From 2e2306e65827532e9ba9c51e0afb7b83a6a5c6c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 10 Sep 2023 01:40:26 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 88 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 1762 ++++++++++-- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2858 ++++++++++++++++++-- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 22 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 89 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 351 ++- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 47 +- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 11 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 9 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 5 +- locale/nl/LC_MESSAGES/services.po | 22 +- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 20 +- 14 files changed, 4590 insertions(+), 698 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 447a420b0..f9432111e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -131,6 +131,12 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` " +"unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle " +"Einstellungen anzeigen`, um die Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die " +"letzte Option auf der Seite sein. Vergewissern Sie sich nach dem Erweitern " +"der :guilabel:`Allgemeinen Einstellungen`, dass die Option :guilabel:`CORS` " +":guilabel:`aktiviert` ist." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:41 msgid "" @@ -138,10 +144,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und " +":guilabel:`Speichern` die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die " +"neue Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN, Implementierung der neuen Zone." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 msgid "" @@ -149,6 +158,9 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Eine neue :guilabel:`Zone URL` wurde für Ihre Zone generiert, in diesem " +"Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für jede " +"Datenbank unterschiedlich sein." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:52 msgid "" @@ -270,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" -msgstr "" +msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:17 msgid "" @@ -351,7 +363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:528 #: ../../content/administration/install/install.rst:725 msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:78 msgid "" @@ -1140,25 +1152,31 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Gateway" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" +"Mit dem Odoo-Mail-Gateway können Sie alle empfangenen E-Mails direkt in Odoo" +" einspeisen." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" +"Das Prinzip ist ganz einfach: Ihr SMTP-Server führt das „mailgate“-Skript " +"für jede neu eingehende E-Mail aus." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"Das Skript stellt die Verbindung zu Ihrer Odoo-Datenbank über XML-RPC her " +"und versendet die E-Mails über die Funktion `MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -1166,23 +1184,23 @@ msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Administratorzugriff auf die Odoo-Datenbank." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Ihren eigenen Mailserver wie z. B. Postfix oder Exim." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "Technische Kenntnisse über die Konfiguration eines E-Mail-Servers." #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Für Postfix" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "In Ihrer Alias-Konfiguration (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:45 @@ -1191,29 +1209,31 @@ msgstr "Ressourcen" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix-Aliase `_" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix virtuell `_" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Für Exim" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"Wenn Sie keinen Zugriff auf Ihren E-Mail-Server haben/verwalten, verwenden " +"Sie :ref:`Eingehende Nachrichten `." #: ../../content/administration/install/install.rst:6 msgid "Installing Odoo" @@ -1224,6 +1244,8 @@ msgid "" "There are multiple ways to install Odoo, or not install it at all, depending" " on the intended use case." msgstr "" +"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Odoo zu installieren oder nicht zu " +"installieren, je nach dem beabsichtigten Anwendungsfall" #: ../../content/administration/install/install.rst:11 msgid "This documents attempts to describe most of the installation options." @@ -1231,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:14 msgid ":ref:`setup/install/online`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/install/online`" #: ../../content/administration/install/install.rst:14 msgid "The easiest way to use Odoo in production or to try it." @@ -1239,7 +1261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:18 msgid ":ref:`setup/install/packaged`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/install/packaged`" #: ../../content/administration/install/install.rst:17 msgid "" @@ -1249,7 +1271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:23 msgid ":ref:`setup/install/source`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/install/source`" #: ../../content/administration/install/install.rst:21 msgid "" @@ -1301,10 +1323,15 @@ msgid "" "shared instances which only live for a few hours, and can be used to browse " "around and try things out with no commitment." msgstr "" +"Um sich einen schnellen Eindruck von Odoo zu verschaffen, sind demo_-" +"Instanzen verfügbar. Es handelt sich dabei um gemeinsam genutzte Instanzen, " +"die nur für ein paar Stunden in Betrieb sind. Sie können sie nutzen, um sich" +" umzusehen und Dinge unverbindlich auszuprobieren." #: ../../content/administration/install/install.rst:56 msgid "Demo_ instances require no local installation, just a web browser." msgstr "" +"Demo_-Instanzen erfordern keine lokale Installation, nur einen Webbrowse." #: ../../content/administration/install/install.rst:59 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166 @@ -1361,7 +1388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:90 #: ../../content/administration/install/install.rst:255 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/install/install.rst:92 msgid "" @@ -1402,7 +1429,7 @@ msgstr "Linux" #: ../../content/administration/install/install.rst:108 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/install/install.rst:110 msgid "" @@ -1506,7 +1533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:182 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/install/install.rst:184 msgid "Odoo 15 'rpm' package supports Fedora 34." @@ -1597,7 +1624,7 @@ msgstr "Archiv" #: ../../content/administration/install/install.rst:457 #: ../../content/administration/install/install.rst:654 msgid "Community Edition:" -msgstr "" +msgstr "Community-Edition:" #: ../../content/administration/install/install.rst:267 #: ../../content/administration/install/install.rst:273 @@ -1606,13 +1633,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:656 #: ../../content/administration/install/install.rst:662 msgid "`Official download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Offizielle Downloadseite `_" #: ../../content/administration/install/install.rst:268 #: ../../content/administration/install/install.rst:460 #: ../../content/administration/install/install.rst:657 msgid "`GitHub repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub-Repository `_" #: ../../content/administration/install/install.rst:269 #: ../../content/administration/install/install.rst:461 @@ -1624,19 +1651,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:463 #: ../../content/administration/install/install.rst:660 msgid "Enterprise Edition:" -msgstr "" +msgstr "Enterprise-Edition:" #: ../../content/administration/install/install.rst:274 #: ../../content/administration/install/install.rst:466 #: ../../content/administration/install/install.rst:663 msgid "`GitHub repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub-Repository `_" #: ../../content/administration/install/install.rst:279 #: ../../content/administration/install/install.rst:471 #: ../../content/administration/install/install.rst:668 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/install/install.rst:281 #: ../../content/administration/install/install.rst:473 @@ -2291,7 +2318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" @@ -7451,7 +7478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "Ihr Modul installieren" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -7799,18 +7826,21 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index d5d6873b1..f02bcce52 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6195,33 +6195,49 @@ msgid "" "to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to " "standard of FIFO)." msgstr "" +"Dieses Dokument beantwortet eine immer wiederkehrende Frage für Unternehmen," +" die diese Methode für ihre Bestandsbewertung verwenden: Wie wirkt sich ein " +"an den Lieferanten zurückgesandter Versand auf die Durchschnittskosten und " +"die Buchungen aus? Dieses Dokument ist **nur** für den speziellen " +"Anwendungsfall einer kontinuierlichen Bewertung (im Gegensatz zur " +"periodischen) und der Durchschnittspreiskalkulation (im Gegensatz zum FIFO-" +"Standard) bestimmt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:18 msgid "Definition of average cost" -msgstr "" +msgstr "Definition der Durchschnittskosten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:20 msgid "" "The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of " "goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory." msgstr "" +"Die Durchschnittskostenmethode berechnet die Kosten des Endbestands und der " +"Herstellkosten des Umsatzes auf der Grundlage der gewogenen " +"Durchschnittskosten pro Einheit des Bestands" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:24 msgid "" "The weighted average cost per unit is calculated using the following " "formula:" msgstr "" +"Die gewichteten Durchschnittskosten pro Einheit werden anhand der folgenden " +"Formel berechnet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed " "as:" msgstr "" +"Wenn neue Produkte im Lagerhaus ankommen, werden die neuen " +"Durchschnittskosten wie folgt neu berechnet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" "When products leave the warehouse: the average cost **does not** change" msgstr "" +"Wenn Produkte das Lagerhaus verlassen: die Durschnittskosten ändern sich " +"**nicht**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36 msgid "Defining the purchase price" @@ -6234,6 +6250,11 @@ msgid "" "the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the " "products, but it may also includes additional costs, like landed costs." msgstr "" +"Der Einkaufspreis wird bei Erhalt der Produkte geschätzt (Sie haben die " +"Rechnung des Lieferanten möglicherweise noch nicht erhalten) und bei Erhalt " +"der Rechnung des Lieferanten neu bewertet. Der Einkaufspreis umfasst die " +"Kosten, die Sie für die Produkte bezahlen, aber er kann auch zusätzliche " +"Kosten, wie z. B. die Einstandskosten, enthalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:45 msgid "Average cost example" @@ -6392,6 +6413,9 @@ msgid "" " inventory. When the first reception is made, the average cost becomes " "logically the purchase price." msgstr "" +"Zu Beginn sind die Durchschnittskosten auf 0 gesetzt, da sich kein Produkt " +"im Bestand befindet. Wenn der erste Eingang erfolgt, werden die " +"durchschnittlichen Kosten logischerweise zum Einkaufspreis." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" @@ -6399,6 +6423,10 @@ msgid "" "inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, " "the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``." msgstr "" +"Beim zweiten Wareneingang werden die Durchschnittskosten aktualisiert, da " +"der Gesamtwert des Inventars nun ``80 $ + 4*16 $ = 144 $`` beträgt. Da wir " +"12 Einheiten auf Lager haben, beträgt der Durchschnittspreis pro Einheit " +"``144 $/ 12 = 12 $``." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:68 msgid "" @@ -6406,10 +6434,13 @@ msgid "" " Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of" " each ``$24 / 2 = $12``." msgstr "" +"Definitionsgemäß ändert die Lieferung von 10 Produkten nichts an den " +"Durchschnittskosten. In der Tat beträgt der Bestandswert jetzt 24 $, da wir " +"nur noch 2 Einheiten von jedem ``24 $/ 2 = 12 $`` haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:73 msgid "Purchase return use case" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall einer Einkaufsretoure" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75 msgid "" @@ -6417,24 +6448,27 @@ msgid "" " value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price " "of these products!)." msgstr "" +"Im Falle eines Produkts, das nach Erhalt an den Lieferanten zurückgegeben " +"wird, wird der Lagerwert anhand der Durchschnittskostenformeln reduziert " +"(nicht zum ursprünglichen Preis dieser Produkte!)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "Which means that the above table will be updated as follow:" -msgstr "" +msgstr "Das bedeutet, dass die obige Tabelle wie folgt aktualisiert wird:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "Return of 1 Product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Retoure von 1 Produkt, das für 10 $ eingekauft wurde" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "-1\\*$12" -msgstr "" +msgstr "-1\\*$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 @@ -6443,11 +6477,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" -msgstr "" +msgstr "Erklärung: Zählerbeispiel" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "" @@ -6455,6 +6489,10 @@ msgid "" "the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule," " you may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "" +"Denken Sie an die Definition von **Durchschnittskosten**, die besagt, dass " +"wir die Durchschnittskosten eines Produkts, das den Bestand verlässt, nicht " +"aktualisieren. Wenn Sie gegen diese Regel verstoßen, kann dies zu " +"Inkonsistenzen in Ihrem Bestand führen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "" @@ -6462,51 +6500,60 @@ msgid "" "customer and return the other one to your supplier (at the cost you " "purchased it). Here is the operation:" msgstr "" +"Hier ein Beispiel: Sie liefern ein Teil an den Kunden und geben das andere " +"Teil an Ihren Lieferanten zurück (zu den Kosten, zu denen Sie es gekauft " +"haben). Hier ist der Vorgang:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 msgid "Customer Shipping 1 product" -msgstr "" +msgstr "Kundensendung von 1 Produkt" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 msgid "-1\\*$10" -msgstr "" +msgstr "-1\\*10$" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$2**" -msgstr "" +msgstr "**2$**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**0**" -msgstr "" +msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:110 msgid "" "As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation " "of $2 for 0 pieces in the warehouse." msgstr "" +"Wie Sie in diesem Beispiel sehen können, ist dies nicht korrekt: eine " +"Bestandsbewertung von 2 $ für 0 Stück im Lager." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:113 msgid "" "The correct scenario should be to return the goods at the current average " "cost:" msgstr "" +"Das korrekte Szenario sollte sein, die Waren zu den aktuellen " +"Durchschnittskosten zurückzugeben:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**$0**" -msgstr "" +msgstr "**0 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:126 msgid "" "On the other hand, using the average cost to value the return ensure a " "correct inventory value at all times." msgstr "" +"Andererseits gewährleistet die Verwendung der Durchschnittskosten zur " +"Bewertung der Retoure jederzeit einen korrekten Bestandswert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "Further thoughts on anglo saxon mode" -msgstr "" +msgstr "Weitere Infos zum angelsächsischen Modus" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:132 msgid "" @@ -6516,6 +6563,12 @@ msgid "" "receive. So the stock input account will increase on reception of incoming " "shipments and will decrease when receiving the related vendor bills." msgstr "" +"Bei der Anwendung der **angelsächsischen Buchhaltung** gibt es noch ein " +"weiteres Konzept zu berücksichtigen: das Bestandseingangskonto des Produkts," +" das dazu bestimmt ist, jederzeit den Wert der zu erhaltenden " +"Lieferantenrechnungen aufzunehmen. Das Bestandseingangskonto erhöht sich " +"also bei eingehenden Sendungen und verringert sich bei Erhalt der " +"entsprechenden Lieferantenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:139 msgid "" @@ -6523,46 +6576,49 @@ msgid "" "price, the amount booked in the stock input account is the original purchase" " price:" msgstr "" +"Zurück zu unserem Beispiel: Wir sehen, dass bei der Bewertung der Retoure " +"zum Durchschnittspreis der Betrag, der auf dem Bestandseingangskonto " +"verbucht wird, dem ursprünglichen Einkaufspreis entspricht:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "stock input" -msgstr "" +msgstr "Bestandseingang" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "price diff" -msgstr "" +msgstr "Preisdiff." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "($80)" -msgstr "" +msgstr "(80 $)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "Receive vendor bill $80" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnung von 80 $ erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 msgid "($64)" -msgstr "" +msgstr "(64 $)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnung von 64 $ erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$10**" -msgstr "" +msgstr "**10 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$12**" -msgstr "" +msgstr "**12 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "" +msgstr "Lieferantengutschrift von 80 $ erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$2" -msgstr "" +msgstr "2 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" @@ -6572,6 +6628,12 @@ msgid "" " located on the product category is used to book the difference between the " "average cost and the original purchase price." msgstr "" +"Der Grund dafür ist, dass die Rückerstattung durch den Lieferanten auf der " +"Grundlage des ursprünglichen Einkaufspreises erfolgt. Um die Auswirkungen " +"der Retoure im Bestandseingang im letzten Vorgang auszugleichen, müssen wir " +"also den ursprünglichen Preis wieder verwenden. Das Preisdifferenzkonto in " +"der Produktkategorie wird verwendet, um die Differenz zwischen den " +"durchschnittlichen Kosten und dem ursprünglichen Einkaufspreis zu verbuchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 @@ -21947,16 +22009,22 @@ msgid "" "Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically " "when the Delivery Guide module is installed." msgstr "" +"*Chile - Leitfaden für die Zustellung der elektronischen Rechnung* hat eine " +"Abhängigkeit mit *Chile - Facturación Electrónica*. Odoo installiert diese " +"Abhängigkeit automatisch, wenn das Modul „Leitfaden für die Zustellung“ " +"installiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "" "The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in " "PDF reports for deliveries." msgstr "" +"Das Modul „Leitfaden für die Zustellung“ beinhaltet das Senden des DTE an " +"SII und des Stempels in PDF-Berichten für Lieferungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Delivery Guide Module" -msgstr "" +msgstr "Installieren des Moduls „Leitfaden für die Zustellung“" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" @@ -21966,28 +22034,40 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für elektronische Rechnungen vorgenommen wurden " +"(z. B. Hochladen eines gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von " +"Stammdaten usw.), benötigen Frachtbriefe ihre eigenen CAFs. Bitte lesen Sie " +"die :ref:`CAF-Dokumentation `, um zu erfahren, wie " +"Sie die CAFs für elektronische Frachtbriefe erwerben können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" "Verify the following important information in the *Price for the Delivery " "Guide* configuration:" msgstr "" +"Überprüfen Sie die folgenden wichtigen Informationen in der Konfiguration " +"*Preis für den Frachtbrief*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:725 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from " "the Sales Order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`Aus Verkaufsauftrag`: Frachtbrief übernimmt den Produktpreis aus " +"dem Verkaufsauftrag und zeigt ihn auf dem Dokument an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:727 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`Aus Produktvorlage`: Odoo übernimmt den in der Produktvorlage " +"konfigurierten Preis und zeigt ihn auf dem Dokument an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:729 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide." msgstr "" +":guilabel:`Keinen Preis anzeigen`: Im Frachtbrief wird kein Preis angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 msgid "" @@ -21995,16 +22075,21 @@ msgid "" "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" +"Elektronische Frachtbriefe werden verwendet, um Bestände von einem Ort zum " +"anderen zu transportieren. Sie können Verkäufe, Muster, Konsignationen, " +"interne Transfers und im Grunde jede Art von Produkttransport darstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:735 msgid "Delivery Guide from a Sales Process" -msgstr "" +msgstr "Frachtbrief aus Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:738 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" +"Ein Frachtbrief sollte **nicht** länger als eine Seite sein oder mehr als 60" +" Produktlinien enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:740 msgid "" @@ -22012,20 +22097,27 @@ msgid "" "After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide " "is activated." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag erstellt und bestätigt wird, wird ein Lieferauftrag" +" generiert. Nach der Validierung des Lieferauftrags wird die Option zur " +"Erstellung eines Lieferscheins aktiviert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide Button" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Frachtbrief erstellen“" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:747 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, showing the following:" msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal auf :guilabel:`Frachtbrief erstellen` klicken, " +"erscheint eine Warnmeldung mit folgendem Inhalt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Sequenzfehler bei der Erstellung eines Frachtbriefs " +"in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:754 msgid "" @@ -22035,20 +22127,28 @@ msgid "" "first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next " "available number to generate the following Delivery Guide and so on." msgstr "" +"Diese Warnmeldung bedeutet, dass der Benutzer die nächste Sequenznummer " +"angeben muss, die Odoo für die Generierung des Frachtbriefs verwenden soll, " +"und dies geschieht nur bei der *ersten* Erstellung eines Frachtbriefs in " +"Odoo. Nachdem das erste Dokument korrekt generiert wurde, nimmt Odoo die " +"nächste verfügbare CAF-Nummer, um den nächsten Lieferschein zu generieren " +"und so weiter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "After the Delivery Guide is created:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem ein Frachtbrief erstellt wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:761 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to" " the chatter." msgstr "" +"Die DTE-Datei (Elektronischer Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und im " +"Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE Status in SII and creation of DTE/XML" -msgstr "" +msgstr "DTE-Status in SII und Erstellung von DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:768 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 @@ -22057,20 +22157,25 @@ msgid "" " runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press " "the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Der DTE-Status wird von Odoo automatisch mit einer geplanten Aktion " +"aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort von der SII zu " +"erhalten, drücken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:771 msgid "" "Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Sobald der Frachtbrief versendet wurde, können Sie ihn ausdrucken, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Frachtbrief drucken` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF des Frachtbriefs drucken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Electronic Receipt" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Beleg" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -22078,6 +22183,10 @@ msgid "" "search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " "the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"Um das Modul „Elektronischer Beleg“ zu installieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Apps` und suchen Sie nach :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile" +" - „Elektronischer Beleg“`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "" @@ -22085,16 +22194,22 @@ msgid "" "Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the " "E-invoicing Delivery Guide module is installed." msgstr "" +"*Chile - Elektronischer Beleg* hat eine Abhängigkeit mit *Chile - " +"Facturación Electrónica*. Odoo installiert diese Abhängigkeit automatisch, " +"wenn das Modul „Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief“ installiert" +" wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " "are automatically sent to SII." msgstr "" +"Dieses Modul enthält den elektronischen Beleg und den täglichen " +"Verkaufsbericht, die automatisch an SII gesendet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Electronic Receipt module" -msgstr "" +msgstr "Modul „Elektronischer Beleg“ installieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796 msgid "" @@ -22104,6 +22219,11 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for Electronic Receipts." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für elektronische Rechnungen vorgenommen wurden " +"(z. B. Hochladen eines gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von " +"Stammdaten usw.), benötigen elektronische Belege ihre eigenen CAFs. Bitte " +"lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um zu " +"erfahren, wie Sie die CAFs für elektronische Belege erwerben können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:801 msgid "" @@ -22113,6 +22233,12 @@ msgid "" "Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record " "may be created for the same purpose." msgstr "" +"Elektronische Belege sind nützlich, wenn Kunden keine elektronischen " +"Rechnungen benötigen. Standardmäßig gibt es in der Datenbank einen Partner " +"namens *Anonymer Endverbraucher* mit einer generischen RUT 66666666-6 und " +"dem Steuerzahlertyp *Endverbraucher*. Dieser Partner kann für elektronische " +"Belege verwendet werden oder es kann ein neuer Datensatz für denselben Zweck" +" erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806 msgid "" @@ -22122,10 +22248,16 @@ msgid "" " in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document " ":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:" msgstr "" +"Obwohl elektronische Belege für Endverbraucher mit einem generischen RUT " +"verwendet werden sollten, können sie auch für bestimmte Partner verwendet " +"werden. Nachdem die Partner und Journale erstellt und konfiguriert wurden, " +"werden die elektronischen Belege auf die gleiche Weise wie die elektronische" +" Rechnung erstellt, aber die Art des Dokuments :guilabel:`(39) " +"Elektronischer Beleg` sollte wie folgt ausgewählt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica" -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Dokumenttyps: (39) Boleta Electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 msgid "" @@ -22135,20 +22267,28 @@ msgid "" "order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type" " and change to Electronic Receipt." msgstr "" +"Wenn alle Informationen für den elektronischen Beleg ausgefüllt sind, " +"entweder manuell oder automatisch aus einem Verkaufsauftrag, fahren Sie mit " +"der Validierung des Belegs fort. Standardmäßig ist die elektronische " +"Rechnung als Belegart ausgewählt. Um den Beleg jedoch korrekt zu validieren," +" stellen Sie sicher, dass Sie die Belegart bearbeiten und in Elektronische " +"Belege ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 msgid "After the receipt is posted:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem der Beleg gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to" " the chatter." msgstr "" +"Die DTE-Datei (Elektronischer Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in " +"den Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML" -msgstr "" +msgstr "DTE-Status in SII und Erstellung von DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" @@ -22156,6 +22296,9 @@ msgid "" "validation>` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Bitte beachten Sie den :ref:`DTE-Ablauf ` für elektronische Rechnungen, da der Ablauf für den " +"elektronischen Empfang demselben Prozess folgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" @@ -22169,19 +22312,27 @@ msgid "" "daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales " "Reports`." msgstr "" +"Sobald die elektronischen Belege erstellt wurden, erstellt das System einen " +"täglichen Verkaufsbericht, der alle elektronischen Belege des Tages enthält." +" Dieser Bericht wird elektronisch abgestempelt und über Nacht im XML-Format " +"an das SII gesendet. Diese täglichen Berichte finden Sie unter " +":menuselection:`Berichtswesen --> Tägliche Verkaufsberichte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports" msgstr "" +"Elektronische Berichte im Berichtsmenü unter tägliche Verkaufsberichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:849 msgid "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII." msgstr "" +"Eine Liste der täglichen Berichte wird mit allen täglichen DTEs an die SII " +"gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "List of Daily Reports" -msgstr "" +msgstr "Liste täglicher Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" @@ -22190,16 +22341,23 @@ msgid "" " from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's " "certificate and validated receipts)." msgstr "" +"Wenn an einem bestimmten Tag kein elektronischer Beleg erstellt wurde, wird " +"der Bericht zwar gesendet, aber er enthält keine Belege. Der Bericht enthält" +" auch eine Antwort des SII, ob er angenommen oder abgelehnt wurde (abhängig " +"von der Bescheinigung des Unternehmens und den validierten Quittungen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Daily Sales Book example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel des täglichen Verkaufsbuchs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864 msgid "" "For Chilean localization, note that the feature tax included in the price is" " *not* supported for the Electronic Receipt." msgstr "" +"Beachten Sie für die chilenische Lokalisierung bitte, dass die im Preis " +"enthaltene Steuerfunktion für den elektronischen Beleg *nicht* unterstützt " +"wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:867 msgid "" @@ -22210,6 +22368,13 @@ msgid "" "action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify" " report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." msgstr "" +"Wenn in einem anderen System bereits ein täglicher Verkaufsbericht für einen" +" bestimmten Tag erstellt wurde, wird der tägliche Bericht in Odoo aufgrund " +"der verwendeten Sequenznummer abgelehnt. In diesem Fall muss der Benutzer " +"manuell auf :guilabel:`Wiederholen` klicken, damit eine neue Sequenznummer " +"erzeugt wird (diese Aktion wird von Odoo automatisch durchgeführt). Danach " +"können die Benutzer den Berichtsstatus manuell mit SII überprüfen oder " +"darauf warten, dass Odoo den Status später in der Nacht aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:877 msgid "Balance Tributario de 8 Columnas" @@ -22240,7 +22405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Spalten und Daten im Bericht Balance Tributario 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "Propuesta F29" @@ -22265,10 +22430,14 @@ msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the SII." msgstr "" +"Dieser Datensatz wird von den elektronischen Steuerdokumenten (DTEs) " +"geliefert, die beim SII eingegangen sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29" msgstr "" +"Parameter, die für die Erstellung des Berichts Propuesta F29 erforderlich " +"sind" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -22292,36 +22461,44 @@ msgstr "Stammdaten für Kolumbien konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." msgstr "" +"Elektronische Rechnungsstellung für Kolumbien in Odoo verwenden und " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" ":ref:`Invoice creation ` and :ref:`validation " "`" msgstr "" +":ref:`Rechnungserstellung ` und " +":ref:`-validierung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:12 msgid ":ref:`Reception of legal XML and PDF `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Erhalt von rechtlichen XMLs und PDFs `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13 msgid ":ref:`Avoid common mistakes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Häufige Fehler vermeiden `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:14 msgid ":ref:`Financial reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Finanzberichte `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:17 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Colombia " "`_" msgstr "" +"`Intelligentes Tutorial - Localización de Colombia " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:28 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der kolumbianischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" @@ -22340,10 +22517,13 @@ msgstr "`l10n_co`" msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" +"Standardmäßiges :ref:`steuerliches Lokalisierungspaket " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" msgstr "" +":guilabel:`Elektronische Rechnungsstellung für Kolumbien mit Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_edi`" @@ -22351,7 +22531,7 @@ msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "Carvajal e-invoicing integration" -msgstr "" +msgstr "Integration der elektronischen Rechnungsstellung miz Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -22379,7 +22559,7 @@ msgstr "Kolumbische Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" -msgstr "" +msgstr "Anmeldedaten für den Carvajal-Webservice konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" @@ -22389,10 +22569,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section. Then, fill in the required" " configuration information provided by Carvajal." msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, müssen die Benutzeranmeldedaten " +"konfiguriert werden, um eine Verbindung mit dem Carvajal-Webservice " +"herzustellen. Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt " +":guilabel:`Kolumbianische elektronische Rechnungsstellung`. Geben Sie dann " +"die von Carvajal bereitgestellten Konfigurationsinformationen ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Anmeldedaten für den Carvajal-Webservice in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62 msgid "" @@ -22401,22 +22587,30 @@ msgid "" "integration with the :abbr:`CEN (Centro Electrónico de Negocios)` Financiero" " portal, which is accessible here:" msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um sich mit der " +"Carvajal-Testumgebung zu verbinden. Damit können Sie den gesamten " +"Arbeitsablauf und die Integration mit dem „Financiero Portal“ :abbr:`CEN " +"(Centro Electrónico de Negocios)` testen, das hier zugänglich ist:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:66 msgid "`CTS (Carvajal T&S) `_." -msgstr "" +msgstr "`CTS (Carvajal T&S) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid "" "`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." msgstr "" +"`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" ":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` is the default for new " "databases." msgstr "" +":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` ist Standard für neue " +"Datenbanken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:71 msgid "" @@ -22424,26 +22618,35 @@ msgid "" "testing environment can be disabled by unchecking the :guilabel:`Test mode` " "checkbox." msgstr "" +"Sobald Odoo und Carvajal vollständig konfiguriert und für die Produktion " +"bereit sind, kann die Testumgebung deaktiviert werden, in dem Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus` abwählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75 msgid "Configure report data" -msgstr "" +msgstr "Berichtsdaten konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:77 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and the bank information " "in the PDF as part of the configurable information that is sent in the XML." msgstr "" +"Die Berichtsdaten können für den Steuerabschnitt und die Bankinformationen " +"in der PDF-Datei als Teil der konfigurierbaren Informationen definiert " +"werden, die in der XML-Datei gesendet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:80 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "look for the :guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt :guilabel:`Kolumbianische " +"elektronische Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure the report data in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Berichtsdaten in Odoo konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Configure data required in the XML" @@ -22452,6 +22655,7 @@ msgstr "Konfigurieren Sie die erforderlichen Daten in der XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Identifikationsnummer und die steuerliche Struktur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95 msgid "Identification" @@ -22464,10 +22668,15 @@ msgid "" " on the Partner form. Colombian partners have to have their identification " "number (:guilabel:`VAT`) and :guilabel:`Document Type` set:" msgstr "" +"Im Rahmen der kolumbianischen Lokalisierung sind die von der :abbr:`DIAN " +"(Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales)` definierten Dokumenttypen " +"jetzt im Partnerformular verfügbar. Kolumbianische Partner müssen ihre " +"Identifikationsnummer (:guilabel:`MwSt.`) und den :guilabel:`Dokumenttyp` " +"einstellen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The document type of RUT set in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Der Dokumenttyp von RUT, der in Odoo eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:105 msgid "" @@ -22475,6 +22684,9 @@ msgid "" " to be configured in Odoo, including the verification digit, Odoo will split" " this number when the data to the third-party vendor is sent." msgstr "" +"Wenn der :guilabel:`Dokumenttyp` `RUT` ist, muss die Identifikationsnummer " +"in Odoo konfiguriert werden, einschließlich der Prüfziffer. Odoo teilt diese" +" Nummer auf, wenn die Daten an den Drittanbieter gesendet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:110 msgid "Fiscal structure (RUT)" @@ -22487,23 +22699,33 @@ msgid "" "information required by the :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas " "Nacionales)`." msgstr "" +"Die Verantwortungscodes des Partners (Abschnitt 53 im RUT-Dokument) sind " +"Teil des elektronischen Rechnungsmoduls, da sie zu den von der :abbr:`DIAN " +"(Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales)` geforderten Informationen " +"gehören." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:116 msgid "" "The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`." msgstr "" +"Die erforderlichen Felder finden Sie unter :menuselection:`Partner --> " +"Verkauf & Einkauf --> Steuerinformationen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "" "The fiscal information included in the electronic invoice module in Odoo." msgstr "" +"Die Steuerinformationen, die im Modul für elektronische Rechnungen in Odoo " +"enthalten sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:122 msgid "" "Additionally, two boolean fields were added in order to specify the fiscal " "regimen of the partner." msgstr "" +"Zusätzlich wurden zwei boolesche Felder hinzugefügt, um die Steuerregelung " +"des Partners anzugeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid "" @@ -22511,6 +22733,9 @@ msgid "" "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options tab` needs to be configured " "per tax." msgstr "" +"Wenn Verkaufstransaktionen Produkte mit Steuern enthalten, muss das Feld " +":guilabel:`Werttyp` im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` pro Steuer " +"konfiguriert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid "" @@ -22518,10 +22743,13 @@ msgid "" "configure taxes. This configuration is used in order to display taxes in the" " invoice PDF correctly." msgstr "" +"Die Typen des Steuereinbehaltung (ICA, IVA, Fuente) sind ebenfalls in den " +"Optionen zur Konfiguration Ihrer Steuern enthalten. Diese Konfiguration wird" +" verwendet, um die Steuern in der Rechnungs-PDF korrekt anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Die Felder ICA, IVA und Fuente im Reiter Erweiterte Optionen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:137 msgid "Users" @@ -22533,14 +22761,17 @@ msgid "" "job position of the salesperson, so the :guilabel:`Job Position` field " "should be configured." msgstr "" +"Die Standardvorlage, die von Odoo für das Rechnungs-PDF verwendet wird, " +"enthält die Arbeitsstelle des Vertriebsmitarbeiters, daher sollten diese " +"Felder konfiguriert werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "Hauptarbeitsablauf" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:155 msgid "" @@ -22548,6 +22779,9 @@ msgid "" "doesn't change. The main changes that are introduced with the electronic " "invoice are the next fields." msgstr "" +"Der funktionale Arbeitsablauf, der vor einer Rechnungsvalidierung " +"stattfindet, ändert sich nicht. Die wichtigsten Änderungen, die mit der " +"elektronischen Rechnung eingeführt werden, sind die folgenden Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 msgid "There are three types of documents:" @@ -22558,6 +22792,8 @@ msgid "" "**Factura Electronica**: This is the regular document type applicable for " "Invoices, Credit Notes and Debit Notes." msgstr "" +"**Factura Electronica**: Dies ist der reguläre Dokumenttyp und gilt für " +"Rechnungen, Gutschriften und Lastschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "" @@ -22574,6 +22810,10 @@ msgid "" "necessary to generate the invoice manually when this invoice is added to the" " ERP." msgstr "" +"**Factura de contingencia**: Dies ist ein Ausnahmetyp, der als manuelles " +"Back-up für den Fall verwendet wird, dass das Unternehmen nicht in der Lage " +"ist, das ERP zu nutzen und es notwendig ist, die Rechnung manuell zu " +"erstellen, wenn diese Rechnung dem ERP hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:117 @@ -22587,10 +22827,13 @@ msgid "" "After the invoice is validated, an XML file is created and sent " "automatically to Carvajal. This file is also displayed in the chatter." msgstr "" +"Nach der Validierung der Rechnung wird eine XML-Datei erstellt und " +"automatisch an Carvajal gesendet. Diese Datei wird auch im Chatter " +"angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "Carvajal-XML-Rechnungsdatei im Odoo-Chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:178 msgid "" @@ -22599,6 +22842,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the initial " "value :guilabel:`In progress`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Name der elektronischen Rechnung` wird jetzt im Reiter " +":guilabel:`Weitere Informationen` mit dem Namen der XML-Datei angezeigt. " +"Außerdem wird das Feld :guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` mit " +"dem Anfangswert :guilabel:`In Bearbeitung` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:185 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -22614,6 +22861,14 @@ msgid "" "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code, and the CUFE is also generated." msgstr "" +"Der Lieferant der elektronischen Rechnung erhält die XML-Datei und überprüft" +" die Struktur und die darin enthaltenen Informationen. Wählen Sie im Drop-" +"down-Menü :guilabel:`Action` die Schaltfläche :guilabel:`Carvajal-Status " +"prüfen`. Wenn alles korrekt ist, ändert sich der Wert des Feldes " +":guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` in :guilabel:`Validiert`. " +"Fahren Sie dann mit der Generierung einer legalen XML-Datei fort, die eine " +"digitale Signatur und einen eindeutigen Code (CUFE) enthält, sowie mit der " +"Generierung einer PDF-Rechnung, die einen QR-Code und den CUFE enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "After this:" @@ -22629,15 +22884,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ZIP-Datei, die im Chatter der Rechnung in Odoo angezeigt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "XML and PDF contained in invoice ZIP file." -msgstr "" +msgstr "XML und PDF, die in der ZIP-Datei der Rechnung enthalten sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:204 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." msgstr "" +"Der Status der elektronischen Rechnung ändert sich in " +":guilabel:`Akzeptiert`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 msgid "Common errors" @@ -22649,10 +22906,15 @@ msgid "" "missing master data. In such cases, error messages are shown in the chatter " "after updating the electronic invoice status." msgstr "" +"Bei der XML-Validierung sind die häufigsten Fehler in der Regel auf fehlende" +" Stammdaten zurückzuführen. In solchen Fällen werden die Fehlermeldungen " +"nach der Aktualisierung des elektronischen Rechnungsstatus im Chat " +"angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" +"XML-Validierungsfehler, die im Chatter der Rechnung in Odoo angezeigt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:217 msgid "" @@ -22660,10 +22922,13 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the following button in the" " :guilabel:`Action` drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem die Stammdaten korrigiert wurden, ist es möglich, die XML-Datei mit " +"den neuen Daten erneut zu verarbeiten und die aktualisierte Version über die" +" folgende Schaltfläche im Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` zu versenden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The updated invoice status in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Der aktualisierte Rechnungsstatus in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "Additional use cases" @@ -22674,72 +22939,89 @@ msgid "" "The process for credit and debit notes is exactly the same as the invoice. " "The functional workflow remains the same as well." msgstr "" +"Der Prozess für Gutschriften und Lastschriften ist genau derselbe wie bei " +"der Rechnung, auch der funktionale Arbeitsablauf bleibt derselbe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "This information is a quick reference to the accounting reports included in " "the *Colombian Localization Accounting Reports* module." msgstr "" +"Diese Informationen sind eine Kurzreferenz zu den Buchhaltungsberichten, die" +" im Modul *Kolumbianische Lokalisierung Buchhaltungsberichte* enthalten " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce tax (ICA)." msgstr "" +"Dieser Bericht ist eine Bescheinigung für Lieferanten über die Einbehaltung " +"der kolumbianischen Industrie- und Handelssteuer (ICA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:243 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichterstattung --> " +"Kolumbianische Kontoauszüge --> Certificado de Retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Bericht Certificado de Retención en ICA in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:250 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:252 msgid "" "This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" " withholding." msgstr "" +"Dieser Bericht stellt eine Bescheinigung über den von den Lieferanten " +"einbehaltenen Betrag für die MwSt.-Einbehaltung aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:254 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Kolumbianische Kontoauszüge --> Certificado de Retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Bericht Certificado de Retención en IVA in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:261 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:263 msgid "" "This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " "have made." msgstr "" +"Dieses Zertifikat wird den Partnern für die von ihnen abgeführte " +"Quellensteuer ausgestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Kolumbianische Kontoauszüge --> Certificado de Retenciónen Fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Bericht Certificado de Retención en Fuente in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -22756,49 +23038,61 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der ägyptischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ägypten - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" msgstr "" +":guilabel:`Integration der ägyptischen elektronischen Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" +":ref:`Integration der elektronischen Rechnungsstellung der ägyptischen " +"Steuerbehörde (Egyptian Tax Authority, ETA) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Ägyptische elektronische Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" +"Odoo erfüllt die Anforderungen der **Ägyptischen Steuerbehörde (ETA) für die" +" elektronische Rechnungsstellung**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"Die elektronische Rechnungsstellung in Ägypten ist ab Odoo 15.0 verfügbar. " +"Führen Sie bei Bedarf ein :doc:`Upgrade ` Ihrer " +"Datenbank durch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" +"`Video: Elektronische Rechnungsstellung für Ägypten " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" @@ -22806,7 +23100,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "Odoo in Ihrem ETA-Portal registrieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -22814,16 +23108,23 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"Sie müssen Ihr Odoo-ERP-System auf Ihrem ETA-Portal registrieren, um Ihre " +"API-Zugangsdaten zu erhalten. Sie benötigen diese Codes, um Ihre Odoo " +"Buchhaltungsapp zu konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" +"Rufen Sie Ihr Unternehmensprofil im ETA-Portal auf, indem Sie auf " +":guilabel:`Steuerzahlerprofil ansehen` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" +"Klick auf „Steuerzahlerprofil anzeigen“ in einem ETA-" +"Rechnungsstellungsportal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -22831,15 +23132,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"Gehen Sie als nächstes zum Abschnitt :guilabel:`Vertreter` und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`ERP registrieren`. Füllen Sie das Feld :guilabel:`ERP-" +"Name` (z. B. ``Odoo``) aus und lassen Sie die anderen Felder leer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." msgstr "" +"Ausfüllen des Formulars zur Registrierung eines ERP-Systems auf dem ETA-" +"Portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" +"Sobald Sie sich erfolgreich registriert haben, zeigt die Website Ihre API-" +"Zugangsdaten an:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -22847,24 +23155,28 @@ msgstr "Client ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" -msgstr "" +msgstr "Client-Geheimnis 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" -msgstr "" +msgstr "Client-Geheimnis 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" +"ETA sollte Ihnen einen Benutzernamen und ein Passwort für den Zugang zu " +"ihrem Online-Portal geben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" +"Bitten Sie die ETA, Ihnen ebenfalls einen Zugang zum Vorproduktionsportal zu" +" gewähren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "Diese Codes sind vertraulich und sollten sicher aufbewahrt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 msgid "Configuration on Odoo" @@ -22879,16 +23191,27 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"Um Ihre Odoo-Datenbank mit Ihrem ETA-Portal-Konto zu verbinden, gehen Sie zu" +" :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Einstellung für elektronische Rechnungsstellung der ETA`, und stellen Sie " +"die :guilabel:`ETA-Client-D` und das :guilabel:`ETA-Geheimnis` ein, die Sie " +"bei der :ref:`Registrierung von Odoo auf Ihrem ETA-Portal " +"` erhalten haben. Legen Sie bei Bedarf einen " +"Schwellenwert für die Rechnungsstellung fest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" +"Konfiguration der Zugangsdaten für elektronische Rechungsstellung der ETA in" +" Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" +"**Testen Sie Ihr Vorproduktionsportal**, bevor Sie mit der Ausgabe echter " +"Rechnungen auf dem ETA-Produktionsportal beginnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" @@ -22896,16 +23219,21 @@ msgid "" " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" +"Die **Zugangsdaten** für Vorproduktions- und Produktionsumgebungen sind " +"unterschiedlich. Stellen Sie sicher, dass Sie sie in Odoo aktualisieren, " +"wenn Sie von einer Umgebung zur anderen wechseln." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" +"Falls noch nicht geschehen, geben Sie die vollständige Adresse, das Land und" +" die Steuernummer Ihres Unternehmens an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" -msgstr "" +msgstr "ETA-Codes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" @@ -22913,6 +23241,10 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"Die elektronische Rechnungsstellung arbeitet mit einer Reihe von Codes, die " +"von der ETA bereitgestellt werden. Sie können die `ETA-Dokumentation " +"`_ verwenden, um Ihre " +"Geschäftsattribute zu kodieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -22921,14 +23253,18 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"Die meisten dieser Codes werden von Odoo automatisch verarbeitet, " +"vorausgesetzt, Ihre :ref:`Zweige `, :ref:`Kunden" +" ` und :ref:`Produkte ` sind korrekt konfiguriert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "Unternehmensinformationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "Ust-IdNr. des Unternehmens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" @@ -22948,7 +23284,7 @@ msgstr "Weitere Informationen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "Produktcodes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" @@ -23195,7 +23531,7 @@ msgstr "Frankreich" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" -msgstr "" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" @@ -23250,12 +23586,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "Dateiformate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" +"FEC-Dateien können nur im CSV-Format vorliegen, da das XML-Format nicht " +"unterstützt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" @@ -24627,7 +24965,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" -msgstr "" +msgstr "Upgrade des Kassensystems aus dem Apps-Dashboard" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" @@ -26047,6 +26385,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der italienischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" @@ -26054,7 +26394,7 @@ msgstr "Italienische Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 msgid "Italy - E-invoicing" @@ -26062,11 +26402,11 @@ msgstr "Italien - E-Invoicing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementierung von elektronischen Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (SdiCoop)" @@ -26086,7 +26426,7 @@ msgstr "Italien - Buchhaltungsberichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 @@ -26100,11 +26440,11 @@ msgstr "Italien - Bestand DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" -msgstr "" +msgstr "Transportdokumente - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 msgid "" @@ -26114,12 +26454,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Italienische Lokalisierungsmodule" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "Unternehmensinformationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid "" @@ -26128,22 +26468,28 @@ msgid "" "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" +"Die Konfiguration der Unternehmensinformationen stellt sicher, dass Ihre " +"Buchhaltungsdatenbank richtig eingerichtet ist. Um Informationen " +"hinzuzufügen, gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen`, und klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` auf " +":guilabel:`Info aktualisieren`. Füllen Sie von hier aus die Felder aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:51 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresse`: die Adresse des Unternehmens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MwSt.`: die MwSt. des Unternehmens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:53 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale`: der Steuerschlüssel des Unternehmen;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr "" +":guilabel:`Steuersystem`: das Steuersystem, in das das Unternehmen fällt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:55 msgid "" @@ -26152,7 +26498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" -msgstr "" +msgstr "Anzugebende Unternehmensinformationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "PEC mail" @@ -26168,7 +26514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" @@ -26177,6 +26523,11 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" +"Das :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` ist das in Italien verwendete " +"elektronische Rechnungsstellungssystem. Es ermöglicht den Versand und " +"Empfang elektronischer Rechnungen an und von Kunden. Die Dokumente müssen im" +" XML-Format vorliegen und vom System formal validiert werden, bevor sie " +"zugestellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:75 msgid "" @@ -26186,21 +26537,30 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" +"Um Rechnungen und Benachrichtigungen erhalten zu können, muss der Dienst " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` darüber informiert werden, dass die " +"Dateien des Benutzers an **Odoo** gesendet und in seinem Namen verarbeitet " +"werden sollen. Dazu müssen Sie das :guilabel:`Codice Destinatario` von Odoo " +"auf dem Portal **Agenzia Delle Entrate** einrichten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" +"Gehen Sie zu https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ und " +"authentifizieren Sie sich;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie zum Abschnitt :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:82 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" +"Legen Sie den Benutzer als juristische Person für die Mehrwertsteuernummer " +"fest, für die Sie die elektronische Adresse konfigurieren möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" @@ -26209,10 +26569,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell'indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, geben Sie den :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` von " +"Odoo ein und bestätigen Sie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:88 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Datenaustausch (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" @@ -26221,12 +26585,20 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" +"Odoo verwendet das Format **FatturaPA** :abbr:`EDI (Elektronischer " +"Datenaustausch)` für die italienische Lokalisierung und ist bei der " +"Installation für die Standard-Journale aktiviert. Wenn die " +"**Dateiverarbeitungsberechtigung** eingestellt ist, werden alle " +"**Ausgangsrechnungen** und **Eingangsreechnungen** automatisch gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:95 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" +"Sie können :ref:`die elektronische Rechnungsstellung für andere Verkaufs- " +"und Einkaufsjournale aktivieren als die " +"Standardjournale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -26234,10 +26606,13 @@ msgid "" "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" +"Sie können den aktuellen Status einer Rechnung über das Feld " +":guilabel:`Elektronische Rechnungsstellung` überprüfen. Die XML-Datei finden" +" Sie im **Chatter** der Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" -msgstr "" +msgstr "Status der elektronischen Rechnungsstellung (Wartet auf Bestätigung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" @@ -26245,7 +26620,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" -msgstr "" +msgstr "Autorisierung zur Dateiverarbeitung (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" @@ -26255,14 +26630,19 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" +"Da die Dateien über den Server von Odoo übertragen werden, bevor sie an das " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` gesendet oder von Ihrer Datenbank " +"empfangen werden, müssen Sie Odoo autorisieren, Ihre Dateien von Ihrer " +"Datenbank aus zu verarbeiten. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Einstellungen --> Elektronische Dokumentrechnungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:116 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt **drei** verfügbare Modi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:120 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "" @@ -26270,10 +26650,14 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"Dieser Modus simuliert eine Umgebung, in der Rechnungen an die Regierung " +"gesendet werden. In diesem Modus müssen die Rechnungen *manuell* als XML-" +"Dateien heruntergeladen und auf die Website von **Agenzia delle Entrate** " +"hochgeladen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:124 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Test (experimentell)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:123 msgid "" @@ -26281,16 +26665,22 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Dieser Modus sendet Rechnungen an einen nicht produktiven (d. h. Test) " +"Dienst, der von der **Agenzia delle Entrate** zur Verfügung gestellt wird. " +"Wenn Sie diese Änderung speichern, werden alle Unternehmen in der Datenbank " +"auf diese Konfiguration umgestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid ":guilabel:`Official`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Offiziell`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" +"Dies ist ein Produktionsmodus, der Ihre Rechnungen direkt an die **Agenzia " +"delle Entrate** sendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:129 msgid "" @@ -26298,6 +26688,11 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"Sobald Sie einen Modus ausgewählt haben, müssen Sie die " +"**Geschäftsbedingungen** akzeptieren, indem Sie ein Häkchen bei " +":guilabel:`Odoo die Bearbeitung von Rechnungen erlauben` setzen und dann " +":guilabel:`Speichern`. Sie können nun Ihre Transaktionen in Odoo Buchhaltung" +" erfassen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:134 msgid "" @@ -26307,6 +26702,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Test (experimentell)` oder :guilabel:`Offiziell` " +"kann **nicht rückgängig** gemacht werden. Sobald Sie sich im Modus " +":guilabel:`Offiziell` befinden, ist es nicht mehr möglich, :guilabel:`Test " +"(experimentell)` oder :guilabel:`Demo` zu wählen, und dasselbe gilt für " +":guilabel:`Test (experimentell)`. Wir empfehlen, eine separate Datenbank nur" +" für Testzwecke anzulegen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" @@ -26316,15 +26717,21 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"Wenn Sie sich im Modus :guilabel:`Test (experimentell)` befinden, *müssen* " +"alle versendeten Rechnungen einen Partner haben, der einen der folgenden " +"gefälschten :guilabel:`Codice Destinatario` verwendet, der von der **Agenzia" +" Delle Entrate** angegeben wird: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Jede " +"echte Produktion :guilabel:`Codice Destinario` Ihrer Kunden wird vom " +"Testdienst nicht als gültig erkannt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "" +msgstr "Optionen für elektronische Dokumentrechnungen für Italien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:150 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes configuration" -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:152 msgid "" @@ -26336,18 +26743,29 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" +"Viele der E-Rechnungsstellungsfunktionen werden über das Steuersystem von " +"Odoo implementiert. Daher ist es sehr wichtig, dass die Steuern richtig " +"konfiguriert sind, um Rechnungen korrekt zu erstellen und andere " +"Anwendungsfälle der Rechnungsstellung zu bearbeiten. So sind beispielsweise " +"für die Steuerart **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** spezielle " +"Konfigurationen erforderlich. Bei der " +"**Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** stellt der Verkäufer dem Kunden die " +"Mehrwertsteuer *nicht* in Rechnung, sondern der Kunde führt die " +"Mehrwertsteuer *selbst* an seine Regierung ab. Es gibt **zwei** Haupttypen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:159 msgid ":ref:`external reverse charge `;" msgstr "" +":ref:`externe Umkehrung der Steuerschuldnerschaft `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:160 msgid ":ref:`internal reverse charge `." msgstr "" +":ref:`interne Umkehrung der Steuerschuldnerschaft `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165 msgid "External reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Externe Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 @@ -26366,10 +26784,21 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Um eine Exportrechnung zu erstellen, stellen Sie sicher, dass alle " +"Rechnungszeilen eine für **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** " +"konfigurierte Steuer verwenden. Die **italienische** Lokalisierung enthält " +"ein **Beispiel** für eine Steuer mit Umkehrung der Steuerschuldnerschaft für" +" den Export in die EU, das Sie als Referenz verwenden können (`0% EU`, " +"Rechnungsbezeichnung `00eu`). Sie finden es unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`. Da Exporte von " +"der Mehrwertsteuer befreit sind, muss für die **Umkehrung der " +"Steuerschuldnerschaft** die Option :guilabel:`Hat Steuerbefreiung (Italien)`" +" aktiviert sein, wobei sowohl die Art :guilabel:`Befreiung` als auch " +":guilabel:`Gesetzesbezug` ausgefüllt sein müssen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen der externen Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" @@ -26379,12 +26808,20 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" +"Wenn Sie eine andere Art von :guilabel:`Befreiung` verwenden möchten, " +"klicken Sie im Steuermenü auf :menuselection:`Aktion --> Duplizieren`, um " +"eine Kopie einer bestehenden ähnlichen Steuer zu erstellen. Wählen Sie dann " +"eine andere :guilabel:`Befreiung` und :guilabel:`Speichern` Sie. Wiederholen" +" Sie diesen Vorgang so oft, wie Sie verschiedene Arten von " +":guilabel:`Befreiungen` benötigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:188 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" +"**Benennen** Sie Ihre Steuern im Feld :guilabel:`Name` nach ihrer " +":guilabel:`Befreiung` um, um sie leicht unterscheiden zu können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:191 msgid "" @@ -26392,22 +26829,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" +"Wählen Sie auf Ihrer Rechnung im Feld :guilabel:`Steuern` die entsprechende " +"Steuer aus, die Sie benötigen. Sie finden die folgenden **zusätzlichen " +"Informationen**, wenn Sie die **XML**-Datei der ausgestellten Rechnung " +"öffnen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:194 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" +":guilabel:`SdI-Adresse (Codice Destinatario)`: muss sowohl für **EU** als " +"auch für **Nicht-EU** ausgefüllt werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`Länder-ID`: muss das Land des ausländischen Verkäufers in einem " +"zweistelligen ISO-Code (Alpha-2) enthalten (z.B. `IT` für 'Italien');" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP`: muss mit `00000` ausgefüllt sein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "" @@ -26416,50 +26861,59 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**MwSt.-Nummer**): muss die **MwSt.**-Nummer für " +"**EU-Geschäfte** und `OO99999999999` (zwei 'O-**Buchstaben**, nicht 'null') " +"für **Nicht-EU-Geschäfte**. Im Falle von Privatkunden ohne **MwSt.**-Nummer " +"verwenden Sie bitte `0000000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" +":guilabel:`Steuerkennzeichen`: für ausländische Körperschaften ohne einen " +"tatsächlichen **Codice Fiscale** ist jeder erkennbare Identifikator gültig." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:205 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." msgstr "" +"Odoo unterstützt den Versand von benutzergeänderten XML-Dateien nicht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:207 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" +"Bei **Rechnungen** werden Mehrfachkonfigurationen technisch durch einen " +":guilabel:`Tipo Documento`-Code gekennzeichnet:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "`TD02` - Down payments;" -msgstr "" +msgstr "`TD02` - Anzahlungen;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:211 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" -msgstr "" +msgstr "`TDO7` - Vereinfachte Rechnung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:212 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD08` - Vereinfachte Gutschrift;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:213 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD09` - Vereinfachte Lastschrift;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "`TD24` - Deferred invoice." -msgstr "" +msgstr "`TD24` - Abgegrenzte Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:218 msgid "`TD02`" -msgstr "" +msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "Down payments." -msgstr "" +msgstr "Anzahlungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "" @@ -26467,29 +26921,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" +"**Anzahlungen** werden mit einem anderen :guilabel:`Tipo Documento`-Code " +"`TDO2` importiert/exportiert als normale Rechnungen. Beim Import der " +"Rechnung wird eine reguläre Lieferantenrechnung erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:226 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert Bewegungen als `TD02`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:286 msgid "Is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "Ist eine Rechnung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:229 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen beziehen sich auf **Verkaufsauftragszeilen**, bei denen" +" die Kennzeichnung `is_downpayment` auf `True` gesetzt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" -msgstr "" +msgstr "`TD07`, `TD08` und `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." -msgstr "" +msgstr "Vereinfachte Rechnungen und Gutschriften/Lastschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:236 msgid "" @@ -26497,20 +26958,28 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" +"Vereinfachte Rechnungen und Gutschriften können verwendet werden, um " +"**inländische Transaktionen** unter **400 EUR** (einschließlich " +"Mehrwertsteuer) zu bescheinigen. Sie haben den gleichen Status wie eine " +"normale Rechnung, müssen aber weniger Informationen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "" +"Damit eine **vereinfachte** Rechnung erstellt werden kann, muss sie " +"Folgendes enthalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" +"Referenz der :guilabel:`Kundenrechnung`: **eindeutiger** Nummernkreis mit " +"**keinen Lücken**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rechnungsdatum`: **Ausgabedatum** der Rechnung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:244 msgid "" @@ -26518,39 +26987,55 @@ msgid "" " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmensinfo`: die vollständigen Daten des **Verkäufers** " +"(MwSt.-/TIN-Nummer, Name, vollständige Adresse) unter " +":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen (Abschnitt)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" +":guilabel:`MwSt.`: die MwSt.-/TIN-Nummer des **Käufers** (auf dessen " +"Profilkarte);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:247 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgstr "" +":guilabel:`Gesamr`: der **Gesamtbetrag** (einschließlich Mehrwertsteuer) der" +" Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" +"Im :abbr:`EDI (Elektronischen Datenaustausch)` exportiert Odoo Rechnungen " +"als vereinfacht wenn:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" +"es sich um eine **inländische** Transaktion handelt (d. h. der Partner ist " +"aus Italien);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" +"die Daten des Käufers **unzureichend** für eine reguläre Rechnung sind;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:253 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" +"die **erforderlichen Felder** für eine reguläre Rechnung (Adresse, " +"Postleitzahl, Ort, Land) vorhanden sind;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:255 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "" +"der Gesamtbetrag inklusive Mehrwertsteuer **weniger** als **400 EUR** " +"beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" @@ -26559,14 +27044,18 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" +"Die 400-EUR-Grenze wurde im `Dekret vom 10. Mai 2019 in der Gazzetta " +"Ufficiale `_" +" festgelegt. Wir empfehlen Ihnen, den aktuellen offiziellen Wert zu " +"überprüfen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:262 msgid "`TD24`" -msgstr "" +msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:264 msgid "Deferred invoices." -msgstr "" +msgstr "Aufgeschobene Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:266 msgid "" @@ -26575,6 +27064,11 @@ msgid "" "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" +"Die **aufgeschobene Rechnung** ist eine Rechnung, die **zu einem späteren " +"Zeitpunkt** als dem des Verkaufs von Waren oder der Erbringung von " +"Dienstleistungen ausgestellt wird. Eine **aufgeschobene Rechnung** muss " +"spätestens innerhalb des **15. Tages** des Monats ausgestellt werden, der " +"auf die Lieferung folgt, auf die sich das Dokument bezieht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:270 msgid "" @@ -26584,6 +27078,12 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"Es handelt sich in der Regel um eine **Zusammenfassende Rechnung**, die eine" +" Liste mehrerer Verkäufe von Waren oder Dienstleistungen enthält, die im " +"Laufe des Monats getätigt wurden. Das Unternehmen kann die Verkäufe in " +"**einer Rechnung** zusammenfassen, die in der Regel am **Ende des Monats** " +"zu Buchhaltungszwecken ausgestellt wird. Aufgeschobene Rechnungen sind der " +"Standard für **Großhändler** mit wiederkehrenden Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" @@ -26592,6 +27092,10 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"Wenn die Waren von einem **Transportunternehmen** transportiert werden, hat " +"jede Lieferung ein zugehöriges **Documento di Transporto (DDT)** oder " +"**Transportdokument**. Die aufgeschobene Rechnung **muss** die Details aller" +" **DDTs** zur besseren Rückverfolgung enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280 msgid "" @@ -26599,16 +27103,24 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"Für die elektronische Rechnungsstellung von aufgeschobenen Rechnungen ist " +"das Modul :ref:`l10n_it_stock_ddt` erforderlich. In diesem " +"Fall wird ein spezielles :guilabel:`Tipo Documento` `TD24` in der E-Invoice " +"verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:284 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert Bewegungen als `TD24`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:287 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" +"Steht in Verbindung mit Lieferungen, deren **DDTs** ein " +"**unterschiedliches** Datum haben als das Ausstellungsdatum der Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:293 msgid "" @@ -26622,12 +27134,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"Italienische Unternehmen, die Waren oder Dienstleistungen aus EU-Ländern " +"(oder Dienstleistungen aus Nicht-EU-Ländern) kaufen, müssen die in der " +"erhaltenen Rechnung enthaltenen Informationen an die **Agenzia delle " +"Entrate** senden. Dies ermöglicht es Ihnen, die steuerlichen Informationen " +"auf Ihrer Rechnung zu vervollständigen und diese zu versenden. Der Verkäufer" +" muss als :guilabel:`Cedente/Prestatore` und der Käufer als " +":guilabel:`Cessionario/Committente` eingestellt werden. Im **XML**-Dokument " +"für die Lieferantenrechnung werden die Daten des Lieferanten als " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` und die Daten Ihres Unternehmens als " +":guilabel:`Cessionario/Committente` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" +"Rechnungen für die Selbstfakturierung oder die Integration von " +"Mehrwertsteuerrechnungen müssen ausgestellt und an das Finanzamt geschickt " +"werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "" @@ -26639,63 +27164,87 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"Bei der Eingabe von Steuern in eine Lieferantenrechnung ist es möglich, " +"Steuern mit **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** auszuwählen. Diese " +"werden automatisch in der italienischen Steuerposition aktiviert. Wenn Sie " +"zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` gehen, werden " +"die Steuerbereiche `10 %` und `22 %` :guilabel:`Waren` und " +":guilabel:`Dienstleistungen` aktiviert und mit den richtigen Steuerrastern " +"vorkonfiguriert. Diese werden automatisch eingerichtet, um die korrekte " +"Buchung von Buchhaltungsposten und die Anzeige des Steuerberichts zu " +"gewährleisten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" +"For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " +"identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:313 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" +"`TD17` - Kauf von Dienstleistungen aus **EU** und **Nicht-EU** Ländern;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:314 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "" +msgstr "`TD18` - Kauf von **Waren** aus der **EU**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Kauf von **Waren** von einem **ausländischen** Lieferanten, aber " +"die **Waren** befinden sich bereits in **Italien** in einem **MwSt.-Depot**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:320 msgid "`TD17`" -msgstr "" +msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" -msgstr "" +msgstr "Kauf von **Dienstleistungen** aus **EU** und **Nicht-EU**-Ländern;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:324 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"Der ausländische *Verkäufer* stellt eine Dienstleistung mit einem Preis ohne" +" **MwSt** in Rechnung, da sie in Italien nicht steuerpflichtig ist. Die " +"Mehrwertsteuer wird vom *Käufer* in Italien gezahlt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:327 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Innerhalb der EU: Der *Käufer* integriert die erhaltene Rechnung mit den " +"**MwSt.-Informationen**, die in Italien fällig sind (d. h. " +"**Steuerintegration für Lieferantenrechnung**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:329 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" +"Nicht-EU: Der *Käufer* schickt sich selbst eine Rechnung (d. h. " +"**Selbstfakturierung**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:331 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Transaktion als `TD24`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:423 msgid "Is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Ist eine Lieferantenrechnung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:334 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:348 @@ -26704,75 +27253,101 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"Mindestens eine Steuer in den Rechnungszeilen zielt auf die Steuerraster " +":ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen haben entweder :guilabel:`Dienstleistungen` als " +"**Produkte** oder eine Steuer mit den :guilabel:`Dienstleistungen` als " +"**Steuerbereich**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:338 msgid "`TD18`" -msgstr "" +msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "" +msgstr "Kauf von **Waren** aus der **EU**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" +"Rechnungen, die innerhalb der EU ausgestellt werden, folgen einem " +"**Standardformat**, daher ist lediglich eine Integration der bestehenden " +"Rechnung erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Transaktion als `TD18`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen haben entweder :guilabel:`Verbrauchsartikel` als " +"**Produkte** oder eine Steuer mit den :guilabel:`Waren` als " +"**Steuergültigkeit**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "`TD19`" -msgstr "" +msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:354 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Kauf von **Waren** von einem **ausländischen** Lieferanten, aber die " +"**Waren** befinden sich bereits in **Italien** in einem **MwSt.-Depot**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Aus der EU: Der *Käufer* integriert die erhaltene Rechnung mit den " +"**MwSt.-Informationen**, die in Italien fällig sind (d. h. " +"**Steuerintegration für Lieferantenrechnung**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:359 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" +"Nicht-EU: Der *Käufer* schickt sich selbst eine Rechnung (d. h. " +"**Selbstfakturierung**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Buchung als `TD19`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:364 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"Mindestens eine Steuer in den Rechnungszeilen zielt auf das Steuerraster " +":ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen haben entweder :guilabel:`Verbrauchsartikel` als " +"Produkte oder eine Steuer mit den :guilabel:`Waren` als Steuergültigkeit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369 msgid "" @@ -26781,20 +27356,27 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo bietet die Anforderungen `Conservazione Sostitutiva " +"`_ " +"Anforderungen nicht an. Andere Anbieter und **Agenzia delle Entrate** bieten" +" kostenlosen und zertifizierten Speicherplatz an, um die geforderten " +"Bedingungen zu erfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Interne Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:380 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" +"Odoo unterstützt derzeit keine Prozesse der inländischen **internen " +"Umkehrung der Steuerschuldnerschaft**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:385 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "" +msgstr "Steuerraster „Umkehrung der Steuerschuldnerschaft“" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "" @@ -26803,10 +27385,15 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"Die italienische Lokalisierung verfügt über einen speziellen Abschnitt " +"**Steuerraster** für die **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft**. Diese " +"Steuerraster sind an dem Stichwort :ref:`VJ ` erkennbar und " +"können unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Prüfberichte:" +" Steuerbericht` gefunden werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Italienische Steuerraster „Umkehrung der Steuerschuldnerschaft“" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid "San Marino" @@ -26819,12 +27406,20 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"San Marino und Italien haben besondere Vereinbarungen über die elektronische" +" Rechnungsstellung getroffen. Als solche folgen **Rechnungen** der regulären" +" Regeln der **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft**. Zusätzliche " +"Anforderungen werden von Odoo nicht durchgesetzt, allerdings wird der " +"Benutzer vom **Staat** dazu aufgefordert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Wählen Sie eine Steuer, bei der die Option :guilabel:`Hat Steuerbefreiung " +"(Italien)` angekreuzt ist und die :guilabel:`Befreiung` auf `N3.3` gesetzt " +"ist;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" @@ -26832,6 +27427,9 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" +"Verwenden Sie den generischen :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` des " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Die Rechnung wird dann von einem " +"speziellen Büro in San Marino an das richtige Unternehmen weitergeleitet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Bills" @@ -26844,22 +27442,28 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"Wenn Sie eine **Papierrechnung** aus San Marino erhalten, **muss** jedes " +"italienische Unternehmen diese Rechnung bei der **Agenzia delle Entrate** " +"einreichen, indem es das Feld :guilabel:`Tipo Documento` der e-Rechnung mit " +"dem speziellen Wert `TD28` versieht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" -msgstr "" +msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Buchung als `TD28`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "Das **Land** des Partners ist **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "" @@ -26868,10 +27472,15 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo sendet **keine** Rechnungen direkt an die Regierung, da sie signiert " +"werden müssen. Wenn wir sehen, dass der „„Codice destinatario“ 6-stellig " +"ist, wird er nicht automatisch an die EV gesendet, aber Sie können die XML-" +"Datei herunterladen, sie mit einem externen Programm signieren und über das " +"Portal senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 msgid "Digital qualified signature" -msgstr "" +msgstr "Digitale qualifizierte Signatur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 msgid "" @@ -26880,40 +27489,53 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"Für Ein- und Ausgangsrechnungen, die für die **Pubblica Amministrazione " +"(B2G)** bestimmt sind, ist eine **Digitale qualifizierte Signatur** für alle" +" Dateien erforderlich, die über das :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"gesendet werden. Die **XML**-Datei muss mit einem Zertifikat zertifiziert " +"werden, das entweder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "a **smart card**;" -msgstr "" +msgstr "eine **Chipkarte** ist;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "ein **USB-Token** ist;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "ein **Hardware Security Module (HSM)** ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" -msgstr "" +msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:449 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" +"Um eine wirksame Rückverfolgbarkeit der Zahlungen der öffentlichen " +"Verwaltungen zu gewährleisten, müssen die an die öffentlichen Verwaltungen " +"ausgestellten elektronischen Rechnungen Folgendes enthalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" +"Den :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, außer in den Fällen, in denen" +" das Gesetz Nr. 136 vom 13. August 2010 einen Ausschluss von der " +"Rückverfolgbarkeit vorsieht;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" +"Den :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` bei Rechnungen im Zusammenhang " +"mit öffentlichen Arbeiten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:456 msgid "" @@ -26925,6 +27547,14 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"Wenn die **XML**-Datei dies erfordert, kann die **Agenzia Delle Entrate** " +"die Zahlung elektronischer Rechnungen *nur* vornehmen, wenn die " +"**XML**-Datei einen :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` und einen " +":abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` enthält. Für jede elektronische " +"Rechnung ist es **notwendig**, den :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` " +"anzugeben, der den eindeutigen Identifizierungscode darstellt, der es dem " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` ermöglicht, die elektronische Rechnung" +" korrekt an das Empfängerbüro zu liefern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" @@ -26937,6 +27567,14 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"Der :abbr:`Codice Unico di Progetto)` und der :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` müssen in einem der Informationsblöcke **2.1.2** " +"(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), oder **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate) enthalten sein. Diese entsprechen den Elementen mit den " +"Bezeichnungen :guilabel:`CodiceCUP` und :guilabel:`CodiceCIG` der " +"**XML**-Datei für elektronische Rechnungen, deren Tabelle Sie auf der " +"Regierungswebsite `_ finden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 msgid "" @@ -26944,6 +27582,9 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" +"Der :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` muss in der elektronischen Rechnung" +" enthalten sein, die dem Element **1.1.4** (:guilabel:`CodiceDestinario`) " +"entspricht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -29004,7 +29645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1029 msgid "Electronic Accounting" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1031 msgid "Accounting for Mexico in Odoo is composed of 3 reports:" @@ -29835,7 +30476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1506 msgid "" @@ -29886,7 +30527,7 @@ msgstr "Niederlande" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" -msgstr "" +msgstr "XAF-Export" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" @@ -29896,24 +30537,33 @@ msgid "" " entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" +"Wenn Sie die niederländische Buchhaltungslokalisierung installiert haben, " +"können Sie alle Ihre Buchungen im XAF-Format exportieren. Gehen Sie dazu zu " +":menüauswahl:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Hauptbuch`, legen Sie die " +"Buchungen fest, die Sie exportieren möchten, mithilfe der Filter (Zeitraum, " +"Journale ...) und klicken Sie dann auf die Schaltfläche **EXPORTIEREN " +"(XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Niederländische Buchhaltungsberichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" "If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " "some reports that are specific to the Netherlands such as :" msgstr "" +"Wenn Sie die niederländische Buchhaltungslokalisierung installieren, haben " +"Sie Zugang zu einigen Berichten, die spezifisch für die Niederlande sind, " +"wie z.B. :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" -msgstr "" +msgstr "Steuerbericht (Aangifte omzetbelasting)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 msgid "Intrastat Report (ICP)" -msgstr "" +msgstr "Intrastat-Bericht (ICP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" @@ -29924,6 +30574,8 @@ msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" msgstr "" +"Die peruanische Lokalisierung wurde verbessert und erweitert, in dieser " +"Version sind die nächsten Module verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 msgid "" @@ -29932,6 +30584,11 @@ msgid "" "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" +"**l10n_pe**: Fügt Buchhaltungsfunktionen für die peruanische Lokalisierung " +"hinzu, die die minimale Konfiguration darstellen, die für ein Unternehmen " +"erforderlich ist, um in Peru und gemäß den SUNAT-Vorschriften und " +"Richtlinien zu arbeiten. Die wichtigsten Elemente in diesem Modul sind: " +"Kontenplan, Steuern, Dokumenttypen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" @@ -29944,10 +30601,19 @@ msgid "" "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" +"**l10n_pe_edi**: enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur" +" Erzeugung und Validierung elektronischer Rechnungen, basierend auf der " +"SUNAT-Spezifikation zur Erstellung und Verarbeitung gültiger elektronischer " +"Dokumente. Für weitere technische Details können Sie auf die `SUNAT-EDI-" +"Spezifikationen `_ zugreifen, die über " +"neue Änderungen und Aktualisierungen auf dem Laufenden halten. Die " +"Funktionen dieses Moduls basieren auf den in der `SUNAT-GEsetzgebung " +"`_ " +"veröffentlichten Resolutionen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:28 msgid "Install the Peruvian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Die peruanische Lokalisierung installieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "" @@ -29955,16 +30621,22 @@ msgid "" " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" +"Gehen Sie auf *Apps* und suchen Sie nach Peru. Klicken Sie dann auf " +"„Installieren“ im Modul **Peru EDI**. Dieses Modul hat eine Abhängigkeit mit" +" **Peru - Buchhaltung**. Falls letzteres nicht installiert ist, installiert " +"Odoo es automatisch mit EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "" +msgstr "Der „Modul“-Filter ist auf „Peru“ eingestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" +"Wenn Sie eine Datenbank von Grund auf neu installieren und Peru als Land " +"auswählen, installiert Odoo automatisch das Basismodul: Peru - Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:45 msgid "" @@ -29974,10 +30646,15 @@ msgid "" "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" +"Zusätzlich zu den grundlegenden Informationen im Feld Unternehmen müssen wir" +" Peru als Land angeben, da dies für die korrekte Funktion der elektronischen" +" Rechnung unerlässlich ist. Das Feld **Adresstypcode** steht für den " +"Niederlassungscode, der von der SUNAT zugewiesen wird, wenn Unternehmen ihre" +" RUC (Einzigartige Registrierung der Mitwirkenden) registrieren:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" -msgstr "" +msgstr "Unternehmensdaten für Peru mit RUC und Adresstypcode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56 msgid "" @@ -30000,10 +30677,13 @@ msgid "" "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" +"Der Kontenplan wird standardmäßig als Teil des im Lokalisierungsmodul " +"enthaltenen Datensatzes installiert. Die Konten werden automatisch in " +"zugeordnet:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:71 msgid "Default Account Receivable" -msgstr "" +msgstr "Standarddebitorenkonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "" @@ -30011,6 +30691,9 @@ msgid "" ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"Der Kontenplan für Peru basiert auf der aktuellsten Version des :abbr:`PCGE " +"(Plan Contable General Empresarial)`, der in mehrere Kategorien unterteilt " +"und mit der NIIF-Buchhaltung kompatibel ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 msgid "Accounting Settings" @@ -30023,45 +30706,60 @@ msgid "" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, müssen Sie als erstes die grundlegenden " +"Informationen Ihres Unternehmens einrichten. Sie müssen Sie alle Elemente " +"hinzufügen, die für die elektronische Rechnung erforderlich sind. Gehen Sie " +"dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> Chilenische " +"Lokalisierung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:85 msgid "Basic Concepts" -msgstr "" +msgstr "Grundkonzepte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:87 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" msgstr "" +"Hier sind einige Begriffe, die für die peruanische Lokalisierung wichtig " +"sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." msgstr "" +"**EDI**: Electronic Data Interchange (Elektronischer Datenaustausch), was " +"sich in diesem Fall auf die elektronische Rechnung bezieht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:90 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." msgstr "" +"**SUNAT**: ist die Organisation, die in Peru Zölle und Steuern durchsetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" "**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " "`_." msgstr "" +"**OSE**: Elektronischer Dienstleister, `Definition für OSE von SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:93 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." -msgstr "" +msgstr "**CDR**: Belegbescheinigung (Constancia de Recepción)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:94 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" +"**SOL-Zugangsdaten**: Sunat Operaciones en Línea. Benutzer und Passwort " +"werden von SUNAT zur Verfügung gestellt und ermöglichen den Zugang zu den " +"Online Operations Systemen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99 msgid "Signature Provider" -msgstr "" +msgstr "Signaturanbieter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" @@ -30070,66 +30768,78 @@ msgid "" "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" +"Im Rahmen der Anforderungen für die elektronische Rechnung in Peru muss Ihr " +"Unternehmen einen Signaturanbieter auswählen, der sich um die Signierung des" +" Dokuments kümmert und die Antwort auf die SUNAT-Validierung verwaltet. Odoo" +" bietet drei Optionen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" -msgstr "" +msgstr "IAP (Odoo In-App-Käufe)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "Digiflow" -msgstr "" +msgstr "Digiflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 msgid "SUNAT" -msgstr "" +msgstr "SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:109 msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." msgstr "" +"Bitte lesen Sie die folgenden Abschnitte, um die Details und Überlegungen " +"für jede Option zu überprüfen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" +"Dies ist die Standardeinstellung und die empfohlene Option, da das digitale " +"Zertifikat Teil des Dienstes ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" -msgstr "" +msgstr "IAP-Option als Signaturanbieter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:122 msgid "What is the IAP?" -msgstr "" +msgstr "Was ist ein IAP?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:124 msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" msgstr "" +"Dies ist ein Signaturdienst, der direkt von Odoo angeboten wird. Der dienst " +"kümmert sich um den nächsten Prozess:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:126 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." msgstr "" +"Stellt das elektronische Rechnungszertifikat zur Verfügung, sodass Sie es " +"nicht selbst erwerben müssen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:127 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." -msgstr "" +msgstr "Senden Sie das Dokument an den OSE, in diesem Fall an Digiflow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:128 msgid "Receive the OSE validation and CDR." -msgstr "" +msgstr "Erhalten Sie die OSE-Validierung und CDR," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:131 msgid "How does it work?" -msgstr "" +msgstr "Wie funktioniert das?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "" @@ -30137,10 +30847,14 @@ msgid "" "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." msgstr "" +"Der Dienst benötigt Guthaben, um Ihre elektronischen Dokumente zu " +"verarbeiten. Odoo stellt 1000 Guthaben für neue Datenbanken kostenlos zur " +"Verfügung. Nachdem diese Guthaben verbraucht sind, müssen Sie ein " +"Guthabenpaket kaufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "EUR" @@ -30152,7 +30866,7 @@ msgstr "22" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "5000" -msgstr "" +msgstr "5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "110" @@ -30160,7 +30874,7 @@ msgstr "110" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "10,000" -msgstr "" +msgstr "10,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "220" @@ -30168,15 +30882,17 @@ msgstr "220" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "20,000" -msgstr "" +msgstr "20,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "440" -msgstr "" +msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." msgstr "" +"Die Guthaben werden für jedes Dokument verbraucht, das an die OSE gesendet " +"wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:152 msgid "" @@ -30185,16 +30901,23 @@ msgid "" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" +"Wenn Sie einen Validierungsfehler haben und das Dokument noch einmal " +"gesendet werden muss, wird eine zusätzliche Gutschrift berechnet. Überprüfen" +" Sie daher unbedingt, ob alle Informationen korrekt sind, bevor Sie Ihr " +"Dokument an die OSE senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 msgid "What do you need to do?" -msgstr "" +msgstr "Was müssen Sie tun?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:159 msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" +"In Odoo müssen Sie, sobald Ihr Enterprise-Vertrag aktiviert ist und Sie mit " +"der Produktion beginnen, Guthaben kaufen, sobald die ersten 1000 verbraucht " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:161 msgid "" @@ -30203,6 +30926,11 @@ msgid "" "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" +"Da Digiflow der im IAP verwendete OSE ist, müssen Sie ihn als offiziellen " +"OSE für Ihr Unternehmen auf der SUNAT-Website eintragen. Dies ist ein " +"einfacher Vorgang. Weitere Informationen finden Sie im `Leitfaden für die " +"OSE-Zugehörigkeit " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:165 msgid "" @@ -30210,6 +30938,9 @@ msgid "" " " "`_." msgstr "" +"Registrieren Sie Digiflow als autorisierten PSE. Lesen Sie dazu den ` " +"Leitfaden für die PSE-Mitgliedschaft " +"\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" @@ -30217,6 +30948,9 @@ msgid "" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" msgstr "" +"Diese Option kann als Alternative genutzt werden. Anstatt die IAP-Dienste zu" +" nutzen, können Sie Ihre Dokumentenvalidierung direkt an Digiflow senden. In" +" diesem Fall müssen Sie Folgendes beachten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:175 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:192 @@ -30226,16 +30960,22 @@ msgid "" "Ceritifcates " "`_." msgstr "" +"Kaufen Sie Ihr eigenes digitales Zertifikat: Weitere Informationen über die " +"offizielle Anbieterliste und das Verfahren zum Erwerb eines Zertifikats " +"finden Sie unter `SUNAT Digitale Zertifikate " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:178 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." msgstr "" +"Schließen Sie einen Servicevertrag direkt mit `Digiflow " +"`_ ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179 msgid "Provide your SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie Ihre SOL-Zugangsdaten zur Verfügung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:188 msgid "" @@ -30243,26 +30983,35 @@ msgid "" "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" +"Falls Ihr Unternehmen direkt mit SUNAT unterschreiben möchte, können Sie " +"diese Option in Ihrer Konfiguration auswählen. In diesem Fall müssen Sie " +"Folgendes beachten: - Lassen Sie den SUNAT-Zertifizierungsprozess " +"akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:196 msgid "Provide you SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie Ihre SOL-Zugangsdaten zur Verfügung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" msgstr "" +"Wenn Sie eine direkte Verbindung mit SUNAT verwenden, muss der SOL-Benutzer " +"mit dem Unternehmen RUT + Benutzer-ID angegeben werden. Example: " +"``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 msgid "Testing environment" -msgstr "" +msgstr "Testumgebung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:205 msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." msgstr "" +"Odoo bietet eine Testumgebung, die aktiviert werden kann, bevor Ihr " +"Unternehmen in Produktion geht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "" @@ -30270,12 +31019,17 @@ msgid "" "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." msgstr "" +"Wenn Sie die Testumgebung und die IAP-Signatur verwenden, müssen Sie kein " +"Testguthaben für Ihre Transaktionen kaufen, da alle Transaktionen " +"standardmäßig validiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:211 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" +"Standardmäßig sind die Datenbanken so eingestellt, dass sie im " +"Produktionsmodus arbeiten. Aktivieren Sie bei Bedarf den Testmodus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:217 msgid "" @@ -30283,10 +31037,14 @@ msgid "" "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" +"Wenn Sie nicht Odoo IAP verwenden, ist ein digitales Zertifikat mit der " +"Endung ``.pfx`` erforderlich, um die elektronische Rechnungssignatur zu " +"erstellen. Gehen Sie zu diesem Abschnitt und laden Sie Ihre Datei und Ihr " +"Passwort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" -msgstr "" +msgstr "EDI-Zertifikatsassistent" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" @@ -30294,16 +31052,22 @@ msgid "" " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" +"Der offizielle Wechselkurs in Peru wird von der Bank von Peru " +"bereitgestellt. Odoo kann sich direkt mit deren Diensten verbinden und den " +"Wechselkurs entweder automatisch oder manuell abrufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" -msgstr "" +msgstr "Bank von Peru wird in der Option Mehrwährungsdienst angezeigt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:235 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" +"Weitere Informationen zu :doc:`Mehreren Währungen " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` finden Sie im nächsten Abschnitt" +" in unserer Dokumentation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "Configure Master data" @@ -30314,14 +31078,17 @@ msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." msgstr "" +"Im Rahmen des Lokalisierungsmoduls werden die Steuern automatisch mit dem " +"zugehörigen Finanzkonto und der Konfiguration der elektronischen Rechnung " +"erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" -msgstr "" +msgstr "Liste der Standardsteuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "EDI Configuration" -msgstr "" +msgstr "EDI-Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:254 msgid "" @@ -30329,26 +31096,35 @@ msgid "" "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" +"Im Rahmen der Steuerkonfiguration sind drei neue Felder für die " +"elektronische Rechnung erforderlich. Die standardmäßig erstellten Steuern " +"enthalten diese Daten bereits, aber wenn Sie neue Steuern erstellen, müssen " +"Sie die Felder ausfüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" -msgstr "" +msgstr "EDI-Steuerdaten für Peru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:266 msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." msgstr "" +"Wenn Sie die peruanische Lokalisierung installieren, sind standardmäßig zwei" +" Hauptsteuerpositionen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:268 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" +"**Extranjero - Exportación**: Legen Sie diese Steuerposition bei Kunden für " +"Exporttransaktionen fest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:270 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." msgstr "" +"**Local Peru**: Legen Sie diese Steuerposition für lokale Kunden fest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:275 msgid "" @@ -30357,6 +31133,10 @@ msgid "" "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" +"In einigen lateinamerikanischen Ländern, darunter auch Peru, werden einige " +"Buchhaltungstransaktionen wie Ausgangsrechnungen und Lieferantenrechnungen " +"nach Belegarten klassifiziert, die von den staatlichen Finanzbehörden " +"festgelegt werden, in diesem Fall von der SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" @@ -30365,28 +31145,38 @@ msgid "" "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"Jede Belegart kann eine eindeutige Sequenz pro Journal haben, der sie " +"zugeordnet ist. Als Teil der Lokalisierung enthält die Belegart das Land, " +"für das der Beleg gilt, und die Daten werden automatisch erstellt, wenn das " +"Lokalisierungsmodul installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"Die für die Belegarten erforderlichen Informationen sind standardmäßig " +"enthalten, sodass der Benutzer in dieser Ansicht keine Angaben machen muss:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" -msgstr "" +msgstr "Liste der Belegarten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:291 msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." msgstr "" +"Derzeit werden die folgenden Dokumente für Kundenrechnungen unterstützt: " +"Rechnung, Boleta, Lastschrift und Gutschrift." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:297 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" +"Bei der Erstellung eines Verkaufsjournals müssen Sie zusätzlich zu den " +"Standardfeldern der Journale die folgenden Informationen ausfüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" @@ -30399,6 +31189,10 @@ msgid "" "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" +"Dieses Feld wird verwendet, um festzulegen, ob das Journal Belegarten " +"verwenden soll. Es gilt nur für Einkaufs- und Verkaufsjournale, die mit den " +"verschiedenen in Peru verfügbaren Belegarten verknüpft werden können. " +"Standardmäßig werden alle erstellten Verkaufsjournale Dokumente verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 msgid "Electronic Data Interchange" @@ -30409,16 +31203,20 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Dieser Abschnitt gibt an, welcher EDI-Ablauf in der Rechnung verwendet wird." +" Für Peru müssen wir „Peru UBL 2.1“ auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" -msgstr "" +msgstr "EDI-Journal-Feld" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:318 msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" +"Standardmäßig wird der Wert Factur-X (FR) immer angezeigt, stellen Sie " +"sicher, dass Sie ihn manuell deaktivieren können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:326 msgid "" @@ -30427,10 +31225,15 @@ msgid "" "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" +"Im Rahmen der peruanischen Lokalisierung sind die von der SUNAT definierten " +"Belegarten nun auf dem Partnerformular verfügbar. Diese Informationen sind " +"für die meisten Transaktionen unerlässlich, sowohl auf Seiten des Absenders " +"als auch auf Seiten des Kunden. Stellen Sie sicher, dass Sie diese " +"Informationen in Ihre Unterlagen eintragen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" -msgstr "" +msgstr "Partner-Identifikationstypen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:336 msgid "Product" @@ -30442,10 +31245,13 @@ msgid "" "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." msgstr "" +"Zusätzlich zu den grundlegenden Informationen in Ihren Produkten ist für die" +" peruanische Lokalisierung der UNSPC-Code auf dem Produkt ein zu " +"konfigurierender Wert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" -msgstr "" +msgstr "UNSPC-Code auf Produkten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:350 msgid "Customer invoice" @@ -30453,7 +31259,7 @@ msgstr "Kundenrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:353 msgid "EDI Elements" -msgstr "" +msgstr "EDI-Elemente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:355 msgid "" @@ -30463,16 +31269,24 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" +"Sobald Sie Ihre Stammdaten konfiguriert haben, können die Rechnungen aus " +"Ihrem Verkaufsauftrag oder manuell erstellt werden. Zusätzlich zu den " +"grundlegenden Rechnungsinformationen, die auf der :doc:`unserer Seite über " +"den Rechnungsstellungsprozess <../accounting/customer_invoices/overview>` " +"beschrieben werden, gibt es eine Reihe von Feldern, die als Teil des Peru " +"EDI erforderlich sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" +"**Belegart**: Der Standardwert ist „Factura Electronica“, aber Sie können " +"die Belegart bei Bedarf manuell ändern und zum Beispiel Boleta auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "Feld für Belegart der Rechnung auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:367 msgid "" @@ -30481,10 +31295,14 @@ msgid "" "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" +"**Vorgangsart**: Dieser Wert ist für die elektronische Rechnung erforderlich" +" und gibt die Art der Transaktion an. Der Standardwert ist „Interner " +"Verkauf“, aber Sie können bei Bedarf manuell einen anderen Wert auswählen, " +"z. B. Export von Waren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "Feld für Vorgangsart für Rechnung auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:375 msgid "" @@ -30494,10 +31312,16 @@ msgid "" "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" +"**EDI-Betroffenheitsgrund**: In den Rechnungszeilen gibt es zusätzlich zur " +"Steuer ein Feld „EDI-Betroffenheitsgrund“, das die Steuergültigkeit auf der " +"Grundlage der angezeigten SUNAT-Liste bestimmt. Alle standardmäßig geladenen" +" Steuern sind mit einem Standard-EDI-Betroffenheitsgrund verknüpft. Bei " +"Bedarf können Sie bei der Erstellung der Rechnung manuell einen anderen " +"Grund auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" -msgstr "" +msgstr "Steuerbetroffenheitsgrund in Rechnungszeile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:387 msgid "" @@ -30506,21 +31330,28 @@ msgid "" "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" +"Sobald Sie überprüft haben, dass alle Informationen in Ihrer Rechnung " +"korrekt sind, können Sie mit der Validierung der Rechnung fortfahren. Mit " +"dieser Aktion wird die Kontobewegung registriert und der Arbeitsablauf für " +"die elektronische Rechnung ausgelöst, um sie an den OSE und die SUNAT zu " +"senden. Die folgende Meldung wird oben auf der Rechnung angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" -msgstr "" +msgstr "Senden der EDI-Rechnung in blau" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:395 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" +"Asynchron bedeutet, dass das Dokument nicht automatisch gesendet wird, " +"nachdem die Rechnung gebucht wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 msgid "Electronic Invoice Status" -msgstr "" +msgstr "Status der elektronischen Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" @@ -30529,10 +31360,14 @@ msgid "" "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Sent now”." msgstr "" +"**Zu versenden**: Zu versenden: Zeigt an, dass das Dokument bereit ist, an " +"den OSE gesendet zu werden. Dies kann entweder automatisch von Odoo mit " +"einem *cron* geschehen, der jede Stunde läuft, oder der Benutzer kann es " +"sofort senden, indem er auf die Schaltfläche „Jetzt versenden“ klickt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" -msgstr "" +msgstr "EDI manuell versenden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" @@ -30540,10 +31375,14 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" +"**Gesendet**: Zeigt an, dass das Dokument an die OSE gesendet und " +"erfolgreich validiert wurde. Im Rahmen der Validierung wird eine ZIP-Datei " +"heruntergeladen und eine Nachricht im Chatter protokolliert, die die " +"korrekte Validierung der Regierung angibt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" -msgstr "" +msgstr "Nachricht im Chatter, wenn die Rechnung gültig ist" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:416 msgid "" @@ -30551,6 +31390,9 @@ msgid "" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" +"Falls es einen Validierungsfehler gibt, bleibt der Status der elektronischen" +" Rechnung auf „Zu versenden“, sodass die Korrekturren gemacht werden können " +"und die Rechnung erneut versendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420 msgid "" @@ -30558,6 +31400,9 @@ msgid "" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn Sie ein Dokument zur Überprüfung senden, wird ein Guthaben " +"verbraucht. Wenn also ein Fehler in einer Rechnung entdeckt wird und Sie " +"diese ein weiteres Mal senden, werden insgesamt zwei Guthaben verbraucht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:427 msgid "" @@ -30565,10 +31410,14 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" +"Es gibt viele Gründe für eine Ablehnung durch den OSE oder die SUNAT. Wenn " +"dies geschieht, sendet Odoo oben auf der Rechnung eine Nachricht mit den " +"Fehlerdetails und in den meisten Fällen einen Hinweis zur Behebung des " +"Problems." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 msgid "If a validation error is received, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "Bei einem Validierungsfehler haben Sie zwei Optionen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" @@ -30576,6 +31425,10 @@ msgid "" "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" +"Falls der Fehler mit den Stammdaten des Partners, des Kunden oder der " +"Steuern zusammenhängt, können Sie die Änderung einfach auf den Datensatz " +"anwenden (z. B. die Art der Kundenidentifikation) und anschließend auf die " +"Schaltfläche Wiederholen klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:436 msgid "" @@ -30584,16 +31437,23 @@ msgid "" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" +"Wenn der Fehler mit einigen Daten zusammenhängt, die direkt auf der Rechnung" +" erfasst wurden (Vorgangsart, fehlende Daten in den Rechnungszeilen), " +"besteht die richtige Lösung darin, die Rechnung auf Entwurf zurückzusetzen, " +"die Änderungen anzuwenden und die Rechnung dann erneut zur Validierung an " +"SUNAT zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" -msgstr "" +msgstr "Liste der häufigen Fehler auf Rechnungne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:445 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" +"Für weitere Details lesen Sie bitte `Häufige Fehler in SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451 msgid "" @@ -30601,6 +31461,9 @@ msgid "" "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" +"Nachdem die Rechnung von SUNAT akzeptiert und validiert wurde, kann der PDF-" +"Rechnungsbericht gedruckt werden. Der Bericht enthält einen QR-Code, der " +"anzeigt, dass die Rechnung ein gültiges Steuerdokument ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 msgid "IAP Credits" @@ -30612,6 +31475,9 @@ msgid "" "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" +"Der elektronische IAP-Dienst von Odoo bietet 1000 kostenlose Guthaben. " +"Nachdem diese Guthaben in Ihrer Produktionsdatenbank verbraucht sind, muss " +"Ihr Unternehmen neues Guthaben kaufen, um Ihre Transaktionen zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" @@ -30619,16 +31485,23 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" +"Sobald Ihr Guthaben aufgebraucht ist, wird oben auf der Rechnung ein rotes " +"Etikett angezeigt, das darauf hinweist, dass zusätzliches Guthaben benötigt " +"wird. Sie können dieses ganz einfach über den in der Nachricht angegebenen " +"Link kaufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" -msgstr "" +msgstr "Guthaben in IAP kaufen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" +"Der IAP-Dienst umfasst Pakete mit unterschiedlichen Preisen, die sich nach " +"der Anzahl der Guthaben richten. Die Preisliste im IAP wird immer in EUR " +"angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:476 msgid "Special Use cases" @@ -30637,7 +31510,7 @@ msgstr "Besondere Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:479 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:515 msgid "Cancellation process" -msgstr "" +msgstr "Stornierungsprozess" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:481 msgid "" @@ -30646,14 +31519,18 @@ msgid "" "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" +"Einige Szenarien erfordern eine Rechnungsstornierung, zum Beispiel wenn eine" +" Rechnung versehentlich erstellt wurde. Wenn die Rechnung bereits versendet " +"und von SUNAT validiert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche Stornierung " +"anfordern:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche Rechnungsstornierung anfragen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie einen Stornierungsgrund an, um eine Rechnung zu stornieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" @@ -30663,10 +31540,16 @@ msgid "" "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" +"**Zu stornieren**: Zeigt an, dass die Stornierungsanfrage bereit ist, an den" +" OSE gesendet zu werden. Dies kann entweder automatisch von Odoo mit einem " +"*cron* geschehen, der jede Stunde läuft, oder der Benutzer kann sie sofort " +"senden, indem er auf die Schaltfläche „Jetzt versenden“ klickt. Sobald die " +"Anfrage gesendet wurde, wird ein Stornierungsticket erstellt, woraufhin die " +"nächste Nachricht und die CDR-Datei im Chatter protokolliert werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" -msgstr "" +msgstr "Stornierungs-CDR von SUNAT gesendet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:503 msgid "" @@ -30675,63 +31558,78 @@ msgid "" "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" +"**Storniert**: Zeigt an, dass der Stornoantrag an die OSE gesendet und " +"erfolgreich validiert wurde. Im Rahmen der Validierung wird eine ZIP-Datei " +"heruntergeladen und eine Nachricht im Chatter protokolliert, die die " +"korrekte Validierung der Regierung angibt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" -msgstr "" +msgstr "Rechnung nach Stornierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:512 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." -msgstr "" +msgstr "Für jeden Stornierungsantrag wird ein Guthaben verbraucht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:517 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" msgstr "" +"Berücksichtigen Sie bei der Erstellung von Exportrechnungen folgende " +"Erwägungen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:519 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." -msgstr "" +msgstr "Die Identifikationsart Ihres Kunden muss eine ausländische D sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:520 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." -msgstr "" +msgstr "Vorgangsart in Ihrer Rechnung muss ein Export sien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:521 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." msgstr "" +"Die in den Rechnungsposten enthaltenen Steuern sollten EXP-Steuern sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" -msgstr "" +msgstr "Hauptdaten von Exportrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Advance Payments" -msgstr "" +msgstr "Vorauszahlungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." msgstr "" +"Erstellen Sie die Rechnung für die Vorauszahlung und wenden Sie die " +"zugehörige Zahlung an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:531 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." msgstr "" +"Erstellen Sie die endgültige Rechnung ohne Berücksichtigung der " +"Vorauszahlung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Gutschrift für die endgültige Rechnung mit dem Betrag der" +" Vorauszahlung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." -msgstr "" +msgstr "Stimmen Sie die Gutschrift mit der endgültigen Rechnung ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." msgstr "" +"Der Restbetrag auf der endgültigen Rechnung sollte mit einer regülären " +"Zahlungstransaktion bezahlt werden," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:537 msgid "Detraction Invoices" @@ -30747,6 +31645,8 @@ msgstr "" msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" msgstr "" +"Alle Produkte, die in der Rechnung enthalten sind, müssen diese Felder " +"konfiguriert haben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" @@ -30754,7 +31654,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" -msgstr "" +msgstr "Vorgangsart in Ihrer Rechnung muss ``1001`` sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." @@ -30767,35 +31667,47 @@ msgid "" " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" +"Wenn eine Korrektur oder Rückerstattung für eine bestätigte Rechnung " +"erforderlich ist, muss eine Gutschrift erstellt werden. Klicken Sie dazu " +"einfach auf die Schaltfläche „Gutschrift hinzufügen“, die Teil der " +"peruanischen Lokalisierung ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" -msgstr "" +msgstr "Gutschrift aus Rechnung hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:565 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre erste Gutschrift erstellen, wählen Sie die Gutschriftsmethode:" +" Teilückerstattung. Damit können Sie die Reihenfolge der Gutschriften " +"festlegen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:568 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" -msgstr "" +msgstr "Standardmäßig ist die Gutschrift in der Belegart eingestellt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" -msgstr "" +msgstr "Belegart der Gutschrift" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:574 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" +"Um den Arbeitsablauf abzuschließen, folgen Sie bitte den Anweisungen auf " +":doc:`unserer Seite über Gutschriften " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." msgstr "" +"Der EDI-Arbeitsablauf für die Gutschriften funktioniert auf die gleiche " +"Weise wie für die Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:583 msgid "" @@ -30803,10 +31715,13 @@ msgid "" "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." msgstr "" +"Im Rahmen der peruanischen Lokalisierung können Sie neben der Erstellung von" +" Gutschriften aus einem bestehenden Dokument auch Lastschriften erstellen. " +"Verwenden Sie dazu einfach die Schaltfläche „Lastschrift hinzufügen“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:586 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." -msgstr "" +msgstr "Standardmäßig ist die Lastchrift in der Belegart eingestellt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" @@ -30817,6 +31732,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der saudi-arabischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" @@ -30824,7 +31741,7 @@ msgstr "Saudi-Arabien - Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" @@ -30832,23 +31749,24 @@ msgstr "Saudi-Arabien - Elektronische Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementierung von elektronischen Rechnungen per ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Saudi-Arabien - Elektronische Rechnungsstellung (vereinfacht)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" +"Implementierung von elektronischen Rechnungen der ZATCA (Kassensystem)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Invoice" @@ -30868,27 +31786,32 @@ msgstr "Saudi-Arabien - Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "`l10n_sa_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "Konformität des Kassensystems" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungen der ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:37 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"Das ZATCA-System für elektronische Rechnungen wurde entwickelt, um den " +"Rechnungsstellungsprozess für Unternehmen in Saudi-Arabien zu " +"rationalisieren und zu digitalisieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`Seite der elektronischen Rechnung der ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" @@ -30896,45 +31819,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " +"Unternehmen`, klicken Sie auf :guilabel:`Info aktualisieren` und stellen Sie" +" sicher, dass die folgenden Unternehmensdaten vollständig und aktuell sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "Der vollständige :guilabel:`Unternehmensame`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"Alle relevanten Felder der :guilabel:`Adresse`, einschließlich der " +":guilabel:`Gebäudenummer` und der :guilabel:`Grundstückskennung` (jeweils " +"vier Ziffern)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"Wählen Sie ein Unternehmen :guilabel:`Identifikationsschema`. Es wird " +"empfohlen, die :guilabel:`Handelsregistrierungsnummer` zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:54 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"Geben Sie die :guilabel:`Identifikationsnummer` für das ausgewählte " +":guilabel:`Identifikationsschema` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:55 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "Die :guilabel:`MwSt.`-Nummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die :guilabel:`Währung` auf :guilabel:`SAR` gesetzt" +" ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" +"Auch für Partnerunternehmen müssen Sie ähnliche Informationen ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Simulationsmodus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:65 msgid "" @@ -30943,10 +31879,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, alle Rechnungsstellungsabläufe zunächst mit dem " +"Fatoora-**Simulationsportal** gründlich zu testen, da **jede** Rechnung, die" +" über das reguläre Fatoora-Portal eingereicht wird, berücksichtigt wird, was" +" zu Geldstrafen und Bußgeldern führen kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:70 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "Fatoora-Simulationsportal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:72 msgid "" @@ -30954,16 +31894,22 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"Melden Sie sich im Fatoora-Portal `_ mit den " +"ZATCA-Anmeldedaten des Unternehmens an. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Fatoora-Simulationsportal`, um zum Simulationsportal" +" zu wechseln." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:77 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`Benutzerhandbuch des ZACTA-Fatoora-Portals Version 3 (Mai 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:82 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "ZATCA-API-Integration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:84 msgid "" @@ -30971,10 +31917,14 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie in Odoo zu :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Wählen Sie unter :guilabel:`ZATCA-API-Integration` den " +":guilabel:`API-Modus` :guilabel:`Simulation (Pre-Production)` aus und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:91 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsjournale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:93 msgid "" @@ -30983,11 +31933,18 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Jedes Verkaufsjournal in Odoo muss konfiguriert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale`, öffnen Sie ein " +"beliebiges Verkaufsjournal (z. B. Kundenrechnungen) und wechseln Sie zum " +"Reiter :guilabel:`ZATCA`. Geben Sie dort eine beliebige " +":guilabel:`Seriennummer` ein, um das Journal zu identifizieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:98 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"Die gleiche Seriennummer kann für alle Verkaufsjournale des Unternehmens " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:100 msgid "" @@ -31002,7 +31959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "OTP-Codes laufen innerhalb einer Stunde ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 msgid "" @@ -31022,18 +31979,29 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"Bei der Bestätigung einer Rechnung gibt es jetzt die Möglichkeit, die " +"Rechnung zu bearbeiten und sie direkt an das Fatoora-Simulationsportal zu " +"senden. Odoo zeigt die Antwort des Portals nach jeder Übermittlung an. Nur " +"abgelehnte Rechnungen können auf Entwurf zurückgesetzt und in Odoo " +"bearbeitet werden. Außerdem sendet Odoo am Ende eines jeden Tages alle nicht" +" bearbeiteten Rechnungen an das Portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"Es wird empfohlen, alle Abrechnungsabläufe zu testen, vorzugsweise mit " +"echten Rechnungen und über einen angemessenen Zeitraum." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"Vergleichen Sie die Seite mit der Statistik der eingegangenen Rechnungen auf" +" dem Fatoora-Simulationsportal mit der Liste der Rechnungen in Odoo, um " +"sicherzustellen, dass beide übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:129 msgid "" @@ -31043,6 +32011,12 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie eine **0%ige Steuer** in einer Kundenrechnung verwenden, müssen Sie" +" den Grund für einen solchen Satz angeben. Um Steuern zu konfigurieren, " +"gehen Sie zu :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Steuern`, und öffnen Sie die zu bearbeitende Steuer. Wählen Sie unter " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` einen :guilabel:`Befreiungsgrundscode` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 msgid "" @@ -31059,6 +32033,9 @@ msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie bereit für die Produktion sind, ändern Sie den :ref:`API-Modus " +"` auf :guilabel:`Produktion` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:144 msgid "" @@ -31080,25 +32057,27 @@ msgstr "Spanien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "Spanischer Kontenplan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by " "default:" msgstr "" +"In Odoo gibt es mehrere spanische Kontenpläne, die standardmäßig verfügbar " +"sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" -msgstr "" +msgstr "PGCE PYMEs 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "PGCE Completo 2008" -msgstr "" +msgstr "PGCE Completo 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:12 msgid "PGCE Entitades" -msgstr "" +msgstr "PGCE Entitades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "" @@ -31106,34 +32085,41 @@ msgid "" "Configuration` then choose the package you want in the **Fiscal " "Localization** section." msgstr "" +"Sie können den gewünschten Kontenplan auswählen, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration` gehen und dann das gewünschte" +" Paket im Abschnitt **Steuerliche Lokalisierung** auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:20 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Odoo-Online-Datenbank erstellen, wird PGCE PYMEs 2008 " +"standardmäßig installiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:23 msgid "Spanish Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Spanische Buchhaltungsberichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:25 msgid "" "If the Spanish Accounting Localization is installed, you will have access to" " accounting reports specific to Spain:" msgstr "" +"Wenn die spanische Buchhaltungslokalisierung installiert ist, haben Sie " +"Zugriff auf die für Spanien spezifischen Buchhaltungsberichte:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:28 msgid "Tax Report (Modelo 111)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 msgid "Tax Report (Modelo 115)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 303)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -31141,7 +32127,7 @@ msgstr "Schweiz" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" +msgstr "ESR (Einzahlungsschein mit Referenznummer)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -31149,6 +32135,9 @@ msgid "" "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" +"Die ESRs sind die in der Schweiz verwendeten Einzahlungsscheine. Sie können " +"sie direkt aus Odoo ausdrucken. Auf den Kundenrechnungen gibt es eine neue " +"Schaltfläche mit dem Namen *ESR drucken*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" @@ -31156,10 +32145,13 @@ msgid "" "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" +"Die Schaltfläche *EISR drucken* erscheint nur, wenn ein Bankkonto auf der " +"Rechnung definiert ist. Sie können CH6309000000250097798 als Bankkontonummer" +" und 010391391 als CHF-ESR-Referenz verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." -msgstr "" +msgstr "Danach öffnet sich ein PDF mit der ESR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" @@ -31169,16 +32161,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" +"Es gibt zwei Layouts für den ESR: eines mit und eines ohne die Bankdaten. Um" +" zu entscheiden, welches Layout Sie verwenden möchten, gibt es die " +"Möglichkeit, die Bankdaten auf den ESR zu drucken. Um sie zu aktivieren, " +"gehen Sie in :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen" +" --> Kundenrechnungen` und aktivieren Sie **Bank auf ESR drucken**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" -msgstr "" +msgstr "ESR-Referenz auf Rechnungne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" +"Um den Abstimmungsprozess zu erleichtern, können Sie Ihre ESR-Referenz als " +"**Zahlungsreferenz** auf Ihren Rechnungen hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" @@ -31189,16 +32188,25 @@ msgid "" " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" +"Dazu müssen Sie das Journal konfigurieren, das Sie normalerweise zum " +"Ausstellen von Rechnungen verwenden. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale`, öffnen Sie das " +"Journal, das Sie ändern möchten (standardmäßig heißt das Journal " +"*Kundenrechnungen*), klicken Sie auf *Bearbeiten*, und öffnen Sie den Reiter" +" *Erweiterte Einstellungen*. Wählen Sie im Feld **Standardreferenz** die " +"Option *Schweiz*, und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" +"Konfigurieren Ihres Journals, dass Ihre ESR als Zahlungsreferenz auf Ihren " +"Rechnungen in Odoo angezeigt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" -msgstr "" +msgstr "Live-Aktualisierung des Wechselkurses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" @@ -31207,10 +32215,14 @@ msgid "" "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" +"Sie können Ihre Wechselkurse automatisch auf der Grundlage der " +"Eidgenössischen Steuerverwaltung der Schweiz aktualisieren. Gehen Sie dazu " +"in :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`, aktivieren Sie die " +"Einstellung für mehrere Währungen und wählen Sie den gewünschten Service." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierte MwSt. für Januar 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" @@ -31218,17 +32230,24 @@ msgid "" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" +"Ab dem 1. Januar 2018 werden in der Schweiz neue reduzierte " +"Mehrwertsteuersätze gelten. Der normale Satz von 8,0 % wird auf 7,7 % und " +"der spezifische Satz für das Hotelgewerbe von 3,8 % auf 3,7 % gesenkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" +"Wie können Sie Ihre Steuern in Odoo Enterprise (Odoo Online oder On-premise)" +" aktualisieren?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" +"Wenn Sie die Version V11.1 haben, ist die ganze Arbeit bereits erledigt, Sie" +" müssen nichts mehr tun." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" @@ -31238,12 +32257,19 @@ msgid "" "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" +"Wenn Sie mit einer früheren Version begonnen haben, müssen Sie zunächst das " +"Modul „Schweiz - Buchhaltungsberichte“ aktualisieren. Dazu gehen Sie in " +":menuselection:`Apps --> entfernen Sie den Filter „Apps“ --> suchen Sie nach" +" „Schweiz - Buchhaltungsberichte“ --> öffnen Sie das Modul --> klicken Sie " +"auf „Upgrade“`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie neue Steuern für die aktualisierten " +"Tarife erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" @@ -31252,10 +32278,14 @@ msgid "" "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" +"**Unterdrücken oder ändern Sie die bestehenden Steuern** (8,0 % und 3,8 %) " +"nicht. Sie möchten sie behalten, da Sie beide Steuersätze möglicherweise für" +" einen kurzen Zeitraum verwenden müssen. Denken Sie stattdessen daran, sie " +"zu archivieren, sobald Sie alle Ihre Transaktionen für 2017 kodiert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" -msgstr "" +msgstr "Die Erstellung solcher Steuern sollte wie folgt durchgeführt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" @@ -31287,6 +32317,8 @@ msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" +"Nachfolgend finden Sie als Beispiel die korrekte Konfiguration für alle in " +"Odoo standardmäßig enthaltenen Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" @@ -31294,27 +32326,27 @@ msgstr "**Steuerbezeichnung**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" -msgstr "" +msgstr "Satz" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" -msgstr "" +msgstr "**Bezeichnung auf Rechnung**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" -msgstr "" +msgstr "**Steuergruppe (gültig ab V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" -msgstr "" +msgstr "**Steuergültigkeit**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" -msgstr "" +msgstr "**Stichwort**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" -msgstr "" +msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 @@ -31484,14 +32516,17 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the **United Arab Emirates** localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der Lokalisierung für die Vereinigten Arabischen Emirate zu " +"erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vereinigte Arabische Emirate - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" @@ -31499,46 +32534,49 @@ msgid "" "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" +"Standardmäßige :doc:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`. Beinhaltet alle Konten, " +"Steuern und Berichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAE - Personalabrechnung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." -msgstr "" +msgstr "Beinhaltet alle Regeln, Kalkulationsverfahren und Gehaltsstrukturen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAE - Personalabrechnung mit Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." -msgstr "" +msgstr "Beinhalter alle Konten in Bezug auf das Personabrechnungsmodul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vereinigte Arabische Emirate - Kassensysrtem`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." -msgstr "" +msgstr "Beninhaltet den VAE-konformen Kassenbon." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der zu installierenden Module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" @@ -31549,12 +32587,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontenplan`, " +"um alle Standardkonten anzuzeigen, die für das VAE-Lokalisierungspaket " +"verfügbar sind. Sie können nach :guilabel:`Code` filtern, indem Sie die " +"Zahlen ganz links verwenden oder auf :menuselection:`Gruppieren nach --> " +"Kontotyp` klicken. Sie können die Abstimmung " +":guilabel:`Aktivieren`/:guilabel:`Deaktivieren` oder bestimmte Konten nach " +"Ihren Bedürfnissen **konfigurieren**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" +"Halten Sie immer mindestens ein **Debitorenkonto** und ein " +"**Kreditorenkonto** aktiv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" @@ -31562,6 +32609,9 @@ msgid "" "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" +"Es wird außerdem empfohlen, die unten aufgeführten Konten **aktiv** zu " +"lassen, da sie entweder als Übergangskonten von Odoo verwendet werden oder " +"spezifisch für das **VAE-Lokalisierungspaket** sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" @@ -31569,19 +32619,19 @@ msgstr "Kontoname" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 msgid "102011" -msgstr "" +msgstr "102011" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 msgid "102012" -msgstr "" +msgstr "102012" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" -msgstr "" +msgstr "Debitorenkonto (Kassensystem)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" -msgstr "" +msgstr "201002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 msgid "Payables" @@ -31589,11 +32639,11 @@ msgstr "Verbindlichkeiten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 msgid "101004" -msgstr "" +msgstr "101004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 msgid "105001" -msgstr "" +msgstr "105001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 msgid "Cash" @@ -31601,7 +32651,7 @@ msgstr "Bargeld" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 msgid "100001" -msgstr "" +msgstr "100001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 msgid "Liquidity Transfer" @@ -31609,11 +32659,11 @@ msgstr "Liquiditätstransfer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 msgid "101002" -msgstr "" +msgstr "101002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 msgid "101003" -msgstr "" +msgstr "101003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 msgid "Outstanding Payments" @@ -31621,23 +32671,23 @@ msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 msgid "104041" -msgstr "" +msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" -msgstr "" +msgstr "Vorsteuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" -msgstr "" +msgstr "100103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" -msgstr "" +msgstr "Umsatzsteuerforderung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" -msgstr "" +msgstr "101001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 msgid "Bank Suspense Account" @@ -31645,31 +32695,31 @@ msgstr "Bankzwischenkonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 msgid "201017" -msgstr "" +msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" -msgstr "" +msgstr "Ausgangssteuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" -msgstr "" +msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" -msgstr "" +msgstr "Abfindung am Ende des Arbeitsverhältnisses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" -msgstr "" +msgstr "202003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlende Mehrwertsteuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" -msgstr "" +msgstr "999999" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 msgid "Undistributed Profits/Losses" @@ -31677,7 +32727,7 @@ msgstr "Unverteilte Gewinne/Verluste" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 msgid "400003" -msgstr "" +msgstr "400003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 msgid "Basic Salary" @@ -31685,27 +32735,27 @@ msgstr "Grundgehalt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 msgid "400004" -msgstr "" +msgstr "400004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" -msgstr "" +msgstr "Mietzuschuss" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" -msgstr "" +msgstr "400005" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" -msgstr "" +msgstr "Transportzuschuss" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" -msgstr "" +msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" -msgstr "" +msgstr "Entschädigung am Ende des Arbeitsverhältnisses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" @@ -31719,18 +32769,31 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" +"Um auf Ihre Steuern zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Steuern`. Aktivieren/deaktivieren " +"` oder :doc:`konfigurieren` Sie die" +" für Ihr Unternehmen relevanten Steuern, indem Sie sie anklicken. Denken Sie" +" daran, dass Sie nur Steuerkonten für die Steuergruppe **5 %** einrichten " +"müssen, da andere Steuergruppen nicht geschlossen werden müssen. Aktivieren " +"Sie dazu den :doc:`Entwicklermodus <../../general/developer_mode>` und gehen" +" Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Steuergruppen`. Legen Sie dann ein" +" :guilabel:`Steuer-Kontokorrentkonto (Kreditoren)`, :guilabel:`Steuer-" +"Kontokorrentkonto (Debitoren)` und ein :guilabel:`Steuervorauszahlungskonto`" +" für die **5 %**- Gruppe fest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." msgstr "" +"Die :abbr:`USS (Umkehrung der Steuerschuldnerschaft)` wird von Odoo " +"unterstützt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." -msgstr "" +msgstr "Vorschau der Steuern des VAE-Lokalisierungspakets." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" -msgstr "" +msgstr "Währungswechselkurs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" @@ -31738,18 +32801,28 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Um die Wechselkurse zu aktualisieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Währungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche Aktualisieren (:guilabel:`🗘`), " +"die sich neben dem Feld :guilabel:`Nächster Abruf` befindet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" +"Um die Aktualisierung automatisch in bestimmten Intervallen zu starten, " +"ändern Sie das :guilabel:`Intervall` von :guilabel:`Manuell` auf die " +"gewünschte Häufigkeit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"Standardmäßig wird der Webservice für Wechselkurse der VAE-Zentralbank " +"verwendet. Mehrere andere Anbieter sind unter dem Feld :guilabel:`Service` " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 msgid "Payroll" @@ -31762,14 +32835,18 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" +"Das Modul :guilabel:`VAE - Personalabrechnung` erstellt die notwendigen " +"**Gehaltsregeln** in der Personalabrechnungsapp in Übereinstimmung mit den " +"Vorschriften und Bestimmungen der VAE. Die Gehaltsregeln sind mit den " +"entsprechenden Konten im **Kontenplan** verknüpft." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." -msgstr "" +msgstr "Die Personalabrechnungsstruktur für Mitarbeiter in den VAE," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsregeln" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" @@ -31778,56 +32855,70 @@ msgid "" "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" +"Um diese Regeln auf den Vertrag eines Mitarbeiters anzuwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Verträge` und wählen Sie" +" den Vertrag des Mitarbeiters aus. Wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` die Option :guilabel:`VAE-Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." msgstr "" +"Auswahl des Gehaltsstrukturtyps, die auf den Vertrag angewendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Gehaltsinformationen` finden Sie Details wie die:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lohn`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mietzuschuss`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transportzuschuss`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Andere Zuschüsse`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl Tage`: wird verwendet, um die :ref:`Abfindung bei Ende des" +" Arbeitsverhältnisses ` zu berechnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" +"**Urlaubsabzüge** werden anhand einer Gehaltsregel berechnet, die mit der " +"Abwesenheitsart **unbezahlter Urlaub** verknüpft ist;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" +"Alle anderen Abzüge oder Erstattungen werden *manuell* über andere Eingaben " +"vorgenommen;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" +"**Überstunden** werden *manuell* hinzugefügt, indem Sie auf " +":menuselection:`Arbeitseinträge --> Arbeitseinträge` gehen;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" @@ -31836,6 +32927,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" +"**Gehaltspfändungen** werden erstellt, indem Sie zu :menuselection:`Verträge" +" --> Gehaltspfändungen` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um eine" +" neue Pfändung zu erstellen, und wählen Sie den :guilabel:`Mitarbeiter` und " +"den :guilabel:`Typ (Gehaltspfändung, Gehaltsabtretung, Kindesunterhalt)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" @@ -31844,10 +32939,15 @@ msgid "" ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass eine Regel auf einem Gehaltsscheck erscheint, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Regeln`. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Personalabrechnungsstruktur für VAE-Mitarbeiter`," +" wählen Sie die Regel aus, die Sie ausblenden möchten, und entfernen Sie das" +" Häkchen bei :guilabel:`Erscheint auf Gehaltsabrechnung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" -msgstr "" +msgstr "Abfindung am Ende des Arbeitsverhältnisses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" @@ -31855,6 +32955,10 @@ msgid "" "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" +"Die Abfindung ist definiert als die gesamte monatliche Vergütung *geteilt* " +"durch 30 und dann *multipliziert* mit der Anzahl der Tage, die im Feld " +":guilabel:`Anzahl der Tage` am unteren Rand des Vertragsformulars angegeben " +"ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" @@ -31891,11 +32995,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VK - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" @@ -32810,10 +33914,12 @@ msgid "" "There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" +"Geben Sie dort unter :menuselection:`Allgemein --> Serverkonfiguration --> " +"URL` Ihre Serveradresse gefolgt von `/payment/adyen/notification` ein." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungs-URL eingeben." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:82 msgid "" @@ -32821,40 +33927,50 @@ msgid "" "to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" " a new one." msgstr "" +"Geben Sie dann :menuselection:`Sicherheit --> HMAC-Schlüssel --> Generieren`" +" ein. Achten Sie darauf, den Schlüssel zu kopieren, da Sie ihn später nicht " +"mehr verwenden können, ohne einen neuen zu generieren." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." -msgstr "" +msgstr "Einen HMAC-Schlüssel generieren und speichern." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:89 msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen den Webhook speichern, um seine Erstellung abzuschließen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:94 msgid "API URLs" -msgstr "" +msgstr "API-URLs" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:96 msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" msgstr "" +"Alle Adyen-API-URLs enthalten ein kundenbereichsspezifisches Präfix, das von" +" Adyen generiert wird. Um die URLs zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt " +"vor:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:99 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" +"Melden Sie sich in Ihrem Adyen-Konto an und gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Entwickler --> API-URLs`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:100 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" +"Kopieren Sie das :guilabel:`Präfix` für Ihren Live-Kundenbereich (z. B. " +"**Datenzentrum**) und speichern Sie es für später." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" -msgstr "" +msgstr "Das Präfix für die Adyen-APIs kopieren." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:106 msgid "" @@ -32875,21 +33991,30 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" +"Geben Sie zum Feld :guilabel:`Wiederkehrende API-URL` die folgende URL ein " +"und ersetzen Sie `IhrPräfix` durch das Präfix, das Sie zuvor gespeichert " +"haben: `https://yourprefix-pal-" +"live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:115 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" msgstr "" +"Wenn Sie Adyen zu Testzwecken verwenden, können Sie stattdessen die " +"folgenden URLs benutzen:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:117 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" msgstr "" +":guilabel:`Kassiervorgangs-API-URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" +":guilabel:`Wiederkehrende API-URL`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:121 msgid "Adyen Account" @@ -32897,7 +34022,7 @@ msgstr "Adyen Konto" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:126 msgid "Allow payments from a specific origin" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen aus einer bestimmten Herkunft" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:128 msgid "" @@ -32906,10 +34031,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" +"Um Zahlungen von Ihrer Website aus zuzulassen, folgen Sie den Schritten " +"unter :ref:`adyen/api_and_client_keys`, um zu Ihrem API-Benutzer zu " +"navigieren und gehen Sie zu :menuselection:`Erlaubte Herkünfte hinzufügen`, " +"dann fügen Sie die URLs hinzu, von denen aus Zahlungen getätigt werden " +"sollen (die URLs der Server, die Ihre Odoo-Instanzen hosten)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." -msgstr "" +msgstr "Erlaubt Zahlungen, die von einer bestimmten Domain stammen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" @@ -32920,6 +34050,8 @@ msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." msgstr "" +"Alipay `_ ist eine Online-Zahlungsplattform, die in" +" China von der Alibaba Group gegründet wurde." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:17 msgid "" @@ -33026,7 +34158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:41 msgid "Place a hold on a card" -msgstr "" +msgstr "Eine Reservierung für eine Karte machen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:43 msgid "" @@ -33294,30 +34426,40 @@ msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" +"`Buckaroo `_ ist ein niederländisches Unternehmen," +" das mehrere Online-Zahlungsmöglichkeiten bietet." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Buckaroo account, " "which comprise:" msgstr "" +"Um sich mit Ihrem Buckaroo-Konto zu verknüpfen, benötigt Odoo Ihre **API-" +"Anmeldedaten**, die Folgendes beinhalten:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:19 msgid "" ":ref:`Website Key `: The key solely used to identify " "the website with Buckaroo." msgstr "" +":ref:`Website-Schlüssel `: Der Schlüssel, der " +"ausschließlich dazu dient, die Website bei Buckaroo zu identifizieren." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:21 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The secret key you entered on " "Buckaroo." msgstr "" +":ref:`Geheimer Schlüssel `: Der geheime Schlüssel, den " +"Sie bei Buckaroo eingegeben haben." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:23 msgid "" "You can copy your credentials from your Buckaroo account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" +"Sie können Ihre Anmeldedaten aus Ihrem Buckaroo-Konto kopieren und diese in " +"den entsprechenden Felder im Reiter **Anmeldedaten** einfügen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:29 msgid "Website Key" @@ -33345,6 +34487,9 @@ msgid "" "Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than on your " "main database." msgstr "" +"Wenn Sie Buckaroo zu Testzwecken verwenden, ändern Sie den **Status** in " +"*Testmodus*. Wir empfehlen, dies in einer Odoo-Testdatenbank und nicht in " +"Ihrer Hauptdatenbank zu tun." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" @@ -33355,12 +34500,16 @@ msgid "" "`Mollie `_ is an online payments platform " "established in the Netherlands." msgstr "" +"`Mollie `_ ist eine Online-Zahlungsplattform, die " +"in den Niedelanden ansässig ist." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:16 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " "which comprise:" msgstr "" +"Um sich mit Ihrem Mollie-Konto zu verknüpfen, benötigt Odoo Ihre **API-" +"Anmeldedaten**, die Folgendes beinhalten:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:18 msgid "" @@ -33373,6 +34522,8 @@ msgid "" "You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" +"Sie können Ihre Anmeldedaten aus Ihrem Mollie-Konto kopieren und diese in " +"den entsprechenden Felder im Reiter **Anmeldedaten** einfügen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:23 msgid "" @@ -33380,6 +34531,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " "Key**." msgstr "" +"Um Ihren API-Schlüssel abzurufen, melden Sie sich in Ihr3m Mollie-Konto an, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Developers --> API keys`, und kopieren Sie " +"Ihren Test- oder Live-**API-Schlüssel**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:27 msgid "" @@ -33387,6 +34541,9 @@ msgid "" "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"Wenn Sie Mollie zu Testzwecken mit dem Test-API-Schlüssel verwenden, ändern " +"Sie den **Status** in *Testmodus*. Wir empfehlen, dies in einer Odoo-" +"Testdatenbank und nicht in Ihrer Hauptdatenbank zu tun." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:3 msgid "Ogone" @@ -33398,25 +34555,32 @@ msgid "" "Services** is a France-based company that provides the technology involved " "in secure electronic transactions." msgstr "" +"`Ogone `_, auch bekannt als **Ingenico Payment " +"Services**, ist ein in Frankreich ansässiges Unternehmen, das die " +"Technologie für sichere elektronische Transaktionen bereitstellt." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:10 msgid "" "`Ogone's documentation `_." msgstr "" +"`Dokumentation von Ogone `_." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:13 msgid "Settings in Ogone" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen in Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:16 msgid "Create an API user" -msgstr "" +msgstr "Einen API-Benutzer erstellen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:18 msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"Melden Sie sich bei Ihrem Ogone-Konto an und wechseln Sie zum Reiter " +":guilabel:`Konfiguration`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:20 msgid "" @@ -33953,19 +35117,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:3 msgid "SIPS" -msgstr "" +msgstr "SIPS" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:5 msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" +"`SIPS `_ ist eine Online-Zahlungslösung des " +"multinationalen Unternehmens Worldline." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" +"Um sich mit Ihrem SIPS-Konto zu verknüpfen, benötigt Odoo Ihre **API-" +"Anmeldedaten**, die Folgendes beinhalten:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:19 msgid "" @@ -34056,7 +35224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:33 msgid "Odoo.sh or On-premise" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh oder On-premise" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:39 msgid "" @@ -34134,7 +35302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:74 msgid "Generate a webhook" -msgstr "" +msgstr "Einen Webhook generieren" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 14ee0663c..4d1425a1c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -336,6 +336,8 @@ msgid "" "**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are" " activated." msgstr "" +"**Paket**: ermöglicht es Ihnen, Pakete in einem Transfer zu identifizieren, " +"wenn Pakete aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" @@ -10899,6 +10901,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Location Type` from :guilabel:`Internal Location` to " ":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Ändern Sie dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Zusätzliche Informationen` " +"den :guilabel:`Lagerorttyp` von :guilabel:`Interner Lagerort` auf " +":guilabel:`Ansicht`. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109 msgid "" @@ -10906,20 +10911,25 @@ msgid "" "used to create a hierarchical structure for a warehouse and aggregate its " "*child locations*." msgstr "" +"Damit wird dieser :guilabel:`Lagerort` als *virtueller Lagerort* " +"identifiziert, der dazu dient, eine hierarchische Struktur für ein Lager zu " +"erstellen und seine *untergeordneten Lagerorte* zusammenzufassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:113 msgid "" "Products can *not* be stored in a :guilabel:`View` :guilabel:`Location " "Type`." msgstr "" +"Produkte können *nicht* in einem :guilabel:`Lagerorttyp` :guilabel:`Ansicht`" +" gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." -msgstr "" +msgstr "Lagerorttypen im Erstellungsbildschirm des Lagerorts," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:120 msgid "Configure physical warehouse locations" -msgstr "" +msgstr "Physische Lagerorte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:122 msgid "" @@ -10928,6 +10938,11 @@ msgid "" "first physical warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to" " be a *child location*, and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Navigieren Sie zurück zur Übersicht :guilabel:`Lagerorte` (über die " +"Brotkrümel), und entfernen Sie alle Filter in der :guilabel:`Suchleiste`. " +"Klicken Sie dann in das erste physische Lager :guilabel:`Lagerort`, das " +"zuvor als *untergeordneter Lagerort* angelegt wurde, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:126 msgid "" @@ -10936,6 +10951,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` overview, and repeat this step for the second physical" " warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again." msgstr "" +"Wählen Sie unter :guilabel:`Übergeordneter Lagerort` das virtuelle Lager aus" +" dem Drop-Down-Menü und :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen. Navigieren" +" Sie dann zurück zur Übersicht :guilabel:`Lagerorte` und wiederholen Sie " +"diesen Schritt für den zweiten physischen Lagerort. Achten Sie darauf, die " +"Änderungen erneut zu :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130 msgid "" @@ -10945,10 +10965,16 @@ msgid "" "(provided they are both tied to the same virtual warehouse *parent " "location*)." msgstr "" +"Beide Lagerorte sind nun *untergeordnete Lagerorte* des *übergeordneter " +"Lagerorts* des virtuellen Lagers. Dadurch können Bestände von mehreren " +"Lagerorten entnommen werden, um einen einzigen Verkaufsauftrag zu erfüllen, " +"wenn an einem Lagerort nicht genügend Bestände vorhanden sind " +"(vorausgesetzt, beide sind an denselben *übergeordneter Lagerort* des " +"virtuellen Lagers)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:136 msgid "Example flow: Sell a product from a virtual warehouse" -msgstr "" +msgstr "Beispielablauf: Produkt aus einem virtuellen Lagers verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:139 msgid "" @@ -10957,6 +10983,11 @@ msgid "" "warehouses configured - with at least **one** product with quantity on-hand " "in each warehouse, respectively." msgstr "" +"Um Produkte aus mehreren Lagerhäusern über einen virtuellen *übergeordneten*" +" Lagerort in diesem Ablauf zu verkaufen, müssen mindestens **zwei** Produkte" +" und mindestens **zwei** Lagerhäuser konfiguriert sein – mit jeweils " +"mindestens **einem** Produkt und einer Menge, die in jedem Lagerhaus " +"vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:143 msgid "" @@ -10966,6 +10997,12 @@ msgid "" "quotation by adding a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a " "product` to add the two products stored in the two warehouses." msgstr "" +"Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Verkauf` und klicken Sie in der Übersicht " +":guilabel:`Angebote` auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie die Informationen für " +"das neue Angebot aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die beiden Produkte aus " +"den beiden Lagern hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:148 msgid "" @@ -10975,6 +11012,11 @@ msgid "" "warehouse has been changed, click :guilabel:`Confirm` to convert the " "quotation into a sales order." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Bestellformular auf die Registerkarte :guilabel:`Weitere" +" Informationen`. Ändern Sie im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` den Wert des " +"Feldes :guilabel:`Lagerhaus` in das virtuelle Lager, das zuvor angelegt " +"wurde. Sobald Sie das Lagerhaus geändert haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot in einen Verkaufsauftrag umzuwandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:153 msgid "" @@ -10984,6 +11026,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list the" " virtual warehouse location." msgstr "" +"Nachdem das Angebot als Verkaufsauftrag bestätigt wurde, klicken Sie auf die" +" intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. Vergewissern Sie sich im " +"Formular für die Lagerlieferung, dass der Wert des Feldes " +":guilabel:`Lagerort (Quelle)` mit dem Wert des Feldes :guilabel:`Lagerhaus` " +"des Verkaufsauftrags übereinstimmt. In beiden Fällen sollte der Standort des" +" virtuellen Lagers angegeben sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:159 msgid "" @@ -10992,6 +11040,11 @@ msgid "" "order form *must* match in order for the products included in the sales " "order to be pulled from different warehouses." msgstr "" +"Der :guilabel:`Lagerort (Quelle)` auf dem Formular der Lagerlieferung und " +"das :guilabel:`Lagerhaus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` auf " +"dem Verkaufsauftragsformular *müssen* übereinstimmen, damit die im " +"Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte aus verschiedenen Lagern bezogen werden" +" können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:163 msgid "" @@ -10999,12 +11052,19 @@ msgid "" " field on the warehouse delivery form, then click :guilabel:`Edit`, make the" " change, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn das virtuelle Lager nicht der Wert im Feld :guilabel:`Lagerort " +"(Quelle)` im Formular für die Lagerlieferung ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`, nehmen Sie die Änderung vor, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166 msgid "" "If the virtual warehouse is not the value in the :guilabel:`Warehouse` field" " on the sales order, then a new quotation may need to be generated." msgstr "" +"Wenn das virtuelle Lager nicht der Wert im Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf " +"dem Verkaufsauftrag ist, dann muss möglicherweise ein neues Angebot erstellt" +" werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:168 msgid "" @@ -11013,10 +11073,16 @@ msgid "" " correctly, in which case, review the documentation above again to make sure" " all settings/configuration were done properly." msgstr "" +"Wenn das Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf dem Verkaufsauftragsformular fehlt, " +"wurde das virtuelle Lager (und seine untergeordneten Lager) möglicherweise " +"nicht korrekt eingerichtet. In diesem Fall sollten Sie die obige " +"Dokumentation noch einmal lesen, um sicherzustellen, dass alle " +"Einstellungen/Konfigurationen korrekt vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" +"Lieferauftrag mit übereinstimmenden Quell- und untergeordneten Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:176 msgid "" @@ -11025,6 +11091,11 @@ msgid "" ":guilabel:`From` column for each product matches to the *child locations* " "that are tied to the virtual *parent location*." msgstr "" +"Bestätigen Sie schließlich im Formular für die Lagerlieferung im Reiter " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, dass die Werte für *Lagerorte* in der " +"Spalte :guilabel:`Von` für jedes Produkt mit den *untergeordneten " +"Lagerorten* übereinstimmen, die an den virtuellen *übergeordneten Lagerort* " +"gebunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:181 msgid "" @@ -11033,6 +11104,11 @@ msgid "" "*Location* information. If needed, it can be changed from here (granted " "there is quantity on hand for the product in that location)." msgstr "" +"Um zu sehen, aus welchen *Lageroten* die Produkte in den Drop-down-Menüs " +"stammen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Interner Link (Pfeil)`, um " +"die *Lagerortinformationen* zu erweitern. Bei Bedarf kann der Lagerort von " +"hier aus geändert werden (vorausgesetzt, es ist eine bestimmte Menge des " +"Produkts an diesem Standort vorhanden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:185 msgid "" @@ -11041,6 +11117,11 @@ msgid "" " order form (via the breadcrumbs), and click :guilabel:`Create Invoice` to " "invoice for the sales order." msgstr "" +"Wenn alles richtig eingestellt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` " +"und dann auf :guilabel:`Anwenden`, um die Lieferung zu validieren. " +"Navigieren Sie dann zurück zum Verkaufsauftragsformular (über die Brotkrümel" +" und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um die Rechnung für den" +" Verkaufsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:190 msgid "" @@ -11049,14 +11130,18 @@ msgid "" "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" +"Um einen virtuellen *übergeordneten* Lagerort als Standardlager für " +"Verkaufsaufträge zu verwenden, kann jeder Verkäufer das virtuelle Lager aus " +"dem Drop-down-Menü neben :guilabel:`Standard-Lagerhaus` in seinem " +"Mitarbeiterformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Default warehouse location on employee form." -msgstr "" +msgstr "Standard-Lagerort im Mitarbeitformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5 msgid "Routes and Pull/Push Rules" -msgstr "" +msgstr "Routen und Pull/Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:7 msgid "" @@ -11064,6 +11149,9 @@ msgid "" "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" +"In der Lagerverwaltung legt die Lieferkettenstrategie fest, wann Produkte " +"gekauft/gefertigt, an die Vertriebszentren geliefert und dem Einzelhandel " +"zur Verfügung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11 msgid "" @@ -11072,10 +11160,14 @@ msgid "" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" +"In Odoo kann die Lieferkettenstrategie für ein Produkt mithilfe von *Routen*" +" konfiguriert werden, die *Pull- und Push-Regeln* enthalten. Sobald alles " +"richtig konfiguriert ist, kann die Lager-App automatisch Transfers gemäß den" +" konfigurierten Push-/Pull-Regeln erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Im Lagerhaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:18 msgid "" @@ -11084,10 +11176,17 @@ msgid "" "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" +"In einem gewöhnlichen Lagerhaus gibt es Eingangsdocks, einen " +"Qualitätskontrollbereich, Lagerorte, Kommissionier- und Verpackungsbereiche " +"und Versanddocks. Alle Produkte durchlaufen all diese Orte. Während sich die" +" Produkte durch die Standorte bewegen, löst jeder Standort die für die " +"Produkte festgelegten Routen und Regeln aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" +"Ansicht eines allgemeinen Lagerhauses mit Bereichen für Bestände und " +"Qualitätskontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:27 msgid "" @@ -11098,10 +11197,17 @@ msgid "" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" +"In diesem Beispiel entladen die LKWs der Lieferanten die Paletten mit den " +"bestellten Produkten an den Wareneingangsdocks. Die Bediener scannen die " +"Produkte dann im Wareneingangsbereich. Je nach Produktroute und -regeln " +"werden einige dieser Produkte an einen Qualitätskontrollbereich " +"weitergeleitet (z. B. Produkte, die als Komponenten im Fertigungsprozess " +"verwendet werden), während andere direkt an ihrem jeweiligen Standort " +"gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." -msgstr "" +msgstr "Ansicht einer allgemeinen Push-Regel beim Empfang von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:36 msgid "" @@ -11112,20 +11218,30 @@ msgid "" " and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered" " to customers." msgstr "" +"Hier ist ein Beispiel für eine Abwicklungsroute. Morgens werden die Artikel " +"für alle Aufträge, die im Laufe des Tages vorbereitet werden müssen, " +"kommissioniert. Diese Artikel werden aus dem Lager entnommen und in den " +"Kommissionierbereich gebracht, in dessen Nähe die Aufträge verpackt werden. " +"Anschließend werden die Aufträge in die entsprechenden Kartons verpackt und " +"über Förderbänder in die Nähe der Versanddocks gebracht, wo sie an die " +"Kunden ausgeliefert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." -msgstr "" +msgstr "Ansicht einer allgemeinen Pull-Regel beim Vorbereiten von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47 msgid "Pull rules" -msgstr "" +msgstr "Pull-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:49 msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" +"Bei *Pull-Regeln* löst eine Nachfrage nach bestimmten Produkten " +"Beschaffungen aus, während *Push-Regeln* durch das Eintreffen von Produkten " +"an einem bestimmten Ort ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:52 msgid "" @@ -11134,6 +11250,10 @@ msgid "" "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" +"Pull-Regeln werden verwendet, um einen Verkaufsauftrag zu erfüllen. Odoo " +"erzeugt einen Bedarf am *Kundenlagerort* für jedes Produkt im Auftrag. Da " +"Pull-Regeln durch einen Bedarf ausgelöst werden, sucht Odoo nach einer für " +"den *Kundenlagerort* definierten Pull-Regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:56 msgid "" @@ -11141,6 +11261,9 @@ msgid "" "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" +"In diesem Fall wird eine Pull-Regel „Lieferauftrag“ gefunden, die Produkte " +"vom *Versandbereich* zum *Kundenlagerort* verschoben, und es wird ein " +"Transfer zwischen den beiden Standorten erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:59 msgid "" @@ -11150,6 +11273,11 @@ msgid "" "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" +"Dann findet Odoo eine weitere Pull-Regel, die versucht, den Bedarf für den " +"*Versandbereich* zu decken: die Regel „Verpacken“, die Produkte vom " +"*Packbereich* in den *Versandbereich* überträgt. Schließlich werden weitere " +"Pull-Regeln ausgelöst, bis ein Transfer zwischen dem *Lager* und dem " +"*Kommissionierbereich* erstellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:65 msgid "" @@ -11159,10 +11287,15 @@ msgid "" "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" +"Alle diese Produkttransfers werden von Odoo automatisch auf der Grundlage " +"der Pull-Regeln generiert, beginnend mit dem Ende (dem Kundenlagerort) und " +"rückwärts (dem Lagerhaus). Während der Arbeit bearbeitet der Bediener diese " +"Transfers in umgekehrter Reihenfolge: zuerst die Kommissionierung, dann die " +"Verpackung und schließlich den Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71 msgid "Push rules" -msgstr "" +msgstr "Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:73 msgid "" @@ -11171,6 +11304,11 @@ msgid "" "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" +"Andererseits sind *Push-Regeln* viel einfacher zu verstehen. Anstatt " +"Dokumente bedarfsorientiert zu erstellen, werden sie in Echtzeit ausgelöst, " +"wenn Produkte an einem bestimmten Ort eintreffen. Push-Regeln besagen im " +"Grunde genommen: „Wenn ein Produkt an einem bestimmten Ort eintrifft, " +"verschiebe es an einen anderen Ort.“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:77 msgid "" @@ -11179,6 +11317,10 @@ msgid "" "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" +"Ein Beispiel für eine Push-Regel wäre: Wenn ein Produkt im *Eingangsbereich*" +" eintrifft, verschiebe es an den *Lagerort*. Da verschiedene Push-Regeln auf" +" verschiedene Produkte angewendet werden können, kann der Benutzer " +"verschiedene Lagerorte für verschiedene Produkte zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:81 msgid "" @@ -11186,12 +11328,18 @@ msgid "" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" +"Eine andere Push-Regel könnte lauten: Wenn Produkte an einem Standort " +"ankommen, werden sie in den *Qualitätskontrollbereich* gebracht. Sobald die " +"Qualitätskontrolle abgeschlossen ist, werden sie an ihren *Lagerort* " +"gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:85 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" +"Push-Regeln können nur dann ausgelöst werden, wenn es keine Pull-Regeln " +"gibt, die die Produkttransfers bereits erzeugt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:89 msgid "" @@ -11201,36 +11349,48 @@ msgid "" "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" +"Gruppen von Push/Pull-Regeln wie diese werden *Routen* genannt. Die " +"Gruppierung in der Regel entscheidet, ob die Produkte im selben Transport " +"gruppiert werden oder nicht. Zum Beispiel werden bei der Kommissionierung " +"alle Aufträge und ihre Produkte in einem Transport zusammengefasst, während " +"beim Verpacken die Gruppierung pro Kundenauftrag beachtet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:97 msgid "Use routes and rules" -msgstr "" +msgstr "Routen und Regeln verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" +"Da *Routen* eine Sammlung von *Push- und Pull-Regeln* sind, hilft Ihnen Odoo" +" bei der Verwaltung von erweiterten Routenkonfigurationen wie z. B.:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102 msgid "Manage product manufacturing chains." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsketten für Produkte verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:103 msgid "Manage default locations per product." -msgstr "" +msgstr "Standardlagerorte pro Produkt verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:104 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" +"Routen innerhalb des Lagers entsprechend den geschäftlichen Erfordernissen, " +"z. B. Qualitätskontrolle, After-Sales-Services oder Lieferantenrücksendungen" +" festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:106 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" +"Vermietungsverwaltung unterstützen, indem Sie automatische Retouren für " +"vermietete Produkte erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:108 msgid "" @@ -11239,26 +11399,36 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine Route für ein Produkt zu konfigurieren, öffnen Sie zunächst die " +":guilabel:`Lager`-App und gehen Sie zu :guilabel:`Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Aktivieren Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` die " +"Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren der mehrstufigen Routen in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:117 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Lagerorte` wird automatisch mit der Funktion " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" +"Sobald dieser erste Schritt abgeschlossen ist, kann der Benutzer " +"vorkonfigurierte Routen verwenden, die mit Odoo geliefert werden, oder er " +"kann eigene Routen erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124 msgid "Pre-configured routes" -msgstr "" +msgstr "Vorkonfigurierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126 msgid "" @@ -11268,10 +11438,15 @@ msgid "" "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Um auf die vorkonfigurierten Routen von Odoo zuzugreifen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`. Öffnen Sie dann " +"ein Lagerformular. im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` kann der " +"Benutzer die vorkonfigurierten Routen des Lagers für " +":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Ein vorkonfiguriertes Lagerhaus in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:135 msgid "" @@ -11281,10 +11456,16 @@ msgid "" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" +"Einige fortgeschrittenere Routen, wie z. B. Kommissionieren-Verpacken-" +"Versenden, sind ebenfalls verfügbar. Der Benutzer kann die Route auswählen, " +"die am besten zu seinen Geschäftsanforderungen passt. Sobald die Routen " +":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` festgelegt sind, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen`, um die " +"spezifischen Routen zu sehen, die Odoo erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." -msgstr "" +msgstr "Ansicht aller vorkonfigurierten Routen, die Odoo bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:144 msgid "" @@ -11295,11 +11476,20 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf eine Route, um das " +"Routenformular zu öffnen. Im Routenformular kann der Benutzer sehen, an " +"welchen Orten die Route :guilabel:`Anwendbar auf` ist. Der Benutzer kann " +"auch festlegen, dass die Route nur für ein bestimmtes " +":guilabel:`Unternehmen` gilt. Dies ist nützlich für Umgebungen mit mehreren " +"Unternehmen; ein Benutzer kann beispielsweise ein Unternehmen und ein Lager " +"in Land A und ein zweites Unternehmen und ein Lager in Land B haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" +"Ansicht eines Routenbeispiels anwendbar auf Produktkategorien und " +"Lagerhäusern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:154 msgid "" @@ -11308,14 +11498,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" +"Am unteren Ende des Routenformulars kann der Benutzer die spezifischen " +":guilabel:`Regeln` für die Route einsehen. Jede :guilabel:`Regel` hat eine " +":guilabel:`Aktion`, einen :guilabel:`Quelllagerort` und einen " +":guilabel:`Ziellagerort`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel von Regeln mit Push- und Pull-Regeln in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:163 msgid "Custom Routes" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:165 msgid "" @@ -11324,10 +11518,15 @@ msgid "" "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" +"Um eine benutzerdefinierte Route zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die Lagerorte, an denen diese Route " +"ausgewählt werden kann. Eine Route kann auf eine Kombination von Lagerorten " +"anwendbar sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." -msgstr "" +msgstr "Ansicht einer Route Kommissionieren-Verpacken-Versenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:173 msgid "" @@ -11335,6 +11534,9 @@ msgid "" "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" +"Jeder Ort hat ein anderes Verhalten, daher ist es wichtig, nur die " +"nützlichen anzukreuzen und jede Route entsprechend anzupassen. Dann " +"konfigurieren Sie die :guilabel:`Regeln` der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:176 msgid "" @@ -11344,6 +11546,12 @@ msgid "" "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Wenn die Route auf eine Produktkategorie anwendbar ist, muss die Route noch " +"manuell auf dem Produktkategorieformular eingestellt werden, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkatgeorien` gehen. Wählen" +" Sie dann die Produktkategorie aus und öffnen Sie das Formular. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und setzen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Logistik` die :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:181 msgid "" @@ -11352,10 +11560,14 @@ msgid "" "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" +"Wenn Sie die Route auf eine Produktkategorie anwenden, werden alle in der " +"Route konfigurierten Regeln auf **jedes** Produkt in der Kategorie " +"angewendet. Dies kann hilfreich sein, wenn das Unternehmen das " +"Streckengeschäftsverfahren für alle Produkte derselben Kategorie verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." -msgstr "" +msgstr "Ansicht einer Route, die auf „alle“ Produktkategorien angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:189 msgid "" @@ -11364,11 +11576,17 @@ msgid "" "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" +"Das gleiche Verhalten gilt für die Lagerhäuser. Wenn die Route für " +":guilabel:`Lagerhäuser` gelten kann, werden alle Transfers, die innerhalb " +"des gewählten Lagers stattfinden und die Bedingungen der Routenregeln " +"erfüllen, dieser Route folgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" +"Ansicht des Drop-down-Menüs des Lagers bei der Auswahl von Anwendbar auf " +"Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:197 msgid "" @@ -11376,6 +11594,10 @@ msgid "" "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" +"Wenn die Route auf :guilabel:`Verkaufsauftragszeilen` anwendbar ist, ist es " +"mehr oder weniger das Gegenteil. Die Route muss bei der Erstellung eines " +"Angebots manuell ausgewählt werden. Dies ist nützlich, wenn einige Produkte " +"verschiedene Routen durchlaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:201 msgid "" @@ -11383,10 +11605,14 @@ msgid "" "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, die Sichtbarkeit der Spalte :guilabel:`Route` auf dem " +"Angebot/Verkaufsauftrag zu aktivieren. Dann kann die Route in jeder Zeile " +"des Angebots/Verkaufsauftrags ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" +"Ansicht des Menüs, in dem Zeilen zu Verkaufsaufrägen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:208 msgid "" @@ -11394,6 +11620,10 @@ msgid "" "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" +"Schließlich gibt es noch Routen, die auf Produkte angewendet werden können. " +"Diese funktionieren mehr oder weniger wie die Produktkategorien: Einmal " +"ausgewählt, muss die Route manuell auf dem Produktformular eingestellt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:211 msgid "" @@ -11402,14 +11632,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Um eine Route für ein Produkt festzulegen, gehen Sie auf :guilabel:`Lager " +"--> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus. Gehen " +"Sie zum Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Vorgänge` den Punkt :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" +"Ansicht eines Produktformulars, indem die Route ausgewählt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:220 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "" +"Damit die Route funktioniert, müssen Regeln für die Route festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:223 msgid "Rules" @@ -11422,10 +11658,14 @@ msgid "" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Die Regeln werden auf dem Routenformular definiert. Gehen Sie zunächst auf " +":guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Routen` und öffnen Sie das gewünschte" +" Routenformular. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und im " +"Abschnitt :guilabel:`Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Regelmenüs, in dem möglich ist, neue Regeln hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:233 msgid "" @@ -11433,6 +11673,9 @@ msgid "" "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" +"Die verfügbaren Regeln lösen verschiedene Aktionen aus. Wenn Odoo *Push*- " +"und *Pull*-Regeln anbietet, sind auch andere verfügbar. Jede Regel hat ein " +":guilabel:`Aktion`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:236 msgid "" @@ -11442,6 +11685,11 @@ msgid "" "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" +":guilabel:`Nehmen von`: Diese Regel wird durch einen Bedarf an dem Produkt " +"an einem bestimmten Ort ausgelöst. Der Bedarf kann aus einem Verkaufsauftrag" +" stammen, der validiert wird, oder aus einem Fertigungsauftrag, der eine " +"bestimmte Komponente erfordert. Wenn der Bedarf am Zielort auftaucht, " +"erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diesen Bedarf zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:240 msgid "" @@ -11450,6 +11698,10 @@ msgid "" "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" +":guilabel:`Schieben nach`: Diese Regel wird durch das Eintreffen einiger " +"Produkte am definierten Quellort ausgelöst. Wenn der Benutzer Produkte an " +"den Quellort verschiebt, erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diese " +"Produkte an den Zielort zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:243 msgid "" @@ -11460,30 +11712,46 @@ msgid "" "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Pull & Push`: Diese Regel ermöglicht die Erzeugung von " +"Kommissionen in den beiden oben beschriebenen Situationen. Das heißt, wenn " +"Produkte an einem bestimmten Ort benötigt werden, wird ein Transfer vom " +"vorherigen Ort erstellt, um diesen Bedarf zu decken. Dadurch entsteht am " +"vorherigen Standort ein Bedarf und eine Regel wird ausgelöst, um diesen " +"Bedarf zu decken. Sobald der zweite Bedarf erfüllt ist, werden die Produkte " +"an den Zielort verschoben, und alle Bedürfnisse sind erfüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Einkaufen`: Wenn am Zielort Produkte benötigt werden, wird eine " +"Angebotsanfrage erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: Wenn Produkte am Quelllagerort benötigt werden, wird " +"ein Fertigungsauftrag erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" +"Übersicht einer „Nehmen von“-Regel, die einen Transfer zwischen dem Bestand " +"und der Verpackungszone erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" +"Die :guilabel:`Vorgangsart` muss ebenfalls in der Regel definiert werden. " +"Damit wird festgelegt, welche Art von Kommissionierung von der Regel erzeugt" +" wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:261 msgid "" @@ -11491,18 +11759,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Aktion` der Regel auf :guilabel:`Nehmen von` oder " +":guilabel:`Pull & Push` gesetzt ist, muss eine " +":guilabel:`Beschaffungsmethode` gesetzt werden. Die " +":guilabel:`Beschaffungsmethode` definiert, was an der Quelle passiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" +":guilabel:`Lagerentnahme`: Die Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand " +"des Quellortes entnommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" +":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Das System versucht, eine Bestandsregel " +"zu finden, um die Produkte an den Quelllagerort zu bringen. Der verfügbare " +"Bestand wird ignoriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:269 msgid "" @@ -11511,6 +11788,10 @@ msgid "" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" +":guilabel:`Lagerentnahme, wenn nicht verfügbar, Andere Regel auslösen`: Die " +"Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand des Quelllagerortes genommen. " +"Ist kein Bestand verfügbar, versucht das System, eine Regel zu finden, um " +"die Produkte an den Quelllagerort zu bringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:273 msgid "" @@ -11518,22 +11799,31 @@ msgid "" "the chain's pickings is rescheduled. In case you decide to **Propagate " "Rescheduling**, the next move is also to be rescheduled." msgstr "" +"Im Abschnitt *Terminierung* können Sie festlegen, wie Odoo sich verhält, " +"wenn eine der Kommissionen der Kette umdisponiert wird. Wenn Sie sich für " +"**Umdispositierung** entscheiden, wird der nächste Zug ebenfalls " +"umdisponiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:277 msgid "" "If you prefer having the choice to reschedule the next move, you can decide " "to receive an alert in the form of a *next activity*." msgstr "" +"Wenn Sie es vorziehen, den nächsten Schritt zu verschieben, können Sie eine " +"Benachrichtigung in Form einer *nächsten Aktivität* erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:281 msgid "Sample full route flow" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines vollständigen Routenablaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:283 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" +"In diesem Beispiel verwenden wir eine benutzerdefinierte Route " +"*Kommissionieren - Verpacken - Versenden*, um einen vollständigen Ablauf mit" +" einer erweiterten benutzerdefinierten Route zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:286 msgid "" @@ -11541,6 +11831,9 @@ msgid "" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" +"Zunächst ein kurzer Blick auf die Regeln der Route und ihre Liefermethoden. " +"Es gibt drei Regeln, alle :guilabel:`Nehmen von`-Regeln. Die " +":guilabel:`Beschaffungsmethode` für jede Regel sind die folgenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:289 msgid "" @@ -11549,6 +11842,10 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Lagerentnahme`: Wenn Produkte in der :guilabel:`WH/Packing Zone` " +"benötigt werden, werden *Kommissionierungen* (interne Transfers von " +":guilabel:`WH/Stock` nach :guilabel:`WH/Packing Zone`) aus " +":guilabel:`WH/Stock` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:292 msgid "" @@ -11557,6 +11854,10 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in :guilabel:`WH/Output` " +"benötigt werden, werden *Pakete* (interne Transfers von " +":guilabel:`WH/Packing Zone` nach :guilabel:`WH/Output`) aus " +":guilabel:`WH/Packing Zone` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:295 msgid "" @@ -11564,20 +11865,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in " +":guilabel:`Partnerstandorten/Kunden` benötigt werden, werden " +"*Lieferaufträge* aus :guilabel:`WH/Output` erstellt, um den Bedarf zu " +"decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" +"Übersicht aller Transfers, die durch die Route „Kommissionieren - Verpacken " +"- Versenden“ erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:303 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" +"Das heißt, wenn ein Kunde Produkte bestellt, für die eine Route " +"*Kommissionieren - Verpacken - Versenden* festgelegt ist, wird ein " +"Lieferauftrag erstellt, um die Bestellung zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" +"Ansicht der Vorgänge, die durch einen „Nehmen von“-Transfer erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:311 msgid "" @@ -11585,23 +11896,33 @@ msgid "" "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" +"Wenn der Quellbeleg für mehrere Transfers derselbe Verkaufsauftrag ist, ist " +"der Status nicht derselbe. Der Status lautet :guilabel:`Wartet auf anderen " +"Vorgang`, wenn der vorherige Transfer in der Liste noch nicht abgeschlossen " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "" +"Ansicht der verschiedenen Status von Transfers zu Beginng des Prozesses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:319 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" +"Zur Vorbereitung des Lieferauftrags werden im Ausgabebereich verpackte " +"Produkte benötigt, sodass ein interner Transport aus der Verpackungszone " +"angefordert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" +"Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen den " +"Verpackungs- und Ausgabezonen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:326 msgid "" @@ -11609,12 +11930,17 @@ msgid "" "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" +"Offensichtlich benötigt der Verpackungsbereich verpackungsbereite Produkte. " +"Daher wird ein interner Transfer in das Lager beantragt und die Mitarbeiter " +"können die benötigten Produkte aus dem Lager holen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" +"Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen dem Bestand " +"und der Verpackungszone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:333 msgid "" @@ -11625,28 +11951,36 @@ msgid "" "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" +"Wie in der Einleitung der Dokumentation erläutert, wird der letzte Schritt " +"im Prozess (für diese Route der Lieferauftrag) als erster ausgelöst, der " +"dann weitere Regeln auslöst, bis wir den ersten Schritt im Prozess erreichen" +" (hier den internen Transfer vom Lager zum Verpackungsbereich). Jetzt ist " +"alles bereit für die Verarbeitung, damit der Kunde die bestellten Artikel " +"erhalten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:338 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" +"In diesem Beispiel wird das Produkt an den Kunden geliefert, wenn alle " +"Regeln ausgelöst wurden und die Überweisungen erfolgt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Status der Transfers nach Abschluss der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies.rst:5 msgid "Putaway & Removal Strategies" -msgstr "" +msgstr "Einlagerungs- & Entnahmestrategien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:6 msgid "What is a Putaway Rule?" -msgstr "" +msgstr "Was ist eine Einlagerungsregel?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:8 msgid "" @@ -11655,6 +11989,11 @@ msgid "" " uses *Putaway Rules*. Putaway is the process of taking products from the " "received shipments and putting them into the appropriate location." msgstr "" +"Eine gute Lagerimplementierung stellt sicher, dass die Produkte automatisch " +"an den entsprechenden Ziellagerort gelangen. Um diesen Prozess zu " +"vereinfachen, verwendet Odoo *Einlagerungsregeln*. Bei der Einlagerung " +"werden die Produkte aus den eingegangenen Sendungen entnommen und an den " +"richtigen Ort gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:13 msgid "" @@ -11663,6 +12002,10 @@ msgid "" "because of a potential chemical reaction. That's where putaway rules " "intervene, to avoid storing products wrongly." msgstr "" +"Wenn ein Lager beispielsweise flüchtige Stoffe enthält, muss sichergestellt " +"werden, dass bestimmte Produkte wegen einer möglichen chemischen Reaktion " +"nicht in unmittelbarer Nähe zueinander gelagert werden. Hier greifen die " +"Einlagerungsregeln ein, um eine falsche Lagerung der Produkte zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:20 msgid "" @@ -11671,14 +12014,17 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +"In der :guilabel:`Lager`-App gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration -->" +" Einstellungen` und aktivieren die Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen`. " +"Dadurch wird automatisch auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." -msgstr "" +msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:29 msgid "Setting up a putaway rule" -msgstr "" +msgstr "Eine Einlagerungsregel einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:31 msgid "" @@ -11687,44 +12033,50 @@ msgid "" "factors like frequency, size, product category, specific environment needs, " "and so on." msgstr "" +"In einigen Fällen, wie z. B. in einem Einzelhandelsgeschäft, das Obst und " +"Gemüse lagert, sollten die Produkte an verschiedenen Orten gelagert werden, " +"abhängig von verschiedenen Faktoren wie Häufigkeit, Größe, Produktkategorie," +" spezifischen Umgebungsanforderungen usw." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:35 msgid "" "In this example, suppose there is one warehouse location, **WH/Stock**, with" " the following sub-locations:" msgstr "" +"In diesem Beispiel nehmen wir an, es gibt einen Lagerort, **WH/Stock**, mit " +"den folgenden Unterlagerorten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:38 msgid "WH/Stock/Pallets" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Pallets" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:40 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL1" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Pallets/PAL1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:41 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL2" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Pallets/PAL2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:42 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL3" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Pallets/PAL3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:44 msgid "WH/Stock/Shelf 1" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:46 msgid "WH/Stock/Shelf 2" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:48 msgid "WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:50 msgid "WH/Stock/Shelf 3" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:52 msgid "" @@ -11734,6 +12086,12 @@ msgid "" "rule that indicated the main location the product will enter before being " "redirected to the right storage location." msgstr "" +"Verwalten Sie diese Standorte mit Einlagerungsregeln. Um eine " +"Einlagerungsregel zu erstellen, öffnen Sie die :guilabel:`Lager`-App und " +"gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Einlagerungsregeln`. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Neu` und konfigurieren Sie eine Einlagerungsregel, " +"die den Hauptlagerort angibt, in den das Produkt gelangt, bevor es an den " +"richtigen Lagerort weitergeleitet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:58 msgid "" @@ -11741,42 +12099,54 @@ msgid "" "package type (the :guilabel:`Packages` setting must be enabled for that). " "Putaway rules are read sequentially until a match is found." msgstr "" +"Die Einlagerungsregeln können entweder pro Produkt/Produktkategorie und/oder" +" Pakettyp definiert werden (die Einstellung :guilabel:`Pakete` muss dafür " +"aktiviert sein). Die Einlagerungsregeln werden der Reihe nach gelesen, bis " +"eine Übereinstimmung gefunden wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:62 msgid "Take the following example:" -msgstr "" +msgstr "Sehen Sie sich das folgende Beispiel an:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:64 msgid "" "If water (category All/drinks) is received, whatever the package, it will be" " redirected to WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator." msgstr "" +"Wenn Wasser (Kategorie Alle/Getränke) empfangen wird, wird es unabhängig von" +" der Verpackung nach WH/Lager/Regal 2/Kleiner Kühlschrank umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:66 msgid "" "If orange juice cans, packaged in boxes, are received, they will be " "redirected to WH/Stock/Shelf 2." msgstr "" +"Wenn in Kartons verpackte Orangensaftdosen eingehen, werden sie nach " +"WH/Stock/Regal 2 umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:68 msgid "" "If water or apple juice bottles, packaged in boxes, are received, they will " "be redirected to WH/Stock/Shelf 3." msgstr "" +"Wenn in Kartons verpackte Wasser oder Apfelsaftflaschen eingehen, werden sie" +" nach WH/Bestand/Regal 2 umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:70 msgid "" "If a pallet of lemonade cans are receieved, it will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." msgstr "" +"Wenn eine Palette mit Limonadendosen eingeht, wird sie nach " +"WH/Bestand/Paletten/PAL1 umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "Some examples of putaway rules." -msgstr "" +msgstr "Andere Beispiele für Einlagerungsregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:77 msgid "Using Storage Categories" -msgstr "" +msgstr "Lagerkategorien verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:79 msgid "" @@ -11784,6 +12154,10 @@ msgid "" "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" +"Eine *Lagerkategorie* ist ein zusätzliches Standortattribut. Lagerkategorien" +" ermöglichen es dem Benutzer, die Menge der Produkte zu definieren, die an " +"dem Ort gelagert werden können und wie der Ort mit Einlagerungsregeln " +"ausgewählt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:86 msgid "" @@ -11792,10 +12166,13 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +"In der :guilabel:`Lager`-App gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration -->" +" Einstellungen` und aktivieren die Funktion :guilabel:`Lagerkategorien`. " +"Dadurch wird automatisch auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:91 msgid "Create a Storage Category" -msgstr "" +msgstr "Eine Lagerkategorie erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:93 msgid "" @@ -11805,16 +12182,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Storage Categories` to create a new " "storage category." msgstr "" +"Um eine Lagerkategorie zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Lager -->" +" Konfiguration --> Lagerkategorien` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Lagerkategorien` oder gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Lagerkategorien`, um eine neue Lagerkategorie zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "" "Create Storage Categories inside Odoo Inventory configuration settings." msgstr "" +"Erstellen von Lagerkategorien in den Konfigurationseinstellungen in Odoo " +"Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:102 msgid "" "First, click :guilabel:`Create` and type a name for the storage category." msgstr "" +"Klicken Sie zuerst auf :guilabel:`Neu` und geben Sie einen Namen für die " +"Lagerkategorie ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:104 msgid "" @@ -11822,74 +12208,99 @@ msgid "" "package type. The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the " "location is considered available to store a product:" msgstr "" +"Dann gibt es Optionen zur Begrenzung der Kapazität nach Gewicht, nach " +"Produkt oder nach Pakettyp. Das Feld :guilabel:`Neues Produkt erlauben` legt" +" fest, wann der Standort als verfügbar für die Lagerung eines Produkts " +"angesehen wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:108 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" +":guilabel:`Wenn der Lagerort leer ist`: Ein Produkt kann dort nur " +"hinzugefügt werden, wenn der Ort leer ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:109 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" +":guilabel:`Wenn alle Produkte gleich sind`: ein Produkt kann dort nur " +"hinzugefügt werden, wenn das gleiche Produkt bereits dort vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Gemischte Produkte erlauben`: An diesem Ort können mehrere " +"verschiedene Produkte gleichzeitig gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:114 msgid "" "Once the storage category settings are saved, the storage category can be " "linked to a location." msgstr "" +"Sobald die Einstellungen der Lagerkategorie gespeichert sind, kann die " +"Lagerkategorie mit einem Ort verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" +"Wenn eine Lagerkategorie erstellt wird, kann sie mit einem Lagerort " +"verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:121 msgid "Storage categories in putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Lagerkategorien in Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:123 msgid "" "To continue the example from above, apply the \"High Frequency Pallets\" on " "the PAL1 and PAL2 locations and rework the putaway rules as follows:" msgstr "" +"Um das obige Beispiel fortzusetzen, wenden Sie die „Hochfrequenzpaletten“ " +"auf die Standorte PAL1 und PAL2 an und überarbeiten die Einlagerungsregeln " +"wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:126 msgid "Assume one pallet of lemonade cans is received:" -msgstr "" +msgstr "Angenommen, eine Palette mit Limonadendosen geht ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:128 msgid "" "If PAL1 and PAL2 are empty, the pallet will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." msgstr "" +"Wenn PAL1 und PAL2 leer sind, wird die Palette nach WH/Bestand/Paletten/PAL1" +" umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:129 msgid "" "If PAL1 is full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets/PAL2." msgstr "" +"Wenn PAL1 voll ist, wird die Palette nach WH/Bestand/Paletten/PAL2 " +"umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:130 msgid "" "If PAL1 and 2 are full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets." msgstr "" +"Wenn PAL1 und PAL2 voll sind, wird die Palette nach WH/Bestand/Paletten " +"umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" +"Lagerkategorien, die in eine Vielzahl von Einlagerungsregeln verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:3 msgid "What is a Removal Strategy (FIFO, LIFO, FEFO, Closest location)?" msgstr "" +"Was ist eine Entnahmestrategie (FIFO, LIFO, FEFO, Nächstgelegener Standort)?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:5 msgid "" @@ -11897,6 +12308,10 @@ msgid "" "the best products, optimize the distance for the worker, for quality control" " purposes, or to first move products with the closest expiration date." msgstr "" +"Normalerweise werden *Entnahmestrategien* in Kommissioniervorgängen " +"definiert, um die besten Produkte auszuwählen, den Weg für die Mitarbeiter " +"zu optimieren, die Qualität zu kontrollieren oder die Produkte mit dem " +"kürzesten Verfallsdatum zuerst zu transportieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:9 msgid "" @@ -11905,10 +12320,15 @@ msgid "" "depends on the *Removal Strategy* defined in the *Product Category* or on " "the *Location*." msgstr "" +"Wenn eine Produktbewegung durchgeführt werden muss, sucht Odoo nach " +"verfügbaren Produkten, die dem Transfer zugeordnet werden können. Die Art " +"und Weise, wie Odoo diese Produkte zuordnet, hängt von der " +"*Entnahmestrategie* ab, die in der *Produktkategorie* oder dem *Standort* " +"definiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:14 msgid "What happens inside the warehouse?" -msgstr "" +msgstr "Was passiert im Lagerhaus?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:16 msgid "" @@ -11917,10 +12337,15 @@ msgid "" "through all these locations, but some rules, such as removal strategies, can" " have an effect on which products are taken for the pickings." msgstr "" +"Stellen Sie sich einen allgemeinen Lagerplan mit Eingangsdocks und " +"-bereichen, Lagerorten, Kommissionier- und Verpackungsbereichen und " +"Versanddocks vor. Alle Produkte durchlaufen all diese Orte, aber einige " +"Regeln, wie z. B. Entnahmestrategien, können sich darauf auswirken, welche " +"Produkte zur Entnahme genommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Empty stock waiting for deliveries at the docks." -msgstr "" +msgstr "Leeres Lager, das auf Lieferungen an den Docks wartet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:24 msgid "" @@ -11929,10 +12354,14 @@ msgid "" "product has an expiration date, the expiration date. After that, products " "are stored in their respective locations." msgstr "" +"Hier entladen Lieferanten-LKWs Paletten mit Waren an den Laderampen. Dann " +"scannen die Mitarbeiter die Produkte im Wareneingang mit dem Eingangsdatum " +"und, falls das Produkt ein Verfallsdatum hat, mit dem Verfallsdatum. Danach " +"werden die Produkte an ihrem jeweiligen Platz gelagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Products entering stock via the receiving area." -msgstr "" +msgstr "Produkte, die über den Empfangsbereich ins Lager kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:32 msgid "" @@ -11942,26 +12371,36 @@ msgid "" "closest date first is preferred. Depending on the chosen removal strategy, " "Odoo generates a transfer with the products that fit the settings the best." msgstr "" +"Als nächstes werden mehrere Aufträge für dasselbe Produkt aufgegeben, aber " +"in diesem Beispiel sind die Waren nicht am selben Tag eingegangen und haben " +"nicht dasselbe Verfallsdatum. In dieser Situation werden logischerweise die " +"Waren mit dem nächstliegenden Datum zuerst verschickt. Abhängig von der " +"gewählten Entnahmestrategie erstellt Odoo einen Transfer mit den Produkten, " +"die am besten zu den Einstellungen passen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "" ":alt: Products being packed at the packing area for delivery, taking expiration dates into\n" "account." msgstr "" +":alt: Produkte, die im Packbereich für die Auslieferung verpackt werden, " +"unter Berücksichtigung der Verfallsdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:43 msgid "" "To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " "transfer form." msgstr "" +"Für die Kommissionierung der Lieferung ist die Los-/Seriennummer des " +"Produkts auf dem Transferformular zu finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:46 msgid "How does it work?" -msgstr "" +msgstr "Wie funktioniert das?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:49 msgid "First In, First Out (FIFO)" -msgstr "" +msgstr "First In, First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:51 msgid "" @@ -11969,6 +12408,10 @@ msgid "" "products triggers a removal rule, which requests a transfer for the " "lot/serial number that has entered the stock first." msgstr "" +"Bei einer Strategie *First In, First Out* (FIFO) löst eine Nachfrage nach " +"bestimmten Produkten eine Entnahmeregel aus, die einen Transfer für das " +"Los/die Seriennummer anfordert, das/die zuerst in den Bestand aufgenommen " +"wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:54 msgid "" @@ -11976,6 +12419,9 @@ msgid "" "three have the following lot numbers: :guilabel:`00001`, :guilabel:`00002`, " ":guilabel:`00003`, each with five boxes of nails in it." msgstr "" +"Stellen Sie sich zum Beispiel vor, es gibt drei Lose von Nägeln im Lager. " +"Diese drei haben die folgenden Losnummern: :guilabel:`00001`, " +":guilabel:`00002`, :guilabel:`00003`, jede mit fünf Kisten Nägeln darin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:58 msgid "" @@ -11988,6 +12434,13 @@ msgid "" ":guilabel:`00002` is taken next because it has the oldest reception date " "after :guilabel:`00001`." msgstr "" +":guilabel:`00001` ging am 23. Mai, :guilabel:`00002` am 25. Mai und " +":guilabel:`00003` am 1. Juni ins Lager. Ein Kunde bestellt am 11. Juni sechs" +" Kisten. Mit der Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)` wird " +"ein Transfer für die fünf Kartons von :guilabel:`00001` und einen der " +"Kartons in :guilabel:`00002` angefordert, da :guilabel:`00001` vor den " +"anderen ins Lager kam. Die Kiste aus :guilabel:`00002` wird als nächstes " +"entnommen, da sie das älteste Eingangsdatum nach :guilabel:`00001` aufweist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:65 msgid "" @@ -11995,10 +12448,13 @@ msgid "" " strategy selected, Odoo requests a transfer for the products that have been" " in the stock for the longest period." msgstr "" +"So fordert Odoo bei jedem Auftrag eines Produkts mit der Strategie " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)` einen Transfer für die Produkte an, die " +"sich am längsten im Lager befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:69 msgid "Last In, First Out (LIFO)" -msgstr "" +msgstr "Last In, First Out (LIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:71 msgid "" @@ -12007,6 +12463,12 @@ msgid "" "Here, a demand for some products triggers a removal rule that requests a " "transfer for the lot/serial number that has entered the stock most recently." msgstr "" +"Ähnlich wie bei :abbr:`FIFO (First In, First Out)` werden bei der Strategie " +"*Last In, First Out* (LIFO) Produkte auf der Grundlage des Datums, an dem " +"sie in den Bestand eingegangen sind, verschoben. In diesem Fall löst die " +"Nachfrage nach bestimmten Produkten eine Entnahmeregel aus, die einen " +"Transfer für die Los-/Seriennummer anfordert, das/die zuletzt in den Bestand" +" gelangt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:76 msgid "" @@ -12014,6 +12476,9 @@ msgid "" "three have the following numbers: :guilabel:`10001`, :guilabel:`10002`, and " ":guilabel:`10003`, each with 10 boxes of screws in it." msgstr "" +"Stellen Sie sich zum Beispiel vor, es gibt drei Lose von Schrauben im Lager." +" Diese drei haben die folgenden Nummern: :guilabel:`00001`, " +":guilabel:`00002`, :guilabel:`00003`, jede mit 10 Kisten Schrauben darin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:80 msgid "" @@ -12024,6 +12489,11 @@ msgid "" ":guilabel:`10003` because that lot is the last one to have entered the " "stock." msgstr "" +":guilabel:`10001` ging am 1. Juni, :guilabel:`10002` am 3. Juni und " +":guilabel:`10003` am 6. Juni in den Bestand ein. Ein Kunde bestellt am 8. " +"Juni sieben Kisten. Bei Auswahl der Entnahmestrategie :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` wird ein Transfer für sieben Kisten von :guilabel:`10003` " +"beantragt, da dieses Los als letzte in den Bestand eingegangen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:85 msgid "" @@ -12031,16 +12501,22 @@ msgid "" " Out)` strategy used, a transfer for the last lot to have entered the stock " "is requested." msgstr "" +"Grundsätzlich wird bei jedem Auftrag eines Produktes mit der Strategie " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` ein Transfer für das zuletzt in den " +"Bestand eingegangene Los angefordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:89 msgid "" "The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy is banned in many countries " "and can lead to only having old or obsolete products in the stock." msgstr "" +"Die Strategie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` ist in vielen Ländern " +"verboten und kann dazu führen, dass nur alte oder veraltete Produkte auf " +"Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:93 msgid "First Expire, First Out (FEFO)" -msgstr "" +msgstr "First Expire, First Out (FEFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:95 msgid "" @@ -12049,6 +12525,10 @@ msgid "" "the expiration date is important, not the date the product entered the " "stock." msgstr "" +"Die Strategie *First Expired, First Out* (FEFO) unterscheidet sich ein wenig" +" von den beiden anderen Entnahmestrategien. Bei FEFO (First Expired, First " +"Out) ist das Verfallsdatum wichtig, nicht das Datum, an dem das Produkt in " +"den Bestand aufgenommen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:99 msgid "" @@ -12058,6 +12538,11 @@ msgid "" "numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" +"Stellen Sie sich zum Beispiel vor, es gäbe drei Lose von Sechs-Eier-" +"Schachteln (vergessen Sie in diesem speziellen Fall nicht, " +":doc:`Maßeinheiten <../../management/products/uom>` zu verwenden). Diese " +"drei Lose haben die folgenden Nummern: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002` " +"und :guilabel:`20003`, jedes mit fünf Kisten darin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:103 msgid "" @@ -12072,6 +12557,16 @@ msgid "" ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" +":guilabel:`20001` wurde am 1. Juli in den Bestand aufgenommen und läuft am " +"15. Juli ab, :guilabel:`20002` wurde am 2. Juli aufgenommen und läuft am 14." +" Juli ab, und :guilabel:`20003` wurde am 4. Juli aufgenommen und läuft am " +"21. Juli ab. Ein Kunde bestellt am 5. Juli sechs Kisten. Mit der Strategie " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` wird ein Transfer für die fünf " +"Kisten von :guilabel:`20002` und eine von :guilabel:`20001` angefordert. Der" +" Transfer für alle Kisten der Partie :guilabel:`20002` erfolgt, weil sie das" +" nächstliegende Verfallsdatum haben. Bei dem Transfer wird auch eine Kiste " +"aus :guilabel:`20001` angefordert, weil sie das nächstliegende Verfallsdatum" +" nach der Partie :guilabel:`20002` hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:112 msgid "" @@ -12079,6 +12574,10 @@ msgid "" "Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " "has the nearest expiration date from the order date." msgstr "" +"Grundsätzlich wird bei jedem Verkaufsauftrag für ein Produkt mit der " +"Strategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` ein Transfer für das " +"Produkt angefordert, dessen Verfallsdatum dem Auftragsdatum am nächsten " +"liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" @@ -12091,6 +12590,11 @@ msgid "" " but rather the location of the product. It is commonly used for products " "that do not deteriorate with time." msgstr "" +"Die Strategie *Nächstgelegener Standort* unterscheidet sich völlig von den " +"anderen Entnahmestrategien. Sie bezieht sich nicht auf das Datum des " +"Eingangs in das Lager, sondern auf den Ort, an dem sich das Produkt " +"befindet. Sie wird in der Regel für Produkte verwendet, die mit der Zeit " +"nicht verderben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123 msgid "" @@ -12100,10 +12604,16 @@ msgid "" "is on. The closest location is actually the one that comes first in the " "alphabetic order." msgstr "" +"Damit soll vermieden werden, dass der Lagerarbeiter einen langen Weg zum " +"unteren Ende des Lagers zurücklegen muss, wenn sich das Produkt auch an " +"einem nahe gelegenen Ort befindet. Diese Methode ist nur verfügbar, wenn die" +" Einstellung :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist. Der nächstgelegene " +"Lagerort ist derjenige, der in der alphabetischen Reihenfolge an erster " +"Stelle steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:129 msgid "Use removal strategies" -msgstr "" +msgstr "Entnahmestrategien verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:131 msgid "" @@ -12113,30 +12623,41 @@ msgid "" "the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." msgstr "" +"Um einige Einheiten von anderen zu unterscheiden, müssen die Einheiten " +"entweder nach *Los* oder nach *Seriennummer* verfolgt werden. Gehen Sie dazu" +" auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " +"Sie dann die Einstellungen :guilabel:`Lagerort`, :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` und :guilabel:`Los- & Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Features to enable in order to properly use removal strategies." msgstr "" +"Zu aktivierende Funktionen, um Entnahmestrategien richtig zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:141 msgid "" "To work with the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy, also " "activate the :guilabel:`Expiration Dates` feature." msgstr "" +"Um mit der Strategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` zu arbeiten, " +"aktivieren Sie auch die Funktion :guilabel:`Ablaufdaten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:144 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product " "Categories` to define the removal strategy on a product category." msgstr "" +"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Produktkategorien`, um die Entnahmestrategie für eine Produktkategorie zu " +"definieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Force removal strategy set up as first in first out." -msgstr "" +msgstr "Einstellung der „Entnahmestrategie erzwingen“ als First in First out." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:152 msgid "FIFO (First In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FIFO (First In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:154 msgid "" @@ -12145,6 +12666,11 @@ msgid "" " if they are selling products with short demand cycles, such as clothes, and" " to ensure they are not stuck with outdated styles in stock." msgstr "" +"Wie bereits erläutert, bedeutet eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First " +"In, First Out)`, dass Produkte, die zuerst eingelagert werden, zuerst aus " +"dem Lager gehen. Unternehmen sollten diese Methode anwenden, wenn sie " +"Produkte mit kurzen Bedarfszyklen verkaufen, wie z. B. Kleidung, und um " +"sicherzustellen, dass sie nicht mit veralteten Modellen auf Lager bleiben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:158 msgid "" @@ -12153,16 +12679,22 @@ msgid "" "strategy. In the stock location (:guilabel:`WH/Stock`), the user can find " "the three lots available." msgstr "" +"In diesem Beispiel gibt es drei Lose mit weißen Hemden. Die Hemden stammen " +"aus der Kategorie :guilabel:`Alle/Kleidung`, in der *FIFO* als " +"Entnahmestrategie eingestellt ist. Im Lagerort (:guilabel:`WH/Bestand`) kann" +" der Benutzer die drei verfügbaren Lose finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "View of the white shirt lots inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Bestandsbewertung der Lose für weiße Shirts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:166 msgid "" "Lot :guilabel:`000001` contains five shirts, :guilabel:`000002` contains " "three shirts, and :guilabel:`000003` contains two shirts." msgstr "" +"Das Los :guilabel:`000001` enthält fünf Hemden, :guilabel:`000002` enthält " +"drei Hemden und :guilabel:`000003` enthält zwei Hemden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:169 msgid "" @@ -12170,6 +12702,10 @@ msgid "" "sales order of six white shirts to check that those products from lot " ":guilabel:`000001` are the first ones to move out." msgstr "" +"Wie oben zu sehen ist, wurde :guilabel:`000001` als erstes in den Bestand " +"aufgenommen. Legen Sie nun einen Verkaufsauftrag über sechs weiße Hemden an," +" um zu prüfen, ob die Produkte aus dem Los :guilabel:`000001` als erste " +"auslaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:172 msgid "" @@ -12177,14 +12713,19 @@ msgid "" "have been reserved thanks to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " "strategy." msgstr "" +"Auf dem Lieferauftrag, der mit der Kommissionierung verbunden ist, sollten " +"die ältesten Losnummern dank der FIFO-Strategie (First In, First Out) " +"reserviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" +"Zwei Lose werden für einen Verkaufsauftrag mit der FIFO-Strategie " +"reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:180 msgid "LIFO (Last In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (Last In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:182 msgid "" @@ -12192,6 +12733,9 @@ msgid "" "that are received last move out first. :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` is " "mostly used for products without a shelf life." msgstr "" +"Bei einer *LIFO*-Strategie ist das Gegenteil der Fall. Die Produkte, die " +"zuletzt eingehen, gehen zuerst raus. :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` wird " +"meist für Produkte ohne Haltbarkeitsdatum verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:185 msgid "" @@ -12200,30 +12744,42 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "change the removal strategy to :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`." msgstr "" +"In diesem Beispiel wollen wir wieder die weißen Hemden verwenden, um die " +"Strategie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` zu testen. Öffnen Sie zunächst " +"die Produktkategorie über :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Produktkategorien` und ändern Sie die Entnahmestrategie auf :abbr:`LIFO " +"(Last In, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Last in first out strategy set up as forced removal strategy." msgstr "" +"Die „Last in first out“-Strategie wurde als „Entnahmestrategie erzwingen“ " +"eingeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:193 msgid "" "Then, create a sales order for four white shirts and check that the reserved" " products are from lots :guilabel:`000003` and :guilabel:`000002`." msgstr "" +"Legen Sie dann einen Verkaufsauftrag für vier weiße Hemden an und prüfen " +"Sie, ob die reservierten Produkte aus den Losen :guilabel:`000003` und " +":guilabel:`000002` stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." -msgstr "" +msgstr "Zwei Lose werden für einen Verkauf mit der LIFO-Strategie reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:201 msgid "" "Don't forget that the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy is banned " "in many countries!" msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, dass die Strategie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` in" +" vielen Ländern verboten ist!" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:204 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FEFO (First Expired, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:206 msgid "" @@ -12231,6 +12787,9 @@ msgid "" "products are picked is not based on the reception date. In this particular " "case, they are dispatched according to their expiration date." msgstr "" +"Bei der Entnahmestrategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` richtet " +"sich die Kommissionierung der Produkte nicht nach dem Eingangsdatum. In " +"diesem besonderen Fall werden sie nach ihrem Verfallsdatum versandt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211 msgid "" @@ -12238,6 +12797,8 @@ msgid "" ":doc:`the related doc " "<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`." msgstr "" +"Weitere Informationen zu Ablaufdaten finden Sie im Dokument " +"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:214 msgid "" @@ -12247,16 +12808,24 @@ msgid "" "be set by going to :menuselection:`Inventory --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"Durch die Aktivierung der Funktion :guilabel:`Ablaufdaten` ist es möglich, " +"verschiedene Verfallsdaten für die Serien-/Losnummern zu definieren, die in " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` verwendet werden. Diese " +"Verfallsdaten können unter :menuselection:`Lager --> Produkte --> " +"Los-/Seriennummern` eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "View of the removal date for 0000001." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Entnahmedatums für 0000001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:223 msgid "" "Lots are picked based on their removal date, from earliest to latest. Lots " "without a removal date defined are picked after lots with removal dates." msgstr "" +"Die Lose werden auf der Grundlage ihres Entnahmedatums ausgewählt, und zwar " +"vom frühesten bis zum spätesten. Lose ohne definiertes Entnahmedatum werden " +"nach Losen mit Entnahmedatum kommissioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:227 msgid "" @@ -12264,6 +12833,9 @@ msgid "" "removed from the stock, lots that are past the expiration dates may still be" " picked for delivery orders!" msgstr "" +"Andere Daten dienen nur zu Informations- und Berichtszwecken. Wenn sie nicht" +" aus dem Lager entfernt werden, können Lose, die das Verfallsdatum " +"überschritten haben, noch für Lieferaufträge kommissioniert werden!" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:230 msgid "" @@ -12272,58 +12844,66 @@ msgid "" ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` in the :guilabel:`Force Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"Um die Strategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` zu verwenden, gehen" +" Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und " +"setzen :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` in das Feld " +":guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "View of the FEFO strategy being set up as forced removal strategy." msgstr "" +"Ansicht der FEFO-Strategie, die als erzwungene Entnahmestrategie eingestellt" +" wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:238 msgid "" "For this particular case, the stock has hand cream. There are three lots of " "them." msgstr "" +"In diesem speziellen Fall handelt es sich um Handcreme. Es gibt drei Lose " +"davon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:241 msgid "**Lot / Serial No**" -msgstr "" +msgstr "**Los-/Seriennr.**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:241 msgid "**Product**" -msgstr "" +msgstr "**Produkt**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:241 msgid "**Expiration Date**" -msgstr "" +msgstr "**Ablaufdatum**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 msgid "0000001" -msgstr "" +msgstr "0000001" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "Hand Cream" -msgstr "" +msgstr "Handcreme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 msgid "09/30/2019" -msgstr "" +msgstr "09/30/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 msgid "0000002" -msgstr "" +msgstr "0000002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 msgid "11/30/2019" -msgstr "" +msgstr "11/30/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "0000003" -msgstr "" +msgstr "0000003" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "10/31/2019" -msgstr "" +msgstr "10/31/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:250 msgid "" @@ -12331,10 +12911,15 @@ msgid "" " reserves the lots with the closest expiration date, :guilabel:`0000001` and" " :guilabel:`0000003`." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag über 25 Stück Handcreme erstellt wird, reserviert " +"Odoo automatisch die Lose mit dem nächstgelegenen Ablaufdatum, " +":guilabel:`0000001` und :guilabel:`0000003`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two hand cream lots reserved for sell with the FEFO strategy." msgstr "" +"Zwei Lose Handcreme werden für einen Verkauf mit der FEFO-Strategie " +"reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5 msgid "Shipping" @@ -12342,37 +12927,48 @@ msgstr "Versand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation.rst:5 msgid "Shipping Operations" -msgstr "" +msgstr "Versandvorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "" +"Wie kann ich eine Versandanfrage an einen Transportunternehmen stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" +"Odoo kann mit verschiedenen Liefermethoden umgehen, auch mit denen von " +"Drittlieferanten. Odoo wird mit dem Trackingsystem des Transportunternehmens" +" verbunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"So können Sie das Transportunternehmen, die tatsächlichen Preise und den " +"Zielort verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" +"Sie können die an das System des Transportunternehmens gerichtete Anfrage " +"einfach stornieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" -msgstr "" +msgstr "Wie kann ich eine Versandanfrage stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" +"Wenn der Lieferauftrag nicht **bestätigt** ist, wurde die Anfrage nicht " +"gestellt. Sie können die Lieferung stornieren oder das Transportunternehmen " +"wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24 msgid "" @@ -12381,18 +12977,22 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" +"Wenn Sie auf **Validieren** geklickt haben, wurde die Anfrage gestellt und " +"Sie sollten die Sendungsverfolgungsummer und das Etikett erhalten haben. Sie" +" können die Anfrage dennoch stornieren. Klicken Sie einfach auf die " +"Schaltfläche **Stornieren** neben der **Sendungsverfolgungsref.**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Sie werden nun sehen, dass die Sendung storniert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." -msgstr "" +msgstr "Sie können nun das Transportunternehmen ändern, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" -msgstr "" +msgstr "Wie sende ich eine Versandanfrage, nachdem ich siestorniert habe?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:42 msgid "" @@ -12400,20 +13000,26 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" +"Nachdem Sie die Versandanfrage storniert haben, können Sie das gewünschte " +"Transportunternehmen ändern. Bestätigen Sie dies, indem Sie auf die " +"Schaltfläche **An Zusteller senden** klicken. Sie erhalten eine neue " +"Sendungsverfolgungsnummer und ein neues Etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115 msgid ":doc:`invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:116 msgid ":doc:`multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "" +"Das Streckengeschäft verwenden, um direkt vom Lieferanten zum Kunden zu " +"versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:5 msgid "" @@ -12425,10 +13031,18 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"Das Streckengeschäft ist eine Strategie zur Auftragsabwicklung, die es " +"Verkäufern ermöglicht, Artikel direkt vom Lieferanten an den Kunden zu " +"liefern. Normalerweise kauft ein Verkäufer ein Produkt von einem " +"Lieferanten, lagert es in seinem Bestand und versendet es an den Endkunden, " +"sobald eine Bestellung aufgegeben wurde. Beim Streckengeschäft ist der " +"Lieferant für die Lagerung und den Versand des Artikels verantwortlich. Dies" +" kommt dem Verkäufer zugute, da er die Kosten für den Lagerbestand und den " +"Betrieb der Lagerhäuser senken kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "Per Streckengeschäft versendete Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:14 msgid "" @@ -12437,6 +13051,11 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Um Das Streckengeschäft als Abwicklungsstrategie zu verwenden, navigieren " +"Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und wählen Sie " +":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der " +"Überschrift :guilabel:`Logistik` auf das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Streckengeschäft` und :guilabel:`Speichern` zum Abschluss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:18 msgid "" @@ -12446,12 +13065,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Verkauf`, klicken Sie auf " +":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein vorhandenes " +"Produkt aus oder wählen Sie :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu " +"konfigurieren. Stellen Sie auf der Seite :guilabel:`Produkt` sicher, dass " +"die Kontrollkästchen :guilabel:`Kann verkauft werden` und :guilabel:`Kann " +"einkauft werden` aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" +"Aktivieren der Kontrollkästchen „Kann verkauft werden“ und „Kann eingekauft " +"werden\" auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:27 msgid "" @@ -12460,24 +13087,31 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " +"Lieferanten und den Preis an, zu dem er das Produkt verkauft. Sie können " +"mehrere Lieferanten hinzufügen, aber der Lieferant am Anfang der Liste wird " +"automatisch für Bestellungen ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." -msgstr "" +msgstr "Das Produktformular mit einem angegebenen Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Streckengeschäft` im Abschnitt " +":guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren der Streckengeschäftsoptionim Reiter Lager des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "Aufträge mittels Streckengeschäft abwickeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -12489,6 +13123,13 @@ msgid "" "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" +"Wenn ein Kunde einen Online-Kauf für ein Produkt per Streckengeschäft " +"abschließt, wird automatisch ein Verkaufsauftrag mit einer zugehörigen " +"Angebotsanfrage für den Lieferanten erstellt. Verkaufsaufträge können in der" +" App :menuselection:`Verkauf` eingesehen werden, indem Sie auf " +":menuselection:`Aufträge --> Aufträge` gehen. Klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf` oben rechts in einem " +"Verkaufsauftrag, um die zugehörige Anfrage anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -12496,12 +13137,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" +"Verkaufsaufträge per Streckengeschäft können auch manuell über die App " +":menuselection:`Verkauf` erstellt werden, indem Sie auf " +":menuselection:`Aufträge --> Aufträge --> Neu` klicken und ein für " +"Streckengeschäft konfiguriertes Produkt hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Ein Streckengeschäft mit der Schaltfläche Einkauf in der oberen rechten " +"Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -12510,12 +13157,18 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Sobald die Anfrage bestätigt ist, wird sie zu einem Einkaufsauftrag und ein " +"Lieferschein wird erstellt und mit ihr verknüpft. Der Wareneingang kann " +"durch Klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` in " +"der oberen rechten Ecke des Formulars des Einkaufsauftrags angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Ein Einkaufsauftrag per Streckengeschäft mit der Schaltfläche Wareneingang " +"in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -12525,10 +13178,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" +"Auf dem Wareneingang des Streckengeschäfts wird der Lieferant im Abschnitt " +":guilabel:`Erhalten von` und der Kunde im Abschnitt :guilabel:`Ziellagerort`" +" aufgeführt. Wenn das Produkt an den Kunden geliefert wurde, klicken Sie auf" +" die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` oben links auf dem Wareneingang, um" +" die gelieferte Menge zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "Wareneingangsbeleg nach Lieferung validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:77 msgid "" @@ -12536,27 +13194,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"Um alle Aufträge per Streckengeschäft zu sehen, navigieren Sie einfach zum " +":menuselection:`Lager`-Dashboard :guilabel:`Übersicht` und klicken Sie auf " +"die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`# ZU VERARBEITEN` auf der Karte " +":guilabel:`Streckengeschäft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" +"Auf die grüne Schaltfläche auf der Streckengeschäftskarte, um alle Aufräge " +"per Streckengeschäft anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3 msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden die Versandkosten dem Kunden in Rechnung gestellt?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8 msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:" msgstr "" +"Es gibt zwei Vorgehensweisen, die Versandkosten in Rechnung zu stellen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10 msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order" msgstr "" +"Einigen Sie sich mit dem Kunden über die Kosten und halten Sie diese im " +"Verkaufsauftrag fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13 msgid "Invoice the real cost of the shipping." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie die tatsächlichen Kosten für den Versand in Rechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18 msgid "" @@ -12564,26 +13231,33 @@ msgid "" "app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" +"Um den Preis für Ihre Liefermethoden zu konfigurieren, gehen Sie in die " +"**Lager**-App und klicken Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> " +"Lieferung --> Liefermethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21 msgid "" "You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on " "rules." msgstr "" +"Sie können manuell einen Preis für den Versand festlegen: Er kann fest sein " +"oder auf Regeln basieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24 msgid "" "Or you can use the transportation company computation system. Read the " "document :doc:`../setup/third_party_shipper`" msgstr "" +"Oder Sie können das Berechnungssystem des Transportunternehmens verwenden. " +"Lesen Sie das Dokument :doc:`../setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28 msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden die Versandkosten dem Kunden in Rechnung gestellt?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:31 msgid "Invoice the price set on the sale order" -msgstr "" +msgstr "Den auf dem Verkaufsauftrag festgelegten Preis in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:55 @@ -12591,12 +13265,17 @@ msgid "" "On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on " "**Delivery Method** to choose the right one." msgstr "" +"Wählen Sie auf Ihrem Verkaufsauftrag das Transportunternehmen aus, das " +"verwendet werden soll. Klicken Sie auf **Liefermethode**, um die richtige " +"Methode zu wählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." msgstr "" +"Der Preis wird berechnet, wenn Sie den Verkaufsauftrag **speichern** oder " +"wenn Sie auf **Preis festlegen** klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42 msgid "" @@ -12604,55 +13283,73 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product. It may vary from the real price." msgstr "" +"Um den Preis der Lieferkosten auf de Verkaufsauftrag zu berechnen, klicken " +"Sie auf **Preis festlegen**, es wird eine Zeile mit dem Namen der " +"Liefermethode als Produkt hinzugefügt. Er kann vom tatsächlichen Preis " +"abweichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price set on the sale order." msgstr "" +"Bei der Erstellung der Rechnung wird der auf dem Verkaufsauftrag angegebene " +"Preis verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53 msgid "Invoice the real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "Die tatsächlichen Versandkosten in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:61 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale " "order and proceed to deliver the product." msgstr "" +"Der Preis wird berechnet, wenn Sie den Verkaufsauftrag **speichern**. " +"Bestätigen Sie den Verkaufsauftrag und fahren Sie mit der Lieferung des " +"Produkts fort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64 msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." msgstr "" +"Die tatsächlichen Versandkosten werden berechnet, wenn der Lieferauftrag " +"validiert wird. Sie können die tatsächlichen Kosten im Chat des " +"Lieferauftrags sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70 msgid "" "Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zum Verkaufsauftrag, die tatsächlichen Kosten werden nun " +"zum Verkaufsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier." msgstr "" +"Wenn Sie die Rechnung erstellen, wird der vom Transportunternehmen " +"berechnete Preis übernommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83 msgid "" "If you split the delivery and make several ones, each delivery order will " "add a line to the sale order." msgstr "" +"Wenn Sie die Lieferung aufteilen und mehrere Lieferungen vornehmen, wird für" +" jeden Lieferauftrag eine Zeile zum Verkaufsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87 msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88 msgid ":doc:`labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "Die Größe des Versandetiketts ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:8 msgid "" @@ -12661,6 +13358,10 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"In Odoo gibt es eine Reihe von verschiedenen Arten von Versandetiketten, die" +" für Lieferaufträge ausgewählt werden können. Je nach Art der verwendeten " +"Versandpakete sind unterschiedliche Etikettengrößen besser geeignet und " +"können passend zum Paket konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:15 msgid "" @@ -12672,7 +13373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "Unterschiedliche Versandmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:23 msgid "" @@ -12683,7 +13384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "Ein Etikettentyp auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:30 msgid "" @@ -12691,6 +13392,9 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag mit dem entsprechenden Versandunternehmen bestätigt" +" und ein Lieferauftrag validiert wird, wird das Versandetikett automatisch " +"als PDF erstellt und erscheint im :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:37 msgid "" @@ -12699,57 +13403,74 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klicken Sie in der App :menuselection:`Verkauf` auf :guilabel:`Neu` und " +"wählen Sie einen internationalen Kunden aus. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie einen Artikel aus. Klicken Sie" +" auf :guilabel:`Versand hinzufügen`, wählen Sie eine Versandart aus, klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Tarif erhalten` und schließlich auf " +":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "" +"Eine Versandmethode und eine Tarif zu einem Verkaufsauftrag hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" +"Sobald das Angebot durch Klicken auf :guilabel:`Bestätigen` bestätigt wurde," +" erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "Intelligente Schaltfläche „Lieferauftrag“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Sobald der Lieferauftrag durch Klicken auf :guilabel:`Validieren` im " +"Lieferauftrag validiert wurde, erscheinen die Versanddokumente im " +":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "PDF-Versanddokumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "Beispieletiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"Die Standardeinstellung für :guilabel:`Etikettentyp` ist " +":guilabel:`Papierschreiben`. Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in " +"Briefgröße ist:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Ganzseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" +"Zum Vergleich: Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in der unteren Hälfte " +"lautet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Halbseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:85 msgid "How to print shipping labels?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden Versandetiketten gedruckt?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:8 msgid "" @@ -12758,11 +13479,16 @@ msgid "" "manage the transport company, the real prices and the destination. And " "finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo." msgstr "" +"Odoo kann verschiedene Liefermethoden handhaben, einschließlich derjenigen " +"von Drittanbietern, die mit dem Trackingsystem des Transportunternehmens " +"verbunden sind. Sie können damit das Transportunternehmen, die tatsächlichen" +" Preise und den Zielort verwalten. Und schließlich können Sie die " +"Versandetiketten direkt aus Odoo heraus drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17 msgid "Install the shipper company connector module" -msgstr "" +msgstr "Das Modul für Transportunternehmen installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:20 msgid "" @@ -12770,17 +13496,20 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"Klicken Sie im **Lager**-App auf :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Unter **Versandkonnektoren** kreuzen Sie die " +"Transportunternehmen an, die Sie integrieren möchten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 msgid "Then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie dann auf **Anwenden**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33 msgid "Configure the delivery method" -msgstr "" +msgstr "Die Liefermethode konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36 @@ -12789,28 +13518,36 @@ msgid "" "To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on" " :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" +"Um Ihre Liefermethoden zu konfigurieren, gehen Sie zum **Lager**-Modul und " +"klicken Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Liefermethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:35 msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." msgstr "" +"Die Liefermethoden für die ausgewählten Transportunternehmen wurden " +"automatisch erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41 msgid "" "In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery " "will be handled and computed by the shipper system." msgstr "" +"Im Reiter **Preiskalkulation** bedeutet der Name des Anbieters, dass die " +"Lieferung über das Versandsystem abgewickelt und berechnet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" -msgstr "" +msgstr "Die Konfiguration des Zustellers wird in zwei Spalten aufgeteilt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46 msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"Der erste ist mit **Ihrem Konto** verknüpft (Entwicklungsschlüssel, Passwort" +" ...). Weitere Informationen finden Sie auf der Website des Anbieters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62 @@ -12818,16 +13555,19 @@ msgid "" "The second column varies according to the **provider**. You can choose the " "packaging type, the service type, the weight unit..." msgstr "" +"Die zweite Spalte variiert je nach **Anbieter**. Sie können den " +"Verpackungstyp, die Art der Dienstleistung, die Gewichtseinheit ... wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65 msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings." msgstr "" +"Deaktivieren Sie den **Testmodus**, wenn Sie mit den Tests fertig sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77 msgid "Company configuration" -msgstr "" +msgstr "Unternehmenskonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:79 @@ -12835,6 +13575,9 @@ msgid "" "In order to compute the right price, the provider needs your company " "information. Be sure your address and phone number are correctly encoded." msgstr "" +"Um den richtigen Preis berechnen zu können, benötigt der Anbieter Ihre " +"Unternehmensdaten. Achten Sie darauf, dass Ihre Adresse und Ihre " +"Telefonnummer richtig verschlüsselt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86 @@ -12843,6 +13586,9 @@ msgid "" "**General Settings**. Click on the first link **Configure your company " "data**." msgstr "" +"Um Ihre Informationen zu überprüfen, gehen Sie zur **Einstellungen**-App und" +" klicken Sie auf **Allgemeine Einstellungen**. Klicken Sie auf den ersten " +"Link **Ihre Unternehmensdaten konfigurieren**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90 @@ -12855,24 +13601,35 @@ msgid "" "The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price " "computation cannot be done." msgstr "" +"Die Zusteller benötigen das Gewicht Ihres Produkts, da die Preisberechnung " +"sonst nicht möglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:73 msgid "" "Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open " "the products you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"Gehen Sie in das Modul **Verkauf**, klicken Sie auf :menuselection:`Verkauf " +"--> Produkte`. Öffnen Sie die Produkte, die Sie versenden möchten, und legen" +" Sie ein Gewicht dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do" " the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"Das Gewicht auf dem Produktformular ist in Kilogramm angegeben. Vergessen " +"Sie nicht, die Umrechnung vorzunehmen, wenn Sie an das imperiale Maßsystem " +"gewöhnt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87 msgid "" "The delivery order created from the sale order will take the shipping " "information from it, but you can change the carrier if you want to." msgstr "" +"Der Lieferauftrag, der aus dem Verkaufsauftrag erstellt wird, übernimmt die " +"Versandinformationen aus diesem, aber Sie können den Spediteur ändern, wenn " +"Sie das möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135 @@ -12880,31 +13637,39 @@ msgid "" "If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the" " third party shipper in the additional info tab." msgstr "" +"Wenn Sie einen Liefertransfer aus dem Lager-Modul erstellen, können Sie den " +"Drittzusteller im Reiter Zusätzliche Informationen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96 msgid "" "Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Validieren**, um die Sendungsnummer und **die Etiketten** " +"zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151 msgid "" "The label to stick on your package is available in the history underneath :" msgstr "" +"Das Etikett, das Sie auf Ihr Paket kleben müssen, finden Sie in der Historie" +" darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie darauf, um das Dokument zu öffnen und es zu drucken:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:110 msgid "" "If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be " "one label per package. Each label will appear in the delivery history." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Pakete versenden, gibt es in den meisten Fällen ein Etikett" +" pro Paket. Jedes Etikett wird im Lieferverlauf angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Sendungen aus mehreren Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -12915,6 +13680,13 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"In einigen Fällen muss ein Lieferauftrag mit mehreren Artikeln in mehr als " +"einem Paket versandt werden. Dies kann notwendig sein, wenn die Artikel zu " +"groß sind, um in einem einzigen Paket versendet zu werden, oder wenn " +"bestimmte Artikel nicht zusammen verpackt werden können. Durch den Versand " +"eines einzelnen Lieferauftrags in mehreren Paketen können Sie flexibel " +"festlegen, wie die einzelnen Artikel verpackt werden sollen, ohne dass Sie " +"mehrere Lieferaufträge erstellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -12923,14 +13695,19 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Um einen Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, muss die Einstellung " +"*Pakete* aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +"neben :guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." -msgstr "" +msgstr "Die Pakete-Einstellung in der Einstellungsseite der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Artikel in verschiedenen Paketen versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -12939,16 +13716,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Um Artikel im selben Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, " +"navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Lieferaufträge` und " +"wählen Sie dann einen Lieferauftrag aus, der mehrere Artikel, eine mehrfache" +" Menge desselben Artikels oder beides enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` das Symbol :guilabel:`⁞≣ (Menü)` " +"in der Zeile des Produkts, das mit dem ersten Paket versandt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Das Menüsymbol für ein Produkt in einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -12956,6 +13739,10 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Daraufhin wird ein Pop--up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " +"angezeigt. In der Tabelle am unteren Rand des Pop-up-Fensters zeigt die " +"Spalte :guilabel:`Reserviert` die Gesamtmenge des im Lieferauftrag " +"enthaltenen Produkts an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -12966,10 +13753,18 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Wenn die gesamte Menge im ersten Paket versandt wird, geben Sie die Zahl aus" +" der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserved` ein. " +"Wenn im ersten Paket weniger als die volle Menge versandt wird, geben Sie " +"eine kleinere Zahl als die in der Spalte :guilabel:`Reserviert` angegebene " +"ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " +":guilabel:`Erledigt`-Mengen zu bestätigen und das Pop-up zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Detaillierte Vorgänge“ für ein Produkt in einem " +"Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -12977,10 +13772,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Wiederholen Sie die gleichen Schritte für jede Artikelmenge, die im ersten " +"Paket enthalten ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verpacken`, um ein " +"Paket mit allen ausgewählten Artikeln zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Die Schaltfläche Verpacken auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -12989,12 +13787,19 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Führen Sie für das nächste Paket die gleichen Schritte wie oben beschrieben " +"aus und markieren Sie die Menge jedes Artikels, der in das Paket aufgenommen" +" werden soll, als :guilabel:`Erledigt`, bevor Sie auf dem Lieferauftrag auf " +":guilabel:`Verpacken` klicken. Fahren Sie auf diese Weise fort, bis die " +"gesamte Menge aller Artikel zu einem Paket hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Nachdem alle Pakete versandt wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`," +" um zu bestätigen, dass der Lieferauftrag abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -13004,14 +13809,22 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Nachdem ein oder mehrere Pakete erstellt wurden, erscheint in der oberen " +"rechten Ecke des Lieferauftrags eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Pakete`, um zur Seite :guilabel:`Pakete` für den Lieferauftrag zu" +" gelangen, wo jedes Paket ausgewählt werden kann, um alle darin enthaltenen " +"Artikel anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Pakete“ auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "" +"Einen Lieferrückstand für Artikel, die später versendet werden sollen, " +"erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -13019,6 +13832,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Wenn einige Artikel erst zu einem späteren Zeitpunkt versandt werden, " +"brauchen Sie sie nicht in ein Paket zu packen, bis sie versandt werden " +"können. Legen Sie stattdessen einen Lieferrückstand für die Artikel an, die " +"später versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -13029,6 +13846,13 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Beginnen Sie mit dem Versand der Artikel, die sofort versandt werden sollen." +" Wenn sie in mehreren Paketen verschickt werden, befolgen Sie die " +":ref:`Schritte oben `, um sie wie " +"erforderlich zu verpacken. Wenn sie in einem einzigen Paket verschickt " +"werden, markieren Sie einfach in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Menge " +"jedes Artikels, der verschickt werden soll, aber **klicken** Sie nicht auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`In Paket legen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -13039,10 +13863,17 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Nachdem alle Mengen, die sofort versandt werden sollen, als " +":guilabel:`Erledigt` markiert wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren`, woraufhin ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Lieferrückstand erstellen` erscheint. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferrückstand erstellen`. Dadurch werden die " +"Artikel, die sofort versandt werden, bestätigt und ein neuer Lieferauftrag " +"für die Artikel, die später versandt werden sollen, erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Lieferrückstand erstellen?“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -13051,12 +13882,19 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " +"Lieferauftrags in einer Nachricht mit dem Wortlaut :guilabel:`Der " +"Lieferrückstand WH/OUT/XXXXX wurde erstellt.` aufgeführt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in der Nachricht, um den Lieferauftrag im " +"Lieferrückstand anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " +"Lieferauftrags aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -13064,10 +13902,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"Sie können auch auf den Lieferrückstand zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`Lager` navigieren, auf die Schaltfläche :guilabel:`# " +"Lieferrückstände` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` klicken und den " +"Lieferauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" +"Die Schaltfläche Lieferrückstände zurück auf der Karte Lieferaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -13077,6 +13920,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Sobald die verbleibenden Artikel für den Versand bereit sind, navigieren Sie" +" zum Lieferauftrag für den Lieferrückstand. Die Artikel können in einem " +"einzigen Paket versendet werden, indem Sie auf :guilabel:`Validieren` " +"klicken und im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer` die Option " +":guilabel:`Anwenden` wählen, oder sie können in mehreren Paketen versendet " +"werden, indem Sie die im obigen Abschnitt beschriebenen Schritte " +"durchführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -13084,14 +13934,17 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"Es ist auch möglich, einen Teil der Artikel zu versenden und für den Rest " +"einen weiteren Rückstand zu erstellen. Führen Sie dazu einfach die gleichen " +"Schritte aus wie bei der Erstellung des ersten Rückstands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" -msgstr "" +msgstr "Versandeinstellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3 msgid "How to setup a delivery method?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Liefermethode eingestellt?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8 msgid "" @@ -13099,6 +13952,10 @@ msgid "" "default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries " "but also on your e-commerce." msgstr "" +"Odoo kann verschiedene Liefermethoden verarbeiten, ist aber nicht " +"standardmäßig aktiviert. Liefermethoden können für Ihre Verkaufsaufträge, " +"Ihre Lieferungen, aber auch für Ihren elektronischen Handel verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12 msgid "" @@ -13106,10 +13963,13 @@ msgid "" "the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to " "compute the real price and the packagings." msgstr "" +"Mit den Liefermethoden können Sie das Transportunternehmen, den Preis und " +"das Ziel verwalten. Sie können Odoo sogar mit externen Zustellern " +"integrieren, um den tatsächlichen Preis und die Verpackungen zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20 msgid "Install the inventory module" -msgstr "" +msgstr "Das Lagermodul installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -13117,6 +13977,9 @@ msgid "" "**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in" " order to see it :" msgstr "" +"Die Liefermethoden werden über das Modul **Lieferkosten** verwaltet. Gehen " +"Sie zu **Apps** und suchen Sie nach dem Modul. Sie sollten den Filter " +"**Apps** entfernen, um es zu sehen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29 @@ -13124,15 +13987,19 @@ msgid "" "If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to" " install the **eCommerce Delivery** module." msgstr "" +"Wenn Sie Liefermethoden in Ihren E-Commerce integrieren möchten, müssen Sie " +"das Modul **E-Commerce-Lieferung** installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39 msgid "First set a name and a transporter company." -msgstr "" +msgstr "Legen Sie einen Namen und ein Transportunternehmen fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44 msgid "" "Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules." msgstr "" +"Dann müssen Sie die Preise festlegen. Er kann fest sein oder auf Regeln " +"basieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46 msgid "" @@ -13140,6 +14007,11 @@ msgid "" "price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the " "option **Free if Order total is more than** and set a price." msgstr "" +"Wenn es sich um einen Festpreis handelt, kreuzen Sie **Festpreis** an. Sie " +"müssen dann nur noch den Preis festlegen. Wenn Sie möchten, dass die " +"Lieferung ab einem bestimmten Betrag kostenlos ist, kreuzen Sie die Option " +"**Kostenlos, wenn der Gesamtbetrag der Bestellung höher ist als** an und " +"legen Sie einen Preis fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54 msgid "" @@ -13147,6 +14019,10 @@ msgid "" "**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the " "weight, the volume, the price or the quantity." msgstr "" +"Wenn der Preis nach Regeln variiert, markieren Sie **Basierend auf Regeln**." +" Klicken Sie auf **Artikel zu einer Preisregel hinzufügen**. Wählen Sie eine" +" Bedingung, die entweder auf dem Gewicht, dem Volumen, dem Preis oder der " +"Menge basiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61 msgid "" @@ -13154,6 +14030,10 @@ msgid "" "can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature " "limits the list of countries on your e-commerce." msgstr "" +"Schließlich können Sie die Versandmethode auf einige wenige Ziele " +"beschränken. Die Beschränkung kann auf bestimmte Länder, Bundesländer oder " +"sogar Postleitzahlen angewandt werden. Diese Funktion schränkt die Liste der" +" Länder in Ihrem E-Commerce ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69 msgid "" @@ -13161,15 +14041,18 @@ msgid "" "price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See " ":doc:`third_party_shipper`" msgstr "" +"Sie können Odoo mit externen Zustellern integrieren, um den tatsächlichen " +"Preis und die Verpackungen zu berechnen und den Druck der Versandetiketten " +"zu übernehmen. Siehe :doc:`third_party_shipper`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74 msgid "Delivery process" -msgstr "" +msgstr "Lieferverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110 msgid "Sale order" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82 msgid "" @@ -13178,6 +14061,10 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product." msgstr "" +"Sie können nun die **Liefermethode** auf Ihrem Verkaufsauftrag auswählen. " +"Wenn Sie den Preis für die Lieferkosten auf dem Verkaufsauftrag berechnen " +"möchten, klicken Sie auf **Preis festlegen**, dann wird eine Zeile mit dem " +"Namen der Liefermethode als Produkt hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130 @@ -13187,67 +14074,79 @@ msgstr "Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90 msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself." msgstr "" +"Sie können die Liefermethode bei der Lieferung selbst hinzufügen oder " +"ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95 msgid "" "On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the " "chosen delivery method." msgstr "" +"Überprüfen Sie bei der Lieferung die **Informationen des " +"Transportunternehmens**. Das Transportunternehmen ist die gewählte " +"Liefermethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99 msgid ":doc:`third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158 msgid ":doc:`../operation/invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../operation/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Wie erhalten Sie DHL-Anmeldedaten zur Integration mit Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" -msgstr "" +msgstr "Um die Odoo-DHL-API nutzen zu können, benötigen Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" -msgstr "" +msgstr "Eine SiteID von DHL.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" -msgstr "" +msgstr "Ein DHL-Passwort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" -msgstr "" +msgstr "Eine DHL-Kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" +"Abrufen von SiteID und Passwort für andere Länder als die Vereinigten " +"Staaten (UK und Rest der Welt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" +"Sie sollten sich an den DHL-Kundenbetreuer wenden und die Integration der " +"XML-Express-API beantragen. Der Pre-Sales-Service sollte Ihnen Live-" +"Anmeldedaten zur Verfügung stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" -msgstr "" +msgstr "SiteID und Passwort für die Vereinigten Staaten erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +"Um API-Zugriff zu erhalten, müssen Sie an xmlrequests@dhl.com schreiben und " +"Ihre vollständigen Kontodaten wie Kontonummer, Region, Adresse usw. angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird ein Drittzusteller integriert?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8 msgid "" @@ -13256,6 +14155,10 @@ msgid "" "allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"Odoo kann verschiedene Liefermethoden handhaben, einschließlich derjenigen " +"von Drittanbietern, die mit dem Trackingsystem des Transportunternehmens " +"verbunden sind. Sie können damit das Transportunternehmen, die tatsächlichen" +" Preise und den Zielort verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19 msgid "" @@ -13263,6 +14166,9 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"Klicken Sie im Lagerapp auf :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Unter **Versandkonnektoren** kreuzen Sie die " +"Transportunternehmen an, die Sie integrieren möchten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38 msgid "" @@ -13271,38 +14177,52 @@ msgid "" " provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**" " shipping." msgstr "" +"Die Liefermethoden für die gewählten Zusteller wurden automatisch erstellt. " +"Meistens wird es **2** Liefermethoden für denselben Zusteller geben: eine " +"für den **internationalen** Versand und die andere für den **inländischen** " +"Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43 msgid "" "You can create other methods with the same provider with other " "configuration, for example the **Packaging Type**." msgstr "" +"Sie können andere Methoden mit demselben Anbieter mit einer anderen " +"Konfiguration erstellen, z. B. dem **Verpackungstyp**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46 msgid "" "You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that " "will appear on your ecommerce." msgstr "" +"Sie können den **Name** der Liefermethode ändern. Dies ist der Name, der in " +"Ihrem E-Commerce erscheinen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49 msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it." msgstr "" +"Markieren Sie **Versand aktiviert**, wenn Sie bereit sind, ihn zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54 msgid "" "In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price " "computation** means that the pricing will be computed by the shipper system." msgstr "" +"Im Reiter „Preiskalkulation“ bedeutet der Name des in der " +"**Preisberechnung** ausgewählten Anbieters, dass die Lieferung über das " +"Versandsystem abgewickelt und berechnet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:" -msgstr "" +msgstr "Die Konfiguration des Zustellers wird in zwei Spalten aufgeteilt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). " "For more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"Der erste ist mit **Ihrem Konto** verknüpft (Entwicklerschlüssel, Passwort " +"...). Weitere Informationen finden Sie auf der Website des Anbieters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67 msgid "" @@ -13312,34 +14232,50 @@ msgid "" "providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the " "United States." msgstr "" +"Schließlich können Sie die Versandmethode auf einige wenige Zielorte " +"beschränken. Sie können sie auf einige Länder, Bundesländer oder sogar " +"Postleitzahlen beschränken. Diese Funktion schränkt die Liste der Länder in " +"Ihrem E-Commerce ein. Sie ist nützlich für inländische Anbieter. Zum " +"Beispiel liefert USPS US nur von den Vereinigten Staaten in die Vereinigten " +"Staaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95 msgid "" "Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products" " you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"Gehen Sie zum Menü **Verkauf** :menuselection:`Verkauf --> Verkauf --> " +"Produkte`. Öffnen Sie die Produkte, die Sie versenden möchten, und legen Sie" +" ein Gewicht dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to " "make the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"Das Gewicht auf dem Produktformular ist in Kilogramm angegeben. Vergessen " +"Sie nicht, die Umrechnung vorzunehmen, wenn Sie an das imperiale Maßsystem " +"gewöhnt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 msgid "Sale process" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115 msgid "" "You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery " "method** to choose the right one." msgstr "" +"Sie können nun das Transportunternehmen für Ihren Verkaufsauftrag auswählen." +" Klicken Sie auf **Liefermethode**, um die richtige zu wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "The price is computed when you save the sale order or when you click on " "**Set price**." msgstr "" +"Der Preis wird berechnet, wenn Sie den Verkaufsauftrag speichern oder wenn " +"Sie auf **Preis festlegen** klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121 msgid "" @@ -13347,6 +14283,10 @@ msgid "" "click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery " "method as a product. It may vary from the real price." msgstr "" +"Wenn Sie den Preis der Lieferkosten auf dem Verkaufsauftrag berechnen " +"möchten, klicken Sie auf **Preis festlegen**, es wird eine Zeile mit dem " +"Namen der Liefermethode als Produkt hinzugefügt. Er kann vom tatsächlichen " +"Preis abweichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -13354,18 +14294,26 @@ msgid "" "automatically be added to the invoice. For more information, please read the" " document :doc:`../operation/invoicing`" msgstr "" +"Andernfalls wird der tatsächliche Preis (der bei der Validierung der " +"Lieferung berechnet wird) automatisch zur Rechnung hinzugefügt. Für weitere " +"Informationen lesen Sie bitte das Dokument :doc:`../operation/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132 msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it. You can change the carrier if you want to." msgstr "" +"Die Lieferung, die aus dem Verkaufsauftrag erstellt wird, übernimmt die " +"Versandinformationen aus diesem, aber Sie können das Transportunternehmen " +"ändern, wenn Sie das möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141 msgid "" "The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will" " be computed once the transfer is validated." msgstr "" +"Das Gewicht wird auf der Grundlage der Produktgewichte errechnet. Die " +"Versandkosten werden berechnet, sobald der Transfer validiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144 msgid "" @@ -13373,40 +14321,47 @@ msgid "" " ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button " "to check your delivery on the provider website." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Validieren**, um die Sendungsnummer zu erhalten. Das Feld " +"**Sendungsref. des Transportunternehmens** wird automatisch ausgefüllt. " +"Klicken Sie auf die Schaltfläche **Verfolgung**, um Ihre Lieferung auf der " +"Website des Anbieters zu überprüfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`../operation/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../operation/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Wie erhalten Sie UPS-Anmeldedaten zur Integration mit Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" -msgstr "" +msgstr "Um die Odoo-UPS-API nutzen zu können, benötigen Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:7 msgid "A UPS.com user ID and password" -msgstr "" +msgstr "Benutzer-ID und Passwort von UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" -msgstr "" +msgstr "Eine UPS-Kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" -msgstr "" +msgstr "Ein Zugriffsschlüssel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:13 msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" +"Ein Zugriffsschlüssel ist ein 16-stelliger alphanumerischer Code, der den " +"Zugang zu den UPS-Kit für Entwickler-API von Entwicklungs- und " +"Produktionsservern ermöglicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" -msgstr "" +msgstr "Ein UPS-Konto erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19 msgid "" @@ -13414,6 +14369,9 @@ msgid "" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" +"Beachten Sie, dass nur Kunden mit Sitz in den USA eine UPS-Kundennummer " +"online eröffnen können. Wenn Sie sich außerhalb der USA befinden, müssen Sie" +" den UPS-Kundendienst kontaktieren, um eine Kundennummer zu eröffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -13421,50 +14379,68 @@ msgid "" " website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " "`_" msgstr "" +"Weitere Informationen zur Eröffnung einer UPS-Kundennummer finden Sie auf " +"der Website von UPS auf der Seite `So eröffnen Sie eine UPS-Kundennummer " +"online " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:27 msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" +"Wenn Sie noch keine UPS-Kundennummer haben, können Sie eine solche zusammen " +"mit Ihrem Online-Profil erstellen, indem Sie die folgenden Schritte " +"ausführen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30 msgid "" "1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" " click the **New User** link at the top of the page." msgstr "" +"1. Rufen Sie die UPS.com-Website unter `www.ups.com `__" +" auf und klicken Sie auf den Link **Neuer Benutzer** am oberen Rand der " +"Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:34 msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" +"2. Klicken Sie auf die Schaltfläche **Registrieren für MyUPS**, und folgen " +"Sie den Anweisungen, um den Registrierungsprozess abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" +"Wenn Sie bereits eine UPS-Kundennummer haben, können Sie diese wie folgt zu " +"Ihrem Online-Profil hinzufügen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" +"Melden Sie sich auf der `UPS.com-Website `_) mit Ihrer " +"UPS.com-Benutzer-ID und Ihrem Passwort an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter **Mein UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Link **Kontoübersicht**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" +"4. Klicken Sie auf den Link **Bestehendes UPS-Konto hinzufügen** im " +"Abschnitt **Details des UPSKontos** auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:48 msgid "" @@ -13472,42 +14448,51 @@ msgid "" "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" +"5. Geben Sie auf dem Bildschirm **Neues Konto hinzufügen** die Felder **UPS-" +"Kontonummer**, **Kontoname** und **Postleitzahl** ein. Das Land ist " +"standardmäßig auf Vereinigte Staaten eingestellt.q" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **Weiter**, um fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" -msgstr "" +msgstr "Einen Zugriffsschlüssel erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" +"Nachdem Sie Ihre UPS-Kontoummer zu Ihrem Benutzerprofil hinzugefügt haben, " +"können Sie mit den folgenden Schritten einen Zugriffsschlüssel bei UPS " +"anfordern:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" +"Gehen Sie zur `Website des UPS-Entwicklerkits " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" msgstr "" +"Melden Sie sich bei UPS.com mit Ihrer Benutzer-ID und Ihrem Passwort an" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Link **Zugriffsschlüssel anfordern**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" -msgstr "" +msgstr "Prüfen Sie Ihre Kontaktinformationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **Zugriffsschlüssel anfordern**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:66 msgid "" @@ -13515,6 +14500,9 @@ msgid "" "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" +"Der **Zugriffsschlüssel** wird Ihnen auf der Webseite mitgeteilt, und eine " +"E-Mail mit dem Zugriffsschlüssel wird an die E-Mail-Adresse des " +"Hauptansprechpartners gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -13527,14 +14515,19 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo Fertigung** hilft Herstellern bei der Planung, Planung und " +"Bearbeitung von Fertigungsaufträgen. Mit dem Bedienfeldern an den " +"Arbeitsplätzen stellen Sie Tablets in der Werkstatt auf, um Arbeitsaufträge " +"in Echtzeit zu kontrollieren und den Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, " +"Wartungsarbeiten, Feedbackschleifen, Qualitätsprobleme usw. auszulösen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance.rst:5 msgid "Maintenance" @@ -13542,7 +14535,7 @@ msgstr "Wartung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "Neue Ausrüstung hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:5 msgid "" @@ -13553,6 +14546,13 @@ msgid "" "can be owned by the company that uses the Odoo database, or by a third " "party, such as a vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"In Odoo bezieht sich **Ausrüstung** auf jeden Gegenstand, der im täglichen " +"Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei " +"kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das " +"an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro " +"handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, " +"das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im" +" Falle einer Ausrüstungsvermietung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:11 msgid "" @@ -13562,10 +14562,15 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"Mit Odoo **Wartung** ist es möglich, einzelne Geräte zusammen mit " +"Informationen über deren Wartungsbedarf zu verfolgen. Um ein neues Gerät " +"hinzuzufügen, navigieren Sie zum Modul :guilabel:`Wartung`, wählen Sie " +":menuselection:`Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge --> Neu` und " +"konfigurieren Sie das Gerät wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:16 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Produktname des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:17 msgid "" @@ -13574,12 +14579,19 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der die Ausrüstung " +"gehört; z. B. Computer, Maschinen, Werkzeuge usw.; neue Kategorien können " +"Sie erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " +"Ausrüstungskategorien` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:` Unternehmen`: das Unternehmen, dem die Geräte gehören; auch hier" +" kann es sich um das Unternehmen handeln, das die Odoo-Datenbank verwendet, " +"oder um ein Drittunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" @@ -13587,6 +14599,10 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`Benutzt von`: geben Sie an, ob das Gerät von einem bestimmten " +"Mitarbeiter, einer Abteilung oder von beiden genutzt wird; wählen Sie " +":guilabel:`Andere`, um sowohl einen Mitarbeiter als auch eine Abteilung " +"anzugeben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -13596,6 +14612,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`Wartungsteam`: das Team, das für die Wartung der Ausrüstung " +"verantwortlich ist; neue Teams können erstellt werden, indem Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Wartungsteams` navigieren und auf " +":guilabel:`Neu` klicken; die Mitglieder jedes Teams können auch von dieser " +"Seite aus zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:27 msgid "" @@ -13605,6 +14626,12 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`Techniker`: die Person, die für die Wartung der Ausrüstung " +"verantwortlich ist; dies kann verwendet werden, um eine bestimmte Person " +"zuzuweisen, wenn kein Wartungsteam zugewiesen ist oder wenn ein bestimmtes " +"Mitglied des zugewiesenen Teams immer für die Ausrüstung verantwortlich sein" +" soll; jede Person, die Odoo als Benutzer hinzugefügt wurde, kann als " +"Techniker zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:31 msgid "" @@ -13612,6 +14639,9 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`Verwendet vor Ort`: der Ort, an dem das Gerät verwendet wird; " +"dies ist ein einfaches Textfeld, das verwendet werden kann, um Orte " +"anzugeben, die keine Arbeitsplätze sind, wie z. B. ein Büro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:34 msgid "" @@ -13621,37 +14651,49 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplatz`: Wenn die Ausrüstung an einem Arbeitsplatz " +"verwendet wird, geben Sie ihn hier an. Sie können die Ausrüstung auch einem " +"Arbeitsplatz zuweisen, indem Sie zu :menuselection:`Wartung --> Ausrüstung " +"--> Arbeitsplätze` navigieren, einen Arbeitsplatz auswählen oder mit der " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` einen neuen Arbeitsplatz erstellen und auf den " +"Reiter :guilabel:`Ausrüstung` im Formular für den Arbeitsplatz klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" +"Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für neue " +"Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:44 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Produktinformationen erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Produktinformationen` am unteren Ende des Formulars " +"können Sie weitere Einzelheiten über das Gerät angeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:49 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, bei dem das Gerät gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" +":guilabel:`Lieferantenreferenz`: den dem Lieferanten zugewiesenen " +"Referenzcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modell`: das bestimmte Modell des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seriennummer`: die eindeutige Seriennummer des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid "" @@ -13659,52 +14701,66 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`Tatsächliches Datum`: das Datum, an dem das Gerät in Betrieb " +"genommen wurde; dies wird zur Berechnung der :abbr:`MTBF (Mittlere Zeit " +"zwischen den Ausfällen)` verwendet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kosten`: der Betrag, für den die Ausrüstung gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" +":guilabel:`Ablaufdatum der Garantie`: das Datum, an dem die Garantie für das" +" Gerät abläuft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter Produktinformation für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:63 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "Wartungsdetails hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Wartung` enthält Informationen, die für Wartungsteams " +"nützlich sein können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" +":guilabel:`Intervall der präventiven Wartung`: gibt an, wie oft die Wartung " +"durchgeführt werden sollte, um einen Ausfall der Ausrüstung zu verhindern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" +":guilabel:`Wartungsdauer`: die Zeitspanne, die benötigt wird, um das Gerät " +"zu reparieren, wenn es ausfällt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die " +"durchschnittliche Betriebszeit, die das Gerät vor einem Ausfall " +"voraussichtlich erreichen wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter Wartung für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:78 msgid "" @@ -13713,6 +14769,11 @@ msgid "" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Wartung` enthält auch Abschnitte für " +":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`, " +":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`, :guilabel:`Letzter Ausfall` und " +":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer`. Diese Werte werden automatisch auf der " +"Grundlage von Wartungsanfragen berechnet, sofern welche vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance/add_new_equipment.rst:84 msgid "" @@ -13720,10 +14781,13 @@ msgid "" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" +"Um die Wartungsanfragen für ein Gerät zu sehen, gehen Sie auf die Seite für " +"das Gerät und wählen Sie :guilabel:`Wartung` in der oberen rechten Ecke des " +"Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing management" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Create a bill of materials" @@ -13736,6 +14800,11 @@ msgid "" "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" +"Eine *Stückliste* ist ein Dokument, das die Menge jeder Komponente " +"definiert, die zur Herstellung oder Lieferung eines Endprodukts benötigt " +"wird. Sie kann auch verschiedene Vorgänge und die Richtlinien für die " +"einzelnen Schritte enthalten, die für die Fertigstellung eines " +"Produktionsprozesses erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:9 msgid "" @@ -13743,16 +14812,21 @@ msgid "" "linked to each product, so that even product variants can have their own " "tailored :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"In Odoo Fertigung können mehrere Stücklisten mit jedem Produkt verknüpft " +"werden, sodass sogar Produktvarianten ihre eigenen maßgeschneiderten " +"Stücklisten haben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:12 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." msgstr "" +"Die korrekte Einrichtung einer Stückliste hilft, den Fertigungsprozess zu " +"optimieren und Zeit zu sparen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:16 msgid "Set up a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Eine Stückliste einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "" @@ -13760,6 +14834,9 @@ msgid "" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." msgstr "" +"Die einfachste Stücklisteneinstellung ist eine ohne Vorgänge oder " +"Anweisungen, nur mit Komponenten. In diesem Fall wird die Produktion " +"ausschließlich mit *Fertigungsaufträgen* verwaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:21 msgid "" @@ -13768,12 +14845,17 @@ msgid "" "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" +"Um eine Stückliste aus dem Modul :guilabel:`Fertigung` zu erstellen, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Produkte --> Stücklisten`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie dann das :guilabel:`Produkt` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:26 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." msgstr "" +"Eine Stückliste kann auch direkt aus dem Produktformular erstellt werden. In" +" diesem Fall ist das Feld :guilabel:`Produkt` bereits ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:29 msgid "" @@ -13786,20 +14868,30 @@ msgid "" "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Für eine standardmäßige Stückliste setzen Sie den :guilabel:`Stücklistentyp`" +" auf :guilabel:`Produkt anfertigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`, um die verschiedenen Komponenten, aus denen die Produktion des " +"Endprodukts besteht, und ihre jeweiligen Mengen anzugeben. Neue Komponenten " +"können schnell über die Stücklisten erstellt werden oder Sie können sie " +"vorher unter :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte --> Neu` " +"erstellen. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Erstellung der Stückliste abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "Eine Stückliste einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:41 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" -msgstr "" +msgstr "Eine Stückliste für eine Produktvariante festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." msgstr "" +"Stücklisten können auch bestimmten *Produktvarianten* zugewiesen werden, " +"wobei zwei Einrichtungsoptionen zur Auswahl stehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:47 msgid "" @@ -13807,6 +14899,8 @@ msgid "" "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." msgstr "" +"Um Produktvarianten Stücklisten zuzuordnen, müssen die Variantenattribute " +"des Produkts bereits auf dem Produktformular konfiguriert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:50 msgid "" @@ -13817,14 +14911,19 @@ msgid "" "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" +"Die erste Methode besteht darin, eine Stückliste pro Variante zu erstellen, " +"indem Sie eine neue Stückliste erstellen und die :guilabel:`Produktvariante`" +" angeben. Die zweite Methode besteht darin, eine Stammstückliste zu " +"erstellen, die alle Komponenten enthält, und in der Spalte :guilabel:`Auf " +"Varianten anwendens` anzugeben, für welche Variante jede Komponente gilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten in der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:60 msgid "Set up operations" -msgstr "" +msgstr "Vorgänge einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "" @@ -13834,6 +14933,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"Fügen Sie einen :guilabel:`Vorgang` zu einer Stückliste hinzu, um " +"Anweisungen für die Produktion zu geben und die für einen Vorgang " +"aufgewendete Zeit zu registrieren. Um diese Funktion zu verwenden, " +"aktivieren Sie zunächst die Funktion :guilabel:`Arbeitsaufträge` in " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:67 msgid "" @@ -13845,6 +14949,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Wenn Sie dann eine neue Stückliste erstellen, klicken Sie im Reiter " +":guilabel:`Vorgänge` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen " +"neuen Vorgang hinzuzufügen. Im Fenster :guilabel:`Vorgänge erstellen` geben " +"Sie dem Vorgang einen Namen, legen den :guilabel:`Arbeitsplatz` und die " +"Dauer fest. Wie bei den Komponenten bietet Odoo die Möglichkeit, im Feld " +":guilabel:`Auf Varianten anwenden` eine Produktvariante anzugeben, damit der" +" Vorgang nur für diese Variante gilt. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:74 msgid "" @@ -13853,14 +14965,18 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"Jeder Vorgang ist einzigartig, da sie immer nur mit einer Stückliste " +"verbunden ist. Vorgänge können bei der Konfiguration einer neuen Stückliste " +"wiederverwendet werden, mit der Funktion :guilabel:`Bestehende Vorgänge " +"kopieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." -msgstr "" +msgstr "Funktion „Bestehende Vorgänge kopieren“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:83 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "" @@ -13869,6 +14985,9 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Ein *Nebenprodukt* ist ein Restprodukt, das bei der Produktion zusätzlich " +"zum Hauptprodukt einer Stückliste entsteht. Im Gegensatz zum Hauptprodukt " +"kann es mehr als ein Nebenprodukt auf einer Stückliste geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:89 msgid "" @@ -13876,6 +14995,9 @@ msgid "" ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" +"Um Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzuzufügen, aktivieren Sie zunächst " +"die Funktion :guilabel:`Nebenprodukte` in :menuselection:`Fertigung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:92 msgid "" @@ -13887,10 +15009,18 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald die Funktion aktiviert ist, können Sie Nebenprodukte zu einer " +"Stückliste hinzufügen, indem Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` und dann auf" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Benennen Sie dann das Nebenprodukt " +"und geben Sie die :guilabel:`Menge` und die :guilabel:`Maßeinheit` an. Wenn " +"die Stückliste Vorgänge konfiguriert hat, geben Sie im Feld " +":guilabel:`Produziert in Vorgang` genau an, in welchem Vorgang das " +"Nebenprodukt hergestellt wird. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "" +msgstr "Bausätze verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -13899,10 +15029,15 @@ msgid "" "(BoMs). To use kits, the :guilabel:`Manufacturing` and :guilabel:`Inventory`" " applications need to be installed." msgstr "" +"Ein *Bausatz* ist ein Satz von nicht zusammengebauten Komponenten. Bausätze " +"können als Produkte verkauft werden, sind aber auch ein nützliches " +"Hilfsmittel für die Verwaltung komplexerer Stücklisten. Um Bausätze zu " +"verwenden, müssen die Apps :guilabel:`Fertigung` und :guilabel:`Lager` " +"installiert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "Create the kit as a product" -msgstr "" +msgstr "Den Bausatz als Produkt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:12 msgid "" @@ -13911,6 +15046,11 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Manufacturing or Inventory --> Products --> " "Products`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einen Bausatz als verkaufsfähiges Produkt oder einfach nur als " +"Hilfsmittel zur Organisation von Komponenten zu verwenden, sollten Sie den " +"Bausatz zunächst als Produkt erstellen. Um ein Bausatzprodukt zu erstellen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Fertigung oder Lager --> Produkte --> " +"Produkte`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" @@ -13921,6 +15061,13 @@ msgid "" "parameters for the kit product may be modified according to preference. " "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Als Nächstes setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf " +":guilabel:`Lagerfähiges Produkt`: Dies ermöglicht die Verwaltung des " +"Bausatzbestands. Die Bezeichnung :guilabel:`Route` im Reiter " +":guilabel:`Lager` spielt keine Rolle, da Odoo die Routen der Komponenten des" +" Bausatzes für die Auffüllung verwendet. Alle anderen Parameter für das " +"Bausatzprodukt können Sie nach Belieben ändern. Klicken Sie abschließend auf" +" :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" @@ -13928,10 +15075,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing or Inventory --> Products --> Products`. These" " components require no specific configuration." msgstr "" +"Die Komponenten des Bausatzes müssen auch als Produkte über " +":menuselection:`Fertigung oder Lager --> Produkte --> Produkte` konfiguriert" +" werden. Für diese Komponenten ist keine spezielle Konfiguration " +"erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:26 msgid "Set up the kit BoM" -msgstr "" +msgstr "Die Bausatz-Stückliste einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:28 msgid "" @@ -13943,10 +15094,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Kit`. Finally, add each component and specify its quantity. Make " "sure to :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Nachdem Sie das Bausatzrodukt und seine Komponenten vollständig konfiguriert" +" haben, erstellen Sie eine Stückliste für das Bausatzprodukt. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten`, und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Neu`. Als nächstes setzen Sie das Feld " +":guilabel:`Produkt` auf das zuvor konfigurierte Bausatzrodukt. Dann setzen " +"Sie das Feld :guilabel:`Stücklistentyp` auf :guilabel:`Bausatz`. Fügen Sie " +"schließlich jede Komponente hinzu und geben Sie ihre Menge an. Stellen Sie " +"sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Bausatzauswahl auf der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:38 msgid "" @@ -13954,6 +15113,9 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" +"Wenn der Bausatz ausschließlich als verkaufsfähiges Produkt verwendet wird, " +"müssen nur die Komponenten im Reiter :guilabel:`Komponenten` hinzugefügt " +"werden, und die Konfiguration der Fertigungsvorgänge ist nicht erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:42 msgid "" @@ -13961,10 +15123,13 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" +"Wenn ein Bausatz als Produkt verkauft wird, erscheint er auf dem Angebot und" +" dem Verkaufsauftrag als eine einzige Position. Auf Lieferaufträgen wird " +"jedoch jede Komponente des Kits aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "Use kits to manage complex BoMs" -msgstr "" +msgstr "Bausätze verwenden, um komplexe Stücklisten zu verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:48 msgid "" @@ -13978,10 +15143,19 @@ msgid "" ":guilabel:`BoM Type` can be used for the higher-level product's :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Bausätze werden auch zur Verwaltung von *multilevel* Stücklisten *mit " +"mehreren Ebenen* verwendet. Das sind Produkte, die andere Produkte als " +"Komponenten enthalten und daher verschachtelte Stücklisten benötigen. Die " +"Einbeziehung vorkonfigurierter Bausätze in Stücklisten mit mehreren Ebenen " +"ermöglicht eine übersichtlichere Organisation von gebündelten Produkten. " +"Führen Sie unter :guilabel:`Komponenten` einen Bausatz als Komponente in der" +" Stückliste eines übergeordneten Produkts auf, damit Sie die Teile des " +"Bausatzes nicht einzeln hinzufügen müssen. Jeder :guilabel:`Stücklistentyp` " +"kann für die Stückliste des übergeordneten Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Bausatz als Komponente in Stückliste mit mehreren Ebenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 msgid "" @@ -13990,10 +15164,14 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"Um einen umfassenden Überblick über die Komponenten der Stückliste mit " +"mehreren Ebenen zu erhalten, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Struktur & Kosten`. Untergeordnete Sücklisten können von diesem " +"Bericht aus erweitert und angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." -msgstr "" +msgstr "Ausgeklppter Bausatz im Bericht über Struktur und Kosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "" @@ -14003,6 +15181,10 @@ msgid "" "Materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"Wenn Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt mit einer Stückliste mit " +"mehreren Ebenen erstellen, wird das Bausatzprodukt automatisch erweitert, um" +" alle Komponenten anzuzeigen. Alle Vorgänge in der Stückliste des Bausatzes " +"werden auch der Liste der Arbeitsaufträge im Fertigungsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:74 msgid "" @@ -14010,10 +15192,14 @@ msgid "" "sale. To manage multilevel products that require manufactured subcomponents," " refer to :doc:`this documentation ` on sub-assemblies." msgstr "" +"Bausätze werden in erster Linie dazu verwendet, Komponenten für die " +"Organisation oder den Verkauf zu bündeln. Um mehrstufige Produkte zu " +"verwalten, die gefertigte Unterkomponenten erfordern, lesen Sie bitte " +":doc:`diese Dokumentation ` über Unterbaugruppen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" -msgstr "" +msgstr "Stücklisten für Produktvarianten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 msgid "" @@ -14021,10 +15207,13 @@ msgid "" "the same product. Having a consolidated BoM for a product with variants " "saves time by preventing the need to manage multiple BoMs." msgstr "" +"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " +"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" +" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" @@ -14034,14 +15223,21 @@ msgid "" " setting. For more information on configuring product variants, refer to " ":doc:`this page <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" +"Um Varianten zu aktivieren, navigieren Sie einfach zu :menuselection:`Lager " +"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Produkte`, und aktivieren Sie die " +"Option :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen. Weitere " +"Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie auf " +":doc:`dieser Seite " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:22 msgid "Apply BoM components to product variants" -msgstr "" +msgstr "Stücklistenkomponenten auf Produktvarianten anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:24 msgid "" @@ -14053,10 +15249,18 @@ msgid "" "application. If the :guilabel:`Apply on Variants` field is not immediately " "visible, activate it from the additional options menu." msgstr "" +"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste oder bearbeiten eine " +"bestehende, indem Sie auf :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " +"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Die Option " +":guilabel:`Auf Varianten anwenden`, mit der Sie Komponenten bestimmten " +"Produktvarianten in der Stückliste zuordnen können, ist verfügbar, sobald " +"die Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :guilabel:`Lager`-App aktiviert" +" wurde. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort " +"sichtbar ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." -msgstr "" +msgstr "Option „Auf Varianten anwenden“ im Menü der zusätzlichen Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:35 msgid "" @@ -14064,6 +15268,10 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" +"Jede Komponente kann mehreren Varianten zugewiesen werden. Komponenten, für " +"die keine Varianten angegeben sind, werden in jeder Variante des Produkts " +"verwendet. Das gleiche Prinzip gilt für die Konfiguration von Vorgängen und " +"Nebenprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -14072,10 +15280,14 @@ msgid "" " below. This field is used only when creating a BoM specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " +"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" +" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird nur verwendet, wenn Sie " +"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Applying components to multiple variants." -msgstr "" +msgstr "Komponenten auf mehrere Varianten anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3 msgid "Quality Control" @@ -14115,7 +15327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Ausschuss während Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -14123,6 +15335,10 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Während des Fertigungsprozesses kann die Notwendigkeit entstehen, " +"Komponenten oder fertige Produkte zu verschrotten. Dies kann notwendig sein," +" wenn eine Komponente oder ein Produkt beschädigt oder aus einem anderen " +"Grund unbrauchbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -14132,6 +15348,12 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Wenn Sie eine Komponente oder ein fertiges Produkt ausrangieren, wird es " +"standardmäßig aus dem physischen Bestand entfernt und an einem virtuellen " +"Ort mit der Bezeichnung *Virtuelle Orte/Ausschuss* abgelegt. Ein virtueller " +"Lagerort ist **kein** physischer Ort, sondern eine Bezeichnung in Odoo, die " +"verwendet wird, um Artikel zu verfolgen, die sich nicht mehr im physischen " +"Bestand befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" @@ -14140,6 +15362,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"In Odoo *Fertigung* können sowohl Komponenten als auch Fertigprodukte " +"innerhalb eines Fertigungsauftrags ausrangiert werden. Die Art der Artikel, " +"die im Rahmen eines Fertigungsauftrags ausrangiert werden können, hängt von " +"der Phase des Fertigungsprozesses ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" @@ -14147,6 +15373,10 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Ausschussaufträge können Sie einsehen, indem Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Vorgänge --> Ausschuss` navigieren. Jeder Ausschussauftrag zeigt das " +"Datum und die Uhrzeit an, zu der der Auftrag erstellt wurde, sowie das " +"Produkt und die Menge, die verschrottet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -14156,10 +15386,15 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Um die Gesamtmenge jedes ausrangierten Artikels anzuzeigen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, entfernen Sie " +"dann den Filter :guilabel:`Intern` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um" +" alle virtuellen Standorte anzuzeigen. Wählen Sie aus der Liste den Standort" +" :guilabel:`Virtuelle Lagerorte/Ausschuss`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Ausschuss von Fertigungskomponentne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" @@ -14169,6 +15404,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Um Komponenten während des Fertigungsprozesses auszurangieren, navigieren " +"Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Fertigungsaufträge`, wählen " +"dann einen Fertigungsauftrag aus oder klicken auf :guilabel:`Neu`, um einen " +"neuen zu konfigurieren. Wenn ein neuer Fertigungsauftrag erstellt wird, " +"wählen Sie ein Produkt aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` und " +"klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" @@ -14176,10 +15417,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Sobald der Fertigungsauftrag bestätigt wurde, erscheint oben auf der Seite " +"eine Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss`. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausschuss` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Ausschussschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" @@ -14188,10 +15432,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Ausschuss` die Komponente aus, die ausrangiert werden soll, und " +"geben Sie dann die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie " +"schließlich auf :guilabel:`Erledigt`, um die Komponente zu verschrotten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Ausschuss“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -14200,6 +15448,11 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Bevor Sie bei einem Fertigungsauftrag auf :guilabel:`Als erledigt markieren`" +" klicken, können nur die Komponenten des Endprodukts ausrangieren werden, " +"**nicht** das Endprodukt selbst. Das liegt daran, dass Odoo erkennt, dass " +"das fertige Produkt nicht ausrangiert werden kann, bevor es hergestellt " +"wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -14208,6 +15461,11 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Komponente ausrangiert haben, setzen Sie den " +"Fertigungsprozess mit der benötigten Menge der ausrangierten Komponente " +"fort. Der Lagerbestand der ausrangierten Komponente wird aktualisiert, um " +"sowohl die ausrangierte Menge als auch die bei der Fertigung verbrauchte " +"Menge zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" @@ -14216,10 +15474,15 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Wenn für die Fertigung eines Tisches vier Einheiten eines Tischbeins " +"benötigt werden und zwei Einheiten des Tischbeins während des " +"Fertigungsprozesses ausrangiert wurden, beträgt die Gesamtmenge der " +"verbrauchten Tischbeine sechs: vier Einheiten, die für die Fertigung des " +"Tisches verwendet wurden, plus zwei Einheiten, die verschrottet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Ausschuss für Komponenten aus der Tabletansicht melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" @@ -14227,10 +15490,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Komponenten können auch in der Tabletansicht der Fertigung ausrangiert " +"werden. Wählen Sie dazu den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` auf einem " +"Fertigungsauftrag und klicken Sie dann auf das Symbol :guilabel:`📱 " +"(Tabletansicht)` für einen Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "Das Symbol der Tabletansicht für einen Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" @@ -14239,11 +15506,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Klicken Sie bei geöffneter Tabletansicht auf die Schaltfläche :guilabel:`☰ " +"(Menü)` oben links auf dem Bildschirm und wählen Sie dann die Schaltfläche " +":guilabel:`Ausschuss` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Menü`. Daraufhin wird das" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Auschuss` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"Die Schaltfläche Auschuss im Pop-up-Fenster-Menü der " +"Fertigungstabletansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" @@ -14251,10 +15524,14 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Wählen Sie schließlich eine Komponente aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Produkt` und geben Sie die auszurangierte Menge in das Feld " +":guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erledigt`, um die " +"Komponente zu verschrotten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Ausschuss für fertiges Produkt melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" @@ -14263,6 +15540,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"In Odoo können auch fertige Produkte aus einem Fertigungsauftrag ausrangiert" +" werden, sobald der Auftrag abgeschlossen ist. Nachdem Sie auf " +":guilabel:`Als erledigt markieren` geklickt haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Auschuss melden`, damit das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Auschuss melden` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -14272,6 +15554,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Da die Komponenten verbraucht wurden, um das fertige Produkt zu erstellen, " +"werden sie nicht mehr im Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` angezeigt. " +"Stattdessen wird das fertige Produkt als Option angeboten. Wählen Sie das " +"fertige Produkt aus und geben Sie die auszurangierende Menge in das Feld " +":guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erledigt`, um das fertige " +"Produkt zu auszurangieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -14279,6 +15567,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"Der Lagerbestand für das ausrangierte Produkt wird aktualisiert, um sowohl " +"die ausrangierte Menge als auch die bei der Herstellung produzierte Menge zu" +" berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -14286,10 +15577,14 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Wenn fünf Einheiten eines Stuhls hergestellt wurden, aber zwei Einheiten " +"nach Abschluss der Fertigung ausrangiert wurden, dann erhöht sich der " +"Lagerbestand des Stuhls um drei: fünf hergestellte Einheiten minus zwei " +"ausrangierte Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Halbfertige Produkte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" @@ -14301,10 +15596,17 @@ msgid "" "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" +"Ein *halbfertiges Produkt*, auch *Unterbaugruppe* genannt, ist ein " +"gefertigtes Produkt, das als Komponente in der Stückliste eines anderen " +"Produkts verwendet wird. Halbfertige Produkte werden verwendet, um komplexe " +"Stücklisten zu vereinfachen oder um einen Fertigungsablauf genauer " +"darzustellen. Eine Stückliste, die halbfertige Produkte enthält, wird als " +"Stückliste mit mehreren Ebenen bezeichnet, bei der zwischen dem Hauptprodukt" +" der *obersten Ebene* und seinen Unterbaugruppen unterschieden wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Halbfertige Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" @@ -14313,18 +15615,22 @@ msgid "" "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" +"Um eine Stückliste mit mehreren Ebenen einzurichten, müssen das Produkt der " +"ersten Ebene und die halbfertigen Produkte konfiguriert werden. Daher ist " +"der erste Schritt die Erstellung der halbfertigen Produkte und ihrer " +"Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." -msgstr "" +msgstr "Eine Stückliste für ein halbfertiges Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Eine Stückliste für Produkt der obersten Ebene erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 msgid "" @@ -14333,6 +15639,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Nachdem die halbfertigen Produkte vollständig konfiguriert sind, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte`. Legen Sie dann " +"mit :guilabel:`Neu` das Produkt der obersten Ebene an. Konfigurieren Sie die" +" Spezifikationen des Produkts wie gewünscht und stellen Sie sicher, dass Sie" +" :guilabel:`Speichern` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 msgid "" @@ -14342,22 +15653,31 @@ msgid "" "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" +"Sobald das Hauptprodukt konfiguriert ist, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` im Produktformular und dann auf " +":guilabel:`Neu`, um eine Stückliste für das Hauptprodukt zu erstellen. Fügen" +" Sie dann einfach die halbfertigen Produkte zu dieser Stückliste hinzu, " +"zusammen mit allen anderen notwendigen Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" +"Eine Stückliste für ein Hauptprodukt, die eine Komponente der Unterbaugruppe" +" enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" -msgstr "" +msgstr "Produktionsplanung verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Methoden zur Automatisierung von Fertigungsaufträgen " +"für Produkte mit mehrstufigen Stücklisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 msgid "" @@ -14366,6 +15686,11 @@ msgid "" "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" +"Halbfertige Produkte werden speziell für die Verwaltung von herstellbaren " +"Produkten mit Stücklisten mit mehreren Ebenen verwendet. Wenn eine " +"Stückliste lediglich erstellt wird, um Komponenten zu organisieren oder " +"verkaufsfähige Produkte zu bündeln, ist die Verwendung von :doc:`Bausätzen` " +"die geeignetere Option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 msgid "" @@ -14373,6 +15698,9 @@ msgid "" "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" +"Um nach der Bestätigung eines Fertigungsauftrags für das Hauptprodukt " +"automatisch Fertigungsaufträge für halbfertige Produkte auszulösen, gibt es " +"zwei Möglichkeiten:." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 msgid "" @@ -14380,10 +15708,13 @@ msgid "" "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" +"**Option 1 (empfohlen):** Erstellen Sie *Nachbestellregeln* für die " +"halbfertigen Produkte und setzen Sie sowohl die minimale als auch die " +"maximale gewünschte Lagermenge auf `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" @@ -14391,6 +15722,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" +"**Option 2:** Aktivieren Sie die Routen :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)` und :guilabel:`Fertigung` im Reiter :guilabel:`Lager` im " +"Produktformular des halbfertigen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 msgid "" @@ -14401,65 +15735,86 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" +"Option 1 ist flexibler als Option 2 und wird daher empfohlen. Die " +"Nachbestellregeln verknüpfen die Nachfrage nicht direkt mit der Auffüllung " +"und erlauben es daher, Bestände nicht zu reservieren und bei Bedarf auf " +"andere Aufträge umzuleiten. Die Route „Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung) stellt eine eindeutige Verbindung zwischen den " +"halbfertigen Produkten und den Hauptprodukten her und reserviert die Mengen " +"ausschließlich für den bestätigten Hauptfertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" +"Unabhängig von der gewählten Methode müssen die halbfertigen Produkte " +"vollständig hergestellt sein, bevor mit der Herstellung des Hauptprodukts " +"begonnen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." -msgstr "" +msgstr "Ein Fertigungsauftrag für ein Hauptprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Ihre Fertigung an Subunternehmer übergeben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" "Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " "easy. To make it work correctly, you have to:" msgstr "" +"Es ist nicht einfach, einen Teil oder den gesamten Produktionsbedarf Ihres " +"Unternehmens auszulagern. Damit es richtig funktioniert, müssen Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Verwalten Sie den Bestand an Rohstoffen bei Ihrem Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" -msgstr "" +msgstr "Liefern Sie Rohstoffe zum richtigen Zeitpunkt an Ihre Subunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" -msgstr "" +msgstr "Kontrollieren Sie ie Qualität der eingehenden Waren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" -msgstr "" +msgstr "Kontrollieren Sie die Rechnungen Ihrer Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" +"Hier ein Beispiel für die Vergabe von Unteraufträgen für die Fertigung von " +"„C“, das aus den Rohstoffen „A“ und „B“ hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 msgid "" "With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." msgstr "" +"Mit seiner MRP-Funktion für die Unterauftragsvergabe hilft Ihnen Odoo, " +"diesen Arbeitsablauf einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" +"Um die Funktion zur Unterauftragsvergabe zu verwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren" +" Sie das Kästchen *Unterauftragsvergabe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" +"Um festzulegen, ob ein Produkt an Subunternehmer vergeben werden muss, " +"verwenden Sie eine *Stückliste* vom Typ *Unterauftragsvergabe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" @@ -14469,16 +15824,24 @@ msgid "" "might want to register all the components, even the ones that are sourced " "directly from the subcontractor." msgstr "" +"Um eine neue *Stückliste* zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stückliste` und klicken Sie auf " +"Neu. Listen Sie dann die Komponenten auf, die Ihr Subunternehmer für die " +"Herstellung des Produkts benötigt. Für die Kostenkalkulation sollten Sie " +"alle Komponenten erfassen, auch die, die direkt vom Subunternehmer bezogen " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" +"Sobald Sie den *Stücklistentyp* auf *Unterauftragsvergabe* gesetzt haben, " +"geben Sie einen oder mehrere Subunternehmer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" -msgstr "" +msgstr "Grundlagen des Ablaufs der Unteraufauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" @@ -14487,6 +15850,11 @@ msgid "" "new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " "subcontractor on the *BoM* of these products." msgstr "" +"Um Ihren Subunternehmer wissen zu lassen, wie viele Produkte Sie benötigen, " +"erstellen und senden Sie ihm Einkaufsaufträge (EA). Rufen Sie dazu die App " +"*Einkauf* auf und erstellen Sie einen neuen Einkaufsauftrag. Achten Sie " +"darauf, dass Sie der Einkaufsauftrag an einen Lieferanten senden, der in der" +" *Stückliste* dieser Produkte als Subunternehmer definiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 msgid "" @@ -14494,22 +15862,30 @@ msgid "" "products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " "received. As a result, Odoo does the following things for you:" msgstr "" +"Sobald der *EA* validiert ist (1), wird ein ausstehender Wareneingang " +"erstellt. Wenn die Produkte eingegangen sind, validieren Sie den " +"Wareneingang (2) mit der tatsächlich eingegangenen Menge. Dadurch erledigt " +"Odoo die folgenden Dinge für Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 msgid "" "Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" " the *BoM* and your input (3);" msgstr "" +"Verbraucht die entsprechenden Komponenten am Standort des Subunternehmers, " +"basierend auf der *Stückliste* und Ihren Eingängen (3);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" -msgstr "" +msgstr "Produziert die fertigen Waren am Standort des Subunternehmers (4);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 msgid "" "Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " "validated receipt (5)." msgstr "" +"Verschiebt Produkte vom Standort des Subunternehmers zu Ihrem Unternehmen " +"über den validierten Wareneingangsbeleg (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" @@ -14518,6 +15894,10 @@ msgid "" "subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " "materials used." msgstr "" +"Der *EA* ist optional. Wenn Sie einen Wareneingang mit dem richtigen " +"Subunternehmer manuell erstellen, führt Odoo trotzdem alle Bewegungen aus. " +"Das kann nützlich sein, wenn der Subunternehmer keinen Festpreis pro " +"Artikel, sondern den Zeit- und Materialaufwand in Rechnung stellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 msgid "Inventory Valuation" @@ -14525,11 +15905,11 @@ msgstr "Inventur Bewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" -msgstr "" +msgstr "Die Kosten für das hergestellte Produkt „C“ sind definiert als:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 msgid "**C = A + B + s**" -msgstr "" +msgstr "**C = A + B + s**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 msgid "With:" @@ -14537,19 +15917,19 @@ msgstr "Mit:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" -msgstr "" +msgstr "**A**: Kosten für Rohstoffe, die von YourCompany stammen;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" -msgstr "" +msgstr "**B**: Kosten für Rohstoffe, die direkt vom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "subcontractor;" -msgstr "" +msgstr "Subunternehmer kommen;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." -msgstr "" +msgstr "**s**: Kosten der Unterauftragsdienstleistung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 msgid "" @@ -14558,6 +15938,10 @@ msgid "" "stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " "Location*." msgstr "" +"Der Versand von Rohstoffen an Ihre Subunternehmer (**A**) hat keine " +"Auswirkungen auf die Lagerbewertung, da die Komponenten weiterhin als Teil " +"Ihres Bestands bewertet werden. Dies wird verwaltet, indem Sie den " +"*Subunternehmerstandort* zu einem *internen Standort* machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 msgid "" @@ -14566,12 +15950,18 @@ msgid "" "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" +"Dann muss der auf dem Formular für Produkt C festgelegte Lieferantenpreis " +"das sein, was dem Subunternehmer für seine Teile und Dienstzeit gezahlt " +"werden muss: **B + s**. Die Produktkosten müssen sein: **A + B + s**, wie " +"viel das Produkt in der Buchhaltung wert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 msgid "" "Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " "proposed price coming from the finished products C." msgstr "" +"Schließlich stimmt die Rechnung des Subunternehmers mit dem Einkaufsauftrag " +"überein, wobei der vorgeschlagene Preis von den fertigen Produkten C stammt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 msgid "" @@ -14579,6 +15969,10 @@ msgid "" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" +"Wenn die Verwaltung der Auffüllung von Rohstoffen **B** am Standort Ihres " +"Subunternehmers nicht erforderlich ist, nehmen Sie die Kosten für **B** " +"einfach in den Preis des Subunternehmers **s** auf und entfernen die " +"Produkte *B* aus der *Stückliste*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 msgid "Traceability" @@ -14590,6 +15984,9 @@ msgid "" "components, their serial or lot numbers need to be specified during the " "receipt." msgstr "" +"Falls die vom Subunternehmer erhaltenen Produkte nachverfolgbare Komponenten" +" enthalten, müssen deren Serien- oder Losnummern beim Wareneingang angegeben" +" werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 msgid "" @@ -14598,12 +15995,20 @@ msgid "" "serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " "tracked, its serial/lot number can be registered here too." msgstr "" +"In diesem Fall erscheint beim Empfang des an den Subunternehmer vergebenen " +"Produkts eine Schaltfläche *Komponenten erfassen*. Klicken Sie darauf, um " +"ein Dialogfeld zu öffnen und die Serien-/Losnummern der Komponenten zu " +"erfassen. Wenn das fertige Produkt ebenfalls verfolgt wird, kann auch dessen" +" Serien-/Losnummer hier erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" +"Zu Prüfzwecken können Sie die auf einem Wareneingangsbeleg aufgezeichneten " +"Losnummern überprüfen, indem Sie das Symbol rechts neben den fertigen " +"Produkten verwenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 msgid "" @@ -14613,6 +16018,12 @@ msgid "" "or less component consumption at your subcontracting location, when " "receiving your final product." msgstr "" +"Beachten Sie auch, dass, wenn für ein nichtverfolgtes Produkt ein flexibler " +"Verbrauch auf der Stückliste der Unterauftragsvergabe ausgewählt wurde, die " +"Option zum Erfassen von Komponenten auch optional auf jeder Bewegungszeile " +"erscheint, wenn Sie mehr oder weniger Komponentenverbrauch an Ihrem " +"Subunternehmerstandort registrieren möchten, wenn Sie Ihr Endprodukt " +"erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 msgid "" @@ -14620,10 +16031,13 @@ msgid "" "either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " "line hamburger menus." msgstr "" +"Wie Sie sehen, kann der Empfang dieser beiden nichtverfolgten Produkte " +"entweder über die Option „Mengen bestimmen“ oder über die Hamburgermenüs der" +" Bewegungszeile ausgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" -msgstr "" +msgstr "Auffüllung von Subunternehmern automatisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" @@ -14634,6 +16048,12 @@ msgid "" "trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " "subcontracting location, for raw material." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, die Lieferung von Rohstoffen an Ihre " +"Subunternehmer beim Kauf des Endprodukts zu automatisieren. Welche Methode " +"Sie wählen, hängt davon ab, ob Sie die Materialien durch Ihr Lager laufen " +"lassen wollen oder nicht. Beide Methoden werden als Pull-Mechanismen " +"bezeichnet, da ihr Auslöser den ursprünglichen EA an den Subunternehmer ist," +" die beim Subunternehmer einen Bedarf an Rohstoffen erzeugt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 msgid "" @@ -14642,6 +16062,11 @@ msgid "" "shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " "route should also be activated." msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Subunternehmer mit Rohstoffen aus Ihrem eigenen Lager " +"beliefern, müssen Sie die Route „Subunternehmer je Auftrag beliefern“ " +"aktivieren, wie unten gezeigt. Wenn es sich um eine Komponente handelt, die " +"Sie von einem Lieferanten kaufen, sollte auch die Route „Einkaufen“ " +"aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 msgid "" @@ -14653,12 +16078,23 @@ msgid "" "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" +"Wenn Sie nun möchten, dass Ihr Lieferant Ihren Subunternehmer direkt " +"beliefert, müssen Sie stattdessen die Option „Subunternehmer per " +"Streckengeschäft je Auftrag beliefern“ wählen. Damit diese Option im " +"Produktformular aktiv ist, müssen Sie zunächst die Option Streckengeschäft " +"unter :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Streckengeschäft` aktivieren. Sobald der Einkaufsauftrag an den " +"Subunternehmer validiert ist, wird über diese Route eine " +"Streckengeschäftsanfrage von Ihrem Lieferanten an diesen Subunternehmer " +"erstellt. Sie müssen diese dann nur noch überprüfen und bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" "Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " "is a buy route already." msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Route „Einkaufen“ in diesem Fall nicht ausgewählt " +"ist, da die Route „Streckengeschäft“ bereits eine Kaufroute ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 msgid "" @@ -14667,10 +16103,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " "locations`." msgstr "" +"Wenn Sie schließlich den Bestand dieser Rohstoffe an Ihren " +"Subunternehmerstandorten verfolgen möchten, müssen Sie *Mehrfachstandorte* " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerorte` " +"aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." msgstr "" +"Vom Lagerortformular aus können Sie dann auf den Aktuellen Bestand " +"zugreifen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 msgid "Manual Replenishment" @@ -14679,6 +16121,8 @@ msgstr "Manuell aufstocken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." msgstr "" +"Sie können sich auch dafür entscheiden, Ihre Subunternehmer manuell " +"aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 msgid "" @@ -14687,6 +16131,10 @@ msgid "" "*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " "you are delivering to." msgstr "" +"Wenn Sie Komponenten nach eigenem Gutdünken an Ihren Subunternehmer schicken" +" möchten, wählen Sie die Vorgangsart „Subunternehmer beliefern“ aus dem " +"*Lager*-App und erstellen eine Kommissionierung, in der Sie angeben, an " +"welchen Subunternehmer Sie liefern möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 msgid "" @@ -14694,28 +16142,41 @@ msgid "" "subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" " the delivery address." msgstr "" +"Alternativ können Sie Ihren Lieferanten auch manuell auffordern, Ihren " +"Subunternehmer zu beliefern, indem Sie einen Einkaufsauftrag vom Typ " +"Streckengeschäft erstellen, bei der Ihr Subunternehmer als Lieferadresse " +"angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" -msgstr "" +msgstr "Den Produktionszeitplan verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" +"Der Produktionszeitplan (Master Production Schedule, MPS) ist ein wertvolles" +" Instrument zur Planung Ihrer Produktion auf der Grundlage Ihrer " +"Bedarfsprognose." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die Funktion Produktionszeitplan, bevor " +"Sie auf Speichern klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:15 msgid "" "In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " "(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." msgstr "" +"In den MPS-Einstellungen können Sie den Zeitbereich Ihrer MPS " +"(Monat/Woche/Tag) und die Anzahl der Perioden, die Sie jederzeit anzeigen " +"möchten, festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18 msgid "" @@ -14724,6 +16185,11 @@ msgid "" " stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " "and maximum quantities that must or can be replenished in each period." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`Planung --> Produktionszeitplan` und " +"klicken Sie auf *Produkt hinzufügen*. Sie können nun Ihre Zielvorgabe für " +"Sicherheitsbestand (= der Bestand, den Sie am Ende des Zeitraums vorrätig " +"haben möchten) und die Mindest- und Höchstmengen, die in jedem Zeitraum " +"aufgefüllt werden müssen oder können, festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:26 msgid "" @@ -14734,10 +16200,16 @@ msgid "" "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" +"In der MPS-Ansicht können Sie entscheiden, welche Informationen Sie anzeigen" +" möchten, indem Sie auf *Zeilen* klicken. Der *Ist-Bedarf* zeigt Ihnen zum " +"Beispiel, welche Menge an Produkten für den Zeitraum bereits bestellt wurde," +" oder *Zusicherbarer Bestand*, was im selben Zeitraum noch verkauft werden " +"kann (was Sie auffüllen wollen - was im Zeitraum bereits verkauft wurde). " +"Sie können auch Zeilen ausblenden, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:36 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" -msgstr "" +msgstr "Ihren Bestand schätzen und Auffüllung starten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -14747,6 +16219,11 @@ msgid "" "forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " "components." msgstr "" +"Der nächste Schritt besteht darin, den Bedarf für den gewählten Zeitraum zu " +"schätzen. Dies geschieht in der Zeile *Prognostizierter Bedarf*. Sie können " +"den prognostizierte Bedarf jederzeit mit dem tatsächlichen Bedarf (= " +"bestätigte Verkäufe) vergleichen. Die Bedarfsprognose für ein Endprodukt " +"wirkt sich auf den indirekten Bedarf nach seinen Komponenten aus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:46 msgid "" @@ -14756,6 +16233,12 @@ msgid "" "manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" " replenishment by clicking on the replenish button." msgstr "" +"Sobald Sie den prognostizierten Bedarf festgelegt haben, wird die " +"aufzufüllende Menge für die verschiedenen Zeiträume automatisch berechnet. " +"Die Auffüllungen, die Sie auf der Grundlage Ihrer Vorlaufzeiten " +"(Lieferantenvorlaufzeit oder Fertigungsdurchlaufzeit) starten sollen, werden" +" dann in grün angezeigt. Sie können nun die Auffüllung starten, indem Sie " +"auf die Schaltfläche Auffüllen klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:52 msgid "" @@ -14763,6 +16246,10 @@ msgid "" "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" +"Je nach Konfiguration des Produkts (Einkaufen vs. Fertigung) werden " +"Angebotsanfragen oder Fertigungsaufträge erstellt. Auf diese können Sie ganz" +" einfach zugreifen, indem Sie auf die Zelle *Tatsächliche Auffüllung* " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:59 msgid "" @@ -14771,16 +16258,22 @@ msgid "" "back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " "cross." msgstr "" +"Wenn Sie die *Vorschlagene Auffüllung* manuell bearbeiten, erscheint ein " +"kleines Kreuz auf der linken Seite der Zelle. Wenn Sie zu dem von Odoo " +"automatisch berechneten Wert zurückkehren möchten, klicken Sie einfach auf " +"das Kreuz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:65 msgid "Cells color signification" -msgstr "" +msgstr "Bedeutung der Zellenfarbe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "" "The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " "different colors depending on the situation:" msgstr "" +"Die Zellen, die Teil der Zeile *Vorgeschlagene Auffüllung* sind, können je " +"nach Situation unterschiedliche Farben annehmen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:70 msgid "" @@ -14788,34 +16281,45 @@ msgid "" "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" +"**Grün**: Menge der Produkte, die aufgefüllt werden sollte, um den " +"erwarteten Sicherheitsbestand unter Berücksichtigung der Bedarfsprognose und" +" der indirekten Bedarfsprognose zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" +"**Grau**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge " +"entspricht noch den aktuellen Daten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" +"**Rot**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge war " +"angesichts der aktuellen Daten zu hoch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" +"**Orange**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge war " +"angesichts der aktuellen Daten zu niedrig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" +"Die Zeile *Prognostizierter Bestand* kann auch rote Zellen enthalten, was " +"bedeutet, dass der Bestand in dem betreffenden Zeitraum negativ sein wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:82 msgid "What if I have underestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Was, wenn ich den Bedarf unterschätze?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 msgid "" @@ -14823,10 +16327,13 @@ msgid "" "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" +"Sie können die Bedarfsprognose noch erhöhen. Das hat Auswirkungen auf die " +"aufzufüllende Menge. Die Zelle wird orange, und Sie können eine neue " +"Auffüllung starten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:89 msgid "What if I have overestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Was, wenn ich den Bedarf überschätze?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 msgid "" @@ -14834,20 +16341,26 @@ msgid "" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" +"Sie können die Bedarfsprognose verringern. Die Zelle wird rot, um Sie " +"darüber zu informieren, dass Sie mehr bestellt haben als geplant. Wenn Sie " +"dazu noch in der Lage sind, können Sie einige Anfragen oder FA manuell " +"stornieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" -msgstr "" +msgstr "Was, wenn ich ein Produkt fälschlicherweise zum MPS hinzugefügt habe?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" +"Sie können ein Produkt ganz einfach aus dem MPS entfernen, indem Sie auf den" +" kleinen Mülleimer rechts neben dem Produktnamen klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsaufträge mithilfe von Arbeitsplätzen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -14871,7 +16384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Einen Arbeitsplatz erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -14885,6 +16398,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Name des Arbeitsplatzes`: Geben Sie dem Arbeitsplatz einen " +"prägnanten Namen, der die Art der Vorgänge beschreibt, für die er verwendet " +"wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid ":guilabel:`Tag`: assign the work center one or more user-created tags" @@ -14895,35 +16411,46 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Alternative Arbeitsplätze`: Geben Sie einen alternativen " +"Arbeitsplatz an, an dem die Vorgänge ausgeführt werden sollen, wenn der " +"Hauptarbeitsplatz nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Code`: Weisen Sie dem Arbeitsplatz einen Referenzcode zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden`: Legen Sie die Anzahl der Stunden fest, die der " +"Arbeitsplatz pro Woche genutzt werden kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, zu dem der " +"Arbeitsplatz gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" +"Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für ein " +"Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:36 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Standards für die Produktivität eines Arbeitsplatzes festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` des Arbeitsplatzformulars " +"können Sie einem Arbeitsplatz Produktivitätsziele zuweisen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:41 msgid "" @@ -14932,16 +16459,22 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Zeiteffizienz`: wird verwendet, um die erwartete Dauer eines " +"Arbeitsauftrags am Arbeitsplatz zu berechnen; wenn ein Arbeitsauftrag " +"beispielsweise normalerweise eine Stunde dauert und die Effizienz auf 200 % " +"eingestellt ist, wird der Arbeitsauftrag 30 Minuten dauern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Kapazität`: Die Anzahl der Vorgänge, die an dem Arbeitsplatz " +"gleichzeitig ausgeführt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`GAE-Ziel`: das Ziel für die Effizienz am Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid "" @@ -14960,20 +16493,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Kosten pro Stunde`: die Kosten für den Betrieb des Arbeitsplatzes" +" für eine Stunde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: die Kostenstelle, auf der die Kosten des " +"Arbeitsplatzes verbucht werden sollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" +"Der Reiter Allgemeine Informationen des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:57 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Einem Arbeitsplatz Ausrüstung zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:59 msgid "" @@ -14981,78 +16519,95 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` können Sie einem Arbeitsplatz bestimmte " +"Geräte zuweisen. Die folgenden Informationen werden für jede hinzugefügte " +"Ausrüstung angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Name des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Techniker`: der für die Wartung des Geräts zuständige Techniker" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der das Gerät gehört" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:65 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`MTBF`: Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen; die " +"durchschnittliche Zeit, die ein Gerät in Betrieb ist, bevor es ausfällt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:67 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`MTTR`: mittlere Zeit bis zur Wiederherstellung; die " +"durchschnittliche Zeit, die es dauert, bis das Gerät wieder voll " +"einsatzfähig ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Gesch. nächtser Ausfall`: eine Schätzung, wann der nächste " +"Geräteausfall eintreten wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter Ausrüstung des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:76 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, und :guilabel:`Gesch. nächster Ausfall` " +"werden alle automatisch auf der Grundlage von Daten über frühere Ausfälle " +"berechnet, sofern solche vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:82 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "IoT-Geräte integrieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`IoTAuslöser` ermöglicht die Integration von :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)`-Geräten mit einem Arbeitsplatz:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:87 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerät`: gibt das IoT-Gerät an, das ausgelöst werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schlüssel`: der Sicherheitsschlüssel für das Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktion`: die ausgelöste Aktion für das IoT-Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter IoT-Auslöser des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:96 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: einen alternativen Arbeitsplatz konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:98 msgid "" @@ -15061,6 +16616,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Wenn ein Arbeitsplatz ausgelastet ist, kann er keine neuen Arbeitsaufträge " +"annehmen. Anstatt darauf zu warten, dass der Arbeitsplatz wieder frei wird, " +"können Sie einen alternativen Arbeitsplatz angeben, an dem überschüssige " +"Arbeitsaufträge ausgeführt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:102 msgid "" @@ -15070,6 +16629,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Erstellen Sie einen neuen Arbeitsplatz. Konfigurieren Sie den Reiter " +":guilabel:`Ausrüstung` so, dass er über die gleiche Ausrüstung wie der " +"Hauptarbeitsplatz verfügt. Damit stellen Sie sicher, dass an beiden " +"Arbeitsplätzen die gleichen Aufgaben ausgeführt werden können. Navigieren " +"Sie zum Hauptarbeitsplatz und fügen Sie den neuen Arbeitsplatz in das " +"Auswahlfeld :guilabel:`Alternative Arbeitsplätze` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:107 msgid "" @@ -15079,25 +16644,35 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Erstellen Sie nun einen neuen Fertigungsauftrag, der den Hauptarbeitsplatz " +"für einen seiner Vorgänge verwendet. Der Hauptarbeitsplatz wird automatisch " +"für den Vorgang im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` ausgewählt. Nachdem " +"Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Planen`, die oben links im Formular erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche Planen, um automatisch einen verfügbaren " +"Arbeitsplatz auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:116 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Wenn der Hauptarbeitsplatz ausgelastet ist, wird der für den Vorgang " +"ausgewählte Arbeitsplatz automatisch auf den alternativen Arbeitsplatz " +"umgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "Der alternative Arbeitsplatz wird automatisch ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:124 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Leistung des Arbeitsplatzes überwachen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:126 msgid "" @@ -15106,32 +16681,44 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"Die Leistung eines einzelnen Arbeitsplatzes können Sie anzeigen, indem Sie " +"auf :menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze` gehen und dann auf " +"einen Arbeitsplatz klicken. Oben rechts im Formular finden Sie eine Reihe " +"von Werten, die die Leistung des Arbeitsplatzes anzeigen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:130 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`GAE`: Gesamtanlageneffektivität, der Prozentsatz der Zeit, in der" +" der Arbeitsplatz voll produktiv war" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:132 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" +":guilabel:`Verloren`: die Zeit, die aufgrund von Arbeitsunterbrechungen " +"verloren geht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Auslastung`: die Zeit, die benötigt wird, um die aktuelle " +"Arbeitslast zu bewältigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Leistung`: die tatsächliche Dauer der Arbeitszeit, angegeben als " +"Prozentsatz der erwarteten Dauer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsplätze über Odoo Abwesenheiten nicht verfügbar machen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 msgid "" @@ -15140,6 +16727,10 @@ msgid "" "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" +"In Odoo werden *Arbeitsplätze* verwendet, um Fertigungsvorgänge an " +"bestimmten Orten auszuführen. Wenn ein Arbeitsplatz jedoch aus irgendeinem " +"Grund nicht genutzt werden kann, stapeln sich die Arbeitsaufträge an diesem " +"Arbeitsplatz, bis er wieder betriebsbereit ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 msgid "" @@ -15150,6 +16741,13 @@ msgid "" "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" +"Daher ist es notwendig, den Arbeitsplatz in Odoo als nicht verfügbar zu " +"kennzeichnen, damit die Plattform neue Arbeitsaufträge an alternative " +"Arbeitsplätze weiterleitet, die betriebsbereit sind. Mit Odoo " +"*Abwesenheiten* ist es möglich, einen Arbeitsplatz für einen bestimmten " +"Zeitraum als nicht verfügbar zu kennzeichnen. Auf diese Weise wird " +"sichergestellt, dass die Produktion fortgesetzt werden kann, bis der " +"betroffene Arbeitsplatz wieder verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 msgid "" @@ -15159,6 +16757,11 @@ msgid "" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" +"Bevor ein Arbeitsplatz als nicht verfügbar gekennzeichnet werden kann, muss " +"die Odoo-Plattform richtig konfiguriert werden. Zunächst müssen Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren. Dadurch kann die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheiten` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Arbeitszeiten` jedes Arbeitsplatzes erscheinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 msgid "" @@ -15166,10 +16769,14 @@ msgid "" "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" +"Aktivieren Sie den Entwicklermodus, indem Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen` gehen, zum Ende der Seite scrollen und unter " +"der Überschrift :guilabel:`Entwicklertools` auf :guilabel:`Entwicklermodus " +"aktivieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Entwicklermodus aktivieren“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 msgid "" @@ -15180,10 +16787,18 @@ msgid "" "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" +"Als Nächstes installieren Sie die *Abwesenheiten*-App. Dies ist die App, mit" +" der Sie allen Ressourcen in Odoo, einschließlich Mitarbeitern und " +"Arbeitsplätzen, Abwesenheitsansprüche zuweisen können. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Apps`, und geben Sie dann `Abwesenheiten` in die Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` ein. Die Karte für das Modul " +":guilabel:`Abwesenheiten` sollte die einzige sein, die auf der Seite " +"erscheint. Klicken Sie auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Installieren` " +"auf der Karte, um die App zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." -msgstr "" +msgstr "Die Installationskarte für das Modul Abwesenheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 msgid "" @@ -15193,12 +16808,21 @@ msgid "" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" +"Der letzte Schritt ist die richtige Konfiguration von Arbeitsplätzen. Für " +"diesen Arbeitsablauf sind mindestens zwei Arbeitsplätze erforderlich: einer," +" der nicht verfügbar ist, und ein zweiter, der die Arbeitsaufträge " +"entgegennimmt, die der andere nicht annehmen kann. Wenn kein zweiter " +"Arbeitsplatz konfiguriert ist, kann Odoo die Arbeitsaufträge nicht vom nicht" +" verfügbaren Arbeitsplatz wegleiten und sie stapeln sich in dessen " +"Warteschlange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" +"Um einen Arbeitsplatz zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 msgid "" @@ -15206,10 +16830,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass beide Arbeitsplätze die gleiche Ausrüstung " +"haben, die im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` aufgelistet ist. Dadurch wird " +"sichergestellt, dass Vorgänge, die an einem Arbeitsplatz ausgeführt werden, " +"auch an dem anderen Arbeitsplatz durchgeführt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter Ausrüstung des Formulars eines Arbeitsplatzes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 msgid "" @@ -15218,14 +16846,21 @@ msgid "" "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" +"Wählen Sie für den Arbeitsplatz, der nicht mehr verfügbar sein soll, den " +"zweiten Arbeitsplatz im Drop-down-Menü :guilabel:`Alternative " +"Arbeitsplätze`. Jetzt weiß Odoo, dass es Arbeitsaufträge an den zweiten " +"Arbeitsplatz senden soll, wenn der erste aus irgendeinem Grund nicht " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" +"Ein Arbeitsplatzformular, das mit einem alternativen Arbeitsplatz " +"konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" -msgstr "" +msgstr "Abwesenheit für einen Arbeitsplatz hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 msgid "" @@ -15236,10 +16871,19 @@ msgid "" ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" +"Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, können Sie dem Arbeitsplatz, der " +"nicht mehr zur Verfügung steht, nun Abwesenheiten zuweisen. Beginnen Sie " +"damit, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> " +"Arbeitsplätze` navigieren und den betroffenen Arbeitsplatz auswählen. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`↗ (externer Link)` neben dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Arbeitsstunden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" +"Die Schaltfläche für Arbeitsstunden „Externer Link“ auf dem " +"Arbeitsplatzformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 msgid "" @@ -15249,10 +16893,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel :guilabel:`Offen: " +"Arbeitsstunden`. Hier werden die Standardarbeitsstunden für den Arbeitsplatz" +" sowie verschiedene andere Details zu diesem aufgelistet. Da der " +"Entwicklermodus aktiviert wurde, befindet sich oben rechts im Pop-up-Fenster" +" die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit`. Klicken Sie darauf, um zur Seite " +":guilabel:`Abwesenheiten der Ressource` zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." -msgstr "" +msgstr "Die Schaltfläche Abwesenheit im Pop-up-Fenster Arbeitszeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 msgid "" @@ -15264,14 +16914,22 @@ msgid "" "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" +"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen " +"Abwesenheitseintrag zu konfigurieren. Notieren Sie im Abwesenheitsformular " +"die :guilabel:`Begründung` für die Schließung des Arbeitsplatzes (defekt, " +"Wartung usw.), wählen Sie den betroffenen Arbeitsplatz als " +":guilabel:`Ressource` aus und wählen Sie ein :guilabel:`Startdatum` und ein " +":guilabel:`Enddatum`, um den Zeitraum anzugeben, in dem der Arbeitsplatz " +"nicht verfügbar ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und die " +"Abwesenheitszeit für den Arbeitsplatz wird in Odoo protokolliert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." -msgstr "" +msgstr "Das Formular „Abwesenheiten der Ressource“-" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Aufträge zu einem alternativen Arbeitsplatz umleiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 msgid "" @@ -15279,6 +16937,10 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" +"Sobald sich ein Arbeitsplatz innerhalb seines festgelegten " +"Abwesenheitszeitraums befindet, können Arbeitsaufträge, die an diesen " +"Arbeitsplatz gesendet werden, über die Schaltfläche :guilabel:`Planen` " +"automatisch an einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 msgid "" @@ -15288,6 +16950,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Erstellung eines neuen Fertigungsauftrags, indem Sie " +":menuselection:`Vorgänge --> Fertigungsaufträge --> Neu` wählen. Geben Sie " +"auf dem Formular für den Fertigungsauftrag ein :guilabel:`Produkt` an, das " +"den nicht verfügbaren Arbeitsplatz für einen seiner Vorgänge verwendet. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Arbeitsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 msgid "" @@ -15296,22 +16963,31 @@ msgid "" "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" +"Wählen Sie in dem bestätigten Arbeitsauftrag den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`. In der Spalte :guilabel:`Arbeitsplatz` ist " +"standardmäßig der nicht verfügbare Arbeitsplatz angegeben. Oben links auf " +"der Seite befindet sich außerdem die grüne Schaltfläche :guilabel:`Planen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Planungsschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Planen` und der unter dem Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführte Arbeitsplatz wird automatisch in den" +" alternativen Arbeitsplatz geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" +"Der ausgewählte Arbeitsplatz wird automatisch aktualisiert, nachdem Sie auf " +"die Schaltfläche Planen geklickt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 msgid "" @@ -15320,14 +16996,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Sobald der Abwesenheitszeitraum für den nicht verfügbaren Arbeitsplatz " +"endet, erkennt Odoo, dass der Arbeitsplatz wieder verfügbar ist. Wenn Sie zu" +" diesem Zeitpunkt auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, werden " +"die Arbeitsaufträge nicht an einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet, es " +"sei denn, der erste Arbeitsplatz ist ausgelastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5 msgid "Quality control" -msgstr "" +msgstr "Qualitätskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Qualitätsalarme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:5 msgid "" @@ -15337,20 +17018,28 @@ msgid "" "Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " "detected by automated processes." msgstr "" +"Die Einrichtung von Qualitätskontrollpunkten ist eine gute Möglichkeit, um " +"sicherzustellen, dass Qualitätsprüfungen während bestimmter Arbeitsschritte " +"routinemäßig durchgeführt werden. Qualitätsprobleme können jedoch oft " +"außerhalb dieser geplanten Prüfungen auftreten. Mit Odoo *Qualität* können " +"Benutzer Qualitätsalarme für Probleme erstellen, die nicht durch " +"automatische Prozesse erkannt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:11 msgid ":doc:`Add quality control points `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Qualitätskontrollpunkte hinzufügen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:14 msgid "Find and fill out the quality alerts form" -msgstr "" +msgstr "Das Formular für Qualitätsalarme finden und ausfüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:16 msgid "" "In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" " the *Quality* module." msgstr "" +"In manchen Situationen ist es notwendig, Qualitätsalarme manuell im Modul " +"*Qualität* zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:19 msgid "" @@ -15358,6 +17047,9 @@ msgid "" " create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " "quality team." msgstr "" +"Ein Kundendienstbenutzer, der durch ein Kundenticket auf einen Produktfehler" +" aufmerksam gemacht wird, kann einen Alarm erstellen, der das zuständige " +"Qualitätsteam auf das Problem aufmerksam macht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:22 msgid "" @@ -15365,66 +17057,89 @@ msgid "" "module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " "Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Um einen neuen Qualitätsalarm zu erstellen, starten Sie im Modul " +":menuselection:`Qualität` und wählen Sie :menuselection:`Qualitätskontrolle " +"--> Qualitätsalarme --> Neu`. Das Formular für den Qualitätsalarm kann dann " +"wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " "alert" msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Wählen Sie einen prägnanten, aber aussagekräftigen " +"Titel für die Qualitätsmeldung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " "created" msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: das Produkt, zu dem der Qualitätsalarm erstellt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " "the quality issue, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Produktvariante`: die spezifische Variante des Produkts, die das " +"Qualitätsproblem aufweist, falls zutreffend" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:30 msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Los`: die dem Produkt zugewiesene Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplatz`: der Arbeitsplatz, an dem das Qualitätsproblem " +"entstanden ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " "originated" msgstr "" +":guilabel:`Kommissionierung`: der Kommissioniervorgang, bei dem das " +"Qualitätsproblem entstanden ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " "alert" msgstr "" +":guilabel:`Team`: das Qualitätsteam, das durch den Qualitätsalarm " +"benachrichtigt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" " alert" msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: die Person, die für die Verwaltung des " +"Qualitätsalarms verantwortlich ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Klassifizieren Sie den Qualitätsalarm anhand der " +"vom Benutzer erstellten Stichwörter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:36 msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" msgstr "" +":guilabel:`Hauptursache`: die Ursache des Qualitätsproblems, falls bekannt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " "ensure more urgent issues are prioritized" msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: Vergeben Sie eine Priorität zwischen einem und drei " +"Sternen, um sicherzustellen, dass dringende Probleme vorrangig behandelt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40 @@ -15432,36 +17147,46 @@ msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" +"Die Reiter am unteren Rand des Formulars können verwendet werden, um den " +"Qualitätsteams zusätzliche Informationen zu liefern:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: zusätzliche Details über das Qualitätsproblem " +"liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" msgstr "" +":guilabel:`Korrekturmaßnahmen`: die Methode zur Festsetzung der betroffenen " +"Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " "occurring in the future" msgstr "" +":guilabel:`Präventive Maßnahmen`: Verfahren, die verhindern, dass das " +"Problem in Zukunft auftritt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" +":guilabel:`Sonstiges`: der Produktanbieter (falls zutreffend), das " +"Unternehmen, das das Produkt herstellt, und das zugewiesene Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel eines vervollständigten Qualitätsalarmformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:54 msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "Qualitätsalarme während des Fertigungsprozesses hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:56 msgid "" @@ -15470,10 +17195,15 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " "and select :guilabel:`Quality Alert`." msgstr "" +"Odoo ermöglicht es Mitarbeitern in der Fertigung, Qualitätsalarme innerhalb " +"eines Arbeitsauftrags zu erstellen, ohne auf das Modul *Qualität* zugreifen " +"zu müssen. Klicken Sie in der Tabletansicht des Arbeitsauftrags auf das " +"Hamburgermenü-Symbol in der oberen linken Ecke und wählen Sie " +":guilabel:`Qualitätsalarm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf das Menü des Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:64 msgid "" @@ -15482,10 +17212,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." msgstr "" +"Das Formular für den Qualitätsalarm kann dann wie im vorherigen Abschnitt " +"beschrieben ausgefüllt werden. Nach dem Speichern des Formulars erscheint " +"ein neuer Alarm auf dem Dashboard :guilabel:`Qualitätsalarme`, das Sie über " +"das Menü :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle` erreichen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:69 msgid "Manage existing quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Vorhandene Qualitätsalarme verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:71 msgid "" @@ -15495,6 +17229,12 @@ msgid "" "Additional options are available for viewing alerts, including graph, " "calendar, and pivot table views." msgstr "" +"Standardmäßig werden Qualitätsalarme in einer Kanban-Ansicht organisiert. " +"Die Phasen der Kanban-Ansicht sind vollständig konfigurierbar und die Alarme" +" können per Drag-and-Drop oder innerhalb jedes Alarms von einer Phase zur " +"nächsten verschoben werden. Für die Anzeige von Alarmen stehen zusätzliche " +"Optionen zur Verfügung, darunter Diagramm-, Kalender- und Pivot-Tabellen-" +"Ansichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:77 msgid "" @@ -15502,10 +17242,14 @@ msgid "" "Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " "found under the :guilabel:`Filters` button menu." msgstr "" +"Filtern Sie Alarme nach verschiedenen Kriterien wie Zuweisungsdatum oder " +"Abschlussdatum. Alarme können auch nach Qualitätsteam, Hauptursache oder " +"anderen Parametern gruppiert werden, die Sie im Menü der Schaltfläche " +":guilabel:`Filters` finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "Qualitätskontrolle hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5 msgid "" @@ -15515,10 +17259,16 @@ msgid "" "manufacturers can set up quality checks that automatically trigger at " "specific points during production." msgstr "" +"Verwenden Sie **Odoo Qualität**, um die Qualität der Produkte zu " +"kontrollieren, bevor sie ins Lager eingelagert werden, während der " +"Kommissionierung und beim Verlassen des Lagers für einen Lieferauftrag. " +"Durch die Erstellung von *Qualitätskontrollpunkten* können Hersteller " +"Qualitätsprüfungen einrichten, die automatisch an bestimmten Punkten der " +"Produktion ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Qualitätskontrollpunkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13 msgid "" @@ -15526,18 +17276,26 @@ msgid "" " --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, " "accordingly:" msgstr "" +"Um einen neuen Qualitätskontrollpunkt zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte --> Neu`. Füllen Sie " +"dann die folgenden Formularfelder entsprechend aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative " "title so production floor and quality check teams can understand it easily" msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie dem Qualitätskontrollpunkt einen " +"einfachen, aber aussagekräftigen Titel, damit die Teams in der Produktion " +"und bei der Qualitätskontrolle ihn leicht verstehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the " "specific quality control point" msgstr "" +":guilabel:`Produkte`: Geben Sie an, welche(s) Produkt(e) den spezifischen " +"Qualitätskontrollpunkt durchlaufen soll(en)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20 msgid "" @@ -15545,6 +17303,9 @@ msgid "" "the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery " "Orders`, etc.)" msgstr "" +":guilabel:`Vorgänge`: Legen Sie fest, welche(s) Vorgangsteam(s) die " +"Qualitätskontrolle durchführen soll(en) (z. B. `Fertigung`, `Wareneingänge`," +" `Lieferaufträge` usw.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22 msgid "" @@ -15553,6 +17314,11 @@ msgid "" "point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " ":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsauftragsvorgang`: Geben Sie für Fertigungsvorgänge im " +"Drop-down-Menü an, für welche Art von Arbeitsauftrag der " +"Qualitätskontrollpunkt gilt: :guilabel:`Manuelle Montage`, " +":guilabel:`Verpackung`, :guilabel:`Montage`, :guilabel:`Prüfung` oder " +":guilabel:`Langzeitmontage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26 msgid "" @@ -15561,6 +17327,11 @@ msgid "" "However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for " "cases where there are multiple manufacturing or engineering locations" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Fügen Sie das Unternehmen hinzu, das den " +"Qualitätskontrollpunkt implementieren wird. Normalerweise ist dies das " +"Unternehmen, dem die Odoo-Datenbank gehört. Sie können jedoch auch ein " +"Profil für mehrere Unternehmen oder Lieferanten auswählen, wenn es mehrere " +"Fertigungs- oder Entwicklungsstandorte gibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29 msgid "" @@ -15568,6 +17339,9 @@ msgid "" ":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`" " to determine how often the control point should executed" msgstr "" +":guilabel:`Kontrolltyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Alle " +"Vorgänge`, :guilabel:`Zufällig` oder :guilabel:`Periodisch`, um festzulegen," +" wie oft der Kontrollpunkt ausgeführt werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -15575,37 +17349,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - " "Fail`, or :guilabel:`Measure`" msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den Kontrollpunkttyp aus:" +" :guilabel:`Anweisungen`, :guilabel:`Bild aufnehmen`, :guilabel:`Bestanden -" +" Fehlgeschlagen`, oder :guilabel:`Wert`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of " "the quality control point check" msgstr "" +":guilabel:`Team`: Entscheiden Sie, welches Qualitätsteam die Ergebnisse der " +"Prüfung der Qualitätskontrollpunkte erhalten soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and " "evolution of the quality control point over time" msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine Person hinzu, die den Status und " +"die Entwicklung des Qualitätskontrollpunkts im Laufe der Zeit verwaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42 msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed" msgstr "" +":guilabel:`Anweisungen`: beschreibt die durchzuführende Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check " "fails" msgstr "" +":guilabel:`Mitteilung bei Fehler`: Geben Sie an, was zu tun ist, wenn die " +"Prüfung fehlschlägt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44 msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information" msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Verwenden Sie diese Option, um zusätzliche " +"Informationen anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst-1 msgid "" "An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test." msgstr "" +"Ein Beispiel für ein ausgefülltes Formular für Qualitätskontrollpunkte für " +"einen Test zum Bestehen/Fehlschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50 msgid "" @@ -15614,6 +17402,10 @@ msgid "" "order has been reached. Quality checks can be managed by selecting " ":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`." msgstr "" +"Sobald ein Kontrollpunkt konfiguriert wurde, wird automatisch eine " +"Qualitätsprüfung erstellt und zugewiesen, wenn der angegebene Vorgang oder " +"Arbeitsauftrag erreicht wurde. Qualitätsprüfingen können Sie verwalten, " +"indem Sie :menuselection:`Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -15621,10 +17413,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point," " and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner." msgstr "" +"Um alle von einem Kontrollpunkt erstellten Qualitätsprüfungen zu sehen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, wählen " +"Sie einen Kontrollpunkt aus und klicken Sie auf " +":guilabel:`Qualitätsprüfungen` in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60 msgid "Use case: configure a measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: Ein Qualitätsprüfung mit Wert konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62 msgid "" @@ -15635,18 +17431,29 @@ msgid "" "fields can be configured so that only products within a certain tolerance " "will pass the check:" msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass ein Produkt bestimmte Messanforderungen erfüllt, " +"wählen Sie :guilabel:`Messung` aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ`. Wenn " +"Sie die Qualitätsprüfung :guilabel:`Messung` auswählen, werden drei neue " +"Felder angezeigt: :guilabel:`Gerät`, :guilabel:`Norm` und " +":guilabel:`Toleranz`. Diese Felder können so konfiguriert werden, dass nur " +"Produkte, die innerhalb einer bestimmten Toleranz liegen, die Prüfung " +"bestehen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take " "the measurement (e.g., measuring tape)." msgstr "" +":guilabel:`Gerät`: Wählen Sie das Messgerät, das für die Messung verwendet " +"werden soll (z .B. ein Maßband)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should " "conform to and the unit of measurement that should be used" msgstr "" +":guilabel:`Norm`: Geben Sie das gewünschte Maß an, dem das Produkt " +"entsprechen soll, und die Maßeinheit, die verwendet werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71 msgid "" @@ -15654,12 +17461,17 @@ msgid "" "while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`" " 60.5 mm)" msgstr "" +":guilabel:`Toleranz`: Wählen Sie den Bereich aus, in dem eine Messung liegen" +" kann, ohne die Prüfung zu verletzen (z. B. :guilabel:`von` 59,5 mm " +":guilabel:`bis` 60,5 mm)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst-1 msgid "" "An example of a quality control point form configured for a measure quality " "check." msgstr "" +"Ein Beispiel für ein Formular für Qualitätskontrollpunkte, das für die " +"Qualitätsprüfung einer Maßnahme konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78 msgid "" @@ -15667,6 +17479,9 @@ msgid "" "Now, this measurement-based test will trigger for products that were " "specified on the form." msgstr "" +"Wenn das Formular mit den Qualitätskontrollpunkten vollständig ist, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Speichern`. Jetzt wird dieser messungsbasierte Test für " +"die Produkte ausgelöst, die im Formular angegeben wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81 msgid "" @@ -15680,6 +17495,16 @@ msgid "" "view. That quality alert can then be addressed by the quality management " "team." msgstr "" +"Wenn die Produktion des angegebenen Produkts den Vorgang erreicht, der eine " +"Prüfung der Messqualität erfordert, wird der zuständige " +"Fertigungsmitarbeiter aufgefordert, den Messwert in der Tabletansicht zu " +"erfassen und zu validieren. Für Produkte, deren Messwerte innerhalb der in " +"den Feldern :guilabel:`Toleranz` angegebenen Werte liegen, wird der Test " +"bestanden. Bei Produkten, die außerhalb dieser Werte gemessen werden, " +"schlägt der Test jedoch fehl. In diesem Fall würde der Mitarbeiter, der die " +"Prüfung durchgeführt hat, in der Tabletansicht einen Qualitätsalarm " +"erstellen. Dieser Qualitätsalarm kann dann vom Qualitätsmanagementteam " +"bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -15691,10 +17516,14 @@ msgid "" "and purchase orders. Learn how to keep track of purchase tender, automate " "replenishments and follow up on your orders." msgstr "" +"**Odoo Einkauf** hilft Ihnen, den Überblick über Kaufverträge, Angebote und " +"Einkaufsaufträge zu behalten. Erfahren Sie, wie Sie den Überblick über " +"Kostenvoranschläge behalten, Auffüllungen automatisieren und Ihre " +"Bestellungen verfolgen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: Einkauf `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -15702,7 +17531,7 @@ msgstr "Fortgeschritten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" -msgstr "" +msgstr "Die Leistung Ihrer Einkäufe analysieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" @@ -15712,10 +17541,16 @@ msgid "" "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" +"Wenn Ihr Unternehmen regelmäßig Produkte einkauft, haben Sie mehrere Gründe," +" Ihre Leistung zu verfolgen und zu analysieren. Die gewonnenen Erkenntnisse " +"können Ihnen helfen, Ihre zukünftigen Einkaufsaufträge besser vorherzusagen " +"und zu planen. So können Sie beispielsweise feststellen, ob Ihr Unternehmen " +"von bestimmten Lieferanten abhängig ist, und die Daten können Ihnen helfen, " +"Preisnachlässe auszuhandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Berichte generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -15725,20 +17560,29 @@ msgid "" "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" +"Gehen Sie zu *Berichtswesen*, um auf die Einaufsanalyse zuzugreifen. Indem " +"Sie auf das Berichtswesensdashboard zugreifen, können Sie sich schnell einen" +" Überblick über Ihre aktuelle Leistung verschaffen. Standardmäßig zeigt das " +"Berichtswesensdashboard ein Liniendiagramm mit dem unversteuerten Betrag " +"Ihrer Einkaufsaufträge pro Tag und darunter Schlüsselkennzahlen und eine " +"Pivot-Tabelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Berichtswesensdashboard in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" +"Auch wenn die Daten auf den ersten Blick nützlich sind, gibt es verschiedene" +" Tools und Funktionen, mit denen Sie noch mehr Einblicke in Ihre Einkäufe " +"erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" -msgstr "" +msgstr "Filter verwenden, um die benötigen Daten auszuwählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" @@ -15748,38 +17592,54 @@ msgid "" "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" +"Odoo bietet mehrere Standardfilter, die Sie verwenden und kombinieren " +"können, indem Sie auf *Filter* klicken. Wenn Sie einen oder mehrere Filter " +"auswählen, sucht Odoo nach allen Einkaufsaufträgen, die mindestens einem der" +" von Ihnen gewählten Filter entsprechen, und füllt das Diagramm, die " +"Kennzahlen und die Pivot-Tabelle mit den Daten auf. Die vorkonfigurierten " +"Filter sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" -msgstr "" +msgstr "Alle *Angebotsanfragen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" -msgstr "" +msgstr "Alle *Einkaufsaufträge*, außer stornierte Aufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" +"*Bestätigungsdatum letztes Jahr* enthält alle Aufträge, die im Vorjahr " +"bestätigt wurden, einschließlich stornierter Aufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" +"*Auftragsdatum* umfasst alle Aufträge - Angebotsanfragen und " +"Einkaufsaufträge (einschließlich stornierter Aufträge) - je nach " +"Erstellungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" +"*Bestätigungsdatum* umfasst alle bestätigten Aufträge, einschließlich " +"stornierter Aufträge, je nach Bestätigungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" +"Wenn Sie einen Zeitraum auswählen müssen, können Sie mehrere Jahre und, wenn" +" Sie mindestens ein Jahr ausgewählt haben, mehrere Quartale und die letzten " +"drei Monate verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" @@ -15787,14 +17647,17 @@ msgid "" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" +"Wenn Sie die Filter *Auftragsdatum* oder *Bestätigungsdatum* verwenden, " +"erscheint die Funktion *Vergleich* neben *Filter*. Sie ermöglicht es Ihnen, " +"den von Ihnen gefilterten Zeitraum mit dem vorherigen zu vergleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Berichtswesensfilter in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -15808,10 +17671,21 @@ msgid "" "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" +"Dank der 31 Filteroptionen, die Ihnen zur Verfügung stehen, sind die " +"Möglichkeiten zur Anpassung Ihres Datensatzes nahezu unbegrenzt. Gehen Sie " +"zu :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, geben " +"Sie die Bedingung an, die die Filteroption erfüllen soll (z. B. *ist " +"gleich*, *enthält*, usw.), und klicken Sie auf *Anwenden*. Wenn Sie Aufträge" +" auswählen möchten, die mehrere Bedingungen gleichzeitig erfüllen " +"(*und*-Operator), wiederholen Sie den Vorgang, um einen weiteren " +"benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen. Wenn Sie den Operator *oder* " +"verwenden möchten, klicken Sie nicht auf *Anwenden*, sondern auf *Bedingung " +"hinzufügen*. Sobald Sie alle gewünschten Filteroptionen hinzugefügt haben, " +"klicken Sie auf *Anwenden*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierter Berichtswesensfilter in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -15820,10 +17694,15 @@ msgid "" "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" +"Um zu vermeiden, dass Sie benutzerdefinierte Filter jedes Mal neu erstellen " +"müssen, speichern Sie sie, indem Sie auf :menuselection:`Favoriten --> " +"Aktuelle Suche speichern --> Speichern` klicken. Auf den benutzerdefinierten" +" Suchfilter können Sie dann durch Klicken auf *Favoriten* zugreifen oder ihn" +" sogar als Standardfilter festlegen, wenn Sie das Berichts-Dashboard öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" -msgstr "" +msgstr "Werte, genau wie benötigt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" @@ -15833,14 +17712,20 @@ msgid "" "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" +"Bevor Sie auswählen, was Sie messen möchten, müssen Sie entscheiden, ob Sie " +"lieber die Diagrammansicht oder die Pivot-Ansicht verwenden möchten. " +"Standardmäßig zeigt das Dashboard beide Ansichten an. Die von Ihnen " +"ausgewählten Kennzahlen werden jedoch nicht auf beide Ansichten angewendet. " +"Sie können jede Ansicht separat aufrufen, indem Sie auf die Symbole oben " +"rechts im Dashboard klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Berichtswesensansicht in Odoo Einkauf wechseln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" -msgstr "" +msgstr "Ihre Daten visualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" @@ -15849,10 +17734,15 @@ msgid "" "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" +"Sie können das Hauptdiagramm mit nur einem Klick umwandeln, indem Sie eines " +"der drei Diagramme auswählen: Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm. Es stehen" +" vierzehn verschiedene Werte zur Verfügung, aber Sie können immer nur eine " +"verwenden. Sie können die Werte jedoch mit einer oder mehreren der 19 " +"*Gruppen* gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Diagrammansicht des Berichtswesens in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -15862,10 +17752,16 @@ msgid "" "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" +"Bei Balken- und Liniendiagrammen ist die ausgewählte Kennzahl Ihre y-Achse, " +"und die erste Gruppe, die Sie auswählen, wird zur Erstellung der x-Achse " +"verwendet. Wenn Sie weitere Gruppen hinzufügen, werden zusätzliche Linien " +"hinzugefügt (Liniendiagramm) oder Ihr Balkendiagramm wird in ein gestapeltes" +" Balkendiagramm umgewandelt. Bei Kreisdiagrammen gilt: Je mehr Gruppen Sie " +"auswählen, desto mehr Scheiben werden angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" -msgstr "" +msgstr "Ihre Daten entdecken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" @@ -15877,20 +17773,30 @@ msgid "" "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" +"Die Pivot-Tabellenansicht ermöglicht es Ihnen, Ihre Daten sehr detailliert " +"zu untersuchen. Anders als in der Diagrammansicht können Sie in der Pivot-" +"Tabelle mehrere Kennzahlen gleichzeitig hinzufügen. Wenn Sie auf *Werte* " +"oder auf das Zeichen **+** in der Spalte *Gesamt* klicken, können Sie " +"beliebig viele hinzufügen, die jeweils einer neuen Spalte zugeordnet werden." +" Wenn Sie auf das Zeichen **+** in der Zeile *Gesamt* klicken, können Sie " +"*Gruppen* hinzufügen. Wenn Sie auf das Zeichen **+** einer Gruppe klicken, " +"können Sie eine Untergruppe hinzufügen, und so weiter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Tabelle des Berichtswesens in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" +"Sie können die Daten Ihrer Pivot-Tabelle direkt in die " +"Tabellenkalkulationsapp einfügen oder sie als Excel-Datei exportieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" -msgstr "" +msgstr "Geschäfte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3 msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders" @@ -16046,7 +17952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97 msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" +msgstr "Rahmenverträge und Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99 msgid "" @@ -16200,7 +18106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47 msgid "View a purchase order's billing status" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsstatus eines Einkaufsauftrags ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49 msgid "" @@ -16224,15 +18130,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Conditions**" -msgstr "" +msgstr "**Bedingungen**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On received quantities*" -msgstr "" +msgstr "*Auf erhaltene Mengen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On ordered quantities*" -msgstr "" +msgstr "*Auf bestellte Mengen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*Nothing to Bill*" @@ -16240,7 +18146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "PO confirmed; no products received" -msgstr "" +msgstr "EA bestätigt; keine Produkte erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*(Not applicable)*" @@ -16252,11 +18158,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "All/some products received; bill not created" -msgstr "" +msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnung nicht erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "PO confirmed" -msgstr "" +msgstr "EA bestätigt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "*Fully Billed*" @@ -16264,11 +18170,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "All/some products received; draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "Draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 msgid "Determine when to pay with 3-way matching" @@ -16338,7 +18244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" @@ -16347,6 +18253,12 @@ msgid "" " from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " "purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"Eine *Lieferantenrechnung* ist eine Rechnung für Produkte und/oder " +"Dienstleistungen, die ein Unternehmen von einem Lieferanten erworben hat. " +"Lieferantenrechnungen erfassen Verbindlichkeiten, sobald sie von den " +"Lieferanten eingehen, und können Beträge für die gekauften Waren und/oder " +"Dienstleistungen, Umsatzsteuern, Fracht- und Lieferkosten und mehr " +"enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 msgid "" @@ -16354,10 +18266,13 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" " settings." msgstr "" +"In Odoo kann eine Lieferantenrechnung an verschiedenen Stellen des " +"Einkaufsprozesses erstellt werden, je nach der in den Einstellungen der App " +"*Einkauf* gewählten Richtlinie zur *Rechnungskontrolle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" -msgstr "" +msgstr "Richtlinien zur Rechnungskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 msgid "" @@ -16365,6 +18280,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" +"Um die Standardrichtlinie für die Rechnungskontrolle anzuzeigen, zu " +"bearbeiten und zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 msgid "" @@ -16372,16 +18291,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " "policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Hier gibt es zwei Richtlinienoptionen zur :guilabel:`Rechnungskontrolle`: " +":guilabel:`Bestellte Mengen` und :guilabel:`Erhaltene Mengen`. Nachdem Sie " +"eine Richtlinie ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um " +"die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" +"Einstellungen zu den Richtlinien zur Rechnungskontrolle in der Einkaufsapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected will be the default for any new product created. The " "definition of each policy is as follows:" msgstr "" +"Die gewählte Richtlinie ist die Standardrichtlinie für jedes neu erstellte " +"Produkt. Die Definition der einzelnen Richtlinien ist wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 msgid "" @@ -16389,6 +18315,9 @@ msgid "" "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Mengen`: erstellt eine Lieferantenrechnung, sobald ein " +"Einkaufsauftrag bestätigt wird. Die Produkte und Mengen im Einkaufsauftrag " +"werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 msgid "" @@ -16396,6 +18325,9 @@ msgid "" "the total order has been received. The products and quantities **received** " "are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, **nachdem** " +"ein Teil des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die **erhaltenen** Produkte " +"und Mengen werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "" @@ -16403,10 +18335,14 @@ msgid "" "policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " "product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Wenn für ein Produkt eine andere Kontrollrichtlinien erforderlich ist, " +"können Sie die Standardeinstellung für die Rechnungskontrolle außer Kraft " +"setzen, indem Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` der Produktvorlage das Feld " +":guilabel:`Kontrollrichtlinie` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Control policy field on product form." -msgstr "" +msgstr "Feld zur Kontrollrichtlinie auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 msgid "3-way matching" @@ -16417,6 +18353,9 @@ msgid "" "*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " "the products included in the purchase order have actually been received." msgstr "" +"Die *3-Wege-Abstimmung* stellt sicher, dass Lieferantenrechnungen erst dann " +"bezahlt werden, wenn einige (oder alle) der im Einkaufsauftrag enthaltenen " +"Produkte tatsächlich eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "" @@ -16425,20 +18364,30 @@ msgid "" " the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Um sie zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration" +" --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung`. Markieren Sie dann das Kästchen neben " +":guilabel:`3-Wege-Abstimmung: Einkäufe, Empfänge und Rechnungen` und klicken" +" Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" ":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +":guilabel:`3-Wege-Abstimmung` ist **nur** für die Richtlinie zur " +":guilabel:`Rechnungskontrolle` mit der Einstellung :guilabel:`Erhaltene " +"Mengen` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." msgstr "" +"Aktivierung der Funktion für Drei-Wege-Abstimmung in den " +"Einkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen auf Wareneingängen erstellen und verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" @@ -16448,10 +18397,17 @@ msgid "" "the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " "completed at different steps of the procurement process." msgstr "" +"Wenn Produkte im Lager eines Unternehmens eingehen, werden Wareneingänge " +"erstellt. Sobald das Unternehmen die erhaltenen Mengen verarbeitet hat, kann" +" es direkt aus dem Eingangsformular des Lagerhauses eine Lieferantenrechnung" +" erstellen. Je nach der in den Einstellungen gewählten Richtlinie zur " +"Rechnungskontrolle wird die Erstellung der Lieferantenrechnung in " +"verschiedenen Schritten des Beschaffungsprozesses abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" msgstr "" +"Mit der Richtlinie zur Rechnungskontrolle eingestellt auf bestellte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 msgid "" @@ -16461,6 +18417,13 @@ msgid "" "section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Um Lieferantenrechnungen auf Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " +"indem Sie die Richtlinie *bestellte Mengen* zur Rechnungskontrolle " +"verwenden, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Einkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie :guilabel:`Bestellte Mengen` " +"unter :guilabel:`Rechnungskontrolle`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 msgid "" @@ -16468,6 +18431,9 @@ msgid "" "to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen. Daraufhin " +"erscheint ein leeres Detailformular einer Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 @@ -16476,6 +18442,10 @@ msgid "" "quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Fügen Sie auf dem leeren Detailformular im Feld :guilabel:`Lieferant` einen " +"Lieferanten zur Anfrage hinzu und fügen Sie Produkte zu den Zeilen " +":guilabel:`Produkt` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 @@ -16484,18 +18454,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Bestätigen Sie dann die Angebotsanfrage, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Auftrag bestätigen` oberhalb des Detailformulars klicken. Auf " +"diese Weise wird die Anfrage in einem Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " "the purchase order." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, um " +"eine Lieferantenrechnung für den Einkaufsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " "Bill` page for the purchase order." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken, wird " +"die Seite :guilabel:`Rechnungsentwurf` für den Einkaufsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" @@ -16504,12 +18481,21 @@ msgid "" " add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Rechnungsentwurf` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bearbeiten`, um die Rechnung zu ändern, und fügen Sie ein " +"Rechnungsdatum in das Feld :guilabel:`Rechnungsdatum` ein. Fügen Sie bei " +"Bedarf weitere Produkte zu den Zeilen :guilabel:`Produkt` hinzu, indem Sie " +"im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 msgid "" "Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " ":guilabel:`Draft Bill` page." msgstr "" +"Als nächstes bestätigen Sie die Rechnung, indem Sie auf der Seite des " +":guilabel:`Rechnungsentwurfs` auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" @@ -16517,6 +18503,9 @@ msgid "" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" +"Da die Richtlinie zur Rechnungskontrolle auf *bestellte Mengen* eingestellt " +"ist, kann der Rechnungsentwurf bestätigt werden, sobald er erstellt wurde, " +"noch bevor irgendwelche Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 @@ -16529,6 +18518,14 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " "menu." msgstr "" +"Fügen Sie auf der neuen :guilabel:`Lieferantenrechnung` eine " +":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzu, die dazu verwendet werden kann, die " +"Rechnung mit weiteren Dokumenten abzugleichen (wie z. B. der :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)`). Klicken Sie dann auf :menuselection:`Bestätigen --> " +"Zahlung registrieren`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, in dem " +"Sie eine Zahlung :guilabel:`Journal`, eine :guilabel:`Zahlungsmethode` und " +"ein :guilabel:`Empfängerbankkonto` aus einem Drop-down-Menü auswählen " +"können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 msgid "" @@ -16538,10 +18535,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " "banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" +"Außerdem können Sie in diesem Pop-up-Fenster den :guilabel:`Betrag`, " +":guilabel:`Zahlungsdatum` und :guilabel:`Vermerk` (:dfn:`Referenznummer`) " +"ändern. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`," +" um die Erstellung der :guilabel:`Lieferantenrechnung` abzuschließen. " +"Daraufhin wird im Formular der Angebotsanfrage ein grünes :guilabel:`In " +"Zahlung`-Banner angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" +"Formular für die Lieferantenrechnung zur Kontrolle der bestellten Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 msgid "" @@ -16551,10 +18555,18 @@ msgid "" "customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " "returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." msgstr "" +"Jede Lieferantenrechnung bietet die Möglichkeit, entweder " +":guilabel:`Gutschrift hinzufügen` oder :guilabel:`Lastschrift hinzufügen`. " +"Eine *Gutschrift* wird in der Regel ausgestellt, wenn ein Verkäufer oder " +"Lieferant von Waren eine bestimmte Menge an Produkten vom Kunden, an den sie" +" verkauft wurden, zurückerhält, während *Lastschriften* für Waren reserviert" +" sind, die vom Kunden/Käufer an den Verkäufer oder Lieferanten zurückgegeben" +" werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 msgid "With the bill control policy set to received quantities" msgstr "" +"Mit der Richtlinie zur Rechnungskontrolle eingestellt auf erhaltene Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 msgid "" @@ -16563,6 +18575,11 @@ msgid "" "policy), an error message appears, and settings must be changed before " "proceeding." msgstr "" +"Wenn versucht wird, eine Lieferantenrechnung zu erstellen, ohne dass Sie " +"Mengen eines Produkts erhalten haben (während Sie die Richtlinie zur " +"Rechnungskontrolle *Erhaltene Mengen* verwenden), erscheint eine " +"Fehlermeldung und die Einstellungen müssen geändert werden, bevor Sie " +"fortfahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" @@ -16572,6 +18589,13 @@ msgid "" "section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Um Lieferantenrechnungen auf Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " +"indem Sie die Richtlinie *erhaltene Mengen* zur Rechnungskontrolle " +"verwenden, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Einkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie :guilabel:`Erhaltene Mengen` " +"unter :guilabel:`Rechnungskontrolle`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" @@ -16579,12 +18603,18 @@ msgid "" "to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " "blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen. Daraufhin " +"erscheint ein leeres Detailformular einer Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" +"Klicken Sie schlussendlich auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung " +"erstellen`, um eine Lieferantenrechnung für den Einkaufsauftrag zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" @@ -16593,16 +18623,24 @@ msgid "" "Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " "included on the order to create a vendor bill." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken, bevor irgendwelche " +"Produkte eingegangen sind, erscheint ein :guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. " +"Der :guilabel:`Einkaufsauftrag` erfordert den Eingang von mindestens einer " +"Teilmenge der im Auftrag enthaltenen Artikel, um eine Lieferantenrechnung zu" +" erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" +"Benutzerfehler-Pop-up für düe Rechnungskontrolle auf erhaltene Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " "receipt form." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, " +"um das Wareneingangsformular zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "" @@ -16611,6 +18649,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " ":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." msgstr "" +"Klicken Sie im Formular für den Wareneingang auf :menuselection:`Validieren " +"--> Anwenden`, um die :guilabel:`Erledigte` Mengen zu markieren. Navigieren " +"Sie dann zurück zum :menuselection:`Einkaufsauftrag` (über die " +"Brotkrümelnavigation) und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung erstellen` auf dem Bestellformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 msgid "" @@ -16619,12 +18662,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Auf diese Weise wird der :guilabel:`Rechnungsentwurf` für den " +"Einkaufsauftrag angezeigt. Klicken Sie im :guilabel:`Rechnungsentwurf` auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, und fügen Sie ein " +":guilabel:`Rechnungsdatum` hinzu. Fügen Sie bei Bedarf weitere Produkte zu " +"den Zeilen :guilabel:`Produkt` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " "Bill`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um den " +":guilabel:`Rechnungsentwurf` zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" @@ -16632,6 +18683,9 @@ msgid "" "bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " "received." msgstr "" +"Da die Richtlinie zur Rechnungskontrolle auf *erhaltene Mengen* eingestellt " +"ist, kann der Rechnungsentwurf **nur** bestätigt werden, wenn zumindest " +"einige der Mengen eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 msgid "" @@ -16641,10 +18695,16 @@ msgid "" "bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" +"Außerdem können Sie in diesem Pop-up-Fenster den :guilabel:`Betrag`, " +":guilabel:`Zahlungsdatum` und :guilabel:`Vermerk` (:dfn:`Referenznummer`) " +"ändern. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`," +" um die Erstellung der Lieferantenrechnung abzuschließen. Daraufhin wird im " +"Formular der Angebotsanfrage ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen in Buchhaltung erstellen und verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -16653,6 +18713,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" +"Lieferantenrechnungen können auch direkt aus der App *Buchhaltung* erstellt " +"werden, **ohne** dass Sie zuerst einen Einkaufsauftrag erstellen müssen. " +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " +"Rechnungen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres " +"Formular für Lieferantenrechnungen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" @@ -16663,6 +18728,14 @@ msgid "" "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" +"Fügen Sie in diesem leeren detaillierten Formular der Lieferantenrechnung " +"einen Lieferanten in das Feld :guilabel:`Lieferant` ein und fügen Sie in den" +" :guilabel:`Produkt`-Zeilen (unter der Registerkarte " +":guilabel:`Rechnungszeilen`) Produkte hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken. Fügen Sie dann ein Rechnungsdatum in das Feld " +":guilabel:`Rechnungsdatum` und alle anderen notwendigen Informationen ein. " +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" @@ -16670,6 +18743,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " "on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf den Reiter :guilabel:`Journalbuchungen`, um die " +":guilabel:`Konto`-Journale anzuzeigen (oder zu ändern), die auf der " +"Grundlage der Konfiguration in den entsprechenden :guilabel:`Lieferant`- und" +" :guilabel:`Produkt`-Formularen ausgefüllt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 msgid "" @@ -16677,12 +18754,19 @@ msgid "" " credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " "number (while in :guilabel:`Edit` mode)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` oder " +":guilabel:`Lastschrift hinzufügen`, um der Rechnung Gutschriften oder " +"Lastschriften hinzuzufügen. Oder fügen Sie eine " +":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzu (im Modus :guilabel:`Bearbeiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 msgid "" "Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" " to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :menuselection:`Zahlung registrieren " +"--> Zahlung erstellen`, um die :guilabel:`Lieferantenrechnung` " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 msgid "" @@ -16691,20 +18775,29 @@ msgid "" "order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" " the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Um den Rechnungsentwurf mit einem bestehenden Einkaufsauftrag zu verknüpfen," +" klicken Sie auf das Drop-down-Menü neben :guilabel:`Autovervollständigung` " +"und wählen Sie einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` aus dem Menü. Die Rechnung" +" wird dann automatisch mit den Informationen aus des :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)` ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" +"Drop-down-Liste der Autovervollständigung auf dem Entwurf einer " +"Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" -msgstr "" +msgstr "Sammelabrechnung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" +"Lieferantenrechnungen können in der *Buchhaltung*-App stapelweise bearbeitet" +" und verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 msgid "" @@ -16714,6 +18807,12 @@ msgid "" "selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " ":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltungsapp --> Lieferanten --> " +"Rechnungen`. Klicken Sie dann auf das :guilabel:`Kontrollkästchen` oben " +"links auf der Seite, neben der Spalte :guilabel:`Nummer`, unter der " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch werden alle vorhandenen " +"Lieferantenrechnungen mit einem :guilabel:`Gebucht`- oder " +":guilabel:`Entwurf`-:guilabel:`Status` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 msgid "" @@ -16722,6 +18821,11 @@ msgid "" "or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " "payments for multiple vendor bills at once." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf das Zahnradsymbol :guilabel:`Aktion`, um die Rechnungen" +" zu exportieren, zu löschen oder zu versenden und zu drucken. Klicken Sie " +"auf das Symbol :guilabel:`Drucken`, um die Rechnungen zu drucken, oder " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um Zahlungen für mehrere " +"Lieferantenrechnungen auf einmal zu erstellen und zu verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 msgid "" @@ -16731,6 +18835,11 @@ msgid "" "choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " ":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung registrieren` wählen, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster. In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` das" +" entsprechende Journal, im Feld :guilabel:`Zahlungsdatum` ein Zahlungsdatum " +"und eine :guilabel:`Zahlungsmethode` aus. In diesem Pop-up-Fenster können " +"Sie auch die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid "" @@ -16738,10 +18847,14 @@ msgid "" "list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" " all tied to their appropriate vendor bills." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " +"erstellen`, wodurch eine Liste von Journalbuchungen auf einer separaten " +"Seite erstellt wird. Diese Liste von Journalbuchungen ist mit den " +"entsprechenden Lieferantenrechnungen verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up zur Registrieren von Zahlungen von Sammelabrechnungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" @@ -16749,15 +18862,19 @@ msgid "" "only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Zahlung registrieren` für Lieferantenrechnungen in " +"Stapeln funktioniert nur für Journalbuchungen, deren :guilabel:`Status` auf " +":guilabel:`Gebucht` gesetzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Nachbestellregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -16767,20 +18884,29 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"Bei bestimmten Produkten muss sichergestellt werden, dass stets eine " +"Mindestmenge auf Lager ist. Durch Hinzufügen einer Nachbestellregel zu einem" +" Produkt ist es möglich, den Nachbestellprozess zu automatisieren, so dass " +"automatisch ein Einkaufsauftrag erstellt wird, wenn die vorrätige Menge " +"unter einen bestimmten Schwellenwert fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" +"Das *Lager*-Modul muss installiert sein, um die Nachbestellregeln zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" -msgstr "" +msgstr "Produkte für Nachbestellung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" +"Produkte müssen auf eine bestimmte Art und Weise konfiguriert werden, bevor " +"eine Nachbestellregel für sie hinzugefügt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" @@ -16791,6 +18917,12 @@ msgid "" "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" +"Ausgehend vom Modul :menuselection:`Lager`, :menuselection:`Fertigung`, " +":menuselection:`Einkauf` oder :menuselection:`Verkauf` navigieren Sie zu " +":menuselection:`Produkte --> Produkte` und klicken dann auf :guilabel:`Neu`," +" um ein neues Produkt anzulegen. Oder suchen Sie ein Produkt, das bereits in" +" der Datenbank vorhanden ist, und klicken Sie auf das entsprechende " +"Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" @@ -16799,14 +18931,19 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Als nächstes aktivieren Sie im Produktformular die Nachbestellung, indem Sie" +" unter dem Feld :guilabel:`Produktname` die Option :guilabel:`Kann " +"eingekauft werden` aktivieren. Schließlich setzen Sie im Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen` die :guilabel:`Produktart` auf " +"`Lagerfähiges Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt für Nachbestellung in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" -msgstr "" +msgstr "Eine Nachbestellregel zu einem Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" @@ -16815,22 +18952,34 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Produkt ordnungsgemäß konfiguriert haben, können Sie ihm " +"eine Nachbestellregel hinzufügen, indem Sie den nun sichtbaren Reiter " +":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Produktformulars auswählen " +"und dann im Dashboard :guilabel:`Nachbestellregeln` auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" +"Nachbestellregeln für ein Produkt von der Produktseite in Odoo aus " +"erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" +"Nach der Erstellung kann die Nachbestellregel so konfiguriert werden, dass " +"sie automatisch Einkaufsaufträge erzeugt, indem Sie die folgenden Felder " +"definieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort` gibt an, wo die bestellten Mengen gelagert werden " +"sollen, sobald sie eingegangen sind und ins Lager aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" @@ -16839,6 +18988,11 @@ msgid "" "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge` legt den unteren Schwellenwert für die " +"Nachbestellregel fest, während die :guilabel:`Max. Menge` den oberen " +"Schwellenwert festlegt. Wenn der Lagerbestand unter die Mindestmenge fällt, " +"wird ein neuer Einkaufsauftrag erstellt, um ihn bis zur Maximalmenge " +"aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" @@ -16846,6 +19000,9 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Min. Menge` auf `5` und :guilabel:`Max. Menge` auf `25` " +"eingestellt ist und der Lagerbestand auf vier sinkt, wird ein " +"Einkaufsauftrag für 21 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -16855,6 +19012,11 @@ msgid "" "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge` kann so konfiguriert werden, dass Produkte nur " +"in Losen mit einer bestimmten Menge bestellt werden. Je nach der " +"eingegebenen Anzahl kann dies dazu führen, dass ein Einkaufsauftrag erstellt" +" wird, die den Bestand über die im Feld :guilabel:`Max. Menge` angegebene " +"Menge hinaus erhöht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -16862,6 +19024,9 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Max. Menge` auf `100` gesetzt ist, aber :guilabel:`Mehrfache" +" Menge` so eingestellt ist, dass das Produkt in Stapeln von `200` bestellt " +"wird, wird ein Einkaufsauftrag für 200 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -16870,14 +19035,18 @@ msgid "" "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" +":guilabel:`ME` gibt die Maßeinheit an, in der die Menge bestellt werden " +"soll. Für diskrete Produkte sollte dies auf `Einheit(en)` gesetzt werden. " +"Für nicht-diskrete Produkte wie Wasser oder Ziegelsteine können Sie jedoch " +"auch Maßeinheiten wie `Volumen` oder `Gewicht` angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Die Nachbestellregel in Odoo konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Manuelles Auslösen von Nachbestellregeln mithilfe des Schedulers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" @@ -16886,16 +19055,23 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" +"Nachbestellregeln werden automatisch durch den Planer ausgelöst, der " +"standardmäßig einmal am Tag läuft. Um die Nachbestellregeln manuell " +"auszulösen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer " +"starten`. Bestätigen Sie im Pop-up-Fenster die manuelle Aktion, indem Sie " +"auf :guilabel:`Planer starten` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" +"Das manuelle Auslösen von Nachbestellregeln löst auch alle anderen geplanten" +" Aktionen aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Nachbestellregeln verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" @@ -16903,6 +19079,9 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" +"Um die Nachbestellregeln für ein einzelnes Produkt zu verwalten, navigieren " +"Sie zum Formular dieser Produktseite und wählen Sie den Reiter " +":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" @@ -16913,10 +19092,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" +"Um alle Nachbestellregeln für jedes Produkt zu verwalten, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`. Von diesem " +"Dashboard aus können Sie typische Sammelaktionen in Odoo durchführen, wie z." +" B. den Export von Daten oder die Archivierung von Regeln, die nicht mehr " +"benötigt werden. Außerdem stehen Ihnen die Funktionen :guilabel:`Filter`, " +":guilabel:`Gruppieren nach` oder das dreifach gepunktete Menü auf dem " +"Formular zur Verfügung, um die Nachbestellregeln nach Wunsch zu suchen " +"und/oder zu organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" -msgstr "" +msgstr "In anderen Maßeinheiten einkaufen als verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -16926,44 +19113,57 @@ msgid "" "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt kaufen, kann es vorkommen, dass Ihr Lieferant eine " +"andere Maßeinheit verwendet als Sie beim Verkauf. Das kann zu Verwirrung " +"zwischen den Mitarbeitern von Verkauf und Einkauf führen. Außerdem ist es " +"zeitaufwändig, Maßeinheiten jedes Mal manuell umzurechnen. Mit Odoo können " +"Sie Ihr Produkt einmal konfigurieren und Odoo die Umrechnung überlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" -msgstr "" +msgstr "Sehen Sie sich folgende Beispiele an:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" +"Sie kaufen Orangensaft von einem amerikanischen Lieferanten, der " +"**Gallonen** verwendet. Ihre Kunden sind jedoch Europäer und verwenden " +"**Liter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" +"Sie kaufen Gardinen von einem Lieferanten in Form von **Rollen** und Sie " +"verkaufen Teile der Rollen an Ihre Kunden als **Quadratmeter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheiten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" +"Öffnen Sie Ihre Verkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter Produktkatalog die Option " +"*Maßeinheiten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Maßeinheitenoption in Odoo Verkauf aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheiten des Verkaufs und Einkaufs festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" -msgstr "" +msgstr "Standardmaßeinheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" @@ -16971,12 +19171,18 @@ msgid "" "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" +"In Ihrer Datenbank ist standardmäßig eine Vielzahl von Maßeinheiten " +"verfügbar. Jede gehört zu einer der fünf vorkonfigurierten Kategorien von " +"Maßeinheiten: *Länge / Distanz*, *Einheit*, *Volumen*, *Gewicht* und " +"*Arbeitszeit*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" +"Sie können Ihre neuen Maßeinheiten und Maßeinheitenkategorien erstellen " +"(siehe nächster Abschnitt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" @@ -16987,6 +19193,13 @@ msgid "" "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" +"Um unterschiedliche Maßeinheiten für Verkäufe und Einkäufe festzulegen, " +"öffnen Sie die Einkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Produkte --> " +"Produkte`. Erstellen Sie ein Produkt oder wählen Sie ein bestehendes aus. " +"Wählen Sie im Reiter *Allgemeine Informationen* des Produkts zunächst die " +"*Maßeinheit* aus, die für den Verkauf (sowie für andere Appsn wie z. B. " +"Lager) verwendet werden soll. Wählen Sie dann die *Einkaufsmaßeinheit*, die " +"für Einkäufe verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" @@ -16995,14 +19208,18 @@ msgid "" "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" +"Zurück zum ersten Beispiel: Wenn Sie Orangensaft von Ihrem Lieferanten in " +"**Gallonen** kaufen und an Ihre Kunden in **Litern** verkaufen, wählen Sie " +"zunächst *l* (Liter) als *Maßeinheit* und *gal (US)* (Gallonen) als " +"*Einkaufsmaßeinheit* und klicken dann auf *Speichern*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Neue Maßeinheiten und Maßeinheitskategorien erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" @@ -17010,6 +19227,9 @@ msgid "" "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" +"Manchmal müssen Sie Ihre eigenen Einheiten und Kategorien erstellen, " +"entweder weil die Maßeinheit in Odoo nicht vorkonfiguriert ist oder weil die" +" Einheiten nicht miteinander verbunden sind (z. B. Kilo und Zentimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -17018,22 +19238,30 @@ msgid "" "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" +"Wenn Sie im zweiten Beispiel Gardinen von einem Lieferanten in Form von " +"**Rollen** kaufen und Teile der Rollen in **Quadratmetern** verkaufen, " +"müssen Sie eine neue *Maßeinheitenkategorie* anlegen, um beide Maßeinheiten " +"miteinander zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Konfiguration --> Maßeinheitskategorien`." +" Klicken Sie auf *Neu* und benennen Sie die Kategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer Maßeinheitskategorie in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" +"Der nächste Schritt besteht darin, die beiden Maßeinheiten zu erstellen. " +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Konfiguration --> Maßeinheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -17044,16 +19272,26 @@ msgid "" "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" +"Erstellen Sie zunächst die Maßeinheit, die als Bezugspunkt für die " +"Umrechnung in andere Maßeinheiten innerhalb der Kategorie dient, indem Sie " +"auf *Neu* klicken. Benennen Sie die Einheit und wählen Sie die soeben " +"erstellte Maßeinheitskategorie aus. Wählen Sie als *Typ* die Option " +"*Referenzmaßeinheit dieser Kategorie*. Geben Sie die *Rundungsgenauigkeit* " +"ein, die Sie verwenden möchten. Die von Odoo berechnete Menge ist immer ein " +"Vielfaches dieses Wertes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" +"Da Sie in diesem Beispiel nicht weniger als 1 Brötchen kaufen können und " +"keine Bruchteile eines Brötchens als Maßeinheit verwenden wollen, können Sie" +" 1 eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer Referenzmaßeinheit in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -17066,6 +19304,16 @@ msgid "" "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" +"Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden, " +"erscheint möglicherweise eine Warnmeldung, die besagt, dass sie höher ist " +"als die *Dezimalgenauigkeit* und dass dies zu Inkonsistenzen führen kann. " +"Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden möchten, " +"aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, gehen " +"Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " +"Datenbankstruktur --> Dezimalgenauigkeit`, wählen Sie *Produktmaßeinheit* " +"und bearbeiten Sie *Stellen* entsprechend. Wenn Sie zum Beispiel eine " +"Rundungsgenauigkeit von 0,00001 verwenden möchten, setzen Sie *Stellen* auf " +"5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" @@ -17073,12 +19321,18 @@ msgid "" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" +"Als Nächstes erstellen Sie eine zweite Maßeinheit, geben ihr einen Namen und" +" wählen die gleiche Maßeinheitenkategorie wie Ihre Referenzeinheit. Als " +"*Typ* wählen Sie *kleiner* oder *größer als die Referenzmaßeinheit*, je nach" +" Situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" +"Da die Vorhangrolle 100 Quadratmetern entspricht, sollten Sie *Kleiner* " +"wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" @@ -17086,21 +19340,29 @@ msgid "" "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" +"Dann müssen Sie den *Faktor* zwischen Ihrer Referenzeinheit und der zweiten " +"Einheit eingeben. Wenn die zweite Einheit kleiner ist, sollte der *Faktor* " +"größer als 1 sein. Wenn die zweite Einheit größer ist, sollte der Faktor " +"kleiner als 1 sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." -msgstr "" +msgstr "Für Ihre Vorhangrolle sollte der Faktor auf 100 eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer zweiten Maßeinheit in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" +"Sie können Ihr Produkt jetzt genauso konfigurieren, wie Sie es mit den " +"Standardmaßeinheiten von Odoo tun würden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Maßeinheiten eines Produkts mit Ihren eigenen Einheiten in Odoo Einkauf " +"festlegen." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 85d786e13..f6cf23b4f 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 3d02aa12a..a1054eae2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3372,6 +3372,9 @@ msgid "" "Adding relevant content, optimizing metadata, and building high-quality " "backlinks can all help improve a website's search engine visibility." msgstr "" +"Agregar contenido relevante, optimizar metadatos y crear retroenlaces de " +"alta calidad puede ayudar a mejorar la visibilidad de un sitio web en los " +"motores de búsqueda." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65 msgid "" @@ -3402,6 +3405,8 @@ msgid "" "`Bing Webmaster Tools - Add and Verify site " "`_" msgstr "" +"`Herramientas para desarrolladores web de Bing - Agregar y verificar un " +"sitio `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:81 msgid "Register a free domain name with Odoo" @@ -5601,11 +5606,15 @@ msgid "" "Use a custom :doc:`domain name ` to access the database via " "another URL." msgstr "" +"Utilice un :doc:`nombre de dominio ` personalizado para " +"acceder a la base de datos mediante otra URL." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:75 msgid "" "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:80 msgid "Tags" @@ -5614,10 +5623,12 @@ msgstr "Etiquetas" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:82 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" +"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con " +"facilidad." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:85 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -5634,16 +5645,23 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de " +"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los " +"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos " +"antes de eliminarla." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:98 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por " +"completo lo que implica eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "" +"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105 msgid "Only an administrator can delete a database." @@ -5682,7 +5700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:129 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index ca2fe16d9..b4d564e7f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -45,8 +45,8 @@ # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -13196,6 +13196,13 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " +"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " +"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha " +"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera " +"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio " +"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a " +"cero." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -16130,7 +16137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Botón inteligente de incremento bruto" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" @@ -16154,7 +16161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Disposición de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" @@ -16223,7 +16230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Botón de modelo de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" @@ -16267,7 +16274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" @@ -16281,7 +16288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" -msgstr "" +msgstr "Gastos diferidos y prepagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -16354,6 +16361,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" @@ -16371,10 +16379,12 @@ msgstr "" msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en " +"Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" @@ -16419,7 +16429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -16435,7 +16445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" @@ -16536,7 +16546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" @@ -16581,7 +16591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" @@ -16613,6 +16623,8 @@ msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" +"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." @@ -16647,11 +16659,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Invoice upload" -msgstr "" +msgstr "Cargar facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:35 msgid "Upload invoices manually" -msgstr "" +msgstr "Cargar facturas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:37 msgid "" @@ -16661,10 +16673,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " +":guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:43 msgid "Upload invoices using an email alias" -msgstr "" +msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:45 msgid "" @@ -16672,6 +16689,10 @@ msgid "" "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" +"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos " +"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos " +"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de " +"facturas de clientes/proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:48 msgid "" @@ -16712,6 +16733,9 @@ msgid "" "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" +"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la " +"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos " +"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71 msgid "" @@ -16720,6 +16744,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " +"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " +":guilabel:`ver mis servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 msgid "`Our Privacy Policy `_." @@ -17089,7 +17117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" @@ -17112,6 +17140,15 @@ msgid "" "` to " "learn more about units of measure and how to configure them." msgstr "" +"La aplicación *Ventas* es donde se crean y editan las especificaciones sobre" +" las unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya " +"a la aplicación :menuselection:Ventas --> Configuración --> Ajustes` y " +"asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté activada en la sección " +"`Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades " +"de medida` para ver, crear y editar las unidades de medida. Consulte " +":doc:`este documento " +"` para " +"obtener más información sobre las unidades de medida y cómo configurarlas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:44 msgid "" @@ -17121,12 +17158,21 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " +"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " +"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " +":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " +"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" +" gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " +":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " +":guilabel:`costo` en `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53 msgid "" @@ -17135,6 +17181,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" +" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " +"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " +"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -17551,6 +17601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" +"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:297 msgid "" @@ -17563,7 +17614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305 msgid "" @@ -17600,7 +17651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "Presentar el reporte al gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "" @@ -17755,7 +17806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Enviar mensajes en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:413 msgid "" @@ -20223,7 +20274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3b83a1fea..c5ad956eb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,16 +13,16 @@ # Katerina Katapodi , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2021 # Pablo Rojas , 2021 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 # Mariela Moreno , 2022 # Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -842,20 +842,30 @@ msgid "" "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " +"registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " +"verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, " +"daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que " +"realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos " +"de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los " +"número del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "Página de ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "" +"Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 msgid "" @@ -863,18 +873,24 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos " +"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los " +"productos se guardaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de " +"ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 msgid "" @@ -882,6 +898,8 @@ msgid "" "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" +":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " +"producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -890,12 +908,19 @@ msgid "" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y" +" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " +"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con" +" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " +"lote/serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" +" en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 msgid "" @@ -904,6 +929,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* que se usa para el producto. La " +"unidad que se usa por defecto son las :guilabel:`Unidades` a no ser que se " +"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " +":guilabel:`onzas`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 msgid "" @@ -911,6 +940,9 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Cantidades contadas`: la cantidad que se contó durante un conteo " +"de inventario. Este campo se deja en blanco por defecto, pero se puede " +"cambiar dependiendo si es igual a la :guilabel:`Cantidad a la mano` o no." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -919,6 +951,10 @@ msgid "" "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " +"mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " +"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" +" de cada ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 msgid "" @@ -926,6 +962,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " +"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" +" ser que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 msgid "" @@ -933,6 +972,9 @@ msgid "" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" +":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" +" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " +"inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 msgid "" @@ -941,6 +983,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e " +"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, " +":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como " +":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 msgid "" @@ -949,12 +995,18 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la" +" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " +"estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una " +"vez que se cumplan con estas órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán " +"en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 msgid "" @@ -962,6 +1014,9 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de " +"inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de " +"la base de datos, junto al nombre de usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -970,10 +1025,15 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " +"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de" +" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " +"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que" +" se encuentra a un lado de esa opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Crear un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "" @@ -981,6 +1041,10 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " +"desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " +"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en" +" la parte inferior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid "" @@ -990,12 +1054,16 @@ msgid "" "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra " +"en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" +" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -1004,6 +1072,10 @@ msgid "" "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" +"Las :guilabel:`Cantidades contadas` para nuevos ajustes de inventario están " +"siempre en `0.00` por defecto. Se registra un movimiento de inventario en " +":guilabel:`la cantidad hecha` del historial de ajustes de inventario del " +"producto, así que se debería reflejar en la cantidad contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid "" @@ -1014,6 +1086,12 @@ msgid "" "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" +"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " +"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " +"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programadan la" +" fecha del ajuste de inventario se procesará y se seleccionará un " +":guilabel:`Usuario responsable` a un ajuste de inventario específico (por " +"motivos de trazabilidad)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "" @@ -1021,6 +1099,9 @@ msgid "" "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" +"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " +"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" +" y la línea se moverá a la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 @@ -1032,10 +1113,17 @@ msgid "" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número " +"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna " +":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades " +"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la " +"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y " +"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no " +"mostrará valor alguno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 msgid "" @@ -1043,6 +1131,9 @@ msgid "" "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" +"En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no " +"se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se " +"ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 msgid "" @@ -1053,6 +1144,14 @@ msgid "" "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" +"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar " +"clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " +"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la" +" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " +"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior " +"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de " +"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 msgid "" @@ -1061,10 +1160,16 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde " +"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del " +"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, " +"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " +"ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1085,6 +1190,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para " +"cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" @@ -1093,6 +1202,11 @@ msgid "" "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" +"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " +"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " +"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a" +" la derecha de la línea de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" @@ -1102,10 +1216,16 @@ msgid "" "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" +" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " +"que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " +"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" +" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " +"inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 msgid "" @@ -1114,6 +1234,10 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +"Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " +"valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " +"datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre " +"el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 msgid "" @@ -1122,6 +1246,10 @@ msgid "" "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" +"Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " +"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" +" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " +"contada` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 msgid "" @@ -1130,6 +1258,9 @@ msgid "" "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " +"Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " +"en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 msgid "" @@ -1137,6 +1268,9 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " +"cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " +"de ajustes de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1155,10 +1289,16 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " +"base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " +"la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " +"hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " +"consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " +"aplicar un ajuste de inventario como precaución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" @@ -1167,6 +1307,10 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" +"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será" +" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " +"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha" +" programa se puede cambiar para estos casos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" @@ -1175,6 +1319,11 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" +"Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" +" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " +"inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " +"de diciembre` estará seleccionada de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1189,22 +1338,29 @@ msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " +"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año" +" que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " +"desplegable con los meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Ya que haya realizado todos los cambios deseados, haga clic en " +"guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 msgid "" @@ -1212,12 +1368,18 @@ msgid "" "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de " +"todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la " +":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" +"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a" +" la derecha de cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 msgid "" @@ -1225,10 +1387,15 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" +"Para solicitar un recuento de **todos** los productos que actualmente se " +"encuentran en existencias, haga clic en el cuadro que está hasta arriba de " +"la tabla, en la hilera del encabezado junto a la columna " +":guilabel:`Ubicación`. Esto hará que se seleccionen **todas** las líneas de " +"producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 msgid "" @@ -1237,6 +1404,11 @@ msgid "" "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" +"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la " +"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para " +":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -1262,21 +1434,32 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Número`: para dejar la cantidad a la mano de cada línea de " +"producto en blanco, seleccione :guilabel:`Dejar en blanco`. Para llenar el " +"valor de cantidad a la mano de cada línea de producto con el valor que está " +"registrado actualmente en la base de datos, seleccione :guilabel:`Establecer" +" valor actual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" +" recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los " +"recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados " +"para **hoy** o para **antes de hoy**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -2767,6 +2950,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Recepciones` que se encuentran en la página " +":menuselection:`Tipos de operación` podrá activar la opción " +":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes`. Haga clic en " +":guilabel:`Editar` y después en el recuadro junto a la opción " +":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes` (en la sección " +":guilabel:`Trazabilidad`). Para guardar los cambios, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245 msgid "" @@ -2775,10 +2965,16 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"Para activar la opción :guilabel:`Crear nuevos números de lote / de serie` " +"para :guilabel:`Órdenes de entrega` haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"después seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevos " +"números de lote / de serie`. Asegúrese de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" +"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254 msgid "" @@ -2786,6 +2982,9 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" +" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258 msgid "Lots traceability" @@ -2797,6 +2996,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) " +"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263 msgid "" @@ -2804,6 +3006,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " +"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " +"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " +":menuselection:`Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267 msgid "" @@ -2811,6 +3017,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de " +"lote que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270 msgid "" @@ -2819,16 +3028,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes (o números de serie) lo primero que debe hacer es " +"quitar cualquier filtro que esté en la barra de búsqueda. Después, haga clic" +" en el menú desplegable :guilabel:`Agrupar por`, seleccione " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Número de " +"lote/serie` y haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede" +" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que " +"tengan asignados ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317 @@ -2839,7 +3056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -2848,6 +3065,11 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " +"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " +"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera " +"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " +"artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -2855,6 +3077,9 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser" +" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " +"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -2863,6 +3088,10 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22 msgid "" @@ -2873,14 +3102,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función " +":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " +"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a" +" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Opción de lotes y números de serie activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34 msgid "" @@ -2889,12 +3124,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " +"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione el producto que quiere rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40 msgid "" @@ -2905,10 +3146,16 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje" +" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción " +":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo " +"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " +"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " +"fabrique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50 msgid "" @@ -2917,10 +3164,15 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " +"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene" +" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " +"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "" +"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57 msgid "" @@ -2930,6 +3182,11 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " +"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo " +":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63 msgid "" @@ -2938,6 +3195,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " +"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" +" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " +":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -2945,6 +3206,9 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " +"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " +"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -2954,16 +3218,24 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la " +":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " +"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " +"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo " +":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios " +"web)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"También puede agregar una descripción detallada para este número de " +"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85 msgid "" @@ -2972,16 +3244,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " +"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de " +"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de " +"crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95 msgid "" @@ -2990,16 +3269,23 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " +"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " +"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, " +"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de" +" venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100 msgid "Manage serial numbers on receipts" -msgstr "" +msgstr "Gestione los números de series en recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la " +"orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104 msgid "" @@ -3007,6 +3293,9 @@ msgid "" "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107 msgid "" @@ -3015,12 +3304,18 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" +"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la " +"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos " +"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de " +":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el" +" número en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114 msgid "" @@ -3028,12 +3323,18 @@ msgid "" "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" +"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de " +"cotización` se convierta en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al " +"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en " +"específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121 msgid "" @@ -3043,10 +3344,18 @@ msgid "" "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" +"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie" +" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de " +":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que " +"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se " +"les haya asignado un número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un " +"número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134 msgid "" @@ -3500,7 +3809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of an in progress batch transfer" -msgstr "" +msgstr "Vista de una transferencia por lotes en curso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80 msgid "" @@ -9827,7 +10136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124 msgid "Pre-configured routes" -msgstr "Rutas pre-configuradas" +msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 357646a46..dbe740803 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,8 +13,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2268,18 +2268,23 @@ msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior " +"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las " +"pláticas propuestas de Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Lista de participantes y asistencia" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2288,6 +2293,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte" +" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista " +"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el " +"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -2295,10 +2304,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su " +"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2307,28 +2318,37 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias " +"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque " +"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic " +"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o" +" sigue pendiente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del " +"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2336,18 +2356,25 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su " +"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor " +"análisis." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para " +"analizar de mejor manera el número de fechas de registro." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes " +"en cuanto se confirme la cotización." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" @@ -2358,6 +2385,8 @@ msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más " +"información de ese asistente específico." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2366,12 +2395,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo " +"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede" +" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o " +"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón " +"Enviar por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 90e7b99f2..86ccf042e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" -msgstr "" +msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Crear una cuenta de Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The Twilio welcome page." -msgstr "" +msgstr "La página de inicio de Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34 msgid "" @@ -818,13 +818,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" +"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede " +"definir su propia lista de servidores ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." @@ -868,6 +870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" msgstr "" +"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 93eef8431..a6b49b1bb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" @@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" -msgstr "" +msgstr "Terminales de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" @@ -3401,7 +3401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 msgid "log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen `_," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "" @@ -3412,6 +3412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70 msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" +"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71 msgid "" @@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" -msgstr "" +msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index c53027a95..2349125c5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." -msgstr "" +msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index fe1ba559b..997b8bcf5 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -38,6 +38,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 +# Jonathan Castillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Jonathan Castillo , 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10469,7 +10470,7 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" -"Une fois que les paiements sons traités par votre banque, vous pouvez " +"Une fois que les paiements sont traités par votre banque, vous pouvez " "directement importer le relevé de compte dans Odoo. Le processus de " "rapprochement bancaire fera correspondre de manière transparente les ordres " "SEPA que vous avez envoyés à votre banque avec les relevés bancaires " diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po index 66ae62ad2..bd6c112de 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2021 # Erwin van der Ploeg , 2021 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-07 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1640,6 +1641,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs " +"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project " +"bij." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -1688,6 +1692,8 @@ msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**Voor meer informatie**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" @@ -1716,6 +1722,8 @@ msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Bepaal in de instellingen van je project het e-mailalias in het tabblad " +"e-mail in Odoo Project" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" -msgstr "" +msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -1766,6 +1774,8 @@ msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Vrije tijd registeren" +" in Odoo Urenstaten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -1782,6 +1792,8 @@ msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n" +"Odoo Verlof" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -1805,7 +1817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -1824,6 +1836,8 @@ msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in " +"Odoo Urenstaten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -1837,7 +1851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 2293d25e5..a9727d52a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" -msgstr "" +msgstr "การเงิน" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 msgid "Tax report" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "ES sales list" @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบ" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "General ledger" @@ -8204,7 +8204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "Executive Summary" -msgstr "" +msgstr "บทสรุปสำหรับผู้บริหาร" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "" @@ -8316,7 +8316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" -msgstr "" +msgstr "อายุเจ้าหนี้" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 msgid "" @@ -8337,7 +8337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 msgid "Cash Flow Statement" -msgstr "" +msgstr "งบกระแสเงินสด" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 msgid "" @@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "" +msgstr "ระยะเวลาการคืนภาษี" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" @@ -16582,7 +16582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid "Company Settings" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" @@ -18121,7 +18121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95 msgid "Identification" -msgstr "" +msgstr "บัตรประจำตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid "" @@ -25218,7 +25218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 msgid "Accounting Settings" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าการบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid ""