7 +3735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo继承选项卡的组表单视图" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" @@ -3692,7 +3751,7 @@ msgstr "在 *菜单* 选项卡上,您可以定义用户可以访问的菜单 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo选项卡菜单的组表单视图" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" @@ -3719,7 +3778,7 @@ msgstr "*删除* :用户可以删除该对象的记录。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo选项卡访问权限的组表单视图" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" @@ -3739,7 +3798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo选项卡记录规则的组表单视图" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" @@ -3779,7 +3838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "Overview of a new company's form in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 中一个新公司表单的概览" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 msgid "" @@ -3794,7 +3853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo中选定公司的网页浏览器和网站图标视图" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" @@ -3809,7 +3868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo主仪表板中的公司菜单视图" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 msgid "" @@ -3829,7 +3888,7 @@ msgstr "*添加公司*:记录对登录到该特定公司的用户可见。" #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "突出Odoo销售公司领域的产品形式视图" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" @@ -3846,6 +3905,8 @@ msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" +"用户表单视图,突出访问权限选项卡下的多公司字段\n" +"在Odoo中" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" @@ -3894,7 +3955,7 @@ msgstr "要根据每个公司设置文档格式,请 *激活* 并 *选择* 相 #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "设置页面视图,突出Odoo中的文件布局字段" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" @@ -3953,7 +4014,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" -msgstr "" +msgstr "设置页面视图,突出Odoo中的公司间交易字段" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" @@ -3972,7 +4033,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo的JS比利时店铺中为JS美国店铺创建的发票的视图" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" @@ -3996,7 +4057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo的JS比利时店铺中为JS美国店铺创建的购买的视图" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" @@ -4015,7 +4076,7 @@ msgstr ":doc:`多公司指南`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" @@ -4609,7 +4670,7 @@ msgstr "转到:菜单选择:“应用程序”并安** VoIP模** 。" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Odoo 数据库上的 VoIP 模块安装" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" @@ -4635,7 +4696,7 @@ msgstr "**VoIP 环** :设置为*生产*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Axivox 作为 VoIP 供应商在 Odoo 数据库中的集成" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" @@ -4660,7 +4721,7 @@ msgstr "**SIP密** :Axivox *SIP密码*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Axivox 用户在 Odoo 用户首选项中的集成" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -4671,7 +4732,7 @@ msgstr "您可以通过登录 https://manage.axivox.com/,选择要配置的用 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "Axivox 管理器中的 SIP 凭据" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -4694,7 +4755,7 @@ msgstr "您的号码是Axivox提供的号码。" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Incoming VoIP call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 中 VoIP 来电" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" @@ -4704,7 +4765,7 @@ msgstr "如果您** Odoo软电话 **看到*缺少参数*消息,请刷新Odoo #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Odoo 软电话中的“参数缺失”错误消息" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -4718,7 +4779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Odoo 软电话中的“号码不正确”错误消息" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" @@ -4855,7 +4916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" -msgstr "**户名**: OnSIP" +msgstr "**账户名称**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 43da729e8..993d64f76 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -25,6 +25,7 @@ # Martin Trigaux, 2022 # Jeffery CHEN , 2022 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 +# Emily Jia , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022\n" +"Last-Translator: Emily Jia , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -210,10 +211,11 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"销售团队可以使用自己独特的电子邮件地址别名来生成潜在客户/销售机会。发送至销售团队电子邮件地址别名的电子邮件将自动为销售团队创建潜在客户(需在CRM设置中激活潜在客户)或销售机会。跳转至:菜单选择:`CRM-->配置-->销售团队`,在配置页面上为销售团队配置自定义电子邮件地址别名。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "配置销售团队" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" @@ -224,11 +226,11 @@ msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." -msgstr "" +msgstr "在默认情况下,您网站的“联系我们”页面会显示随时可用Odoo联系人表单。有人提交表单后,会在您的数据库中生成潜在客户或销售机会。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "默认的“联系我们”页面" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" @@ -238,121 +240,121 @@ msgstr "联系人表单可以随时激活或停用,方法是转到:menuselec #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "联系人表单切换" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." -msgstr "" +msgstr "如果停用表单,“联系我们”页面只显示一个按钮,用于直接向您公司发送电子邮件。以这种方式发送的电子邮件将生成潜在客户/销售机会。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "“联系我们”页面使用电子邮件" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." -msgstr "" +msgstr "跳转至:菜单选择:`网站-->配置-->设置-->通信`,选择为联系人表单创建的潜在客户/销售机会分配的销售团队或销售人员。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "联系人表单设置" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "定制联系人表单" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." -msgstr "" +msgstr "您可以使用免费的*表单创建*模块,根据团队需要的特定信息定制联系人表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." -msgstr "" +msgstr "通过网站创建模块将表单元素添加至网页,自动安装“表单创建”模块。也可以在guilabel:`应用程序`页面手动安装。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "表单创建的创建块" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." -msgstr "" +msgstr "可以从零开始创建表单,以满足多种用途。Odoo的默认*联系我们*页面旨在满足大多数用户的需求,您可以直接修改默认表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "编辑联系人表单字段" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" -msgstr "" +msgstr "在网站的编辑模式下,单击任何字段即可进行编辑。可以为联系人表单字段编辑以下信息:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类别`:选择自定义字段选项或现有字段。包括电话、文件上传、语言等。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`输入类别`:确定客户需输入的条目类别。包括文字、电子邮件地址、电话和URL。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`输入占位符`:输入示例,指导用户如何输入有格式要求的信息,如电话和电子邮件地址。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签名称`:输入显示名称,以便向用户显示需要输入的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签位置`:选择标签与表单其余部分对齐的方式。标签可以隐藏、位于字段上方、字段最左边、或向右调整并靠近字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必填`:对于必须输入的信息,使用此选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`隐藏`:使用此选项,隐藏而非删除字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在移动设备上显示`:使用此选项,在用户的移动设备上显示字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "可编辑的字段选项" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -361,6 +363,7 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"在默认情况下,提交表单时,会向您发送包含客户输入信息的电子邮件。如果希望自动生成潜在客户/销售机会,请编辑表单并选择:guilabel:`创建销售机会'作为动作指令。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -368,6 +371,7 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"如果在CRM设置中激活了潜在客户,请选择:guilabel:`创建销售机会',以生成潜在客户。了解有关在CRM设置中激活潜在客户的更多信息,请跳转至:doc:`转换`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -419,6 +423,8 @@ msgid "" "information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR " "`__," msgstr "" +"选择目标公司及其联系人时,您可以根据职务或资历选择联系人。获取联系人信息时,请确保了解最新的欧盟法规,了解有关通用数据保护条例的更多信息:`Odoo " +"GDPR `__," #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -455,6 +461,10 @@ msgid "" "Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Odoo IAP --> " "View my Services`." msgstr "" +"这是一项应用程序内购买功能,每生成1个潜在客户将花费1分积分。如果您选择获取联系人信息,每1个联系人的信息也将花费1分积分。功能定价参见`feature" +" `__,购买积分请跳转至:菜单选择:`CRM-->配置-->设置-->购买积分`;或跳转至:菜单选择:`设置-->联系人-->Odoo" +" IAP-->查看我的服务`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -541,7 +551,7 @@ msgstr "安装 *游戏化* 模块或 *CRM游戏化* 模块,添加了一些可 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo中游戏化模块的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -562,7 +572,7 @@ msgstr "由于游戏化工具是一次性的技术设置,因此您需要激活 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo设置中游戏化工具菜单的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -610,7 +620,7 @@ msgstr "在下面的示例中,有2位员工正在挑战 *每月销售目标* #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "挑战表单和为Odoo销售创建挑战的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" @@ -642,7 +652,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "目标定义表单和为Odoo销售创建目标定义的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" @@ -667,7 +677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo徽章页面视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" @@ -688,7 +698,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 联系人`并启用 *业务伙伴自 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo设置页面和功能激活视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" @@ -708,13 +718,13 @@ msgstr "例如,在键入 *Odoo* 后,你将得到以下信息:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中创建联系人" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" -msgstr "" +msgstr "利用Odoo自动完成选项显示信息的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" @@ -777,15 +787,15 @@ msgid "" "From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google " "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." -msgstr "" +msgstr "在*一般设置*中,激活*谷歌驱动*和*谷歌电子表格*。*授权代码*和*获取授权代码*选项可用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中启用谷歌驱动和谷歌电子表格功能" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "按照以下步骤将您的谷歌帐号与Odoo关联:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" @@ -793,19 +803,19 @@ msgstr "获取授权代码" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "" +msgstr "选择您的谷歌账号" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "输入密码" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Copy the code" -msgstr "" +msgstr "复制代码" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 msgid "Paste it into the Authorization Code field" -msgstr "" +msgstr "将代码粘贴至授权代码字段" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 msgid "Create a new Spreadsheet" @@ -821,7 +831,7 @@ msgstr "例如,在 *CRM* 应用中,转到 *收藏夹* ,然后单击 *添 msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" -msgstr "" +msgstr "例如,在CRM应用程序中单击,将谷歌电子表格添加至Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -849,7 +859,7 @@ msgstr "转到 :menuselection:`Odoo --> 服务器设定 --> 数据库名称 --> #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Odoo菜单显示在电子表格的设置栏中" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -859,7 +869,7 @@ msgstr "应用" msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." -msgstr "" +msgstr "在Odoo中使用谷歌电子表格时,可以使用2个公式:*检索数据*和*检索分组总和*。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -891,7 +901,7 @@ msgstr "在下表中找到一些参数。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中使用的参数示例表" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78 msgid "Retrieve Grouped Sums" @@ -912,7 +922,7 @@ msgstr "查找下表中的一些参数。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中使用的分组和参数示例表" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89 msgid "Other uses" @@ -1074,7 +1084,7 @@ msgstr "创建新的销售团队" msgid "" "To create a new Sales Team, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> Teams` " "then click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "创建销售团队,跳转至:`CRM --> 销售--> 团队`,然后点击:guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1084,6 +1094,7 @@ msgid "" "from :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"在创建页面,设置:guilabel:`电子邮件地址别名`,以便在每次向该唯一电子邮件地址发送邮件时自动为销售团队生成潜在客户/销售机会。您也可以选择是否接受以下人员的电子邮件:guilabel:`所有人`、:guilibel:`经认证合作伙伴`或:guillabel:`仅粉丝`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1092,14 +1103,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly revenue " "goals." msgstr "" +"设置:guilabel:`域`,根据特定筛选条件(如国家/地区、语言或活动)向销售团队分配潜在客户/销售机会。如果销售团队有特定月收入目标,应设置:guilabel:`发票目标`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone msgid "Create a Sales Team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "在Odoo CRM中创建销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a Sales Team" -msgstr "" +msgstr "为销售团队增加成员" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1109,56 +1121,57 @@ msgid "" "can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that they " "do not overwork." msgstr "" +"添加团队成员,请在编辑销售团队配置页面时点击位于分配选项卡下方的:guilabel:`添加`。在下拉菜单中选择销售人员,或创建销售人员。设置30天内可分配给销售人员的最多潜在客户人数,以确保销售人员不会过度劳累。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone msgid "Add a Salesperson inside Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "在Odoo CRM中添加销售人员。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales " "Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to." -msgstr "" +msgstr "可以将人员添加为多个销售团队的成员或负责人,允许其访问所需访问的全部通道。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales Team dashboard" -msgstr "" +msgstr "销售团队仪表板" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the Sales Team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Any teams you are a part of will appear as dashboard tiles." -msgstr "" +msgstr "查看销售团队仪表板,请跳转至:菜单选择:`CRM-->销售-->团队`。您所属的团队会显示在仪表板的分区中。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." -msgstr "" +msgstr "各分区概述销售团队的开放销售机会、报价、销售订单、预期收入、每周新销售机会的条形图和开票进度条。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone msgid "Sales Team Overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM中的销售团队概述仪表板。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page." -msgstr "" +msgstr "单击分区一角的三个点,打开导航菜单,快速查看文件或报告、创建报价或销售机会、为销售团队选择颜色、进入配置页面。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." -msgstr "" +msgstr "单击Odoo CRM仪表板中的三点菜单,查看文件,创建销售机会。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." -msgstr "" +msgstr "单击:guilabel:`通道'按钮,直接跳转至销售团队的CRM通道。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -1173,24 +1186,25 @@ msgid "" "*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected " "criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value" " to your company." -msgstr "" +msgstr "通过*潜在客户评分*,您可以根据选定标准对潜在客户进行排名、排序,分数越高,表示潜在客户越有可能为您的公司带来价值。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase " "your products, you can assign them a higher score than customers from other " "countries." -msgstr "" +msgstr "例如,如果加拿大客户更倾向于购买您的产品,您可以为加拿大设置高于其他国家的分数。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` " "filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module." msgstr "" +"使用评分,请中转至:菜单以:`应用程序`,删除:guilabel:`应用程序`筛选器,搜索:guillabel:`潜在客户评分`,然后安装模块。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Lead Scoring module installation" -msgstr "" +msgstr "潜在客户评分模块安装" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22 msgid "Create scoring rules" @@ -1200,27 +1214,27 @@ msgstr "生成评分规则" msgid "" "To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring " "Rules`." -msgstr "" +msgstr "管理评分规则,请跳转至:菜单选择:`CRM-->潜在客户-->评分规则`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many " "criteria as you want." -msgstr "" +msgstr "您可以自定义规则,以满足业务需求,并根据实际需要添加多个标准。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Score Rule example" -msgstr "" +msgstr "评分规则示例" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32 msgid "" "Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your" " configured rules." -msgstr "" +msgstr "Odoo每小时自动根据您配置的规则为新的潜在客户分配分数。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Scoring section on a lead" -msgstr "" +msgstr "潜在客户评分部分" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39 msgid "Assign leads" @@ -1234,51 +1248,52 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific" " Domain to each team. The Domain can include lead scores." msgstr "" +"Odoo可以根据您配置的规则,将潜在客户分配给特定销售团队。配置分配规则,请跳转至:菜单选择:`CRM-->潜在客户-->销售团队分配`,或跳转至特定销售团队的配置页面:菜单选择:`CRM-->配置-->销售团队`,并为各团队应用特定域名。域名可以包含潜在客户分数。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Team Assignments using domains" -msgstr "" +msgstr "利用域名向销售团队分配" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50 msgid "" "Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`." -msgstr "" +msgstr "使用进一步细化的域名向销售人员分配潜在客户:菜单选择:`CRM->潜在客户-->潜在客户分配`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Lead Assignments" -msgstr "" +msgstr "潜在客户分配" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57 msgid "" "Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day." -msgstr "" +msgstr "Odoo每天自动为销售团队/销售人员分配新的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Evaluate and use the unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "评估和分配未分配的潜在用户" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically" " by Odoo." -msgstr "" +msgstr "并非所有潜在客户都会划分至您设定的域并由Odoo自动分配。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> " "Leads` and select the Unassigned filter." -msgstr "" +msgstr "查看未分配的潜在客户,请跳转至:菜单选择:`CRM-->潜在客户-->潜在客户`,并选择未分配的潜在客户筛选器。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone msgid "Filtering for unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "筛选未分配的潜在客户" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72 msgid "" "You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using " "the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps." -msgstr "" +msgstr "您还可以使用:guilabel:`电子邮件营销`或:guillabel:`营销自动化`应用程序,查找未分配的潜在客户,并创建重新参与活动。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" @@ -1470,7 +1485,7 @@ msgstr "在PoS界面中,使用 *折扣* 按钮。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the discount button for manual discount" -msgstr "" +msgstr "手动设置折扣的折扣按钮视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30 msgid "" @@ -1495,7 +1510,7 @@ msgstr "进入PoS表单后,在 *价格* 类别下选择 *全球折扣* 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "启用全局折扣功能视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -1503,7 +1518,7 @@ msgstr "现在,您的PoS界面上将出现一个新的 *折扣* 按钮。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" -msgstr "" +msgstr "pos界面全局折扣按钮视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -1511,7 +1526,7 @@ msgstr "点击它并输入所需的折扣。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "付款汇总折扣视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58 msgid "" @@ -1534,7 +1549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the pricelist feature" -msgstr "" +msgstr "价格表功能视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73 msgid "" @@ -1564,7 +1579,7 @@ msgstr "创建价格表时,可以使用多个条件以设置特定的价格如 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of a time-limited pricelist for two products" -msgstr "" +msgstr "两种产品的限时价格表视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" @@ -1578,7 +1593,7 @@ msgstr "在PoS界面上,将出现一个新按钮。 使用它来选择价格 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" -msgstr "" +msgstr "pos界面限时折扣按钮视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101 msgid "" @@ -1906,63 +1921,63 @@ msgstr "TM-H6000IV-DT(仅限收据打印机)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-T88V-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-m10" -msgstr "" +msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-m30" -msgstr "" +msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P20(Wi-Fi®模式)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II(收款:Wi-Fi®模式)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:31 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II(Peeler:Wi-Fi®模式)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:32 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P80(Wi-Fi®模式)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:35 msgid "Generate a Self-signed certificate" @@ -2037,13 +2052,13 @@ msgstr "单击:菜单选择:“连接不安全-->证书无效”。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rstNone msgid "" "The web browser indicates that the connection to the printer is not secure." -msgstr "" +msgstr "网页浏览器提示打印机连接不安全。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:71 msgid "" "Go to the :guilabel:`Details` tab and click on :guilabel:`Export` Select " "X.509 in base 64 and save it." -msgstr "" +msgstr "跳转至:guilabel:`详情`选项卡,然后单击:guillabel:`导出`,在base 64中选择X.509并保存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:74 msgid "Import the Self-signed certificate to Windows (Using Chrome)" @@ -2059,7 +2074,7 @@ msgstr "在Chrome浏览器中,转至:菜单选择:`设置-->隐私和安 msgid "" "Go to the :guilabel:`Authorities` tab and click on :guilabel:`Import` and " "select your previous file. Accept all warnings and restart your browser." -msgstr "" +msgstr "跳转至:guilabel:`权限`选项卡,单击:guillabel:`导入`,选择上一个文件。接受所有警告,并重新启动浏览器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:83 msgid "Import the Self-signed certificate to your Android device" @@ -2099,11 +2114,11 @@ msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products` and open a product. In the *Point of Sale* tab, " "enable *Available in Point of Sale*." -msgstr "" +msgstr "使产品可供销售,跳转至:菜单选择:“销售点-->产品-->产品”,并打开产品。在*销售点*选项卡中,启用*在销售点可供销售*。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Product form. Making the product available in PoS." -msgstr "" +msgstr "产品表单。使产品在销售点可供销售。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28 msgid "You can also define if the product has to be weighted or not." @@ -2124,7 +2139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Creating a new payment method for a Point of Sale." -msgstr "" +msgstr "为销售点创建付款方法。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43 msgid "Don’t forget your credentials for methods using a payment terminal." @@ -2142,7 +2157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Making the payment method available in a point of sale." -msgstr "" +msgstr "使付款方法在销售点可用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:55 msgid "" @@ -2164,7 +2179,7 @@ msgstr "单击*新建会话*,从仪表板打开一个新会话。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Launching a new session." -msgstr "" +msgstr "发布新会话。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70 msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface." @@ -2172,7 +2187,7 @@ msgstr "在加载屏幕之后,您将到达PoS界面。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Point of sale dashboard." -msgstr "" +msgstr "销售点仪表板。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:76 msgid "" @@ -2204,7 +2219,7 @@ msgstr "为此,请从PoS界面中选择客户要退货的产品和数量(使 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Refunding a product with the point of sale app." -msgstr "" +msgstr "使用销售点应用程序进行产品退款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:97 msgid "" @@ -2214,7 +2229,7 @@ msgstr "在付款界面上,总计为负数。 要结束退款,请处理付 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Giving back money to customer in Odoo Point of Sale." -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售点向客户退款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:105 msgid "Close the PoS session" @@ -2229,7 +2244,7 @@ msgstr "要在一天结束时关闭会话,请单击屏幕右上角的关闭按 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "How to close a point of sale session." -msgstr "" +msgstr "如何结束销售点会话。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:115 msgid "" @@ -2247,7 +2262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Point of sale sales report before closing the session." -msgstr "" +msgstr "结束会话前的销售点销售报告。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:126 msgid "" @@ -2279,7 +2294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "" "Orders analysis with pivot view of the point of sale reporting feature." -msgstr "" +msgstr "使用销售点报告功能的透视图进行订单分析。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:145 msgid "You can also access them through the dashboard." @@ -2289,7 +2304,7 @@ msgstr "您也可以通过仪表板访问数据。" msgid "" "Accessing orders analysis via the point of sale dashboard. Reporting feature" " on the PoS form." -msgstr "" +msgstr "通过销售点仪表板查看订单分析。销售点表单的报告功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -2380,20 +2395,21 @@ msgstr "Adyen" msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." -msgstr "" +msgstr "通过连接**Adyen支付终端**,您可以为客户提供流畅的支付流,同时简化收银员的工作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:11 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." -msgstr "" +msgstr "首先在`Adyen网站`_创建您的Adyen账户。然后,按照终端屏幕上描述的步骤登录终端。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:15 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"`Adyen文件:付款终端快速入门指南`_。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36 @@ -2409,56 +2425,59 @@ msgid "" "method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"首先,跳转至:菜单选择:`销售点-->配置-->设置-->支付终端`,然后启用:guilabel:`Adyen`。然后,跳转至:菜单选择:`配置-->付款方式`,创建付款方式。在guilabel:`使用支付终端`栏中选择:guillabel:`Adyen`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:27 msgid "" "The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a " "payment terminal` field to appear." -msgstr "" +msgstr "所选账簿**必须**为银行账簿,才能显示:guilabel:`使用支付终端`栏。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:30 msgid "" "Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an" " :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`." -msgstr "" +msgstr "最后,用:guilabel:`Adyen API密钥`和:guillabel:`Adyen终端标识符`填写必填栏。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:34 msgid "Generate an Adyen API key" -msgstr "" +msgstr "生成Adyen API密钥" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:36 msgid "" "The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To " "generate an API key, go to your **Adyen account**." -msgstr "" +msgstr "**Adyen API密钥**用于验证请求。生成API密钥,请跳转至您的**Adyen帐户**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:39 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new " "credential or click on an existing one." -msgstr "" +msgstr "然后,跳转至:菜单选择:`开发人员-->API凭证`。创建凭据或单击现有凭证。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:42 msgid "" "Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the " "Odoo mandatory field." -msgstr "" +msgstr "单击:guilabel:`生成API密钥`,将生成的密钥复制粘贴至Odoo必填栏。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:45 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" +"`Adyen文件:API凭证`_。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:49 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" -msgstr "" +msgstr "找到Adyen终端标识符" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:51 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is" " used to identify the hardware." -msgstr "" +msgstr "**Adyen终端标识符**是终端的序列号,用于识别硬件。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:54 msgid "" @@ -2466,6 +2485,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, " "and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field." msgstr "" +"查找终端序列号,请跳转至您的**Adyen帐户**。然后,跳转至:菜单选择:“销售点-->终端”,选择要连接的终端,并将其序列号复制粘贴至Odoo必填栏。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:59 msgid "Add a new payment method" @@ -2478,6 +2498,7 @@ msgid "" "select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and " "add your new method for Adyen." msgstr "" +"为销售点添加**付款方式**,请跳转至:菜单选择:`销售点-->配置-->销售点`。然后,选择销售点,跳转至:菜单选择:`付款-->付款方式`,然后为Adyen添加新方法。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53 @@ -2491,23 +2512,24 @@ msgid "" "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"处理付款时,选择:guilabel:`Adyen`作为付款方式。检查金额,单击:guilabel:`发送`。付款成功后,状态变为:guilabel:`付款成功`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0 msgid "" "In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" " payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate" " the order." -msgstr "" +msgstr "如果Odoo和支付终端连接出现问题,单击:guilabel:`强制完成`,强制完成支付,您可以验证订单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." -msgstr "" +msgstr "仅在收到错误消息,通知您连接失败后,此选项才可用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:77 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." -msgstr "" +msgstr "取消付款申请,单击:guilabel:`取消`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -2612,7 +2634,7 @@ msgstr "付款处理完毕后,在支付记录上可以看到使用的卡片类 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3 msgid "SIX" -msgstr "" +msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5 msgid "" @@ -2624,7 +2646,7 @@ msgstr "连接SIX付款终端可让您向客户提供流畅的付款流程,并 msgid "" "Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and " "use a Six payment terminal in PoS." -msgstr "" +msgstr "从2022年7月开始,将**无法**在销售点连接或使用Six支付终端。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:11 msgid "" @@ -2647,10 +2669,11 @@ msgid "" " go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for " "*POS Six*." msgstr "" +"首先,确保已安装:guilabel:`销售点Six`模块。跳转至:guilabel:`应用程序`,删除:guillabel:`应用程序`筛选器,然后搜索*销售点Six*。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone msgid "The POS Six module." -msgstr "" +msgstr "销售点Six模块。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:28 msgid "" @@ -2659,10 +2682,11 @@ msgid "" "select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment " "terminal IP address." msgstr "" +"返回:菜单选择:`销售点-->配置-->支付方式`,单击:guilabel:`创建`,为SIX创建支付方式,选择支付终端选项:guillabel:`SIX`,然后输入支付终端的IP地址。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." -msgstr "" +msgstr "为SIX支付终端创建支付方式。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40 @@ -2677,21 +2701,22 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"在:abbr:`销售点`界面中,在付款时,在付款终端选择付款方式。确认付款栏中的金额是必须发送至支付终端的金额,然后单击:guilabel:`发送`。取消付款申请,单击:guilabel:`取消`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone msgid "The PoS interface." -msgstr "" +msgstr "销售点界面。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:48 msgid "" "When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment " "Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on " ":guilabel:`Reverse`." -msgstr "" +msgstr "付款完成后,状态变为:guilabel:`付款成功`。如果需要,单击:guilabel:`反转`,反转最后一笔交易。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone msgid "The Reverse button on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "销售点界面的反转按钮。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:55 msgid "" @@ -2700,10 +2725,11 @@ msgid "" "validate the order in Odoo even if there are connection issues between the " "payment terminal and Odoo." msgstr "" +"如果支付终端出现任何问题,您仍然可以使用:guilabel:`强制完成`按钮,强制完成支付。您可以在Odoo中验证订单,即使支付终端与Odoo出现连接问题。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" -msgstr "" +msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5 msgid "" @@ -3103,7 +3129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS" -msgstr "" +msgstr "餐厅设置。启用销售点中的酒吧/餐厅功能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24 msgid "" @@ -3113,7 +3139,7 @@ msgstr "显示的新功能旁边有刀叉图标,表明它们是特定的餐厅 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips" -msgstr "" +msgstr "多项餐厅功能。票据打印、票据拆分和提示" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32 msgid "Add a floor" @@ -3132,13 +3158,13 @@ msgstr "" msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" -msgstr "" +msgstr "餐桌管理功能视图。为销售点管理和创建楼层的方法" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" -msgstr "" +msgstr "餐厅楼层后端视图。餐桌名称和餐桌座位数" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." @@ -3155,7 +3181,7 @@ msgstr "要添加表格,您还可以打开PoS界面查看楼层。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "" +msgstr "楼层菜单视图,用于同时管理多个楼层" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59 msgid "" @@ -3167,7 +3193,7 @@ msgstr "然后,单击 *编辑模式*(右上角的铅笔图标)以允许创 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" -msgstr "" +msgstr "楼层管理视图。用于添加餐桌、座位、名称和形状" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67 msgid "" @@ -3188,7 +3214,7 @@ msgstr "要登记订单,请单击相应的桌子。 这样,您将进入主 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the pos interface to register orders" -msgstr "" +msgstr "销售点界面视图,用于登记餐单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82 msgid "Transfer customer(s)" @@ -3206,7 +3232,7 @@ msgstr "为此,请选择客户当前所在的桌子。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" -msgstr "" +msgstr "餐厅餐桌视图,一个待处理餐单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94 msgid "" @@ -3219,6 +3245,8 @@ msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" +"销售点界面和转移按钮视图。如何变更顾客的\n" +"餐桌" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103 msgid "Register an additional order" @@ -3237,7 +3265,7 @@ msgstr "然后,您可以在订单之间切换并在需要时处理付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" -msgstr "" +msgstr "-按钮视图,供员工关闭/删除餐单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." @@ -3635,7 +3663,7 @@ msgstr "你可以使用它来重新打印上一张收据。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders in PoS" -msgstr "" +msgstr "销售点的销售订单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" @@ -3643,22 +3671,22 @@ msgid "" "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." -msgstr "" +msgstr "在零售业工作中,您可能需要直接从销售点订购产品。Odoo销售点与Odoo销售完全集成,您可以创建销售订单,并直接在销售点付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" -msgstr "" +msgstr "选择销售订单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." -msgstr "" +msgstr "在**销售点**应用程序打开新会话。然后,单击:guilabel:`报价/订单`,获取在销售应用程序中创建的报价和销售订单的完整列表。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" -msgstr "" +msgstr "销售点界面中的报价和销售订单按钮" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" @@ -3667,18 +3695,19 @@ msgid "" "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" +"为了方便查找正确的销售订单,您可以根据**客户**或**订单参考**筛选列表,或在单击:guilabel:`报价/订单`之前设置客户,以便将列表缩小为只包含特定客户。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" -msgstr "" +msgstr "申请首付款或结算订单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." -msgstr "" +msgstr "选择销售订单列表中的一项进行付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone msgid "list view of sales orders and quotations" -msgstr "" +msgstr "销售订单和报价列表视图" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" @@ -3690,33 +3719,34 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" +"结算**部分**订单:单击:guilabel:`申请首付款`后,输入您希望客户支付的首付款百分比。然后,单击:guilabel:`确定`,继续订单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." -msgstr "" +msgstr "结算**全部**订单:单击:guilabel:`结算订单`,以支付销售订单总额。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." -msgstr "" +msgstr "结算销售订单后,首付款自动从总额扣除。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" -msgstr "" +msgstr "序列号和批次" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." -msgstr "" +msgstr "您可以使用**序列号**和**批次**追踪产品移动。追踪产品时,系统会根据产品的上次移动确定其位置。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -3725,14 +3755,16 @@ msgid "" "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"启用追溯,跳转至:菜单选择:`销售点-->产品-->产品`。然后,选择产品,并选中:guilabel:`库存'选项卡中的:guillabel:`按唯一序列号跟踪`或:guilab" +" el:`按批次跟踪`框。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone msgid "Enable traceability settings" -msgstr "" +msgstr "启用追溯设置" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" -msgstr "" +msgstr "序列号和批次导入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" @@ -3740,25 +3772,26 @@ msgid "" "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"您可以在销售点导入序列号。选择**销售订单**或包含追踪产品的**报价**。然后,同意加载链接至:abbr:`销售订单`的**批次或序列号**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone msgid "Pop-up window for serial number import" -msgstr "" +msgstr "序列号导入弹窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." -msgstr "" +msgstr "导入的追踪号显示在追踪产品下方。您可以单击产品旁边的列表视图按钮修改追踪号。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" -msgstr "" +msgstr "序列号和批次创建" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -3767,33 +3800,36 @@ msgid "" "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" +"如果您的销售点中有追踪产品,将产品添加至购物车时,将弹出窗口,您可以在弹窗中输入或扫描产品的序列号或批号。添加多个相同追踪产品,单击**输入**,以验证并开始新的一行。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone msgid "adding new serial and lots numbers" -msgstr "" +msgstr "添加序列号和批号" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "使用numpad修改追踪产品的数量后,列表视图按钮变为红色。单击按钮可添加丢失的批号和序列号。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`批号和序列号`是:guillabel:`要求`,但并非是强制性的。这意味着,不归属于某一或任何批次并不妨碍完成销售。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":文件:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":文件:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -3834,7 +3870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rstNone msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Odoo租赁的租赁定价配置示例" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -3915,7 +3951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rstNone msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Odoo租赁中的数字文件设置" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" @@ -3963,7 +3999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rstNone msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "在Odoo租赁中打印提货和退货收据" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -4371,19 +4407,20 @@ msgid "" "name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't " "recognize them." msgstr "" +"如果您选择的运营商不是Odoo支持的运营商,您仍然可以创建带有其名称的运营商(例如,创建名为`Colissimo`的运营商)。名称不区分大小写,但应拼写正确,否则亚马逊将无法识别。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48 msgid "" "Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you " "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." -msgstr "" +msgstr "创建名为 `自行配送`的快递公司,告知亚马逊您自行配送。您仍然需要输入追踪参考号。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and " "the carrier and tracking reference are displayed in the email to the " "customer." -msgstr "" +msgstr "请谨记,客户会通过电子邮件收到关于交货的通知,并且在发送给客户的电子邮件中会显示承运人和追踪参考号。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" @@ -4508,6 +4545,7 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`." msgstr "" +"在Odoo注册卖家帐户,导航至:菜单选择:`销售-->配置-->设置-->连接器-->亚马逊同步-->亚马逊账户`,然后单击:guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13 msgid "" @@ -4516,6 +4554,7 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"为您的帐户选择一个有意义的名称(例如`欧洲`),然后选择您的:guilabel:`注册市场`,即您的卖家帐户的初始注册市场(例如,如果您在亚马逊德国创建帐户,您的注册市场将是`Amazon.de`)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -4524,10 +4563,11 @@ msgid "" "if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give " "Odoo access to your account and related data." msgstr "" +"保存后,会出现按钮:guilabel:`与亚马逊链接`。单击按钮,重定向至亚马逊登录页面,如果您已经登录,则直接重定向到同意页面。在同意页面,确认您希望亚马逊允许Odoo访问您的帐户和相关数据。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "" +msgstr "亚马逊将您重定向至Odoo,并注册您的帐户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -4536,6 +4576,7 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" +"帐户注册完成后,帐户可用的市场将同步并列于:guilabel:`市场分区` 选项卡下。如果您愿意,可以从同步市场列表中删除部分项目,以禁用同步。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" @@ -4636,6 +4677,8 @@ msgid "" "wish to use them. See :ref:`here ` for the " "exhaustive list of natively supported marketplaces." msgstr "" +"在默认情况下,不会创建某些亚马逊市场分区,因为Odoo不支持这些地点,如亚马逊巴西,但可能与您的卖家帐户兼容。如果您想使用这些市场,可以手动添加。请参见:ref:`此处`,以获取本地支持市场的详细列表。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84 msgid "" @@ -4644,12 +4687,14 @@ msgid "" "shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the " "same region as that of your seller account." msgstr "" +"了解市场是否最终兼容,请查看`亚马逊文档`_. 市场须与卖家帐户属于同一区域。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "添加新市场,激活:ref:`开发人员模式`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90 msgid "" @@ -4666,6 +4711,10 @@ msgid "" " the `Amazon Documentation for seller central URLs `_." msgstr "" +"创建市场记录。输入市场分区ID,并为您的市场选择亚马逊地区,如`亚马逊市场分区ID文件`_中所述,以及卖家中心URL,如`亚马逊文件`_中所述。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -4675,6 +4724,8 @@ msgid "" "respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"将记录名称设置为``Amazon.``,以方便检索(如:``Amazon.se``)。:guilabel:`API " +"标识符`、:guilabel:`地区`和:guilabel:`卖家中心URL`栏应分别包含亚马逊文件中的*市场分区*、选定的亚马逊区域和*卖家中心URL*值。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104 msgid "" @@ -4688,6 +4739,7 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" +"保存市场分区后,跳转至:菜单选择:`销售-->配置-->设置-->连接器-->亚马逊同步-->亚马逊帐户`,更新亚马逊帐户配置。打开您希望使用新市场分区的帐户,跳转至到:guilabel:`市场分区`选项卡,然后单击:guillabel:`更新可用市场分区`(动画应确认操作成功)。新添加的市场分区将自动添加至同步市场列表。如果新的市场分区未添加至列表,这意味着市场分区与您的卖家帐户不兼容或不可用。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113 msgid "" @@ -4882,7 +4934,7 @@ msgstr "端点详细信息可以在以下菜单中找到:`销售-->配置--> #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在Odoo中生成eBay验证令牌的按钮" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -4896,7 +4948,7 @@ msgstr "登录 `eBay 开发者门户 `_ 然后 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" -msgstr "" +msgstr "eBay提醒和通知仪表板概述" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79 msgid "" @@ -4923,7 +4975,7 @@ msgstr "验证令牌" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" -msgstr "" +msgstr "用于输入端点详细信息的专用栏" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92 msgid "" @@ -4948,7 +5000,7 @@ msgstr "您应该会收到以下确认消息:“测试通知已成功发送! #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone msgid "Button to send test notification" -msgstr "" +msgstr "用于发送测试通知的按钮" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107 msgid "Using the updated synchronisation method" @@ -5068,7 +5120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中支付首付款?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" @@ -5101,7 +5153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售(1)首付款的基本销售流程为何?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53 msgid "" @@ -5118,7 +5170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售(2)首付款的基本销售流程为何?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63 msgid "" @@ -5131,7 +5183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售(3)首付款的基本销售流程为何?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -5164,7 +5216,7 @@ msgstr "在产品列表中,搜索 **付** 产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中创建支持首付款的产品" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90 msgid "" @@ -5178,7 +5230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "How to modify the income account link to down payments" -msgstr "" +msgstr "如何将收入账户链接修改为首付款" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid ":doc:`invoicing_policy`" @@ -5317,7 +5369,7 @@ msgstr "转到菜单 :menuselection:`销售 --> 设置 --> 设定` 然后在 ** #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何选择Odoo销售的发票政策?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30 msgid "" @@ -5338,7 +5390,7 @@ msgstr "在任何产品页面的 **售选项** 下,您都可以找到手动 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中更改产品表单的发票政策?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46 msgid "Impact on sales flow" @@ -5373,7 +5425,7 @@ msgstr "" msgid "" "How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo " "Sales?" -msgstr "" +msgstr "您的发票政策选择将对您的Odoo销售流程产生什么影响?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65 msgid "" @@ -5384,7 +5436,7 @@ msgstr "确认报价后,状态从 **发送报** 变为 **售订** ,您 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中查看您的交货和发票数量?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74 msgid "" @@ -5727,6 +5779,7 @@ msgid "" "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc." msgstr "" +"Odoo具有强大的价目表功能,可支持为您的业务量身定制的定价策略。价目表是供Odoo搜索以确定建议价格的价格或价格规则列表。您可以设置条件,以使用特定价格:期限、最低销售数量(满足最小订单数量时享受价格折扣)等。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" @@ -6069,7 +6122,7 @@ msgstr "在凭证部分,单击 **建凭** ,然后选** API密** 。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "谷歌云平台的API和服务页面" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37 msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!" @@ -6082,7 +6135,7 @@ msgstr "使用搜索栏查找 **歌自定义搜索API**,然后选择它。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "谷歌云平台中包含“自定义搜索API”的搜索栏" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45 msgid "Enable the API." @@ -6092,7 +6145,7 @@ msgstr "启用API接口。" msgid "" "\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform" -msgstr "" +msgstr "谷歌云平台上突出显示启用按钮的“自定义搜索API”分区" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -6112,6 +6165,8 @@ msgid "" "Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n" "of the page" msgstr "" +"谷歌可编程搜索引擎页面,右上角有**快速入门**\n" +"按钮" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64 msgid "" @@ -6241,7 +6296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "产品变体" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" @@ -6250,6 +6305,7 @@ msgid "" "managed at the product template level (for all attributes and variants of " "that product), and/or at the variant level (for individual variants)." msgstr "" +"产品变体用于描述产品的各种特征,如尺寸和颜色。使用变体的产品可以在产品模板级别(针对产品的所有属性和变体)和/或变体级别(针对单个变体)进行管理。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9 msgid "" @@ -6258,11 +6314,11 @@ msgstr "例如, 一个销售t血衫的公司可能有以下产品 :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11 msgid "T-shirt" -msgstr "" +msgstr "T恤" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "颜色:蓝色、红色、白色、黑色" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 @@ -6274,17 +6330,17 @@ msgid "" "In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, " "Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. " "**S** and **Blue** are values." -msgstr "" +msgstr "在本示例中,**T恤**是产品模板,**T恤,S号,蓝色**是产品变体。**颜色**和大小**是属性。**S号**和**蓝色**是值。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19 msgid "" "The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 " "colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc." -msgstr "" +msgstr "以上示例共有20种不同的产品变体(5种尺寸x 4种颜色)。每个产品都有各自的库存、销售信息等。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Activating product variants" -msgstr "" +msgstr "激活产品变体" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" @@ -6292,21 +6348,22 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"使用产品变体,跳转至:菜单选择:`销售-->配置-->设置-->产品目录`,并启用:guilabel:`变体`功能。最后,单击:guilabel:`保存`,以应用设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Activating product variants." -msgstr "" +msgstr "激活产品变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37 msgid "Creating attributes" -msgstr "" +msgstr "创建属性" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "Attributes need to be created before product variants can be set up. " "Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Products --> Attributes`." -msgstr "" +msgstr "在设置产品变体之前,需要先创建属性。查看属性:菜单选择:`销售-->配置-->产品-->属性`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43 msgid "" @@ -6314,16 +6371,17 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +":guilabel:`属性`页面中的属性顺序决定了属性在:guillabel:`产品配置器`、:guilibel:`销售点`仪表板和:guilbel:`电子商务`页面中的显示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 msgid "" "To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an " "attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\"" -msgstr "" +msgstr "创建属性,单击:guilabel:`创建`。首先,选择属性名称,例如“颜色”或“尺寸”" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Attribute creation window." -msgstr "" +msgstr "属性创建窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54 msgid "" @@ -6331,106 +6389,107 @@ msgid "" "will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"然后,选择:guilabel:`显示类型`,它决定了产品在:guillabel:`电子商务`页面、:guilibel:`销售点`仪表板和:guilabel:`产品配置器`中的显示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收音机`:选项显示在项目符号样式列表中。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选择`:选项出现在下拉菜单中。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect " "any HTML color codes set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`颜色`:选项显示为彩色方块,显示所有HTML颜色代码。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Display Types on Product Configurator." -msgstr "" +msgstr "产品配置器中的显示类型。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically " "create a new variant once an attribute is added to a product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`变体创建模式`通知Odoo在属性添加至产品后何时自动创建变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`立即`:将属性和值添加至产品模板后,立即创建所有可能变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes" " and values are added to a sales order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`动态`:仅当将相应属性和值添加至销售订单后才创建变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从不`:从不自动创建变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." -msgstr "" +msgstr "添加至产品后无法编辑属性:guilabel:`变体创建模式`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" "Values should be added to an attribute before saving, but more values can be" " added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`." " From there, you can:" -msgstr "" +msgstr "保存前应将值添加至属性,但如果需要,可以随时添加更多值。添加值,单击:guilabel:`添加行`。您可以:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "Type in the value's name." -msgstr "" +msgstr "输入值名称。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" "Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the " "customer provides unique specifications)." -msgstr "" +msgstr "勾选一个框,指明该值是否为自定义值(即客户提供的唯一规格)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85 msgid "" "Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for " "salespeople and customers to know what they're selecting." -msgstr "" +msgstr "对于颜色,添加HTML颜色代码,使销售人员和客户更直观看到颜色。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88 msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." -msgstr "" +msgstr "可以拖动滑块或输入特定HTML颜色代码(如#FF0077)选择颜色代码。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Selecting a color." -msgstr "" +msgstr "选择颜色。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute." -msgstr "" +msgstr "最后,单击:guilabel::`保存`,完成属性创建。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." -msgstr "" +msgstr "也可以直接在产品模板创建属性:添加行,在:guilabel:`变体`选项卡中输入名称。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" "After an attribute is added to a product, a new tab appears on the " "attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every " "product in the database that is currently using the attribute." -msgstr "" +msgstr "将属性添加至产品后,属性页面上会出现一个新选项卡:guilabel:“相关产品”。此选项卡列出数据库中当前使用该属性的所有产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "Creating product variants" -msgstr "" +msgstr "创建产品变体" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" @@ -6439,12 +6498,13 @@ msgid "" "an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"创建属性后,跳转至:菜单选择:`销售-->产品->产品`,使用该属性创建产品变体。然后,选择已有产品,单击:guilabel:`编辑`,或单击:guillabel:`创建`,创建新产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template " "indicates the number of currently configured variants on the product." -msgstr "" +msgstr "产品模板顶部的:guilabel:`变体`智能按钮表示产品当前配置的变体数量。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115 msgid "" @@ -6452,37 +6512,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the " "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"添加新变体,请单击:guilabel:`变体`选项卡,然后单击:guillabel:`添加行`,添加任何属性和值。添加所有属性和值后,单击:guilabel:“保存”。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." -msgstr "" +msgstr "类似产品变体创建过程可在采购、库存和电子商务应用程序中完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124 msgid "Managing product exclusions" -msgstr "" +msgstr "产品排除管理" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126 msgid "" "The following examples are all based on a product template that has two " "attributes:" -msgstr "" +msgstr "以下示例均基于具有两个属性的产品模板:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "T-Shirt" -msgstr "" +msgstr "T恤" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "Color: Blue, Red, White" -msgstr "" +msgstr "颜色:蓝色、红色、白色" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133 msgid "" "With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in " "three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are " "not available in the XXL size, then that variant can be deactivated." -msgstr "" +msgstr "根据上述产品模板,有15种T恤,有3种颜色和5种尺寸。如果没有XXL码的白色t恤,则可以停用该款式。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -6492,6 +6553,7 @@ msgid "" "attribute value form (in this example, the :guilabel:`White Color` " "attribute), and then click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"停用特定产品变体,跳转至:菜单选择:`销售-->产品->产品`,选择相关产品。然后单击:guilabel:`配置变体`按钮,打开相关的产品变量属性值表单(在本示例中,为:guillabel:`白色`属性),然后单击:guillabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 msgid "" @@ -6501,10 +6563,11 @@ msgid "" "will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce " "page." msgstr "" +"在:guilabel:`排除`部分,单击:guillabel:`添加行`,选择当前不可用的任何产品和/或特定属性值。最后单击:guilabel:`保存`,应用设置,Odoo将自动在电子商务页面上显示不可用的产品变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Excluding attributes." -msgstr "" +msgstr "排除属性。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "Setting a price per variant" @@ -6514,14 +6577,14 @@ msgstr "根据型号设置价格" msgid "" "Extra costs can be added to a product's standard price for specific product " "variants." -msgstr "" +msgstr "对于特定产品变体,额外成本可以添加至产品标准价格。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" "To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click" " on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to " "access the list of product variant values." -msgstr "" +msgstr "打开:菜单选择:`销售-->产品-->产品`,然后单击相关产品。然后单击:guilabel:`配置变体`,以访问产品变体值列表。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" @@ -6530,10 +6593,11 @@ msgid "" "particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click" " :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value." msgstr "" +"然后单击变量值,然后点击:guilabel:`编辑`。在:guilabel:`额外价格值`栏中,输入特定额外价值成本,金额将添加至标准价格。最后,单击:guilabel:`保存`,额外价格将应用于变量值。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone msgid "Value Price Extra setting." -msgstr "" +msgstr "额外价格值设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "Impact of variants" @@ -6544,7 +6608,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`条形码`:条形码与变体而非产品模板关联。每个变体都有独特的条形码/SKU。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "" @@ -6555,24 +6619,25 @@ msgid "" "Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the" " variant." msgstr "" +":guilabel:`价格`:每个产品变体都有公开价格,公开价格是产品模板价格与特定属性额外价格的和。例如,一件红色衬衫的价格是23美元,衬衫的模板价格为20美元,红色变体额外价格为3美元。价格表规则可以配置为应用于产品模板或变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`库存`:对各产品变体的库存进行计数。在产品模板表单上,库存反映了所有变体的总和,但实际库存分变体计算。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`图片`:每个产品变体都可以有特定图片。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." -msgstr "" +msgstr "对产品模板的更改将自动应用于产品的所有变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" @@ -6607,7 +6672,7 @@ msgstr "通过Odoo销售应用程序,你可从报价或销售订单即刻添 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中配置截止日期?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22 msgid "Use deadline in your quotation templates" @@ -6624,7 +6689,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售的报价模板中使用截止日期?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "" @@ -6635,7 +6700,7 @@ msgstr "点击 **户预览 **钮,你可查看优惠到期时间。有效期天 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "客户如何看待Odoo销售中的截止日期?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50 @@ -6666,7 +6731,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`销售 --> 配置 --> 设置`并启用 **户地 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中启用不同的客户地址?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Add addresses from a quotation" @@ -6686,7 +6751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售的报价模板中添加地址?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35 msgid "" @@ -6714,7 +6779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售的联系人表单中添加地址?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54 msgid "Deal with different addresses" @@ -6732,7 +6797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中管理不同的客户地址?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65 msgid "" @@ -6744,7 +6809,7 @@ msgstr "完成后,你可返回销售仪表板并创建新报价。现在,如 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售中的报价栏自动填写" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" @@ -6779,7 +6844,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`销售 --> 配置 --> 设置`并启用 **上支 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "何在Odoo销售中启用线上支付?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22 msgid "" @@ -6791,6 +6856,7 @@ msgid "" ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the " ":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation." msgstr "" +"您可以直接访问**支付服务提供商**页面,选择并配置您选择的提供商。在创建或修改提供商之前,请务必查看我们提供的、有关如何向支付服务提供商支付的文件,例如:文件:`/applications/finance/payment_providers/paypal`、:文件:`/applicances/finance/payment_pproviders/authorize`和:文件:`/applicaations/finance_payment_prodviders`中的其他文件。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30 msgid "" @@ -6811,7 +6877,7 @@ msgstr "客户从收件箱中打开报价后,可用多种途径完成网上支 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中注册付款?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46 msgid "" @@ -6821,15 +6887,15 @@ msgstr "点击 **户预览 **钮,你可看到客户在支付时看到的选项 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" @@ -6856,7 +6922,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`销售 --> 配置 --> 设置`并启用 **线签 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中启用线上签名?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21 msgid "" @@ -6882,7 +6948,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中签名以确认订单?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43 msgid "" @@ -6923,7 +6989,7 @@ msgstr "通过Odoo销售应用程序,你可直接在报价中(如下所示 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售的报价模板中添加可选产品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22 msgid "" @@ -6934,7 +7000,7 @@ msgstr "点击 **户预览 **钮,你可查看客户从收件箱中打开报价 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中预览报价" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30 msgid "" @@ -6948,7 +7014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to select optional products on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中选择可选产品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40 msgid "" @@ -6958,7 +7024,7 @@ msgstr "因此,销售人员可看到客户的每一步举动,更方便追踪 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "如何跟踪客户在Odoo销售中的动作" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49 msgid "Add optional products to your quotation templates" @@ -6979,7 +7045,7 @@ msgstr "在报价模板中也有 **选产品 **项卡,你可在此添加相关 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售的报价模板中添加可选产品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "" @@ -6988,13 +7054,13 @@ msgstr "通过Odoo销售应用程序,你可方便地了解客户需求。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Use product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "在报价单和销售订单上使用产品变体" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Product variants can be added to quotations and sales orders using the " "Product Configurator, Variant Grid Entry, or both." -msgstr "" +msgstr "您可以使用产品配置器、变体网格条目或两者结合,将产品变体添加至报价单和销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11 msgid "" @@ -7004,10 +7070,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to " "apply the settings." msgstr "" +"在报价单和销售订单中启用产品变体,跳转至:菜单选择:“销售-->配置-->设置-->产品目录”,并激活:guilabel:`产品配置器`和:guillabel:`变体网格条目`设置中的一个或两个。最后单击:guilabel:`保存',以应用设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Activating entry type settings." -msgstr "" +msgstr "激活条目类别设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20 msgid "" @@ -7020,10 +7087,11 @@ msgid "" "which method is used to add the product to quotations or sales orders. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"保存设置后,配置产品表单,跳转至:菜单选择:`销售-->产品->产品`,选择任何产品(或单击:guilabel:`创建`,以创建产品)。在产品表单中单击:guilabel:`编辑`,然后单击:guillabel:`变体`选项卡。在:guillabel:`销售谈何选择`下,选择:guilibel:`产品配置器`或:guilbel:`订单网格条目`,此选择确定用于将产品添加至报价单或销售订单的方法。最后单击:guilabel:`保存`,以应用设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Sales variant selection." -msgstr "" +msgstr "销售变体选择。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32 msgid "" @@ -7032,10 +7100,12 @@ msgid "" "appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add " "attributes and values to this product and create product variants." msgstr "" +"须为产品创建至少两个变体(每个属性有两个值),才能显示:guilabel:`销售谈何选择`选项。单击:guilabel:`属性` " +"下的:guillabel:`添加行` ,将属性和值添加至产品,以创建产品变体。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Use the Product Configurator" -msgstr "" +msgstr "使用产品配置器" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" @@ -7043,6 +7113,7 @@ msgid "" "when products are added that have both variants configured and the " ":guilabel:`Product Configurator` option selected." msgstr "" +"添加的产品同时配置两种变体并选择了:guilabel:`产品配置器`选项时,报价单或销售订单中会显示:guillabel:`产品配置程序`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -7054,10 +7125,11 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"通过:guilabel:`产品配置器`,销售人员可以使用类似于线上购物的格式,准确选择要添加至报价单或销售订单的产品变体。颜色选项显示在:guilabel:`颜色`属性中设置的任何HTML颜色代码。配备额外价格功能,在名称旁边显示额外价格。选择所需的产品变体属性,然后单击:guilabel:`添加`,将产品变体添加至报价单或销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "产品配置器和额外价格。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -7066,10 +7138,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"在默认情况下,产品变体属性显示在报价单或销售订单的:guilabel:`描述`列中,但:guillabel:`产品变体`列可以通过其他选项菜单(3个竖直点图标)添加。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "使用变体网格条目" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -7079,6 +7152,7 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +"如果添加的产品同时配置了两个变体,且选择了:guillabel:`订单网格条目`选项,:guilabel:`变体网格条目`显示在报价单或销售订单中。通过网格条目,销售人员可以一次性输入各产品变体的准确数量,从而简化创建大型、多样化报价的过程。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -7090,20 +7164,21 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +":guilabel:`变体网格条目`显示所选产品可用的变体网格。通过输入数字或使用箭头,为报价单或销售订单选择产品变体的准确数量。如果数据库中的特定变体已停用,则显示:guilabel:`不可用`。设置完产品变型及其数量后,单击:guilabel:`确认`,将其添加至报价单或销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "变体网格条目弹出。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." -msgstr "" +msgstr "产品变体在报价单或销售订单中显示为单独的行项目,因为各项目各有库存。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "网格变体行项目。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" @@ -7124,7 +7199,7 @@ msgstr "如要启用此功能,前往 :menuselection:`销售 --> 配置 --> 设 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中启用报价模板?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -7135,7 +7210,7 @@ msgstr "更方便的是,我们还建议你添加 **价单生成器 **能,它 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中启用报价生成器?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47 @@ -7156,7 +7231,7 @@ msgstr "你可创建新模板或编辑现有模板。命名后,你可选择产 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中创建报价模板" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "Design your template" @@ -7175,7 +7250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Design your quotation template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中设计报价模板" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" @@ -7187,7 +7262,7 @@ msgstr "你可拖放不同的创建块,轻松编辑模板内容,组织报价 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "" "Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "拖放构建块,以在Odoo销售中创建报价模板" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "Use a quotation template" @@ -7199,7 +7274,7 @@ msgstr "在创建报价时,你可选择特定模板。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Select a specific template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中选择特定模板" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73 msgid "" @@ -7221,7 +7296,7 @@ msgstr "模板可允许客户填写电子签名并在线付款,加速确认流 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "" "Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "您的客户可以在Odoo销售中完成电子签名或线上支付" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88 msgid "" @@ -7269,7 +7344,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`并启用*默认期 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "如何在Odoo销售中启用默认条款和条件?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27 msgid "" @@ -7293,7 +7368,7 @@ msgstr "在 **票应用程** 的设置中,您可以插入默认期限和条 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售默认报价条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42 msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice." @@ -7313,7 +7388,7 @@ msgstr "根据您的业务需求,您可以在报价模板上指定您的期限 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "" "Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售的报价模板中添加默认条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56 msgid "" @@ -7337,7 +7412,7 @@ msgstr "使用 **站应** 并创建自己的一般期限和条件页面。 例 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions on your website" -msgstr "" +msgstr "您网站中的一般条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73 msgid "" @@ -7349,7 +7424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions in your business documents" -msgstr "" +msgstr "您业务文件中的一般条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83 msgid "GT&C as attachment in your emails" @@ -7363,7 +7438,7 @@ msgstr "当您要通过电子邮件将报价发送给客户时,请附上带有 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your email" -msgstr "" +msgstr "作为电子邮件附件的一般条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94 msgid "GT&C as attachment in your quotation templates" @@ -7386,7 +7461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates" -msgstr "" +msgstr "作为报价模板附件的一般条款和条件" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109 msgid "" @@ -7459,7 +7534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0 msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的订阅产品表单视图" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30 msgid "" @@ -7496,7 +7571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85 @@ -7505,7 +7580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3 msgid "Use subscription templates" @@ -7572,7 +7647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅的默认订阅模板" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43 msgid "" @@ -7596,7 +7671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "在Odoo订阅中创建您自己的订阅模板" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61 msgid "" @@ -7616,7 +7691,7 @@ msgstr "在每个模板上,您可以添加 **款和条** 。明确期限和条 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅条款和条件" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74 msgid "" @@ -7632,7 +7707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Health check on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅健康检查" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85 msgid "" @@ -7705,7 +7780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的全新自动提醒" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -7756,7 +7831,7 @@ msgstr "因此,此警报将在一个月后向购买该特定产品的客户发 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅满意度调查" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" @@ -7770,7 +7845,7 @@ msgstr "默认情况下,Odoo建议您发送一个名为*对不太满意的客 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "修改Odoo订阅中的现有自动提醒" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -7792,7 +7867,7 @@ msgstr "通过编辑警报,您可以修改*应用于*、*操作*和*活动*部 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86 msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5 msgid "Reporting" @@ -7835,7 +7910,7 @@ msgstr "**年度运行率(ARR)**:ARR是MRR的年度版本,基于当前MR #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中MRR和ARR的差别" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23 msgid "" @@ -7894,7 +7969,7 @@ msgstr "属于 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中标志流失和收入流失的区别" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50 msgid "" @@ -7935,7 +8010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的订阅分析报告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" @@ -7953,7 +8028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的保留分析报告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" @@ -7973,7 +8048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的收入KPI报告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98 msgid "" @@ -7987,7 +8062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的详细MRR报告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" @@ -8005,7 +8080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅中的销售人员仪表板报告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5 msgid "Sales flow" @@ -8069,7 +8144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "关闭Odoo订阅的配置" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43 msgid "" @@ -8100,7 +8175,7 @@ msgstr "一旦确认,报价单将成为销售订单,并自动创建新的订 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "在Odoo订阅中以管理身份关闭订阅" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62 msgid "" @@ -8115,7 +8190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "您关闭Odoo订阅后会发生什么?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -8136,7 +8211,7 @@ msgstr "" msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "在Odoo订阅中以客户身份关闭订阅" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83 msgid "" @@ -8148,7 +8223,7 @@ msgstr "通过使用此按钮,客户可以指定取消订阅的原因,甚至 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "客户关闭Odoo订阅后会发生什么?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90 msgid "" @@ -8163,7 +8238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "客户关闭Odoo订阅后会发生什么?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100 msgid "" @@ -8225,7 +8300,7 @@ msgstr "转** Odoo 销售 **创建新报价。然后,选择一个客户并添 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "View of a quotation form in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售中的报价单视图" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39 msgid "" @@ -8240,7 +8315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售中报价单客户预览" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48 msgid "" @@ -8265,7 +8340,7 @@ msgstr "一旦确认,报价单将成为销售订单,并显示一个新按钮 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\"" -msgstr "" +msgstr "Odoo销售中的报价单,配备“订阅”按钮" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63 msgid "" @@ -8281,7 +8356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中使用智能“订阅”按钮" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73 msgid "" @@ -8310,7 +8385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`" -msgstr "" +msgstr ":文件:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" @@ -8361,7 +8436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "续订Odoo订阅" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38 msgid "" @@ -8373,7 +8448,7 @@ msgstr "付款失败时,自动勾选*续订*标签。此指示器也显示在 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅续订客户预览" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46 msgid "" @@ -8398,7 +8473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅续订报价" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61 msgid "" @@ -8411,7 +8486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo订阅续订的订阅管理表" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" @@ -8428,7 +8503,7 @@ msgstr "最后,如果您想可视化所有订阅并轻松找到要续订的订 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "订阅列表和使用Odoo订阅续订筛选器的视图" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" @@ -8476,7 +8551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "在Odoo销售中激活折扣选项" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" @@ -8497,7 +8572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "升级Odoo订阅" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48 msgid "" @@ -8509,7 +8584,7 @@ msgstr "通过使用智能按钮*追加销售*,您可以使用新的订阅产 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "通过Odoo订阅中的追加销售选项,将产品添至您的订阅" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56 msgid "" @@ -8534,7 +8609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "使用Odoo订阅可视化您的所有订阅更新" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72 msgid "" @@ -8544,7 +8619,7 @@ msgstr "此外,单击*销售*按钮,您可以在列表视图中获得销售 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "List view of all sales orders created for a subscription" -msgstr "" +msgstr "为订阅创建的所有销售订单的列表视图" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 8965f5898..7446771d6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -19,6 +19,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022 # Jeffery CHEN , 2022 # zhao yonghui, 2022 +# Emily Jia , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n" +"Last-Translator: Emily Jia , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "输入所有变体后,不要忘记点击*保存*。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce product variants values" -msgstr "" +msgstr "电子商务产品变体值" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:39 msgid "Edit variants" @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "点击*保存*后,您可以通过*变体*智能按钮查看产品模 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce product variants smart button" -msgstr "" +msgstr "电子商务产品变体智能按钮" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:48 msgid "" @@ -350,7 +351,7 @@ msgstr "您可以通过单击产品详细信息表单(左上角)中的*配 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce product variants configure variants" -msgstr "" +msgstr "电子商务产品变体配置变体" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72 msgid "" @@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "*超值价格*字段表示每当选择相应的属性值时添加到原 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce value price extra" -msgstr "" +msgstr "电子商务价值额外价格" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "This is how the *Value Price Extra* looks on your website:" @@ -375,7 +376,7 @@ msgstr "以下是“超值价格”在您的网站上的外观:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce value price extra on the frontend" -msgstr "" +msgstr "电子商务价值前端额外价格" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:89 msgid "" @@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce product variants archive" -msgstr "" +msgstr "电子商务产品变体档案" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:103 msgid "" @@ -408,11 +409,11 @@ msgstr "要检索这些项目,请在搜索变体列表的同时点击*过滤 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone msgid "ecommerce product variants archive search" -msgstr "" +msgstr "电子商务产品变体档案搜索" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:110 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5 msgid "Maximize my revenue" @@ -420,13 +421,13 @@ msgstr "最大限度地提升收入" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products" -msgstr "" +msgstr "交叉销售:配件和可选产品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with " "an extended warranty or some accessories." -msgstr "" +msgstr "销售过程是实现收入最大化的机会。例如,通过延长保修期或提供附件。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "" @@ -434,22 +435,24 @@ msgid "" "selling a customer something in addition to the product or service they were" " originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each " "one of your customers." -msgstr "" +msgstr "为了最大化收入,您可以使用**交叉销售**,这是一种销售技巧,包括向客户销售他们最初购买产品或服务以外的其他产品或服务,以最大化客户价值。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "It can be done via two different features:" -msgstr "" +msgstr "可以通过两个功能实现:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the checkout page." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Accessory products `位于付款页面。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15 msgid "" ":ref:`Optional products ` on a new :guilabel:`Add to" " Cart` screen." msgstr "" +":ref:`Optional products `位于于全新的 :guilabel:`Add to " +"Cart`屏幕。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Accessory Products" @@ -460,7 +463,7 @@ msgid "" "**Accessory Products** are products that are displayed when customers review" " their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a " "keyboard when someone buys a computer." -msgstr "" +msgstr "**附件产品**是客户在付款前查看购物车时显示的产品。例如,如果客户购买电脑,您可以推荐鼠标或键盘。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25 msgid "" @@ -468,20 +471,22 @@ msgid "" "Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the " ":guilabel:`Accessory Products` field." msgstr "" +"添加*附件产品*:菜单选择:`Website-->Products->Products`,然后在:guilabel:`Sales " +"Tab`下,将产品添加至:guillabel:`Accessory Products`字段。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone msgid "Add an accessory product to product form." -msgstr "" +msgstr "将附件产品添加至产品表单。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32 msgid "" "Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment " "step, you can see your accessory products suggested to the customer." -msgstr "" +msgstr "进入网站,将产品添加至购物车。您可以在付款步骤看到向客户推荐的配件产品。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone msgid "See of payment view and accessory product suggestion." -msgstr "" +msgstr "请参见付款视图和附件产品建议。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "" @@ -489,6 +494,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products " +"`_." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46 msgid "Optional Products" @@ -499,7 +507,7 @@ msgid "" "**Optional products** are products directly related to an item. Each time " "the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products " "to buy." -msgstr "" +msgstr "**可选产品**是与项目直接相关的产品。客户每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,向客户推荐其他产品。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51 msgid "" @@ -509,24 +517,27 @@ msgid "" "want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that " "product, add as many optional products as you want." msgstr "" +"启用可选产品:菜单选择:`Website --> Configuration --> Settings`,并勾选:guilabel:`Optional " +"Products`。然后进入:菜单选择:`Website --> Products --> " +"Products`,打开要添加的可选产品。在产品的:guilabel:`Sales tab`,添加任意数量的可选产品。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone msgid "Add an optional product to product form." -msgstr "" +msgstr "将可选产品添加至产品表单。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60 msgid "" "From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears " "and suggests also adding the optional product(s)." -msgstr "" +msgstr "客户每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,推荐可选产品。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone msgid "Pop-up with optional products appears." -msgstr "" +msgstr "弹出可选产品窗口。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68 msgid ":doc:`upselling`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`upselling`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "Adapt prices to website visitors" @@ -752,7 +763,7 @@ msgstr "付款" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:3 msgid "Manage orders paid with Payment Providers" -msgstr "" +msgstr "管理付款服务提供商支付的订单" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:5 msgid "" @@ -760,13 +771,13 @@ msgid "" "*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you" " invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the " "order, as well." -msgstr "" +msgstr "付款服务提供商授权付款后,Odoo将自动确认订单,从而触发发货流程。如果您根据订单数量开具发票,则需要为订单开具发票。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:9 msgid "" "Let’s take a closer look at how to manage orders paid with Payment " "Providers." -msgstr "" +msgstr "让我们详细了解如何管理付款服务提供商支付的订单。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:12 msgid "Checking the status of a payment" @@ -786,7 +797,7 @@ msgstr "一旦您进入销售订单页面,您将发现付款已通过*聊天* #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order" -msgstr "" +msgstr "在销售订单对话中确认付款" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:24 msgid "" @@ -798,7 +809,7 @@ msgstr "如果用户决定创建发票,则直接对账付款。“聊天”中 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone msgid "page with details surrounding the specific transaction" -msgstr "" +msgstr "页面包含交易详细信息" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:32 msgid "" @@ -839,7 +850,7 @@ msgstr "然后激活*自动发票*和*保存*。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone msgid "example of automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "自动发票示例" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:54 msgid "Capture payment after the delivery" @@ -851,17 +862,19 @@ msgid "" "manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the " "delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales " "Order." -msgstr "" +msgstr "如果付款服务提供商被配置为手动捕获金额,则订单将被确认,但金额将被保留。处理完交货后,您可以从相关销售订单中获取付款。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:61 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:62 msgid "" ":ref:`Payment Providers: Place a hold on a card " "`" msgstr "" +":ref:`Payment Providers: Place a hold on a card " +"`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" @@ -957,7 +970,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的设置页面和实时聊天功能视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21 msgid "" @@ -966,7 +979,7 @@ msgstr "选择要链接到您的网站的频道,或即时创建一个频道。 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的实时聊天渠道列表视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27 msgid "For both scenarios, under:" @@ -998,7 +1011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的聊天渠道规则列表视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43 msgid "" @@ -1025,7 +1038,7 @@ msgstr "Odoo还提供了可以发送给用户的URL,以便他们可以访问 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的小工具选项卡视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59 msgid "Managing chat requests" @@ -1042,7 +1055,7 @@ msgstr "访客发起的对话会作为私聊信息直接弹出,并显示在 * msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo" -msgstr "" +msgstr "通过Odoo实时聊天消息讨论应用程序的视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69 msgid "" @@ -1064,7 +1077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat聊天渠道和加入渠道的选项视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48 @@ -1108,7 +1121,7 @@ msgstr "对话副本也可以通过电子邮件发送。" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "用户端Odoo Live chat聊天窗口视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." @@ -1118,7 +1131,7 @@ msgstr "该评级显示在操作员的聊天窗口上。" msgid "" "View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo" " Live Chat" -msgstr "" +msgstr "操作员端聊天窗口视图,突出显示Odoo Live Chat评分" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." @@ -1126,7 +1139,7 @@ msgstr "并在 :menuselection:`报告 --> 客户评级`下。" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat客户评分页面视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" @@ -1143,7 +1156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat网站上公众评分视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3 msgid "Commands and Canned Responses" @@ -1211,7 +1224,7 @@ msgstr "要访问通过聊天创建的支持请求或销售线索,请单击快 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "在Odoo Live Chat中创建服务台请求的聊天窗口视图" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33 msgid "" @@ -1240,7 +1253,7 @@ msgstr "要在对话中使用它们,只需键入 **:** ,然后输入您创 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat聊天窗口和使用录制响应的视图" #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" @@ -1323,7 +1336,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设定` 并激活 *链接 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" -msgstr "" +msgstr "网站设置页面视图,突出Odoo网站中的链接追踪器字段" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" @@ -1340,7 +1353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Odoo网站链接追踪字段视图" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28 msgid "" @@ -1386,7 +1399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "追踪列表视图,突出Odoo网站中的统计按钮" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." @@ -1419,51 +1432,54 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:3 msgid "How to track your website's traffic with Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "如何使用Plausible.io追踪网站流量" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:5 msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:" -msgstr "" +msgstr "使用Plausible.io追踪您的网站流量的方法:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:7 msgid "" "`Create a Plausible.io account `__ if you " "don't have any." msgstr "" +"`Create a Plausible.io account `__创建一个。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:9 msgid "" "`Create your website `__ and `Start " "collecting data` if it is not already done." msgstr "" +"`Create your website `__ 和`Start collecting" +" data`,如果尚未创建。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:11 msgid "" "Go through the `list of your websites `__ and " "click on the gear icon." -msgstr "" +msgstr "查看`list of your websites `__ 并单击设置图标。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:16 msgid "" "Click on the button `+ New Link` in the tab Visibility to create your Shared" " links." -msgstr "" +msgstr "点击可见性选项卡中的`+ New Link`按钮,创建共享链接。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:21 msgid "" "Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) " "and click on the button `Create Shared Link`" -msgstr "" +msgstr "选择名称(无密码—不支持嵌入Odoo),然后单击`Create Shared Link`按钮" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:26 msgid "" "Copy the new Shared Link url from Plausible.io and paste it in the Settings " "of Odoo" -msgstr "" +msgstr "从Plausible.io复制新的共享链接,并粘贴到Odoo设置中" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:34 msgid "You are on the Odoo Saas Platform?" -msgstr "" +msgstr "您是否已经在Odoo Saas平台上?" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:36 msgid "" @@ -1471,6 +1487,8 @@ msgid "" "`__, we create it for you on our own server. You" " don't have anything to do." msgstr "" +"当您`create your database on www.odoo.com/trial " +"`__,我们在自有服务器上为您创建,您无需任何操作。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:40 msgid "What about the Goal?" @@ -1479,7 +1497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:42 msgid "" "Odoo push out-of-the-box some custom event: `Lead Generation` and `Shop`." -msgstr "" +msgstr "Odoo推出了即开即用定制活动:“潜在用户”和“店铺”。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3 msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo" @@ -2428,7 +2446,7 @@ msgstr "扩展性" msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." -msgstr "" +msgstr "相较传统CMS和电子商务(Drupal、Wordpress、Magento、Prestashop),除了速度快外,Odoo还更具可扩展性。" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:564 msgid "" @@ -2816,30 +2834,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127 msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:129 msgid "" "If you setup an extra website and specify the domain name you will have to " "do three things to get this feature to work:" -msgstr "" +msgstr "如果您建立了其他额外网站,并指定了域名,则您须做以下三件事,以实现此功能:" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:132 msgid "" "Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that " "\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance." -msgstr "" +msgstr "在托管服务提供商的DNS配置中设置A记录,以便“www.mywebsite2.ext”重新定向至Odoo实例的IP。" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:134 msgid "" "Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` " "that you've set in the :guilabel:`Website domain` field." msgstr "" +"创建额外的Nginx``server`块,在其中设置您已经在 :guilabel:`Website " +"domain`字段中设置的``server_name``。" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:136 msgid "" "Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block." -msgstr "" +msgstr "重新加载,并重新启动Nginx实例以,使用新的``server``块。" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:139 msgid "Customize the visitor experience" @@ -3050,7 +3070,7 @@ msgstr "如果选择了 *可选择* ,字段留空则意味着它适用于所 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:280 msgid "Payment Providers and Delivery Methods" -msgstr "" +msgstr "付款服务提供商和交货方式" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:282 msgid "" @@ -3059,6 +3079,7 @@ msgid "" "using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also " "do it per website by filling in the *Website* field." msgstr "" +"所有网站默认部署已发布的付款服务提供商和交货方式。您可以在配置中选择国家,使用地理IP,在各个国家使用特定的付款服务提供商。也可以填写*website*字段,按网站进行操作。" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288 msgid "Customer accounts" @@ -3158,7 +3179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI documentation `." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid ""