diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index f94dc5a08..1204f95ec 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -73,6 +73,9 @@ msgid "" "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" +"يقوم أودو تلقائياً بإنشاء كافة بنود دفتر اليومية الأساسية لكافة المعاملات " +"المحاسبية (مثال: فواتير العملاء، وفواتير الموردين، وطلبات نقطة البيع، " +"والنفقات، وتقييمات المخزون، وما إلى ذلك). " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" @@ -4147,7 +4150,7 @@ msgstr "For Italian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "CFDI (4.0)" -msgstr "" +msgstr "CFDI (4.0)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "For Mexican companies" @@ -19633,7 +19636,7 @@ msgstr "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" -msgstr "" +msgstr "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:423 msgid "a receipt printer." @@ -31308,22 +31311,28 @@ msgid "" "This cancellation motive has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"This cancellation motive has to be used when an invoice was sent with an " +"error in any field and does not need to be replaced by another one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482 msgid "" "For this case, all that is required is to click on :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`, and then press click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"For this case, all that is required is to click on :guilabel:`Request EDI " +"Cancellation`, and then press click the :guilabel:`Process Now` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Invoice 02 properly canceled." -msgstr "" +msgstr "Invoice 02 properly canceled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:488 msgid "" "As the field :guilabel:`Substituted By` does not exist, the SAT should " "detect automatically that the cancellation reason is 02." msgstr "" +"As the field :guilabel:`Substituted By` does not exist, the SAT should " +"detect automatically that the cancellation reason is 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:492 msgid "" @@ -31333,10 +31342,15 @@ msgid "" " you need to cancel the invoice directly in the SAT and use a *Server " "Action*." msgstr "" +"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the SAT: The reasons " +"03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " +"related to a global invoice*) are not currently supported by Odoo. For this," +" you need to cancel the invoice directly in the SAT and use a *Server " +"Action*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "Payment cancellations" -msgstr "" +msgstr "Payment cancellations" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500 msgid "" @@ -31346,10 +31360,15 @@ msgid "" "will be sent to the SAT. After a few seconds, you can press " ":guilabel:`Retry` to confirm the current SAT status." msgstr "" +"It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " +"payment and select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a" +" blue button will appear. Select :guilabel:`Process now`, and the document " +"will be sent to the SAT. After a few seconds, you can press " +":guilabel:`Retry` to confirm the current SAT status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:505 msgid "The payment moves their status to :guilabel:`Cancelled`." -msgstr "" +msgstr "The payment moves their status to :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:508 msgid "" @@ -31357,20 +31376,25 @@ msgid "" "the relation of the original document by adding a `04|` plus the fiscal " "folio." msgstr "" +"Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " +"the relation of the original document by adding a `04|` plus the fiscal " +"folio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:512 msgid "Invoicing special use cases" -msgstr "" +msgstr "Invoicing special use cases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "CFDI to public" -msgstr "" +msgstr "CFDI to public" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517 msgid "" "If the customer you are selling goods or services to does not require an " "invoice, a *CFDI to Public* has to be created." msgstr "" +"If the customer you are selling goods or services to does not require an " +"invoice, a *CFDI to Public* has to be created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" @@ -31378,6 +31402,9 @@ msgid "" "triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that states that invoices " "with that specific name needs additional fields." msgstr "" +"However, if you use the name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will be " +"triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that states that invoices " +"with that specific name needs additional fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:523 msgid "" @@ -31385,6 +31412,9 @@ msgid "" "created, you need to add any name to your customer that is not `PUBLICO EN " "GENERAL`. (For example `CLIENTE FINAL`)" msgstr "" +"Odoo currently does not support this. So for a *CFDI to Public* to be " +"created, you need to add any name to your customer that is not `PUBLICO EN " +"GENERAL`. (For example `CLIENTE FINAL`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:526 msgid "" @@ -31392,10 +31422,13 @@ msgid "" ":guilabel:`RFC` ``XAXX010101000`` are needed. The :guilabel:`Fiscal Regime` " "of your customer must be `Sin obligaciones fiscales`." msgstr "" +"In addition to this, the zip code of your company, and the generic " +":guilabel:`RFC` ``XAXX010101000`` are needed. The :guilabel:`Fiscal Regime` " +"of your customer must be `Sin obligaciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Error." -msgstr "" +msgstr "CFDI to Public Error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:535 msgid "" @@ -31407,32 +31440,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexican Bank` as the service in :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Currency`." msgstr "" +"The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " +"companies, it is possible to send and receive invoices and payments in " +"different currencies. To do this, you can enable the use of " +":doc:`multicurrency " +"`. And select " +":guilabel:`Mexican Bank` as the service in :menuselection:`Accounting --> " +"Settings --> Currency`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:541 msgid "" "This way, in the XML file of the document you get the correct exchange rate " "and the total amount both in the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"This way, in the XML file of the document you get the correct exchange rate " +"and the total amount both in the foreign currency and in MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:544 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "`." msgstr "" +"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration." -msgstr "" +msgstr "Multi-currency configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:551 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are " "USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are " +"USD, EUR, GBP, and JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Down payments" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557 msgid "" @@ -31441,12 +31487,18 @@ msgid "" "it is required to properly link invoices to each other with the " ":guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"There can be cases where you receive a payment in advance from a customer, " +"that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " +"it is required to properly link invoices to each other with the " +":guilabel:`CFDI Origin` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:561 msgid "" "It is necessary to have the :doc:`Sales ` app " "installed." msgstr "" +"It is necessary to have the :doc:`Sales ` app " +"installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:564 msgid "" @@ -31463,12 +31515,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` `84111506 " "Servicios de facturación`." msgstr "" +"First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " +"`Anticipo` and configure it: the :guilabel:`Product Type` must be " +":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` `84111506 " +"Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:571 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments` and add the product as the default." msgstr "" +"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " +"Payments` and add the product as the default." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" @@ -31476,6 +31534,9 @@ msgid "" "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" +"Create a sales order with the total amount, and create a down payment " +"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " +":guilabel:`Register the Payment`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" @@ -31484,6 +31545,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice` and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " +"again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard " +"select :guilabel:`Regular Invoice` and uncheck :guilabel:`Deduct down " +"payments`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" @@ -31491,6 +31556,9 @@ msgid "" "into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|`. Sign the document." msgstr "" +"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice and paste it " +"into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " +"`07|`. Sign the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:584 msgid "" @@ -31499,6 +31567,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Sign " "the document." msgstr "" +"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " +":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice and paste it in the " +":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Sign " +"the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:588 msgid "" @@ -31508,10 +31580,15 @@ msgid "" "Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register Payment`" " wizard." msgstr "" +"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" +" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " +"find :guilabel:`Outstanding credits` in the credit note, add it as payment. " +"Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register Payment`" +" wizard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 msgid "External trade" -msgstr "" +msgstr "External trade" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:596 msgid "" @@ -31519,34 +31596,45 @@ msgid "" "values in both the XML and PDF, according to `SAT regulations " "`_." msgstr "" +"The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " +"values in both the XML and PDF, according to `SAT regulations " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600 msgid "" "This adds certain mandatory fields to invoices with a foreign customer, such" " as:" msgstr "" +"This adds certain mandatory fields to invoices with a foreign customer, such" +" as:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 msgid "The specific address of the receiver and the sender" -msgstr "" +msgstr "The specific address of the receiver and the sender" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:603 msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" msgstr "" +"The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " +"product" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others." msgstr "" +"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " +"others." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:606 msgid "" "This allows the correct identification of exporters and importers, in " "addition to expanding the description of the merchandise sold." msgstr "" +"This allows the correct identification of exporters and importers, in " +"addition to expanding the description of the merchandise sold." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:609 msgid "" @@ -31554,12 +31642,17 @@ msgid "" "operations of A1 type. While the current CFDI is 4.0, the external trade is " "currently on version 1.1" msgstr "" +"Since January 1st, 2018, it is a requirement for taxpayers who carry export " +"operations of A1 type. While the current CFDI is 4.0, the external trade is " +"currently on version 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " "and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." msgstr "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " +"and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:616 msgid "" @@ -31567,6 +31660,9 @@ msgid "" "feature. Consult your accountant first if needed before doing any " "modification." msgstr "" +"Before installing, make sure first that your business needs to use this " +"feature. Consult your accountant first if needed before doing any " +"modification." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:625 msgid "" @@ -31576,6 +31672,11 @@ msgid "" "with the `Official SAT Catalog `_ or you will receive an " "error." msgstr "" +"While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid zip code in your " +"contact, the external trade complement adds as a mandatory field the " +":guilabel:`City` and the :guilabel:`State`. All three fields must coincide " +"with the `Official SAT Catalog `_ or you will receive an " +"error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630 msgid "" @@ -31583,6 +31684,9 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`" msgstr "" +"Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's contract, " +"not in the company itself. You can find your company's contact in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "" @@ -31591,28 +31695,38 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two have to coincide with the data in" " the SAT." msgstr "" +"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" +" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Companies`. These two have to coincide with the data in" +" the SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional External Trade Company fields." -msgstr "" +msgstr "Optional External Trade Company fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:641 msgid "" "The contact data for the foreign receiving client must have the following " "fields completed to avoid errors:" msgstr "" +"The contact data for the foreign receiving client must have the following " +"fields completed to avoid errors:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:644 msgid "" "The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " "code and the foreign :guilabel:`Country`." msgstr "" +"The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " +"code and the foreign :guilabel:`Country`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:646 msgid "" "The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " "example: Colombia `123456789-1`)" msgstr "" +"The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " +"example: Colombia `123456789-1`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:648 msgid "" @@ -31620,6 +31734,9 @@ msgid "" "goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " "permanently (:guilabel:`Definitive`)." msgstr "" +"In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives " +"goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " +"permanently (:guilabel:`Definitive`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:650 msgid "" @@ -31627,32 +31744,41 @@ msgid "" "delete any information in the field :guilabel:`Fiscal Regime`. Do not use " ":guilabel:`No Tax Breakdown` either." msgstr "" +"If you create this contact based in another from Mexico, make sure that you " +"delete any information in the field :guilabel:`Fiscal Regime`. Do not use " +":guilabel:`No Tax Breakdown` either." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required External Trade Customer fields." -msgstr "" +msgstr "Required External Trade Customer fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" "In the resulting XML and PDF, the :guilabel:`VAT` is automatically replaced " "by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"In the resulting XML and PDF, the :guilabel:`VAT` is automatically replaced " +"by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:664 msgid "" "All products involved with external trade must fill four fields, two of them" " exclusive to this feature." msgstr "" +"All products involved with external trade must fill four fields, two of them" +" exclusive to this feature." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:667 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " +":guilabel:`General Information` tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:668 msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." -msgstr "" +msgstr "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" @@ -31660,31 +31786,39 @@ msgid "" " :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " "tab." msgstr "" +"The `correct `_" +" :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " +"tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:671 msgid "" "The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." msgstr "" +"The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required External Trade Product fields." -msgstr "" +msgstr "Required External Trade Product fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." msgstr "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:679 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." msgstr "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:683 msgid "Invoicing flow" -msgstr "" +msgstr "Invoicing flow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685 msgid "" @@ -31695,6 +31829,12 @@ msgid "" "USD in the :guilabel:`Currencies` section. The correct :guilabel:`Service` " "to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" +"Before creating an invoice, it is important to take into account that " +"external trade invoices require to convert the amounts of your product into " +"USD. Therefore, we need to have :doc:`multicurrency enabled " +"` and activate " +"USD in the :guilabel:`Currencies` section. The correct :guilabel:`Service` " +"to run is :guilabel:`Mexican Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:691 msgid "" @@ -31703,20 +31843,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other Info` tab. The latter" " is optional." msgstr "" +"With the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting --> " +"Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` and " +":guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other Info` tab. The latter" +" is optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External Trade Other Info." -msgstr "" +msgstr "External Trade Other Info." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:698 msgid "" "Sign the invoice with the same process as a regular one: Press the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Sign the invoice with the same process as a regular one: Press the " +":guilabel:`Process Now` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:701 msgid "Delivery guide" -msgstr "" +msgstr "Delivery guide" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:703 msgid "" @@ -31724,6 +31870,9 @@ msgid "" "porte->`_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " "and destination of goods being carried." msgstr "" +"A `Carta Porte `_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " +"and destination of goods being carried." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:706 msgid "" @@ -31732,12 +31881,18 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado) which, unlike other documents, " "is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " +"transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " +"to generate a document type \"T\" (Traslado) which, unlike other documents, " +"is created in a delivery order instead of an invoice or payment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:710 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with or without ground transport and can " "process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" +"Odoo can create XML and PDF files with or without ground transport and can " +"process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:713 msgid "" @@ -31745,6 +31900,9 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." msgstr "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:717 msgid "" @@ -31752,6 +31910,9 @@ msgid "" "` and :doc:`Sales " "` apps configured." msgstr "" +"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " +"` and :doc:`Sales " +"` apps configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:722 msgid "" @@ -31759,10 +31920,13 @@ msgid "" "transport. Consult your accountant first if this feature is needed before " "doing any modifications." msgstr "" +"Odoo does not support Carta Porte type \"I\" (Ingreso), air, or marine " +"transport. Consult your accountant first if this feature is needed before " +"doing any modifications." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:728 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" -msgstr "" +msgstr "Odoo manages two different types of CFDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730 msgid "" @@ -31770,12 +31934,17 @@ msgid "" "`less than 30 KM " "`_." msgstr "" +"**No Federal Highways**: It is used when the *Distance to Destination* is " +"`less than 30 KM " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:732 msgid "" "**Federal Transport**: It is used when the *Distance to Destination* exceeds" " 30 KM." msgstr "" +"**Federal Transport**: It is used when the *Distance to Destination* exceeds" +" 30 KM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:734 msgid "" @@ -31783,6 +31952,9 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code...), if you are using *No Federal Highways*, no " "external configuration is needed." msgstr "" +"Other than the standard requirements of regular invoicing (The RFC of the " +"customer, the UNSPSC code...), if you are using *No Federal Highways*, no " +"external configuration is needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737 msgid "" @@ -31790,10 +31962,13 @@ msgid "" "contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " "the XML and PDF files." msgstr "" +"For *Federal Transport*, several configurations have to be added to " +"contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " +"the XML and PDF files." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "Contacts and vehicles" -msgstr "" +msgstr "Contacts and vehicles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:743 msgid "" @@ -31801,14 +31976,17 @@ msgid "" "your final customer has to be complete. The zip code, city, and state must " "coincide with the `Official SAT Catalog `_" msgstr "" +"Like with the external trade feature, the address in both your company and " +"your final customer has to be complete. The zip code, city, and state must " +"coincide with the `Official SAT Catalog `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:748 msgid "The field :guilabel:`Locality` is optional for both addresses." -msgstr "" +msgstr "The field :guilabel:`Locality` is optional for both addresses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide Contacts." -msgstr "" +msgstr "Delivery Guide Contacts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" @@ -31817,6 +31995,10 @@ msgid "" "Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " "change it according to your correct warehouse address." msgstr "" +"The origin address used for the delivery guide is set in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " +"Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " +"change it according to your correct warehouse address." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:758 msgid "" @@ -31825,14 +32007,18 @@ msgid "" "you add all the information related to the vehicle used for the delivery " "order." msgstr "" +"Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu " +"found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets " +"you add all the information related to the vehicle used for the delivery " +"order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:762 msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." -msgstr "" +msgstr "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide Vehicle Configurations required fields." -msgstr "" +msgstr "Delivery Guide Vehicle Configurations required fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:767 msgid "" @@ -31962,6 +32148,11 @@ msgid "" "operation, the field :guilabel:`Customs Number` needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"According to the `Annex 20 " +"`_ of CFDI" +" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " +"operation, the field :guilabel:`Customs Number` needs to be added to all " +"lines of products involved with the operation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:836 msgid "" @@ -32102,6 +32293,11 @@ msgid "" "entries through electronic means and to enter accounting information on a " "monthly basis through the SAT's website." msgstr "" +"For Mexico, `Electronic Accounting " +"`_ refers to the obligation to keep accounting records and " +"entries through electronic means and to enter accounting information on a " +"monthly basis through the SAT's website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:909 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -32153,6 +32349,8 @@ msgid "" "You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Mexico`." msgstr "" +"You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Mexico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932 msgid "" @@ -32209,6 +32407,8 @@ msgid "" "Once all is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " "--> Mexico --> COA` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Once all is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Mexico --> COA` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:963 msgid "Balanza de comprobación (trial balance)" @@ -32227,6 +32427,10 @@ msgid "" "Balance` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`. Select the month you " "want to download beforehand." msgstr "" +"This report can be generated monthly, and an XML file version is created if " +"you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " +"Balance` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`. Select the month you " +"want to download beforehand." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Report." @@ -32257,6 +32461,10 @@ msgid "" "Balance Month 13` contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"After this is done, press :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report " +"found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " +"Balance Month 13` contains the total amount of the year, plus all the " +"additions of the journal entry." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:989 msgid "" @@ -32278,6 +32486,10 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with SAT's " "audits or tax refunds." msgstr "" +"By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Because Odoo " +"automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " +"and payments, you can export your journal entries to comply with SAT's " +"audits or tax refunds." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1001 msgid "" @@ -32348,6 +32560,9 @@ msgid "" "--> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that suits " "you, and press :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` file." msgstr "" +"To get the report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico " +"--> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that suits " +"you, and press :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT Example." @@ -32452,6 +32667,8 @@ msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:32 msgid "Install the Peruvian localization modules" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index b9453e777..53f011e36 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -697,6 +697,11 @@ msgid "" " Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " "Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." msgstr "" +":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian " +"companies, and will not be visible for other locations. These are days that " +"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to" +" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " +"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" @@ -707,6 +712,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" +":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian " +"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add" +" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number" +" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the " +":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" @@ -1715,6 +1726,8 @@ msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -1978,6 +1991,11 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies " +"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract as well as a link for the contract when using " +"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " +"the employee so they can sign the contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -2009,6 +2027,9 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When " +"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " +"times, and can compute time off." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 30fa6f740..f7c4a5380 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6158,7 +6158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Down payments" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 2a6538e61..512df3d5e 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Sergio Zanchetta , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Marianna Ciofani, 2023 +# Rita Amboni, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2023\n" +"Last-Translator: Rita Amboni, 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,18 +28,21 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Install and Maintain" -msgstr "" +msgstr "Installazione e manutenzione" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"Queste guide forniscono istruzioni su come installare, mantenere e " +"aggiornare i database Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" ":doc:`History of Versions `" msgstr "" +":doc:`Storico delle versioni `" #: ../../content/administration/install.rst:5 msgid "Install" @@ -49,6 +53,8 @@ msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" +"A seconda dell'uso previsto, ci sono molteplici modi per installare Odoo (o " +"non installarlo affatto)." #: ../../content/administration/install.rst:10 msgid "" @@ -79,11 +85,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install.rst:26 msgid "Editions" -msgstr "" +msgstr "Versioni" #: ../../content/administration/install.rst:28 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Ci sono due versioni differenti." #: ../../content/administration/install.rst:30 msgid "" @@ -92,6 +98,10 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" +"**Odoo Community** è la versione del software free e open-source, rilasciato" +" secondo i termini della licenza GNU LGPLv3 " +"`_. È la base su cui si " +"fonda Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/install.rst:34 msgid "" @@ -100,6 +110,9 @@ msgid "" "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" +"**Odoo Enterprise** è la versione shared source del software, che dà accesso" +" a più funzionalità, inclusi supporto funzionale, aggiornamenti e hosting. I" +" prezzi partono da un piano gratuito." #: ../../content/administration/install.rst:39 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index 915dce6bf..4163bb85f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8883,7 +8883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:8 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:13 msgid "Why upgrade" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index bb1e42c46..bdc556ded 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7ef831784..a4e53c7e0 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11701,7 +11701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "Shipment is too heavy" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index bd3e9e025..bf7b9eee2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2657,6 +2657,9 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" +"Odoo는 모든 온라인 데이터베이스에 1년 동안 :ref:`free 커스텀 도메인 네임 ` 을 제공합니다. 이를 통해 방문자는 기본 주소인 ``example.odoo.com`` 대신 " +"``www.example.com``와 같은 주소로 웹사이트에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index a0a7ab28b..724d48822 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8261,7 +8261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" @@ -31608,7 +31608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:269 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "빠른 결제" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:271 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 93d610f78..795094d40 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8995,7 +8995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" @@ -9933,7 +9933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/settings.po index 11d714671..1b4d2ddd7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/settings.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "설정" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 msgid "Users and Features" -msgstr "" +msgstr "사용자 및 기능" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 msgid "" @@ -36,6 +36,8 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" +"귀하는 데이터베이스 관리자로서, 해당 사용에 대한 책임이 있습니다. 여기에는 귀하가 설치한 앱 뿐 아니라 현재 사용 중인 사용자 수까지 " +"포함됩니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -45,6 +47,9 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"Odoo에서는 많은 프로그램을 다루고 있지만 ((ERP, CMS, CRM 프로그램, 이커머스 백엔드 등), '스마트폰'처럼 사용할 수는 " +"없습니다. 구독 금액에 큰 영향을 미칠 수 있으므로 기능을 추가하거나 삭제할 때 (특히 앱의 경우) 데이터베이스에 주의를 기울여야 합니다" +" (또는 온라인 플랫폼의 무료 계정에서 유료로 변경할 때도 마찬가지입니다)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -53,6 +58,9 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"이 페이지에는 Odoo 인스턴스 관리 방법에 대한 일부 정보가 수록되어 있습니다. 해당 절차를 수행하기 전에, 먼저 데이터베이스 " +"복제본에서 테스트하는 것을 **강력히** 권장합니다. 이렇게 하면, 문제가 발생하더라도 일상적인 비즈니스에 영향을 미치지 않을 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -60,6 +68,8 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +":ref:`online ` and :ref:`on premise ` " +"설치용 데이터베이스를 복제하는 방법에 대한 가이드를 확인해 보세요." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -67,35 +77,39 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"이 페이지의 내용에 대해 궁금한 내용이 있거나 해당 절차를 수행하는 동안 문제가 발생하는 경우 `지원 양식 " +"`__을 통해 문의해 주시기 바랍니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "사용자 비활성화" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." -msgstr "" +msgstr "사용자 상태를 변경하려면 적절한 **관리 권한**이 있는지 확인하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Odoo 인스턴스에서 **설정**을 클릭합니다. 데이터베이스에서 활성화되어 있는 사용자를 보여주는 섹션이 나타납니다. ** 사용자 " +"관리**를 클릭합니다. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|settings|" -msgstr "" +msgstr "|환경 설정|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 msgid "|browse_users|" -msgstr "" +msgstr "|브라우저_사용자|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "그러면 사용자 목록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -103,6 +117,8 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"미리 선택되어 있는 *내부 사용자* 필터로 유료 사용자가 표시됩니다 (무료인 *포털 사용자*와는 다름). 필터를 해제하면, 전체 사용자 " +"(유료 사용자 및 포털 사용자)가 표시됩니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -114,7 +130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "사용자가 이제 비활성화되었습니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" @@ -122,7 +138,7 @@ msgstr "**절대** 기본 사용자를 비활성화하지 마십시오 (*어드 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "앱 삭제" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -130,6 +146,8 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"변경 (*특히* 앱 설치 또는 제거)하기 전에 먼저 :ref:`duplicate ` 하려는 작업을 반드시" +" 데이터베이스에서 테스트해야 합니다. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -137,10 +155,12 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Odoo 인스턴스에서 **환경 설정**을 클릭합니다. 설치한 애플리케이션 숫자를 해당 앱에서 확인할 수 있습니다. **앱 검색**을 " +"클릭하면 설치한 애플리케이션 목록에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|앱 검색|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -148,6 +168,8 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"애플리케이션에 있는 현황판에서, 앱 전체 아이콘을 볼 수 있습니다. 삭제하려면 애플리케이션을 클릭하세요. 그런 다음, 애플리케이션 " +"양식에서 **삭제**를 클릭합니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -158,19 +180,22 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"청구서나 이커머스 등의 애플리케이션은 종속성을 가지고 있습니다. 따라서, 삭제하려는 내용이 있을 경우 시스템에서 경고 메시지를 보내게 " +"됩니다. 애플리케이션을 삭제할 경우, 모든 종속된 항목들도 함께 삭제됩니다 (포함되어 있는 데이터도 영구적으로 삭제됩니다). 그래도 " +"삭제를 원하시는 경우에는, **확인**을 클릭하세요." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." -msgstr "" +msgstr "마지막으로, 경고 메시지를 확인 한 후 (메시지가 있는 경우), **확인**을 클릭합니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "애플리케이션 삭제가 완료되었습니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "알아두면 좋아요" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -181,6 +206,9 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**앱을 삭제하거나 사용자 관리와 같은 내용을 직접 수행하세요**: 비즈니스 흐름에 문제가 생겼는지 여부는 사용자 외 그 누구도 제대로 " +"알지 못합니다. 저희가 사용자 대신 애플리케이션을 삭제하는 경우에도, *사용자의 업무 방식을 알지 못하기 때문에* 관련 데이터가 " +"삭제되었는지 또는 업무 흐름 중 잘못된 항목이 있는지 여부를 알 수 없으며, 따라서 해당되는 종류의 작업을 검증할 수 없습니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -191,6 +219,9 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Odoo 앱은 종속성을 가지고 있습니다**. 즉, Odoo 기능 중에서 필요한 내용에 액세스하기 위해 적극적으로 사용하지 않는 모듈을" +" 설치해야 할 수도 있습니다. 예를 들어, 고객에게 웹페이지 견적서를 보이게 하려면 웹사이트 빌더 앱이 있어야 합니다. 웹사이트 자체는 " +"필요하지 않거나 사용하지 않더라도 온라인 견적서 기능이 제대로 작동하기 위해서는 웹사이트 빌더 앱이 있어야만 합니다." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -198,3 +229,5 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**앱 설치 및 삭제 테스트는 반드시 복제본에서 실행해야 합니다** (또는 무료 평가판 데이터베이스 사용): 이렇게 하면 다른 어떤 앱이" +" 필요한지 등을 파악할 수 있습니다. 이를 통해 앱을 삭제하거나 청구서를 수신할 때 예기치 못한 상황을 피할 수 있게 됩니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index e70e1975d..bedd0e1d6 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -38,6 +38,8 @@ msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" +"최신 오픈소스 플랫폼인 Odoo 이커머스를 활용하여 온라인 스토어를 운영해 보세요. 제품을 홍보하고, 온라인으로 판매하고, 고객의 " +"장바구니를 늘리는 방법을 알아볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 @@ -47,25 +49,28 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" +"Odoo는 모든 온라인 데이터베이스에 1년 동안 :ref:`free 커스텀 도메인 네임 ` 을 제공합니다. 이를 통해 방문자는 기본 주소인 ``example.odoo.com`` 대신 " +"``www.example.com``와 같은 주소로 웹사이트에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`웹사이트 관련 문서 `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 웹사이트 `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:21 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 이커머스 `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" -msgstr "" +msgstr "결제, 지불 및 배송" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" @@ -75,38 +80,38 @@ msgstr "장바구니에 담기" msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`장바구니에 추가` 버튼은 여러 가지 방법으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" -msgstr "" +msgstr "고객이 '장바구니에 추가' 버튼을 클릭하고 난 후 어느 페이지로 이동할지 선택하세요;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" -msgstr "" +msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 숨겨 판매를 방지합니다;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" -msgstr "" +msgstr "'지금 구매' 버튼을 추가하여 장바구니를 건너뛰고 고객이 바로 결제 단계로 넘어갈 수있도록 유도하세요." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" -msgstr "" +msgstr "'장바구니에 추가/지금 구매' 버튼을 추가로 생성합니다;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." -msgstr "" +msgstr "고객 포털에 '다시 주문' 버튼을 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" -msgstr "" +msgstr "'장바구니에 담기' 작업 사용자 지정 설정하기" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" @@ -115,6 +120,8 @@ msgid "" "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" +"고객이 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼을 클릭하면 품목이 장바구니에 추가되고, 고객은 제품 페이지에 **기본적으로** 남아 " +"있습니다. 그러나 고객은 장바구니로 바로 **이동**하거나 **대화 상자**를 통해 원하는 작업을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -122,6 +129,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" +"기본 동작을 변경하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`쇼핑 - " +"결제` 섹션에서 :guilabel:`장바구니에 추가`를 검색하고 옵션 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" @@ -129,21 +138,24 @@ msgid "" "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" +"If a product has :doc:`optional products " +"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " +"appear." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" -msgstr "" +msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 '문의하기' 버튼으로 변경" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." -msgstr "" +msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 '문의하기' 버튼으로 변경하고 사용자를 원하는 URL로 리디렉션할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" @@ -152,6 +164,8 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" +":guilabel:`장바구니에 추가` 버튼을 숨기는 것은 :ref:`계정이 있는 고객 `으로만 구매를 제한하고" +" 계정이 없는 고객에게는 온라인 제품 카탈로그를 표시하려는 B2B 전자상거래에서 자주 사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" @@ -162,10 +176,15 @@ msgid "" "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑 - 품목`으로 이동하여 " +":guilabel:`무료 제품 판매 차단`을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 **리디렉션 URL**을 입력할 수 있는 " +":guilabel:`버튼 url` 필드가 표시됩니다. 그런 다음 **제품 서식** 또는 :doc:`pricelist " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`에서 제품 가격을 `0.00`으로 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" -msgstr "" +msgstr "제품 페이지의 문의하기 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" @@ -173,11 +192,13 @@ msgid "" "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" +"'문의하기' 버튼과 '*판매 불가*' 문구는 모두 제품 페이지의 **웹사이트 빌더** (:menuselection:`편집 --> 사용자 " +"지정`)에서 클릭해여 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 가능한 '장바구니에 추가' 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" @@ -186,6 +207,9 @@ msgid "" "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" +"사용자 정의 가능한 '장바구니에 추가' 버튼을 만들어 특정 제품과 연결할 수 있습니다. **사용자 지정 버튼**은 웹사이트의 모든 " +"페이지에 **내부 콘텐츠** 빌딩 블록으로 추가할 수 있으며, 일반 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼과 함께 *추가* 버튼으로 " +"사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" @@ -193,22 +217,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" +"블록을 추가하려면 원하는 :guilabel:`쇼핑하기` 페이지로 이동하여 :menuselection:`편집 --> 블록`을 클릭한 다음 " +"블록을 배치합니다. 배치가 완료되면 다음과 같은 옵션이 제공됩니다:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`제품`: 버튼을 연결할 제품을 선택합니다. 선택이 완료되면 :guilabel:`작업` 필드가 표시됩니다;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" +":guilabel:`작업`: :guilabel:`장바구니에 추가`와 :guilabel:`지금 구매하기` (즉시 결제 처리) 중 어느 " +"버튼을 사용할지 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" -msgstr "" +msgstr "'지금 구매' 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" @@ -219,14 +247,18 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" +"'지금 구매하기' 버튼을 활성화하여 제품을 장바구니에 추가하는 대신 **결제하기** 페이지로 고객을 바로 이동시킬 수 있습니다. " +":guilabel:`지금 구매하기` 버튼은 *추가* 버튼이며, :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼을 대체하지 않습니다. " +"활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 결제` 로 이동하여 " +":guilabel:`지금 구매하기`를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "" +msgstr "지금 구매 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" -msgstr "" +msgstr "포털에서 재주문" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" @@ -236,10 +268,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" +"고객은 포털에서 **이전 판매 주문**의 품목을 **재주문**할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 -->" +" 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 결제`로 이동하여 :guilabel:`포털에서 재주문하기`를 활성화합니다. 고객은 **고객 " +"주문**의 **판매 주문**에서 :guilabel:`다시 구매하기` 버튼을 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" -msgstr "" +msgstr "재주문 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" @@ -251,6 +286,8 @@ msgid "" "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" +"**결제 단계**를 맞춤 설정하고, **웹사이트 빌더**를 통해 콘텐츠를 추가하고, **빠른 결제** 및 **결제 시 " +"로그인/회원가입**과 같은 추가 기능을 활성화할 수 있습니다.." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" @@ -258,21 +295,23 @@ msgid "" "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" +"결제 과정 중 어느 단계에서든 콘텐츠를 추가하려면 **빌딩 블록**을 활용하세요. **결제 페이지**에서 " +":menuselection:`편집 --> 블록`으로 이동하고 **빌딩 블록**을 페이지로 끌어다 놓으면 됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." -msgstr "" +msgstr "빌딩 블록을 통해 추가되는 콘텐츠는 각 단계마다 **별도**로 적용된다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" -msgstr "" +msgstr "결제 단계" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" -msgstr "" +msgstr "주문 확인: 프로모션 코드 (및 소계)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" @@ -283,20 +322,24 @@ msgid "" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" +"(:menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 제품`) 설정에서 guilabel:`할인, 적립 " +"& 기프트 카드`를 활성화하면 각 결제 페이지에서 :guilabel:`프로모션 코드` 필드 (:menuselection:`편집 --> " +"사용자 지정`)을 활성화할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객은 :guilabel:`주문 확인` 단계에서 기프트 카드 및 프로모션 코드를 " +"사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`소계에 할인 표시`를 활성화하여 할인이 적용된 소계를 나타낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "" +msgstr "할인 소계" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" -msgstr "" +msgstr "주소: B2B 필드" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" @@ -305,10 +348,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" +"B2B 고객의 경우 :guilabel:`주소` 단계의 :guilabel:`청구 주소` 양식에 :guilabel:`사업자번호/VAT` 및 " +":guilabel:`회사명` 필드를 추가할 수 있습니다. 필드를 추가하려면 결제 페이지에서 :menuselection:`편집 --> " +"사용자 지정`으로 이동하여 :guilabel:`B2B 필드 표시`를 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" -msgstr "" +msgstr "추가 정보 요청하기 (추가 단계)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" @@ -317,6 +363,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" +":guilabel:`주소` 및 :guilabel:`주문 확인` 단계 사이에 :guilabel:`추가 정보`를 추가하여 고객으로부터 " +":guilabel:`추가 정보`를 수집할 수 있습니다. 결제 페이지에서 :menuselection:`편집 --> 사용자 지정` 으로 " +"이동하여 :guilabel:`추가 단게 옵션`을 활성화하면 됩니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" @@ -325,6 +374,8 @@ msgid "" "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" +":guilabel:`추가 정보` 단계는 고객의 견적 또는 판매 주문에 연결된 온라인 양식에 해당합니다. 이 단계에서 입력한 정보는 " +"백엔드의 **판매** 앱에서 고객의 견적서 또는 판매주문서를 통해 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" @@ -334,14 +385,17 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"이 옵션이 활성화되면 오란쪽 상단의 :guilabel:`편집`을 선택한 다음 서식의 아무 필드나 클릭하여 필드를 제거, 추가 및 변경할 " +"수 있습니다. 새 필드를 추가하기 위한 :guilabel:`+ 필드` 버튼을 포함한 사용자 정의 옵션은 :guilabel:`필드` 섹션 " +"하단의 :guilabel:`사용자 정의` 메뉴에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" -msgstr "" +msgstr "온라인 서식 맞춤 설정" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "주문 확인: 이용약관" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" @@ -349,6 +403,8 @@ msgid "" "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" +"고객이 주문을 확인하기 전에 :guilabel:`이용약관`에 동의하도록 요청하는 메시지를 표시하려면 결제 페이지의 " +":menuselection:`편집 --> 사용자 지정`에서 :guilabel:`이용약관`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" @@ -356,7 +412,7 @@ msgstr "이용 약관" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "빠른 결제" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" @@ -368,24 +424,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" +"제품 페이지에서 :guilabel:`지금 구매하기` 버튼을 활성화하면 고객이 제품을 장바구니에 추가하는 대신 :guilabel:`주문 " +"확인` 결제 페이지로 이동하게 됩니다. 이 설정을 위해서는 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 세팅 --> " +"쇼핑하기 - 결제`로 이동하여 :guilabel:`지금 구매하기`를 선택하거나, 제품 페이지에서 :guilabel:`장바구니` 섹션의 " +":menuselection:`편집 --> 사용자 지정`을 통해 :guilabel:`지금 구매` 버튼을 활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." -msgstr "" +msgstr "제품 페이지의 :guilabel:`장바구니에 추가` 옆에서 버튼을 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" -msgstr "" +msgstr "바로 구매 (빠른 결제) 버튼" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`제품 페이지 디자인: 부가 기능 `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" -msgstr "" +msgstr "방문자 및 로그인 결제" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" @@ -394,12 +454,16 @@ msgid "" "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" +"고객이 **게스트**로 결제하거나 **로그인한 사용자**만 결제할 수 있도록 **결제 정책**을 구현할 수 있습니다. 이 기능을 " +"활성화하면 고객은 게스트로 주문한 후 **나중에 가입**하여 주문을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" +"정책을 설정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 결제`. 로 이동합니다. 선택할 " +"수 있는 옵션은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" @@ -420,16 +484,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" -msgstr "" +msgstr "B2B 액세스 제한" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" @@ -455,7 +519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" -msgstr "" +msgstr "공유된 고객 계정" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" @@ -466,7 +530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "결제대행업체" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -478,12 +542,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 @@ -521,7 +585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31 msgid "Checkout payment options" -msgstr "" +msgstr "결제 옵션" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33 msgid "" @@ -531,11 +595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" -msgstr "" +msgstr "결제 시 결제 서비스 공급업체 선택" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "전자지갑 및 기프트 카드" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43 msgid "" @@ -553,11 +617,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "" +msgstr "결제하려면 기프트 카드 코드를 입력하세요." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" -msgstr "" +msgstr "배송 방법" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" @@ -568,7 +632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" -msgstr "" +msgstr "자체 배송 방법" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" @@ -601,27 +665,31 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" -msgstr "" +msgstr "배송업체" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44 msgid "" @@ -630,32 +698,40 @@ msgid "" "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" +"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" +" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " +"automatically computed based on each order as well as generating shipping " +"labels." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204 msgid "Website availability" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 가용성" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" @@ -669,13 +745,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" -msgstr "" +msgstr "결제 시 배송 방법" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." -msgstr "" +msgstr "고객은 결제 과정의 마지막 단계인 :guilabel:`주문 확인` 단계에서 배송 방법을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" @@ -688,7 +764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 msgid "Customer accounts" -msgstr "" +msgstr "고객 계정" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" @@ -796,15 +872,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" @@ -949,11 +1025,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`판매주문 `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`배송 주문 `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." @@ -1072,7 +1148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "반품 및 환불" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" @@ -1093,11 +1169,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" @@ -1153,7 +1229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margin`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" @@ -1165,11 +1241,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Volume`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" @@ -1247,7 +1323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -1277,7 +1353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" @@ -1413,7 +1489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" -msgstr "" +msgstr "판매;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" @@ -1421,11 +1497,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" -msgstr "" +msgstr "품절;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." -msgstr "" +msgstr "신규." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" @@ -1557,11 +1633,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" -msgstr "" +msgstr "크로스 셀링" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" @@ -1690,11 +1766,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" @@ -1702,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" @@ -1752,7 +1828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 msgid "Price per unit" @@ -1813,7 +1889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97 msgid "" @@ -1857,7 +1933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 msgid "Permanent discount" @@ -1922,7 +1998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" @@ -2240,7 +2316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201 msgid ":ref:`Multi-language support `" @@ -2324,6 +2400,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251 msgid "Product comparison" @@ -2377,7 +2454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" @@ -2405,19 +2482,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Radio`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pills`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Select`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" @@ -7288,6 +7365,11 @@ msgid "" "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" +"**연결:** Odoo에서는 이커머스, 블로그, 테마 등 사용되는 각 모듈이나 라이브러리에 고유한 CSS, Less 또는 Sass 파일이" +" 있습니다. CSS 파일이 여러 개 있으면 모듈화가 가능하지만 대부분의 브라우저는 6개의 요청만 병렬로 처리할 수 있으므로 많은 파일이 " +"순차적으로 로드됩니다. 파일 전송에 걸리는 지연 시간은 실제 데이터 전송 시간보다 훨씬 길어지며, 특히 .JS 및 .CSS와 같은 작은 " +"파일의 경우 더욱 그렇습니다. 따라서 CSS 리소스를 로드하는 데 걸리는 시간은 실제 파일 크기보다 수행해야 하는 요청의 수에 따라 " +"달라집니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408 msgid "" @@ -7321,19 +7403,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451 msgid "color: #666;" -msgstr "" +msgstr "색상: #666;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "color: #777;" -msgstr "" +msgstr "색상: #777;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "background: yellow" -msgstr "" +msgstr "배경 색상: 옐로우" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 msgid "background: yellow;" -msgstr "" +msgstr "배경 색상: 옐로우;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421 @@ -7357,6 +7439,10 @@ msgid "" "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" +"Odoo에서 전송되는 CSS에는 모든 페이지와 모듈의 모든 CSS, Less 및 Sass 파일이 포함됩니다. 이렇게 하면 동일한 방문자가" +" 이후 페이지를 볼 때 CSS 파일을 다시 로드할 필요가 없습니다. 않을 수 있는 대용량 CSS/JavaScript 리소스가 포함될 수 " +"있습니다. 이러한 경우 Odoo는 이러한 리소스를 별도의 번들로 분할하여 해당 리소스를 사용하는 특정 페이지가 요청될 때만 로드합니다. " +"대표적인 예로 방문자가 로그인하여 백엔드(/web)에 액세스할 때만 로드되는 백엔드를 들 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439 msgid "" @@ -7484,7 +7570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514 msgid "HTML Pages" -msgstr "" +msgstr "HTML 페이지" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 216c76218..3b7b56b9e 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,10 +13,10 @@ # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Cas Vissers , 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 +# Wil Odoo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17955,7 +17955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "Form 325" -msgstr "" +msgstr "Opgave 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:239 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index f04f2a080..c2c9ac964 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -20,7 +20,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # braydon ehnes, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy @@ -5050,7 +5050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "300" -msgstr "" +msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 msgid "March 31" @@ -11378,7 +11378,7 @@ msgstr "Total" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1.000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 @@ -23649,7 +23649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" @@ -31986,7 +31986,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:190 msgid "" @@ -32126,7 +32126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:269 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "Checkout expresso" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:271 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index ef6de0970..0b751a96c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -14,7 +14,7 @@ # Adriano Prado , 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Maitê Dietze, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6815,7 +6815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" -msgstr "" +msgstr "Desativar usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" @@ -6971,7 +6971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" @@ -6996,15 +6996,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "leads/oportunidades" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "cotações/pedidos de venda" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "pedidos de compra" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" @@ -7012,7 +7012,7 @@ msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "projetos" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "tarefas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "planilhas de horas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -7028,7 +7028,7 @@ msgstr "chamados" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "assinaturas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 18e732a2d..c5d6c106f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,7 +8,7 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Éder Brito , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # braydon ehnes, 2023 @@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 msgid "" @@ -5283,7 +5283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index eb5182e94..18d88588c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,7 +14,7 @@ # Diego Sayron, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Maitê Dietze, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -204,6 +204,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" +"O *Client ID* e o *Client Secret* são necessários para conectar o Google " +"Calendar ao Odoo. Essa é a última etapa no console do Google. Comece " +"clicando em :guilabel:`Credentials` no menu à esquerda. Em seguida, clique " +"em :guilabel:`Create Credentials` e selecione :guilabel:`OAuth client ID`; o" +" Google abrirá um guia para criar credenciais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" @@ -285,6 +290,12 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"Ao sincronizar o Google Calendar com o Odoo pela primeira vez, a página será" +" redirecionada para a Conta do Google. A partir daí, selecione a " +":guilabel:`Conta de e-mail` que deve ter acesso, depois selecione " +":guilabel:`Continuar` (caso o aplicativo não seja verificado) e, finalmente," +" selecione :guilabel:`Continuar` (para dar permissão para a transferência de" +" dados)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." @@ -385,6 +396,13 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"Em seguida, `Registre um aplicativo `_, escolhendo o " +":guilabel:`Tipo de conta suportado` apropriado. Os usuários que desejam " +"conectar seu calendário do Outlook ao Odoo devem selecionar a opção " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)`" +" para :guilabel:`Supported account types`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -539,6 +557,14 @@ msgid "" "during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email " "invitations to all event attendees." msgstr "" +"Depois que um usuário sincroniza seu calendário do Outlook com a base de " +"dados do Odoo, notificações de e-mail indesejadas são inevitáveis porque os " +"eventos do primeiro usuário sincronizado estarão no Odoo Calendário. Se a " +"base de dados do Odoo for compartilhada entre vários usuários e outro " +"usuário quiser sincronizar seu calendário do Outlook com o Odoo Calendário, " +"o Outlook extrairá novamente os eventos existentes do Odoo Calendário " +"durante a sincronização e os tratará como novos eventos, fazendo com que o " +"Outlook envie convites por e-mail a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113 msgid "" @@ -739,6 +765,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" +"Para localizar o SID da conta e o token de autenticação, acesse o painel da " +"conta do Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Desenvolver` na barra " +"lateral. Na seção :guilabel:`Informações da conta`, localize o " +":guilabel:`SID da conta` e o :guilabel:`Token de autenticação`. Ambos são " +"necessários para conectar o Twilio ao Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "" @@ -1228,6 +1259,12 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"Ao escolher :guilabel:`Somente pessoas convidadas`, especifique na aba " +":guilabel:`Membros` quais membros devem ser convidados. O convite aos " +"membros também pode ser feito no painel principal do aplicativo *Mensagens*," +" selecionando o canal, clicando no ícone *adicionar usuário* no canto " +"superior direito do painel e, por fim, clicando em :guilabel:`Convidar para " +"o canal` depois que todos os usuários tiverem sido adicionados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -1250,6 +1287,13 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"A opção de :guilabel:`Auto Subscribe Groups` adiciona automaticamente os " +"usuários desse grupo de usuários específico como seguidores. Em outras " +"palavras, enquanto :guilabel:`Authorized Groups` limita os usuários que " +"podem acessar o canal, :guilabel:`Auto Subscribe Groups` adiciona " +"automaticamente os usuários como membros, desde que eles façam parte de um " +"grupo de usuários específico. O mesmo se aplica a :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" @@ -1262,6 +1306,11 @@ msgid "" "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" +"Quando pelo menos 20 canais, mensagens diretas ou conversas de bate-papo ao " +"vivo (se o módulo *Bate-papo ao vivo* estiver instalado no banco de dados) " +"estiverem fixados na barra lateral, uma barra :guilabel:`Pesquisa rápida...`" +" será exibida. Esse recurso é uma maneira conveniente de filtrar conversas e" +" encontrar rapidamente comunicações relevantes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" @@ -1282,6 +1331,12 @@ msgid "" ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"Clique no ícone de configurações :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`, localizado na " +"barra lateral esquerda, à direita do item de menu dobrável " +":guilabel:`CANAIS`. Isso levará a uma visualização em mosaico que contém " +"todos os canais públicos disponíveis. Os usuários podem entrar ou sair de " +"canais nessa tela clicando nos botões :guilabel:`ENTRAR` ou :guilabel:`SAIR`" +" que aparecem nas caixas de canais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" @@ -1290,6 +1345,10 @@ msgid "" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" +"Há também a possibilidade de aplicar critérios de filtragem e salvá-los para" +" uso posterior. A função :guilabel:`Search...` aceita curingas usando o " +"caractere de sublinhado [ `_` ], e pesquisas específicas podem ser salvas " +"usando o menu suspenso :menuselection:`Favorites --> Save Current Search`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" @@ -1350,6 +1409,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Uma caixa de Internet das Coisas (IoT) é um dispositivo de microcomputador " +"que permite a conexão de dispositivos de entrada e saída a um banco de dados" +" Odoo. É necessária uma assinatura da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" para usar a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` com uma conexão segura. " +"Também é necessário um computador para configurar a caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" @@ -1385,6 +1450,11 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Há duas maneiras recomendadas de conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things) ` ao banco de dados depois que o aplicativo *IoT* estiver instalado." +" Siga as etapas em uma das próximas duas seções para conectar a caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things) ` via :ref:`conexão ethernet com fio " +"` ou via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." @@ -1398,6 +1468,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +"A imagem de disco com a qual o cartão SD da :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box está formatado é exclusiva da versão do banco de dados Odoo em que a " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box está sendo executada. Certifique-se de " +"que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` esteja :doc:1` com a imagem de " +"disco mais atualizada." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" @@ -1434,6 +1509,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Por padrão, a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` exibirá o *código de " +"emparelhamento* por um período máximo de 5 minutos após a inicialização da " +"unidade. Após 5 minutos, o *código de emparelhamento* desaparecerá por " +"motivos de segurança e a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` precisará ser" +" reinicializada manualmente, desconectando a unidade da fonte de alimentação" +" por dez segundos e conectando-a novamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1443,6 +1524,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Se nenhuma tela estiver conectada à caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " +"o *código de emparelhamento* poderá ser acessado na página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` clicando no botão :guilabel:`POS Display`. " +"Para obter instruções sobre como acessar a página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, visite :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1454,6 +1540,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"No computador, navegue até o :menuselection:`app de IoT --> IoT Boxes` e, em" +" seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior " +"esquerdo do painel :menuselection:`IoT Boxes`. Insira o *código de " +"emparelhamento* no campo :guilabel:`Código de emparelhamento` e clique no " +"botão :guilabel:`Emparelhar`. A base de dados agora será vinculada à " +":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e aparecerá na página " +":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1511,6 +1604,11 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Ao se conectar ao WiFi da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, um " +"navegador será automaticamente redirecionado para o assistente " +":menuselection:`Configure Iot Box`. Dê um nome à caixa :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` e cole o *token* copiado anteriormente no campo " +":guilabel:`Server Token` e clique em :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." @@ -1532,6 +1630,12 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` " +"se conectará (digite a senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. " +"Aguarde alguns segundos e o navegador será redirecionado para a página " +"inicial da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`. Talvez seja necessário " +"reconectar manualmente o computador à conexão WiFi original, caso isso não " +"ocorra automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." @@ -1555,6 +1659,10 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"A caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` pode precisar ser reinicializada " +"manualmente após a conexão bem-sucedida via WiFi para que a caixa apareça no" +" aplicativo *IoT* no banco de dados do Odoo. Para isso, basta desconectar o " +"dispositivo e conectá-lo novamente à fonte de alimentação após dez segundos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" @@ -1567,6 +1675,11 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Uma conexão manual da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` ao aplicativo " +":abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` pode ser feita usando o *token*, a partir" +" de um computador. O *token* pode ser encontrado acesse o " +":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e clicando em " +":guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1584,6 +1697,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` digitando " +"o endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` da caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` em uma janela do navegador a partir de um computador na mesma rede " +"que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` (preferencialmente por conexão " +"ethernet)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1593,6 +1711,11 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"O endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` pode ser acessado pelo console de " +"administração do roteador ao qual a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"está conectada ou conectando uma impressora de recibos à caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`. Um recibo será impresso com o endereço :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` da caixa :abbr:`IP (Internet Protocol)` nele." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1602,6 +1725,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Na página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, insira o " +"*token* na seção :guilabel:`Server` clicando em :guilabel:`Configure`. Em " +"seguida, cole o *token* no campo :guilabel:`Server Token` e clique em " +":guilabel:`Connect`. A caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` será então " +"vinculada ao banco de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -1634,6 +1762,11 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"Em algumas circunstâncias, o cartão micro SD da :abbr:`IoT Box (Internet das" +" Coisas)` pode precisar ser atualizado novamente para se beneficiar da " +"última atualização de imagem :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` do Odoo. " +"Isso significa que o software da caixa Odoo :abbr:`IoT Box (Internet das " +"Coisas)` pode precisar ser atualizado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" @@ -1655,6 +1788,11 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"Se uma nova versão da imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"estiver disponível, um botão :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` será exibido na " +"parte inferior da página. Clique nesse botão para atualizar a unidade e a " +"caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` se atualizará para a nova versão. " +"Todas as configurações anteriores serão salvas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1663,6 +1801,11 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"Esse processo pode levar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a " +"caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `, pois isso a deixaria em um estado " +"inconsistente. Isso significa que a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"precisará ser atualizada com uma nova imagem. Consulte " +":ref:`flash_sdcard/etcher`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." @@ -1729,6 +1872,12 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"Após a conclusão dessa etapa, insira o cartão micro SD da caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` no computador ou no leitor. Abra o *Etcher* e " +"selecione :guilabel:`Flash from file` e, em seguida, localize e selecione a " +"imagem que acabou de ser baixada e extraída. Em seguida, selecione a unidade" +" na qual a imagem deve ser gravada. Por fim, clique em :guilabel:`Flash` e " +"aguarde a conclusão do processo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -1757,6 +1906,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) é a versão segura do *Hypertext" +" Transfer Protocol* (HTTP), que é o principal protocolo usado para enviar " +"dados entre um navegador da Web e um site. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` é criptografado para aumentar a segurança da transferência" +" de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1794,6 +1948,11 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Para se comunicar com determinados dispositivos de rede (especialmente " +"terminais de pagamento), o uso do :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` é obrigatório. Se o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` não for válido, alguns dispositivos não poderão interagir " +"com o :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" @@ -1878,6 +2037,11 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"O acesso à página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` " +"verificará a presença do \"certificado HTTPS\" e tentará gerá-lo se ele " +"estiver ausente. Dessa forma, se houver um erro na página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, atualize a página inicial da :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` para ver se o erro desaparece." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" @@ -2054,6 +2218,11 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Se o certificado tiver sido aplicado com sucesso, um novo :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` terminando com `.odoo-iot.com`" +" aparecerá na base de dados do Odoo, dentro do aplicativo " +":menuselection:`IoT` no formulário desse dispositivo específico." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." @@ -2100,6 +2269,13 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Se a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` puder ser acessada a partir de " +"seu endereço :abbr:`IP (Intrernet Protocol)`, mas não a partir do domínio " +"atribuído à Odoo: `.odoo-iot.com`; então a caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` provavelmente está enfrentando um problema de :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)`. Em alguns navegadores, será exibido um código de erro que " +"menciona o :abbr:`DNS (Domain Name System)` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -2155,6 +2331,14 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Se o seu roteador não permitir isso, será necessário fazer uma alteração nas" +" configurações do :abbr:`DNS (Domain Name System) ` de cada um dos " +"dispositivos usando o `Google DNS " +"`_. Isso precisará ocorrer " +"em **todos** os dispositivos que planejam interagir com a :abbr:`IoT Box " +"(Internet das Coisas)` (por exemplo, computador, tablet ou telefone). Os " +"processos de configuração de cada dispositivo podem ser encontrados no site " +"do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -2231,6 +2415,10 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Para conectar o hardware ao :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, a primeira etapa é" +" conectar uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` à base de dados. Para " +"fazer isso, siga estas instruções: :doc:`Conectar uma caixa de Internet das " +"Coisas (IoT) à base de dados do Odoo `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31 msgid "" @@ -2319,6 +2507,11 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Quando isso for concluído, conecte a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `" +" ao aplicativo :menuselection:`PoS`. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque a opção " +":guilabel:`IoT Box` e selecione os dispositivos a serem usados nesse " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` as alterações." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." @@ -2381,6 +2574,11 @@ msgid "" " re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"A versão da imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` é muito " +"antiga. Se a imagem da caixa :abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` for de uma " +"versão anterior, o cartão SD da caixa :abbr:`IoT (Internet das Coisas) ` " +"precisará ser atualizado novamente para atualizar a imagem (consulte o " +":doc:`Flasheando o cartão SD 1`)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -2402,6 +2600,12 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Quando uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` se conecta a uma base de " +"dados, ela pode ser reiniciada. Nesse caso, pode levar até cinco minutos " +"para aparecer na base de dados. Se a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` " +"ainda não estiver sendo exibida após cinco minutos, verifique se a " +":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` pode acessar a base de dados e se o " +"servidor não usa um ambiente de várias bases de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -2433,6 +2637,12 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para gerar um certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)," +" é necessária uma assinatura de caixa IoT para a caixa :abbr:`IoT (Internet " +"of Things). Conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` antes de " +"configurar uma assinatura :abbr:`IoT (Internet of Things)` para o banco de " +"dados e a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` com o Account Manager " +"resultará em uma conexão não segura." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2443,6 +2653,12 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Além disso, um firewall também pode impedir que o certificado :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` seja gerado corretamente. Nesse caso, " +"desative o firewall até que o certificado seja gerado com êxito. Deve-se " +"observar também que determinados dispositivos, como um roteador que tenha um" +" firewall integrado, podem impedir que o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext" +" Transfer Protocol Secure)` seja gerado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" @@ -2492,6 +2708,12 @@ msgid "" " Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding " "to the printer." msgstr "" +"A solução é selecionar manualmente o driver correspondente. Na página " +"inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) `, clique em " +":guilabel:`Printers Server`, vá para a guia :guilabel:`Printers` e selecione" +" a impressora na lista. No menu suspenso :guilabel:`Administration`, clique " +"em :guilabel:`Modify Printer`. Siga as etapas e selecione a *marca* e o " +"*modelo* correspondentes à impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." @@ -2574,6 +2796,10 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Se a impressora não for compatível com o comando `ESC *`, o processo a " +"seguir não será possível. Se a impressora for compatível com o uso do " +"comando `ESC *` para imprimir, siga este processo para configurar a " +"impressora com a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "IoT box configuration for ESC *" @@ -2587,6 +2813,11 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Para configurar a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things) ` para usar o " +"comando `ESC *` para imprimir, acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things) ` navegando até :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`." +" Em seguida, clique no :guilabel:`endereço IP` e isso o direcionará para a " +"página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142 msgid "**Choosing the printer**" @@ -2649,6 +2880,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"O `CUPS` solicitará ao administrador três informações: :guilabel:`Nome`, " +":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Local`. As duas últimas informações não " +"precisam ser específicas, no entanto, o :guilabel:`Nome` deve seguir uma " +"convenção específica para funcionar com o comando `ESC *`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169 msgid "" @@ -2796,6 +3031,11 @@ msgid "" "of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"Quando a impressora estiver visível na base de dados do Odoo, não esqueça de" +" escolhê-la na configuração do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` como a " +"impressora :abbr:`IoT (Internet das Coisas)`. Acesse o " +":menuselection:`aplicativo de PDV --> Definições --> Dispositivos conectados" +" --> IoT Box --> Impressora de recibo --> Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234 msgid "" @@ -2958,6 +3198,11 @@ msgid "" " and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"No entanto, ao tentar imprimir com a convenção de nomenclatura: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, ele imprimirá o recibo, mas ele será muito grande" +" e ficará fora da margem. Para resolver isso, adicione uma nova impressora " +"(e convenção de nomes) com a opção `BALANÇA` parâmetro para se adaptar ao" +" tamanho do nosso recibo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319 msgid "Here are some examples:" @@ -3058,6 +3303,11 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado na " +"configuração do :menuselection:`Point of Sale` e que o código de barras " +"esteja configurado para enviar um caractere `ENTER` (código 28) no final de " +"cada código de barras. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`PoS app " +"--> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> Edit`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -3093,6 +3343,11 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"A gaveta de dinheiro deve estar conectada à impressora e a caixa de seleção " +":guilabel:`Cash drawer` deve estar marcada na configuração :abbr:`PoS (Point" +" of Sale)`. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`POS app --> 3-Dot " +"Menu on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> " +"Cashdrawer checkbox`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" @@ -3114,6 +3369,14 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"A caixa virtual do Windows :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` funciona da " +"mesma forma que uma caixa física :abbr:`IoT (Internet das Coisas)`, com a " +"capacidade de executar a maioria dos mesmos dispositivos. Todos os " +"dispositivos :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` funcionam com ela, como uma " +"balança ou impressora. Os terminais de pagamento também funcionam, mas deve-" +"se observar que os dispositivos de :abbr:`MRP (Material Requirement " +"Planning)` não são compatíveis. *Isso inclui câmeras ou ferramentas de " +"medição.*" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" @@ -3180,6 +3443,12 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Para iniciar a instalação, navegue até o pacote de instalação do Odoo 16 ou " +"superior para Enterprise ou Community - edição Windows na página de download" +" do Odoo `_. Em seguida, instale e configure o " +"arquivo Odoo :file:`.exe`. Após a tela de instruções, clique em " +":guilabel:`Next` para iniciar a instalação e concorde com os :abbr:`TOS " +"(Termos de Serviço)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -3300,6 +3569,11 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"Em alguns casos, a reinicialização manual da caixa :abbr:`IoT (Internet of " +"Things) física pode resolver o problema de uma caixa :abbr:`IoT (Internet of" +" Things) não aparecer no banco de dados. Para a caixa virtual do Windows " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, uma reinicialização manual do servidor " +"Odoo pode resolver problemas de conexão com o banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" @@ -3363,6 +3637,11 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"É possível permitir que outros dispositivos acessem a caixa virtual do " +"Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` mantendo o firewall ativado. Isso é" +" feito criando uma regra no *Windows Defender* e permitindo a comunicação " +"por meio da porta `8069`. O processo a seguir descreve as etapas a serem " +"seguidas para abrir essa exceção." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Create a rule in Windows Defender" @@ -3397,6 +3676,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"Na tela :menuselection:`Rule Type`, selecione :guilabel:`Port`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Next`. Na página :menuselection:`Protocol and Ports`, " +"deixe o aplicativo de regra em :guilabel:`TCP`. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Specific Local Ports` para a opção :guilabel:`ports`. Na caixa de" +" texto, digite `8069`. Por fim, clique em :guilabel:`Next` para prosseguir " +"para a próxima etapa." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165 msgid "" @@ -3409,6 +3694,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Na página :menuselection:`Ações`, selecione :guilabel:`Permitir a conexão` e" +" clique em :guilabel:`Próximo`. A página seguinte do assistente de " +":menuselection:`Configuração de regra` é a página :guilabel:`Perfil`. Nessa " +"página, selecione o tipo de conexão que se aplica à rede em que a máquina " +"Windows está operando. O ideal é selecionar apenas conexões " +":guilabel:`privadas`. O tipo de conexão *privada* é a conexão mais segura e " +"permite que a porta selecionada se comunique. Clique em :guilabel:`Próximo` " +"para continuar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172 msgid "" @@ -3419,6 +3712,12 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Por fim, atribua um nome novo e exclusivo à regra. Por exemplo, esse nome " +"pode ser `Odoo`. Opcionalmente, adicione uma breve descrição no campo " +":guilabel:`Description`. Clique em :guilabel:`Finish` para concluir o " +"assistente :guilabel:`Rule Configuration`. Agora, a nova regra está ativa e " +"os dispositivos podem se conectar à caixa virtual do Windows :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178 msgid "Uninstalling Windows IoT" @@ -3432,6 +3731,12 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"A desinstalação da caixa virtual do Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" é feita por meio do gerenciador de programas do Windows. Em qualquer versão" +" do Windows, procure por `programa`. Em seguida, selecione " +":guilabel:`Adicionar ou remover programas` localizado no painel de controle." +" Procure por `Odoo` e clique no :guilabel:`menu de três pontos` para " +"desinstalar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185 msgid "" @@ -3511,6 +3816,11 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o" +" campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu " +"suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o " +"*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações," +" se necessário." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." @@ -3568,6 +3878,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em" +" um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> " +"Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o " +":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para " +"revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A " +"partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na " +"coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -3743,6 +4060,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a ferramenta de " +"medição deve ser vinculada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -3806,6 +4128,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser" +" configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de " +"trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho desejado no qual a " +"ferramenta de medição será usada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -3815,6 +4142,11 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na guia " +":guilabel:`IoT Triggers`, na coluna :guilabel:`Device`, selecionando " +":guilabel:`Add a Line`. Em seguida, a ferramenta de medição pode ser " +"vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Action` rotulada como " +":guilabel:`Take Measure`. Uma chave pode ser adicionada para acionar a ação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" @@ -3886,6 +4218,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a impressora será " +"vinculada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -3934,6 +4271,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma impressora a uma ação, ela precisa primeiro ser " +"configurada em um centro de trabalho. Para isso, navegue até " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. A " +"partir daí, selecione o centro de trabalho desejado no qual a impressora " +"será usada. Em seguida, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`IoT " +"Triggers`, na coluna :guilabel:`Device`, selecionando :guilabel:`Add a " +"Line`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -3998,6 +4342,12 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Os relatórios também podem ser configurados no :guilabel:`Menu técnico` " +"enquanto estiver no :ref:`modo de depuração `. Para fazer " +"isso, acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico -->" +" Ações --> Relatórios`. A partir daqui, o relatório individual pode ser " +"encontrado nessa lista, onde o :guilabel:`Dispositivo IoT` pode ser definido" +" no relatório." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" @@ -4047,6 +4397,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"A :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` pode precisar ser reiniciada e, em " +"alguns casos, pode ser necessário fazer o download dos drivers da balança " +"para a caixa. Para atualizar os drivers, acesse a página inicial da caixa " +":abbr:`IoT (Internet das Coisas)` e clique em :guilabel:`Lista de drivers`. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar drivers`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -4120,6 +4475,11 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Para acessar a tela do cliente, acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` e clique no botão :guilabel:`PoS Display`. Para " +"acessar a página inicial da caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)`, navegue " +"até :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` e clique no link :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` homepage da caixa." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" @@ -4159,6 +4519,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a caixa :abbr:`IoT (Internet" +" of Things) ` seja ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e," +" em seguida, reinicie a caixa :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"desconectando-a da tomada por dez segundos e conectando-a novamente à fonte " +"de alimentação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -4469,6 +4834,11 @@ msgid "" "select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " "the red-circled :guilabel:`x`." msgstr "" +"Para adicionar um ícone, passe o mouse sobre o título h1 e clique em " +":guilabel:`Adicionar ícone`. Isso define automaticamente um emoji aleatório." +" Para alterá-lo, clique nele e selecione um na janela de emojis. Para " +"removê-lo, proceda da mesma forma e clique no círculo vermelho " +":guilabel:`x`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90 msgid "" @@ -4494,6 +4864,11 @@ msgid "" " others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" " other application." msgstr "" +"Para usar um comando, digite `/` e abra a **powerbox**. Digite o nome do " +"comando ou selecione entre vários recursos para inserir blocos, imagens, " +"arquivos etc. Alguns deles, como `/Image` ou `/Article`, são comuns a todos " +"os aplicativos, mas outros são inerentes ao aplicativo de conhecimento e não" +" podem ser encontrados ou usados em nenhum outro aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102 msgid "List of commands" @@ -4954,6 +5329,11 @@ msgid "" "days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " "the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." msgstr "" +"Para excluir um artigo, abra-o e clique no botão de elipse vertical " +":menuselection:`(⋮) --> Excluir`. O artigo é movido para a lixeira por 30 " +"dias antes de ser excluído permanentemente. Para restaurá-lo, clique em " +":guilabel:`Abrir a Lixeira`, selecione o artigo e clique em " +":guilabel:`Restaurar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 msgid "" @@ -4964,6 +5344,13 @@ msgid "" "Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " "article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Para arquivar artigos, clique em :guilabel:`Search`, selecione o(s) " +"artigo(s) e clique em :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Os " +"artigos arquivados ficam ocultos no menu de pesquisa. Para recuperar um " +"artigo arquivado, adicione um filtro personalizado para exibi-lo " +"(:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom Filter` e defina " +":guilabel:`Active` como :guilabel:`is No`). Em seguida, selecione o(s) " +"artigo(s) e vá para :menuselection:`Action --> Unarchive`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 msgid "Structure of articles" @@ -4985,6 +5372,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " "parent." msgstr "" +"Para estabelecer essa hierarquia, crie novos artigos clicando no botão " +":guilabel:`+` ao lado do artigo que será o principal, ou mova os artigos " +"existentes arrastando-os e soltando-os sob o artigo que será o principal ou " +"clicando no botão de elipse vertical (:guilabel:`⋮`), clicando em " +":guilabel:`Mover para` na caixa de ferramentas e selecionando o artigo a ser" +" usado como pai." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 msgid "Categories" @@ -5168,6 +5561,12 @@ msgid "" "property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " "press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." msgstr "" +"Para configurá-lo, digite sua `new_tag` no campo :guilabel:`Marcadores` e " +"pressione **enter** ou clique em :guilabel:`Criar \"new_tag\"`. Clique em " +"qualquer lugar para fechar a janela. Em seguida, adicione os marcadores ao " +"campo de propriedade. Para fazer isso, clique no campo de propriedade e " +"escolha um dos marcadores criados; digite o nome dos marcadores e pressione " +"**enter**; digite o nome de um novo marcador e crie um novo no local." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" @@ -5925,6 +6324,12 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de " +"acionamento na :ref:`visualização de formulário " +"`, mesmo antes de salvar o registro. Esse " +"acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita" +" por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo " +"usuário, a ação não será executada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" @@ -6139,6 +6544,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua" +" ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo " +"lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e " +"defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário " +"genérico do registro`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" @@ -6172,6 +6582,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um " +"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados " +"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem" +" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são " +"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida " +"pelo widget." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -6524,6 +6940,14 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Priority` é usado para exibir um sistema de classificação" +" de três estrelas, que pode ser usado para indicar a importância ou o nível " +"de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de seleção " +"` com o widget :guilabel:`Priority` " +"selecionado por padrão e quatro valores de prioridade predefinidos. " +"Consequentemente, os widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " +":guilabel:`Radio` e :guilabel:`Selection` têm os mesmos efeitos descritos em" +" :ref:`Selection `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -6532,6 +6956,11 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo " +"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor " +"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, " +"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, " +"por exemplo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" @@ -6585,6 +7014,12 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Image` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la na" +" :ref:`Form view `. Esse tipo de campo é um " +":ref:`File field ` com o widget " +":guilabel:`Image` selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` e :guilabel:`Sign` têm os mesmos " +"efeitos descritos em :ref:`File `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" @@ -6605,6 +7040,12 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o " +"formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo " +"` com o widget :guilabel:`Sign` " +"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, " +":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos " +"descritos em :ref:`Arquivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -6615,6 +7056,12 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a" +" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` " +"disponíveis (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, e :ref:`Campo relacionado " +"` somente no modelo). A " +"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" @@ -6773,6 +7220,13 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Tags` é usado para exibir vários valores de outro modelo " +"que aparecem em formas arredondadas, também conhecidas como *tags*. Esse " +"tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many ` com o widget :guilabel:`Tags` selecionado por padrão. " +"Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` e :guilabel:`Many2Many` " +"têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" @@ -6964,6 +7418,14 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Contact details` adiciona à :ref:`Form view " +"` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contact* e " +"dois de seus campos :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` e :guilabel:`Email`. O campo " +":guilabel:`Contact` também é adicionado à :ref:`List view " +"`, e a :ref:`Map view " +"` é ativada." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" @@ -6984,6 +7446,14 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visão de " +"formulário ` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contact*, " +"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`" +" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget" +" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O" +" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`List view " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" @@ -7013,6 +7483,12 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à " +":ref:`visualização de formulário ` dois " +":ref:`campos de data ` um ao lado do " +"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de" +" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a " +":ref:`visualização de Gantt `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" @@ -7029,6 +7505,14 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Pipeline stages` ativa a :ref:`Kanban view " +"`, adiciona vários campos como " +":ref:`Priority ` e :guilabel:`Kanban " +"State`, e três estágios: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress` e " +":guilabel:`Done`. A :guilabel:`Barra de status do pipeline` e o campo " +":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visão do formulário " +"`. O campo :guilabel:`Color` é adicionado à " +":ref:`List view `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." @@ -7441,6 +7925,14 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" +"Ao criar um novo relatório no Estúdio, você deve primeiro escolher entre um " +"dos três estilos de relatório. Isso é usado exclusivamente para determinar o" +" que é exibido no cabeçalho e no rodapé. Para fazer isso, vá para o " +"aplicativo no qual deseja adicionar um novo relatório, depois o " +":menuselection:`Botão do Estúdio --> Relatórios --> Criar` e selecione " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" @@ -7676,7 +8168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" @@ -8037,6 +8529,13 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você " +"precisa selecionar quais campos :ref:`Date ` ou :ref:`Date & Time ` " +"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e " +"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o " +":guilabel:`Start Date Field` e o :guilabel:`Stop Date Field` depois de " +"ativar a visualização." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -8093,6 +8592,12 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Você também pode usar :guilabel:`Delay Field` para exibir a duração do " +"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Integer ` no " +"modelo que especifica a duração do evento. No entanto, se você definir um " +"campo :guilabel:`End Date Field`, o campo :guilabel:`Delay Field` não será " +"levado em consideração." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" @@ -8130,6 +8635,11 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` " +":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo," +" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a " +"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa " +"em 0% e aumenta com o tempo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 622cd6182..f3c88069b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,7 +13,7 @@ # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy @@ -241,8 +241,8 @@ msgstr "" " uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem " "ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela " "equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de " -"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->" -" Configuração --> Equipes de Vendas`." +"configuração de cada equipe de vendas através de: menuselection: `CRM --> " +"Configuração --> Equipes de Vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" @@ -258,7 +258,7 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" -"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de " +"Por padrão, a página *Entre em contato* do seu site exibe o formulário de " "contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é" " gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados." @@ -285,9 +285,9 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" -"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente " -"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails " -"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades." +"Quando o formulário está desativado, a página *Entre em contato* exibe " +"somente um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails" +" enviados desta forma gerarão leads/oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" @@ -318,7 +318,7 @@ msgid "" msgstr "" "Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de " "contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias " -"para sua equipe, " +"para sua equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -475,7 +475,7 @@ msgid "" "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e " -"ative :guilabel:`Mineração de Leads`." +"ative :guilabel:`Mineração de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -510,8 +510,8 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" -"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo " -"uma variedade de critérios para gerar leads." +"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela exibirá uma variedade " +"de critérios pelos quais gerar os leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -580,7 +580,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" -":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads " +":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads " "serão atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 @@ -652,7 +652,8 @@ msgid "" msgstr "" "Créditos também podem ser adquiridos navegando até: " "menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no " -"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços." +"aplicativo, no recurso :guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus " +"serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." @@ -1057,13 +1058,13 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" -"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As" -" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora " -"estarão disponíveis." +"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Sheets*. As " +"opções *Código de autorização* e *Obter código de autorização* agora estarão" +" disponíveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo." +msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Sheets no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" @@ -1075,7 +1076,7 @@ msgstr "Obtenha o código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "Seleciona sua conta Google" +msgstr "Selecione sua conta Google" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" @@ -1106,8 +1107,8 @@ msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" msgstr "" -"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet" -" no Odoo" +"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar à Planilha do Google " +"no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr "" "Na página de criação, defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar " "automaticamente um lead/oportunidade para esta equipe de vendas sempre que " "uma mensagem for enviada para esse endereço de e-mail em particular. Escolha" -" se deseja aceitar e-mails de :guilabel:`Todos`, de :guilabel:`Parceiros " +" se quer aceitar e-mails de :guilabel:`Todos`, de :guilabel:`Parceiros " "autenticados` ou :guilabel:`Apenas de seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 @@ -1574,7 +1575,7 @@ msgid "" "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "A pontuação preditiva de leads é um modelo de aprendizado de máquina que usa" -" dados históricos do *CRM* do Odoo para pontuar leads/opportunities abertos." +" dados históricos do *CRM* do Odoo para pontuar leads/oportunidades abertos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1583,10 +1584,10 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" -"À medida que uma empresa processa oportunidades através do funil de CRM, o " -"Odoo coleta dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A " -"pontuação preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de " -"ganhar novos leads e oportunidades." +"Conforme a empresa processa oportunidades pelo funil de CRM, o Odoo coleta " +"dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A pontuação " +"preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de ganhar " +"novos leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" @@ -1847,8 +1848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" -"A configuração de atribuição baseada em regras nas configurações do CRM." +msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -2218,8 +2218,8 @@ msgstr "" "Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos " "diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta ` para, por" " exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas " -"para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como não querer que o" -" produto seja montado para eles." +"para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como querer que o " +"produto não seja montado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72 msgid "" @@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "visualização de reembolso de um PDV" +msgstr "visão de reembolso de um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "" @@ -2334,6 +2334,9 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Para encerrar a sua sessão, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior " +"direito da tela; isso abre a tela :guilabel:`Fechando controle`. Neste tela," +" você pode obter várias informações:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" @@ -2377,6 +2380,8 @@ msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Você pode deixar a sessão aberta clicando em :guilabel:`Backend` ou anular e" +" continuar vendendo clicando em :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "" @@ -2458,7 +2463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "janela pop-up para acessar configurações rápidas no PDV" +msgstr "janela pop-up para acessar as definições rápidas no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" @@ -2491,7 +2496,7 @@ msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "Certificado autoassinado para impressoras de ePOS" +msgstr "Certificado próprio para impressoras de ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -2597,7 +2602,7 @@ msgstr "" "navegadores da web. Nesse caso, você pode temporariamente :ref:`forçar a " "conexão `, o que permite acessar a página em HTTPS e " "usar a impressora ePOS no Odoo enquanto a janela do navegador estiver " -"aberta." +"aberta.ł" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2618,8 +2623,8 @@ msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" -"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado " -"autoassinado**. Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." +"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado próprio**." +" Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2627,7 +2632,7 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" -"A **geração** do certificado SSL deve ser feito **apenas uma vez**. Se você " +"A **geração** do certificado SSL deve ser feita **apenas uma vez**. Se você " "criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o " "acesso HTTPS." @@ -2648,8 +2653,8 @@ msgid "" "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e " -"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Prosseguir " -"para [endereço IP] (inseguro)`." +"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Continuar para" +" [endereço IP] (inseguro)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" @@ -2742,7 +2747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" -"Conexão com botão de impressora não segura no navegador Google Chrome." +"Botão de conexão com impressora não segura no navegador Google Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 @@ -2882,8 +2887,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" -"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela de segurança " -"pop-up;" +"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela pop-up de " +"segurança;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." @@ -2903,7 +2908,7 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" -"ir para: menuselection:`Definições --> Privacidade e segurança --> Segurança" +"vá para: menuselection:`Definições --> Privacidade e Segurança --> Segurança" " --> Gerenciar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 @@ -2936,7 +2941,7 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" -"ir para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " +"vá para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " "Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 @@ -2949,7 +2954,7 @@ msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" -msgstr "SO Mac" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" @@ -3022,8 +3027,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e " "exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " -"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Uma vez que o arquivo esteja no" -" dispositivo," +"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Quando o arquivo estiver no " +"dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" @@ -3100,8 +3105,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" -"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso " -"deo certificado e na janela pop-up;" +"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso do" +" certificado e na janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." @@ -3266,8 +3271,8 @@ msgid "" "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login " -":ref:`digitalizando seu crachá ` ou selecionando seu " -"nome na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão " +":ref:`escaneando seus crachás ` ou selecionando seus " +"nomes na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 @@ -3284,7 +3289,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta `, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e " -"selecione o funcionário para trocar na lista." +"selecione o funcionário a trocar na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." @@ -3324,8 +3329,8 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" -"Para que seus funcionários possam fazer login escaneandoo crachá, eles devem" -" ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo " +"Para que seus funcionários possam fazer login escaneando o crachá, eles " +"devem ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo " "**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia " ":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua " "escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria " @@ -3398,7 +3403,7 @@ msgid "" "payments." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` " -"para usar esse método de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou " +"para usar essa forma de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou " ":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 @@ -3427,8 +3432,8 @@ msgid "" "section." msgstr "" "Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas " -"definições do PDV. Para fazer isso, vá para as configurações do PDV, clique " -"em \"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"." +"definições do PDV. Para fazer isso, vá para as definições do PDV, clique em " +"\"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" @@ -3449,7 +3454,7 @@ msgid "" "Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the" " :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox." msgstr "" -"Ir para as configurações do aplicativo, role até a seção Terminais de " +"Vá para as configurações do aplicativo, role até a seção Terminais de " "pagamento e marque a caixa de seleção do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 @@ -3715,8 +3720,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ao processar um pagamento, selecione :guilabel:`Adyen` como forma de " "pagamento. Verifique o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Uma vez que o " -"pagamento for bem-sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento " -"realizado com sucesso`." +"pagamento for bem-sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento bem-" +"sucedido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -3856,8 +3861,9 @@ msgid "" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" -" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido" -" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo tenha problemas." +" o pagamento utilizando o botão *Forçar conclusão*. Isto permitirá validar o" +" pedido no Odoo, mesmo que existam problemas de conexão entre o terminal de " +"pagamento e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" @@ -3892,6 +3898,8 @@ msgid "" "Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and " "use a Six payment terminal in PoS." msgstr "" +"A partir de julho de 2022, não será mais possível conectar e utilizar um " +"terminal de pagamento Six nos terminais de pagamento automático." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11 msgid "" @@ -3916,10 +3924,13 @@ msgid "" " go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for " "*POS Six*." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que o módulo :guilabel:`PDV Six` está instalado. " +"Para isso, vá a :guilabel:`Apps`, remova o filtro :guilabel:`Apps` e procure" +" por *PDV Six*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The POS Six module." -msgstr "" +msgstr "O módulo PDV Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28 msgid "" @@ -3928,6 +3939,10 @@ msgid "" "select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment " "terminal IP address." msgstr "" +"Volte para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de " +"pagamento`, clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova forma de " +"pagamento para o SIX, selecione a opção de terminal de pagamento " +":guilabel:`SIX` e insira o endereço IP do terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." @@ -3946,6 +3961,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Na interface :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, no momento do pagamento, " +"selecione uma forma de pagamento utilizando um terminal de pagamento. " +"Verifique se o valor na coluna de oferta é o que tem de ser enviado para o " +"terminal de pagamento e clique em :guilabel:`Enviar`. Para cancelar o pedido" +" de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." @@ -3957,6 +3977,9 @@ msgid "" "Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on " ":guilabel:`Reverse`." msgstr "" +"Quando o pagamento for efetuado, o status mudará para :guilabel:`Pagamento " +"bem-sucedido`. Se necessário, reverta a última transação clicando em " +":guilabel:`Reverter`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." @@ -3969,6 +3992,10 @@ msgid "" "validate the order in Odoo even if there are connection issues between the " "payment terminal and Odoo." msgstr "" +"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" +" o pagamento utilizando o botão :guilabel:`Forçar conclusão`. Isto permitirá" +" validar o pedido no Odoo, mesmo que existam problemas de conexão entre o " +"terminal de pagamento e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -4002,8 +4029,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" -"Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Métodos de " -"Pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`" +"Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de " +"pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`" " com o nome do seu método de pagamento;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 @@ -4012,7 +4039,7 @@ msgid "" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo " -":guilabel:`Usar um Terminal de Pagamento` como :guilabel:`Stripe`;" +":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` como :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26 msgid "" @@ -4097,7 +4124,7 @@ msgid "" "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa" -" da **Chave Secreta** para usar seu terminal." +" da **Chave secreta** para usar seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59 msgid "" @@ -4165,8 +4192,7 @@ msgstr "" "Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o" " PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua " -"forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Métodos de " -"Pagamento`." +"forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Formas de Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" @@ -4334,7 +4360,7 @@ msgstr "" "Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " "--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em " -":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocolo ECR) --> OK`. Clique em " +":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocole ECR) --> OK`. Clique em " "**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " "width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o " "terminal reiniciará automaticamente." @@ -4429,9 +4455,9 @@ msgid "" "and your payment terminal device on your *Payment Method form*." msgstr "" "Então, vá para :menuselection:`Configuração --> Formas de pagamento` e crie " -"umanova forma de pagamento para *Worldline*. Selecione o terminal de " +"uma nova forma de pagamento para *Worldline*. Selecione o terminal de " "pagamento *Worldline* e o dispositivo do terminal de pagamento em seu " -"*Formulário de Método de Pagamento*." +"*Formulário de forma de pagamento*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78 msgid "Technician password: `1235789`" @@ -4754,7 +4780,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" -"Visão do botão usado para descontos globais através da interface do PDV" +"Visualização do botão usado para descontos globais através da interface do " +"PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -4874,9 +4901,9 @@ msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" -"A funcionalidade de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras " -"que selecionam automaticamente os impostos corretos e as contas utilizadas " -"para cada transação." +"O recurso de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras que " +"selecionam automaticamente os impostos e as contas corretos utilizados para " +"cada transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 @@ -4904,8 +4931,9 @@ msgid "" "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas " -"as vendas no PDV selecionado no campo \"Padrão\". Você também pode adicionar" -" mais posições fiscais para escolher no campo \"Permitido\"." +"as vendas no PDV selecionado no campo :guilabel:`Padrão`. Você também pode " +"adicionar mais posições fiscais para escolher no campo " +":guilabel:`Permitido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" @@ -5079,9 +5107,8 @@ msgid "" ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, " -"incluindo aos apps :doc:`Vendas " -"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` e :ref:`e-Commerce " -"`." +"incluindo os apps :doc:`Vendas <../../sales/products_prices/prices/pricing>`" +" e :ref:`e-Commerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" @@ -5153,11 +5180,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "Configurar formulário de uma lista de preços múltiplos" +msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" -msgstr "Regras avançadas de preço" +msgstr "Regras de preço avançadas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -5183,7 +5210,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção" -" :guilabel:`Múltiplos preços` por produto)." +" :guilabel:`Múltiplos preços por produto`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" @@ -5200,8 +5227,8 @@ msgid "" "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" "Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário " -"definir em que o cálculo é **baseado** (Preço de venda, Custo ou Outra lista" -" de preços). Você pode então:" +"definir em que o cálculo é **baseado** (:guilabel:`Preço de venda, " +":guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Outra lista de preços`). Você pode então:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." @@ -5238,8 +5265,9 @@ msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" -"Especifique o lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`) e máximo (por exemplo, " -"R$ `50,00`) :guilabel:`Margens` para cálculos baseados em :guilabel:`Custo`." +"Especifique as :guilabel:`Margens` de lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`)" +" e máximo (por exemplo, R$ `50,00`) para cálculos baseados em " +":guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" @@ -5344,7 +5372,7 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" -":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de comércio eletrônico " +":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de e-commerce " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 @@ -5462,8 +5490,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to validate and set this new customer." msgstr "" "De lá, você pode definir um cliente existente clicando em seu nome ou criar " -"um novo clicando em :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, abre-se um formulário " -"de criação de cliente para preencher com suas informações. Clique em " +"um novo clicando em :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, é aberto um formulário" +" de criação de cliente para preencher com as informações dele. Clique em " ":guilabel:`Salvar` para validar e definir este novo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60 @@ -5514,14 +5542,14 @@ msgstr "Recuperar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**." +msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" -"acessar todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " +"acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84 @@ -5534,7 +5562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" -msgstr "botão inteligente de fatura de um formulário de pedido" +msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" @@ -5588,7 +5616,7 @@ msgstr "" "para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em " "seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar " -"código QR no ticket`." +"código QR no recibo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -5635,16 +5663,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" -"Uma vez que o PDV estiver configurado para ser usado em um restaurante ou " -"bar, você pode:" +"Uma vez que o PDV estiver configurado para uso em um restaurante ou bar, " +"você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" -":doc:`organize seus pisos e mesas para refletir o interior do seu " -"restaurante `;" +":doc:`organizar os pisos e mesas para refletir o interior do seu restaurante" +" `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" @@ -5707,9 +5735,9 @@ msgid "" "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de " -"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O Odoo " -"POS oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas de forma " -"perfeita: **Impressão de Conta** e **Divisão de Conta**." +"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O PDV " +"do Odoo oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas sem " +"dificuldades: **Impressão de conta** e **Divisão da conta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -5720,7 +5748,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão " -"antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão de contas` na seção " +"antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão da conta` na seção " ":guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 @@ -5751,7 +5779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "Divisão de contas" +msgstr "Divisão da conta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -5773,8 +5801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." -msgstr "" -"O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem encomendados." +msgstr "O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" @@ -5811,8 +5838,8 @@ msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" -"Visão do backend de um restaurante. Nome da mesa e número de lugares para " -"cada mesa." +"Visão do backend de um piso de restaurante. Nome da mesa e número de lugares" +" para cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." @@ -5831,7 +5858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "Visão do menu de andares para gerenciar vários andares ao mesmo tempo" +msgstr "Visão do menu de pisos para gerenciar vários pisos ao mesmo tempo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" @@ -5846,8 +5873,7 @@ msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" -"Visão da gestão do piso. Adicione mesas, o número de assentos, seus nomes e " -"suas formas." +"Visão da gestão do piso. Adicione mesas, número de lugares, nomes e formas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" @@ -6044,7 +6070,7 @@ msgstr "" "categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este " "campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, " -"independentemente de sua categoria de PDV." +"independentemente da sua categoria no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" @@ -6059,8 +6085,8 @@ msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" -"De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em " -":guilabel:`Pedido` para enviá-lo para o bar ou a cozinha." +"De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em :guilabel:`Pedir`" +" para enviá-lo para o bar ou a cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" @@ -6086,9 +6112,9 @@ msgid "" ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" -"Gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta em " -":ref:`lojas `, :doc:`bares <../restaurant>` ou :doc:`restaurantes " -"<../restaurant>`." +"Dar gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta " +"em :ref:`lojas `, :doc:`bares <../restaurant>` ou " +":doc:`restaurantes <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -6099,7 +6125,7 @@ msgid "" "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" -"Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Dicas` em " +"Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Gorjetas` em " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da " "página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até " "a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez " @@ -6109,7 +6135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" -msgstr "ativar dicas em um PDV" +msgstr "ativar gorjetas em um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" @@ -6173,9 +6199,10 @@ msgid "" "settings `." msgstr "" "Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen " -"<../payment_methods/terminals/adyen>` e deseja habilitar **dicas** usando o " -"terminal, verifique :guilabel:`Adicionar dica através do terminal de " -"pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de dica `." +"<../payment_methods/terminals/adyen>` e quer habilitar **gorjetas** pelo " +"terminal, verifique :guilabel:`Adicionar gorjetas através do terminal de " +"pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de gorjeta " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 @@ -6253,7 +6280,7 @@ msgid "" "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique " -"em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma fatura para ser concluída " +"em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma conta para ser preenchida " "pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 @@ -6275,7 +6302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" -"tela para selecionar um valor de gorjeta a ser coletado após o pagamento" +"tela para selecionar um valor de gorjeta a ser recebido após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" @@ -6292,9 +6319,9 @@ msgid "" "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda " -"melhora a eficiência ao fornecer um serviço ao cliente mais rápido. Os " +"melhora a eficiência de fornecer um serviço mais rápido ao cliente. Os " "leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos " -"quanto para registrar funcionários em uma sessão de PDV." +"quanto para fazer o login de funcionários em uma sessão de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -6354,7 +6381,7 @@ msgstr "" "Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras " "atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um " -"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na guia " +"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na aba " ":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 @@ -6371,7 +6398,7 @@ msgstr "" "Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o " "aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha" " um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo " -":guilabel:`Código PIN` na guia :guilabel:`Configurações de RH`." +":guilabel:`Código PIN` na aba :guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" @@ -6445,7 +6472,7 @@ msgid "" msgstr "" "Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e " -"pedidos de venda criados na aplicação de vendas." +"pedidos de venda criados no app Vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" @@ -6485,7 +6512,7 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" -"Resolva o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar " +"Liquide o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar " "pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você " "quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga " "com o pedido." @@ -6503,8 +6530,8 @@ msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" -"Uma vez que você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é" -" automaticamente deduzido do valor total." +"Quando você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é " +"automaticamente deduzido do valor total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" @@ -6520,9 +6547,9 @@ msgid "" "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" -"Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear os " -"movimentos de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema " -"identifica sua localização com base em seu último movimento." +"Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear as " +"movimentações de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema" +" identifica sua localização com base na última movimentação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -6586,7 +6613,7 @@ msgstr "" "Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto " "ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os " "números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos " -"produtos rastreados, clique em **enter** para validar e iniciar uma nova " +"produtos rastreados, clique em **enter** para validar e criar uma nova " "linha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 @@ -6609,8 +6636,8 @@ msgid "" "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos " -"rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribuir algum " -"ou qualquer um deles **não** impede a conclusão da venda.\"" +"rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribui-los " +"**não** impede a conclusão da venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" @@ -6672,7 +6699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" -msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no Odoo Rental" +msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no app Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -7256,6 +7283,11 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" +"Para usuários de :doc:`TaxCloud " +"<../.../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: as faturas criadas a partir " +"de pedidos de vendas da Amazon **não** são sincronizadas com o TaxCloud, uma" +" vez que a Amazon já as inclui no seu próprio relatório de impostos para o " +"TaxCloud. (desativação da integração do TaxCloud no Odoo 17+)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" @@ -7389,7 +7421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "Amazon redireciona você para o Odoo, com sua conta registrada." +msgstr "A Amazon redireciona você para o Odoo com sua conta registrada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -7807,10 +7839,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" -"Certifique-se de configurar corretamente a sua assinatura para receber " -"notificações de exclusão da conta do marketplace, pois o eBay pode " -"temporariamente desativar a conta do eBay relacionada até que a assinatura " -"seja concluída." +"Certifique-se de :ref:`configurar corretamente a sua assinatura para receber" +" notificações de exclusão da conta do marketplace `, pois o eBay pode temporariamente desativar a conta" +" em questão até que a assinatura seja concluída." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -7832,7 +7864,7 @@ msgstr "Botão para gerar um token de verificação do eBay no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70 msgid "Subscribe to account deletion notifications" -msgstr "Subscrever notificações de eliminação de contas" +msgstr "Inscrever-se para notificações de exclusão de contas" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72 msgid "" @@ -7886,7 +7918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" -msgstr "Verificar a conetividade com o endpoint" +msgstr "Verificar a conectividade com o endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -8010,7 +8042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Initial down payment request" -msgstr "Pedido de pagamento de entrada" +msgstr "Solicitação de pagamento de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" @@ -8020,7 +8052,7 @@ msgid "" "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica " -"disponível através do botão :guilabel:`Criar Fatura`, localizado no canto " +"disponível através do botão :guilabel:`Criar fatura`, localizado no canto " "superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece " "uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." @@ -8037,7 +8069,7 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" -"Na janela pop-up :guilabel:`Criar facturas`, existem três opções para " +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existem três opções para " "escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 @@ -8065,7 +8097,7 @@ msgid "" "In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage " "of the total amount." msgstr "" -"Um pagamento entrada pode ser de valor fixo ou de uma percentagem do valor " +"Um pagamento entrada pode ser de valor fixo ou de uma porcentagem do valor " "total." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 @@ -8088,7 +8120,7 @@ msgstr "" "Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo " ":guilabel:`Conta de receita` e adicione um valor de imposto, se necessário, " "no campo :guilabel:`Impostos do cliente`. Estas definições serão " -"reutilizadas para futuros pagamentos de entrada." +"reutilizadas em futuros pagamentos de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales." @@ -8112,7 +8144,7 @@ msgid "" "If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an " "invoice will **not** be able to be created." msgstr "" -"Se for escolhido :guilabel:`Quantidades entregues` como política de " +"Se for escolhido :guilabel:`Quantidades entregues` como política de " "faturamento, não será possível criar uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 @@ -8139,7 +8171,7 @@ msgid "" "to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado (através do botão :guilabel:`Confirmar`), é " -"possível criar/visualizar a fatura clicando em :guilabel:`Criar Fatura`." +"possível criar/visualizar a fatura clicando em :guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67 msgid "" @@ -8150,7 +8182,7 @@ msgid "" msgstr "" "Então, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione " ":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e escreva `50` no campo :guilabel:`Valor " -"da entrada`. Por fim, clique em :guilabel:`Criar e Visualizar fatura` para " +"da entrada`. Por fim, clique em :guilabel:`Criar e visualizar fatura` para " "criar e visualizar a fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 @@ -8159,7 +8191,7 @@ msgstr "Janela pop-up de Criar faturas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75 msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment." -msgstr "Isso revela o projeto de fatura, que menciona a entrada." +msgstr "Isso revela a fatura provisória, que menciona a entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." @@ -8198,11 +8230,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" -"Para confirmar e registar o primeiro pagamento de entrada, clique no botão " +"Para confirmar e registrar o primeiro pagamento de entrada, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Faturas` para voltar à fatura. Na página " ":guilabel:`Fatura do cliente`, clique em :guilabel:`Confirmar` e depois em " -":guilabel:`Registar pagamento` para abrir um formulário pop-up " -":guilabel:`Registar pagamento`." +":guilabel:`Registrar pagamento` para abrir um formulário pop-up " +":guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." @@ -8225,7 +8257,7 @@ msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" -"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " +"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " "pagamento` visível no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 @@ -8249,7 +8281,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existe agora uma opção para " -":guilabel:`Deduzir valores entrada`, que está selecionada por padrão." +":guilabel:`Deduzir valores de entrada`, que está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -8267,7 +8299,7 @@ msgstr "" "Se o valor restante estiver pronto para ser pago, a opção :guilabel:`Fatura " "normal` deve ser selecionada e a opção :guilabel:`Deduzir valores de " "entrada` deve *permanecer* selecionada. Depois, clique em :guilabel:`Criar e" -" visualizar Fatura`." +" visualizar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -8295,8 +8327,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para completar o fluxo, selecione a fatura com o status:guilabel:`Não pago`," " o que abrirá essa fatura. Na página da fatura, clique em " -":guilabel:`Confirmar`, depois em :guilabel:`Registar pagamento`, e confirme " -"que o :guilabel:`Valor` restante está correto. Depois, clique em " +":guilabel:`Confirmar`, depois em :guilabel:`Registrar pagamento`, e confirme" +" que o :guilabel:`Valor` restante está correto. Depois, clique em " ":guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 @@ -8369,8 +8401,8 @@ msgid "" "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Na página de produto :guilabel:`Entrada`, clique em :guilabel:`Editar`, " -"depois role para baixo até ao separador :guilabel:`Informações gerais`. " -"Neste separador, os impostos do cliente podem ser modificadas no campo " +"depois role para baixo até a aba :guilabel:`Informações gerais`. Neste " +"separador, os impostos do cliente podem ser modificadas no campo " ":guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 @@ -8543,8 +8575,8 @@ msgstr "" "A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é " "efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem " "materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a " -"quantidade encomendada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por" -" isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue." +"quantidade solicitada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por " +"isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" @@ -8646,11 +8678,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" -":guilabel:`Fatura o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, " -"uma vez que a quantidade entregue tem de ser introduzida manualmente na " -"ordem de venda. Em alternativa, a aplicação *Inventário* pode ser instalada " -"e utilizada para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura " -"com a aplicação *Vendas*." +":guilabel:`Faturar o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, " +"uma vez que a quantidade entregue precisa ser introduzida manualmente no " +"pedido de venda. Como alternativa, o app *Inventário* pode ser instalado e " +"utilizado para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura com" +" o app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -8798,8 +8830,8 @@ msgid "" msgstr "" "As faturas pró-forma são normalmente utilizadas como faturas preliminares a " "uma cotação. Também são utilizadas para fins aduaneiros durante a " -"importação. Diferem de uma fatura normal na medida em que não são uma " -"exigência (ou solicitação) de pagamento." +"importação. Diferem de uma fatura normal por não serem uma exigência (ou " +"solicitação) de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 msgid "Activate the feature" @@ -8883,8 +8915,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da " "janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`." -" Quando clicar, a fatura pró-forma é transferida instantaneamente. Abra esse" -" PDF para ver (e rever) a fatura pró-forma." +" Ao clicar, a fatura pró-forma é baixada instantaneamente. Abra o PDF para " +"ver (e revisar) a fatura pró-forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." @@ -9057,15 +9089,15 @@ msgstr "Produtos & Preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" -msgstr "Usar eWallets e cartões de presente" +msgstr "Usar carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" -"Com o Odoo, os clientes podem utilizar **e-Wallets** e **cartões de " -"presente** para compras on-line e na loja." +"Com o Odoo, os clientes podem utilizar **carteiras digitais** e **cartões de" +" presente** para compras on-line e na loja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" @@ -9076,13 +9108,12 @@ msgid "" "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" -"Para ativar as carteiras electrónicas e os cartões de presente para o " -"e-Commerce e para o ponto de venda (PDV), ative primeiro " -":guilabel:`Descontos, Fidelidade Cartões de presente` no :menuselection:`app" -" Vendas --> Configuração --> Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse" -" o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e " -"e-Wallet` e :guilabel:`Crie` um novo programa de e-Wallet ou cartão de " -"presente." +"Para ativar as carteiras digitais e os cartões de presente no e-Commerce e " +"no ponto de venda (PDV), ative primeiro :guilabel:`Descontos, Fidelidade " +"Cartões de presente` no :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " +"Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse o :menuselection:`app Vendas" +" --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` e :guilabel:`Crie`" +" um novo programa de carteira digital ou cartão de presente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" @@ -9095,11 +9126,11 @@ msgid "" "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" -"As carteiras electrónicas permitem que os clientes guardem créditos na sua " -"conta online e utilizem esses créditos como método de pagamento quando " -"compram artigos numa loja online ou numa loja física. As carteiras " -"electrónicas também podem ser utilizadas para centralizar vários " -":ref:`cartões de oferta `." +"As carteiras digitais permitem que os clientes guardem créditos na sua conta" +" on-line e utilizem esses créditos como forma de pagamento quando compram " +"artigos em uma loja on-line ou física. As carteiras digitais também podem " +"ser utilizadas para centralizar vários :ref:`cartões de presente " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" @@ -9150,7 +9181,7 @@ msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" -msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecionar :guilabel:`Serviço`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecione :guilabel:`Serviço`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 @@ -9239,7 +9270,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" -":guilabel:`Disponível em`: selecionar os aplicativos em que o programa é " +":guilabel:`Disponível em`: selecione os aplicativos em que o programa é " "válido e está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 @@ -9336,7 +9367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" -":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto cartão de " +":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de cartão de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 @@ -9357,8 +9388,8 @@ msgid "" "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" -"Uma vez criado o produto de cartão oferta, vá a :menuselection:`app Vendas " -"--> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para " +"Uma vez criado o produto de cartão de presente, vá a :menuselection:`app " +"Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para " ":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as " "seguintes opções de configuração:" @@ -9687,7 +9718,7 @@ msgid "" "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de " -"cupom de utilização única que dão acesso a recompensas no próximo pedido do " +"cupom de utilização única que concedem recompensas no próximo pedido do " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 @@ -9712,7 +9743,7 @@ msgid "" "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no " -"checkout, concedem descontos ao cliente." +"checkout, oferecem descontos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" @@ -9720,7 +9751,7 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" -":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: Acada X itens comprados, o cliente recebe 1 " +":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: A cada X itens comprados, o cliente recebe 1 " "crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente" " pode trocá-los para receber o item Y." @@ -9742,10 +9773,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" -"No separador :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` " -"junto a :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao " -"programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras " -"condicionais`." +"Na aba :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` junto a" +" :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao programa. " +"Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras condicionais`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." @@ -9929,7 +9959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" -msgstr ":guilabel:`Descounto`:" +msgstr ":guilabel:`Desconto`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" @@ -9939,11 +9969,11 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" -":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em " -":guilabel:`Porcentagem`, :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda " -"por pedido`. Depois, selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido`" -" inteiro, apenas ao :guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a " -":guilabel:`Produtos específicos`." +":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em :guilabel:`Porcentagem`," +" :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda por pedido`. Depois, " +"selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido` inteiro, apenas ao " +":guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a :guilabel:`Produtos " +"específicos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -9980,7 +10010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" -"Janela de configuração de prêmios para um programa de descontos ou de " +"Janela de configuração de recompensas para um programa de descontos ou de " "fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 @@ -10085,6 +10115,12 @@ msgid "" "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc." msgstr "" +"O Odoo tem uma poderosa funcionalidade de lista de preços para sustentar uma" +" estratégia de preços adaptada ao seu negócio. Uma lista de preços é uma " +"lista ou regras de preços que o Odoo procura para determinar o preço " +"sugerido. É possível definir vários critérios para utilizar um preço " +"específico: períodos, quantidade mínima vendida (cumprir uma quantidade " +"mínima de pedido e ganhar descontos), etc." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10 msgid "" @@ -10101,18 +10137,24 @@ msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Um único preço de venda por produto:* não permite adaptar os preços, " +"utiliza o preço padrão do produto ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Diferentes preços por segmento de clientes:* definirá vários preços por " +"produtos ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Preços avançados baseados em fórmulas:* permitem aplicar descontos, margens" +" e arredondamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" @@ -10398,9 +10440,8 @@ msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one " "from your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" -"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Sinta-se" -" à vontade para usar um do seu software anterior para facilitar a transição " -"para o Odoo." +"O ID é um identificador único para o item de linha. Você pode usar o do seu " +"software anterior para facilitar a transição para o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" @@ -10461,11 +10502,12 @@ msgid "" " allows finding images automatically for your product, based on their " "barcode, keeping your focus on what matters in your business." msgstr "" -"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a " -"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful " -"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**" -" allows finding images automatically for your product, based on their " -"barcode, keeping your focus on what matters in your business." +"As imagens de produtos são muito úteis no Odoo, por exemplo, para encontrar " +"rapidamente um produto ou verificar se digitalizou o produto certo, mas isso" +" pode ser um pouco complicado de configurar, especialmente se você tiver " +"muitos produtos. A **Pesquisa personalizada do Google** permite encontrar " +"automaticamente imagens para o seu produto com base no código de barras, " +"podendo assim manter o foco no que importa no seu negócio." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15 msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo." @@ -10499,8 +10541,8 @@ msgid "" "Select or create an API project to store the credentials. Give it an " "explicit name (e.g. Odoo Images)." msgstr "" -"Selecione ou crie um projeto de API para armazenar as credenciais. Dê-lhe um" -" nome explícito (por exemplo, imagens do Odoo)." +"Selecione ou crie um projeto de API para armazenar as credenciais. Escolha " +"um nome explícito (por exemplo, imagens do Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31 msgid "" @@ -10542,12 +10584,12 @@ msgid "" "\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform" msgstr "" -"Bloco da \"API de pesquisa personalizada\" com o botão Ativar realçado na " -"Google Cloud Platform" +"Bloco da \"API de pesquisa personalizada\" com destaque para o o botão " +"Ativar na Google Cloud Platform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54 msgid "Google Programmable Search dashboard" -msgstr "Painel de controle da pesquisa programável do Google" +msgstr "Painel de controle da busca programável do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" @@ -10555,9 +10597,9 @@ msgid "" "`_ and click on **Get " "Started**. Log in with your Google account." msgstr "" -"Acesse o `Mecanismo de busca programável do Google " -"`_ e clique em **Get " -"Started**. Inicie sessão com a sua conta Google." +"Acesse o `Mecanismo de pesquisa programável do Google " +"`_ e clique em **Primeiros " +"passos**. Inicie sessão com a sua conta Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" @@ -10602,8 +10644,8 @@ msgid "" "In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** " "and **Search the entire web**." msgstr "" -"Na aba **básico**, certifique-se de ativar a **Pesquisar imagens**, a " -"**Pesquisa segura** e a **Pesquisar em toda a web**." +"Na aba **básico**, certifique-se de ativar a **Pesquisa de imagens**, a " +"**Pesquisa segura** e a **Pesquisar toda a web**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80 msgid "" @@ -10617,7 +10659,7 @@ msgstr "" msgid "" "Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!" msgstr "" -"Guarde o seu **Id do mecanismo de busca**. Você precisará dele para o " +"Guarde o seu **ID do mecanismo de pesquisa**. Você precisará dele para o " "próximo passo no Odoo!" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88 @@ -10700,7 +10742,7 @@ msgid "" "In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate " "by clicking on **Get picture**." msgstr "" -"No menu de ação, selecione **Obter imagens do Google Images** e validar " +"No menu de ação, selecione **Obter imagens do Google Images** e valide " "clicando em **Obter imagem**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 @@ -10800,7 +10842,7 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" -"Para utilizar variantes de produtos, acesse a :menuselection:`Vendas --> " +"Para utilizar variantes de produtos, acesse :menuselection:`Vendas --> " "Configurações --> Definições --> Catálogo de produto` e ative o recurso " ":guilabel:`Variantes`. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar" " a definição." @@ -10830,7 +10872,7 @@ msgid "" "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como" -" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configuração de produtos`, no painel do " +" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configurador de produtos`, no painel do " ":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 @@ -10853,7 +10895,7 @@ msgid "" msgstr "" "Depois, selecione um :guilabel:`Tipo de exibição`, que determina como este " "produto será apresentado na página do :guilabel:`e-Commerce`, no painel do " -":guilabel:`Ponto de Venda` e no :guilabel:`Configurador de Produtos`." +":guilabel:`Ponto de Venda` e no :guilabel:`Configurador de produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." @@ -11051,7 +11093,7 @@ msgid "" msgstr "" "Com o modelo de produto acima, existem 15 variantes diferentes de camisetas " "em três cores diferentes e cinco tamanhos diferentes. Se as camisetas " -"brancas não estiverem disponíveis no tamanho GGG, então essa variante pode " +"brancas não estiverem disponíveis no tamanho XXL, então essa variante pode " "ser desactivada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 @@ -11231,7 +11273,7 @@ msgid "" "order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a" " line item to remove it from the return." msgstr "" -"No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolver` para abrir a " +"No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolução` para abrir a " "janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`. Por padrão, a " ":guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas do pedido de " "entrega. Se necessário, atualize as quantidades. Clique no ícone do lixeira " @@ -11254,8 +11296,8 @@ msgid "" "difference between the initial validated quantities and the returned " "quantities." msgstr "" -"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolver` para confirmar a devolução. Isto " -"gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos. Após o " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isto" +" gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos. Após o " "recebimento da devolução, a equipe de armazém valida a operação. Depois, no " "pedido de venda original, a quantidade :guilabel:`Entregue` refletirá a " "diferença entre as quantidades iniciais validadas e as quantidades " @@ -11320,8 +11362,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the " "initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" -"A partir do pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`" -" para visualizar o pedido de entrega validado. De seguida, clique em " +"Do pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para " +"visualizar o pedido de entrega validado. De seguida, clique em " ":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " "reversa`. De seguida, edite o :guilabel:`Produto` ou :guilabel:`Quantidade` " "conforme necessário para a devolução e clique em :guilabel:`Devolução`. Isto" @@ -11390,7 +11432,7 @@ msgstr "" "de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as " "negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, " "os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um " -"pedido precisar ser entregue por um preço que já não érentável para a " +"pedido precisar ser entregue por um preço que já não é rentável para a " "empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 @@ -11403,6 +11445,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Em uma cotação do *Vendas* do Odoo, adicione uma data de expiração no campo " +":guilabel:`Expiração` localizado na parte superior do formulário da cotação " +"ou do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -11410,6 +11455,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o " +":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação ou crie uma nova " +"clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -11418,6 +11466,11 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"No formulário de cotação, clique em :guilabel:`Editar` (se estiver " +"modificando uma cotação pré-existente), e clique no campo " +":guilabel:`Expiração`. Ao fazê-lo, aparece um calendário em menu suspenso, " +"no qual o mês e a data podem ser designados como a data de expiração da " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." @@ -11428,6 +11481,8 @@ msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Uma vez selecionada a data de expiração, clique em :guilabel:`Salvar` para " +"guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" @@ -11439,6 +11494,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar um prazo a cada " +"modelo de orçamento. Sempre que um modelo de cotação específico é utilizado " +"em uma cotação, o prazo associado é automaticamente aplicado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -11447,12 +11505,18 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Para adicionar um prazo a um modelo de cotação, navegue para " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e " +"selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo," +" ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Na página de detalhes do modelo de cotação, clique no botão " +":guilabel:`Editar` para editar a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -11461,6 +11525,10 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, adicione um número específico de dias ao campo " +":guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo de " +"cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação será " +"válida, antes de expirar. Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." @@ -11473,6 +11541,10 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Visualização do cliente` em uma cotação, o " +"Odoo mostra claramente quando é que essa oferta específica expira. Como " +"lembrete, o número de dias é o mesmo que o mencionado no modelo de cotação " +"(se tiver sido utilizado um modelo de cotação para a cotação inicial)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." @@ -11522,7 +11594,7 @@ msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "Configuração do formulário de contacto" +msgstr "Configuração do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -11646,7 +11718,7 @@ msgstr "" "Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço " "de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos " "automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário" -" de contacto do cliente." +" de contato do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." @@ -11672,7 +11744,7 @@ msgid "" "delivery." msgstr "" "Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir " -"cobrança e entrega precisas." +"cobranças e entregas precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" @@ -11733,7 +11805,7 @@ msgstr "" "Dali, você terá acesso direto à página **Provedores de pagamento**. Esta " "página permite selecionar e configurar os provedores escolhidos. Antes de " "criar ou modificar um fornecedor de pagamentos, não se esqueça de consultar " -"a nossa documentação sobre como ser pago por provedorede pagamentos, tais " +"a nossa documentação sobre como ser pago por provedor de pagamentos, tais " "como :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, e outros na " "documentação :doc:`/applications/finance/payment_providers`." @@ -11862,7 +11934,7 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" -"Quando os orçamentos são enviados aos clientes, existe a opção de " +"Quando as cotações são enviados aos clientes, existe a opção de " ":guilabel:`Assinar e pagar` diretamente na cotação, no portal do cliente on-" "line. Ao clicar, os clientes têm a opção de desenhar a assinatura, preencher" " o campo com uma assinatura automática ou carregar um arquivo dos seus " @@ -11906,10 +11978,10 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" -"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, tem a opção de " -"encomendar também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas " -"comprar o carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora " -"a experiência do cliente." +"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir" +" também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas comprar o " +"carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora a " +"experiência do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" @@ -12199,7 +12271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "Usar ntrada de grade de variante" +msgstr "Usar entrada de grade de variante" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -12226,7 +12298,7 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" -":guilabel:`Entrada de grade de bariantes` mostra uma grade de todas as " +":guilabel:`Entrada de grade de variantes` mostra uma grade de todas as " "variantes disponíveis para o produto selecionado. Escolha as quantidades " "exatas de cada variante de produto para uma cotação ou pedido de venda, " "digitando o número ou usando as setas. :guilabel:`Não disponível` é exibido " @@ -12315,16 +12387,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design" " and customization of quotation templates." msgstr "" +"Considere também ativar a opção :guilabel:`Construtor de cotações` em " +":guilabel:`Definições`, que se encontra na coluna da direita, ao lado da " +"opção :guilabel:`Modelos de cotação`. Esta funcionalidade ajuda na " +"elaboração e personalização de modelos de cotações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "" "**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo " "*Website* application." msgstr "" +"**Nota:** habilitar esta funcionalidade também instala automaticamente o " +"aplicativo *Site* do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como habilitar o construtor de cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "" @@ -12456,7 +12534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Elaborar modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94 msgid "" @@ -12465,6 +12543,10 @@ msgid "" "accessible by following the :ref:`configuration steps above " "`." msgstr "" +"A seção seguinte sobre a concepção de modelos de cotação apenas se aplica a " +"bases de dados que tenham a funcionalidade *Construtor de cotações* " +"habilitada, que é acessível seguindo as :ref:`etapas de configuração acima " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98 msgid "" @@ -12474,6 +12556,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear " "on all quotations using this specific template." msgstr "" +"No canto superior esquerdo do formulário de modelo de cotação, existe um " +"botão :guilabel:`Modelo de Design`. Quando clicado, o Odoo revela uma pré-" +"visualização do modelo de cotação, tal como aparecerá no front-end do site, " +"com o :guilabel:`Cabeçalho do modelo` indicando que este conteúdo aparecerá " +"em todas as cotações que utilizam este modelo específico." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103 msgid "" @@ -12481,10 +12568,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so " "reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks." msgstr "" +"Para editar o conteúdo, a aparência e o design geral do modelo de cotação, " +"clique no botão :guilabel:`Editar` no canto superior direito. Ao fazer isso," +" é revelada uma variedade de elementos de design e blocos de construção " +"repletos de funcionalidades." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Elaborar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111 msgid "" @@ -12493,12 +12584,19 @@ msgid "" " all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Arraste e solte os blocos de construção desejados no modelo de cotação em " +"branco e continue a personalizar o conteúdo para se adequar a qualquer " +"necessidade comercial. Quando todos os blocos e personalizações estiverem " +"concluídos, clique no botão :guilabel:`Salvar` para aplicar essas " +"configurações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo " "Sales." msgstr "" +"Arraste e solte blocos de construção para criar seu modelo de cotação no " +"Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "Use quotation templates" @@ -12563,11 +12661,10 @@ msgstr "" "O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: " ":ref:`vender novos contratos `, :doc:`fazer " "upsell de clientes `, manter a " -"cancelamentos sob controle e :doc:`gerar relatórios " +"evasão sob controle e :doc:`gerar relatórios " "` sobre os principais :abbr:`KPIs" " (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente " -"mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, cancelamentos, " -"etc." +"mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, evasão, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" @@ -12874,7 +12971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo " +msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -13165,8 +13262,8 @@ msgid "" "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce apenas apresenta o" -" período de recorrência mais curto listado no separador :guilabel:`Preços " -"baseados no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " +" período de recorrência mais curto listado na aba :guilabel:`Preços baseados" +" no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " "assinatura tiver períodos de recorrência *mensais* e *anuais* configurados, " "apenas o preço mensal aparece por padrão na página de e-Commerce desse " "produto." @@ -13261,8 +13358,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" -"Variantes do produto no separador \"Preço baseado no tempo\" do formulário " -"do produto." +"Variantes do produto na aba \"Preço baseado no tempo\" do formulário do " +"produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" @@ -13291,7 +13388,7 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" -"Os *Planos de assiantura* são :doc:`modelos de cotação " +"Os *Planos de assinatura* são :doc:`modelos de cotação " "` utilizado para " "pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de " "assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente." @@ -13507,7 +13604,7 @@ msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "Utilizar planos de assiantura nas cotações" +msgstr "Utilizar planos de assinatura nas cotações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" @@ -13620,7 +13717,7 @@ msgstr "" "O aplicativo *Assinaturas* traz alguns períodos de recorrência básicos já " "configurados: Diário, Mensal, Trimestral, Semanal, Anual, 3 anos e 5 anos. " "Estes podem ser editados conforme necessário e pode ser adicionado qualquer " -"número de novos períodos de recorrência." +"quantidade de novos períodos de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27 msgid "" @@ -13726,8 +13823,8 @@ msgstr "" msgid "" "Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table." msgstr "" -"Adicione quantas linhas forem necessárias à tabela :guilabel:`Preço baseado" -" no tempo`." +"Adicione quantas linhas forem necessárias à tabela :guilabel:`Preço baseado " +"no tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73 msgid "" @@ -13762,8 +13859,8 @@ msgstr "" "` com produtos de " "assinatura para dar preços especiais a clientes incluídos em listas de " "preços. Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados no " -"tempo` do formulário do produto, ou no formulário da lista de preços na " -"aplicação *Vendas*." +"tempo` do formulário do produto, ou no formulário da lista de preços no app " +"*Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87 msgid "" @@ -14332,7 +14429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o do Assinaturas do Odoo" +msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" @@ -14386,7 +14483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" -"Visualizer todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do " +"Visualizar todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do " "Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 2b2b045b9..7aff18b94 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Marcos Rodrigues, 2023 # Marcel Savegnago , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# Marcos Rodrigues, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Maitê Dietze, 2023 @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" -"Tutoriais 'Odoo': Serviço de campo `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 @@ -181,16 +181,16 @@ msgid "" "to approve before the work even starts." msgstr "" "Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma " -"experiência perfeita para seus clientes. Eles podem receber uma cotação que " -"primeiro têm que aprovar antes mesmo de começar o trabalho." +"experiência mais tranquila para seus clientes. Eles podem receber uma " +"cotação que devem primeiro aprovar antes mesmo de o trabalho começar." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" -"Ir para :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` e " -"criar ou editar um produto." +"Vá para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos` e " +"crie ou edite um produto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" -msgstr "Configurar a equipe do helpdesk" +msgstr "Configurar a equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" @@ -303,7 +303,8 @@ msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" -"Tutoriais 'Odoo': Helpdesk `_" +"Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda " +"`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -600,7 +601,7 @@ msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" -"Golpes `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 @@ -1750,12 +1751,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" -msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" -msgstr "Visão Geral" +msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" @@ -3305,7 +3307,7 @@ msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" -msgstr "Apelido de E-mail" +msgstr "Alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" @@ -3802,8 +3804,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se haverá inclusão de um :guilabel:`Chatbot` nesse canal, selecione-o no " "menu suspenso. Se o chatbot só ficará ativo quando nenhum operador estiver " -"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Ativado se não houver " -"operador`." +"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Habilitado somente se não " +"houver operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -4037,7 +4039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" -msgstr "Análise de Tickets" +msgstr "Análise de chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" @@ -4178,7 +4180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" -msgstr "Análise do Status da SLA" +msgstr "Análise do status do SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" @@ -4326,7 +4328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" -msgstr "Avaliações de Clientes" +msgstr "Avaliações de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" @@ -4930,7 +4932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" -msgstr "Gráfico de Barras" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" @@ -4946,7 +4948,7 @@ msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de linhas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" -msgstr "Gráfico de Pizza" +msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" @@ -5015,7 +5017,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" -"Tutoriais 'Odoo': Projeto e folhas de tempo " +"Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 @@ -5216,7 +5218,7 @@ msgstr "Tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "Criar Tarefas do Projeto a partir de um E-mail Alias" +msgstr "Criar tarefas em projetos a partir de um alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -5226,23 +5228,22 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" -"Quando você já tem um endereço de e-mail que os clientes conhecem de cima da" -" cabeça, mudá-lo é a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule" -" esse endereço ao seu projeto e transforme essas conversas em trabalho " -"estruturado. Isso cria automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um " -"projeto." +"Se você já tem um endereço de e-mail que os clientes sabem de cor, mudá-lo é" +" a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule esse endereço ao " +"seu projeto e transforme essas conversas em trabalho estruturado. Isso cria " +"automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "Configurar um servidor de e-mail de entrada" +msgstr "Configurar um servidor para e-mails recebidos" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" -"No aplicativo *Settings*, habilite *Servidores de e-mail externos* e defina " -"o e-mail de entrada que você gostaria de usar." +"No aplicativo *Definições*, habilite *Servidores de e-mail externos* e " +"defina o alias de recebimento de e-mail que você gostaria de usar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" @@ -5254,7 +5255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "Configure o e-mail alias em seu projeto" +msgstr "Configurar o alias de e-mail no seu projeto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -5263,9 +5264,9 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" -"Agora que você tem o servidor de e-mail de entrada configurado, vá para " -":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Na aba " -"*Emails*, defina o apelido do e-mail desejado e escolha a política para " +"Agora que você tem o servidor para e-mail recebidos configurado, vá para " +":menuselection:`Projeto --> Configuração --> Projetos --> Editar`. Na aba " +"*E-mails*, defina o alias do e-mail desejado e escolha a política para " "receber uma mensagem." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 @@ -5286,13 +5287,13 @@ msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" -"Todos os destinatários do e-mail (To/Cc/Bcc) são automaticamente adicionados" -" como seguidores da tarefa." +"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) são automaticamente " +"adicionados como seguidores da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" -"O e-mail pode ser visto sob o nome do seu projeto no painel de controle." +"O e-mail pode ser visto pelo nome do seu projeto no painel de controle." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -5358,12 +5359,18 @@ msgid "" "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" +"Em uma tarefa existente, vá à aba :guilabel:`Recorrente`, e então marque a " +"caixa :guilabel:`Recorrente`. Um conjunto de opções permite configurar a " +"frequência: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, " +":guilabel:`Anos`, e o número de repetições." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" +"Na data de recorrência agendada, é criada uma nova tarefa no painel do " +"projeto com a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" @@ -5388,12 +5395,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Prazo`, :guilabel:`Planilhas de horas`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Atividades`: esses campos não são copiados;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" +":guilabel:`Subtarefas`: copiado da tarefa original, que se torna a superior " +"de todas as tarefas em recorrência;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" @@ -5408,6 +5419,9 @@ msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" +"Para ver a tarefa no painel de controle do seu projeto antes da data " +"agendada, considere a possibilidade de configurar a data de recorrência para" +" um dia antes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" @@ -5419,20 +5433,25 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" +"**Para editar** a recorrência, abra a tarefa: uma faixa azul propõe que você" +" escolha se pretende aplicar as suas alterações apenas a esta tarefa ou a " +"uma sequência de tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" +"**Para interromper** a recorrência, abra a tarefa, depois vá ao separador " +":guilabel:`Recorrência` e desmarque :guilabel:`Recorrente`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" -msgstr "Planilhas de Horas" +msgstr "Planilhas de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "Criar folhas de tempos após a validação do Time Off" +msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -5441,19 +5460,19 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" -"Odoo automaticamente folhas de tempos em projetos/tarefas em pedidos de " -"tempo livre. Isto permite um melhor controle geral sobre a validação das " -"folhas de horas de trabalho, pois não deixa lugar para o esquecimento e " -"perguntas após horas que não tenham sido cumpridas pelo funcionário." +"O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de horas " +"de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da validação de " +"planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona horas extras que não" +" tenham sido registradas pelo funcionário." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" -"Ative o modo :ref:`developer mode`, vá para *Timesheets*, e " -"altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar." +"Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor`, vá para " +"*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por " +"padrão, se preferir." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" @@ -5469,9 +5488,9 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" -"Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. " -"Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os " -"pedidos sejam validados." +"Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. " +"Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as " +"solicitações sejam validadas." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" @@ -5488,18 +5507,16 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" -"Agora, uma vez que o funcionário tenha solicitado seu tempo livre e a " -"solicitação tenha sido validada (ou não, dependendo da configuração " -"escolhida), o tempo é automaticamente alocado em *Timesheets*, sob o " -"respectivo projeto e tarefa." +"Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, " +"dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado em " +"*Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" -"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Tempo de folga pago* de 13 a 15 de " -"julho." +"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" @@ -5512,10 +5529,10 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" -"Considerando que a validação não é necessária, o tempo de folga solicitado é" -" automaticamente exibido em *Fichas de Tempo*. Se a validação for " -"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável pela " -"validação o faz." +"Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é " +"automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for " +"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável " +"realiza a validação." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" @@ -5531,9 +5548,8 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" -"Clique na lupa, pairando sobre a célula em questão, para acessar todos os " -"dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes sobre o " -"projeto/tarefa." +"Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar todos" +" os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index a4652fb25..9c94b79bc 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -12,7 +12,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy @@ -332,10 +332,10 @@ msgid "" "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" -"Pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em qualquer " -"passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer **página " -"de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e largue " -"**blocos de construção** na página." +"Você pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em " +"qualquer passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer " +"**página de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e" +" solte **blocos de construção** na página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" @@ -363,7 +363,7 @@ msgid "" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" -"Se você ativou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de " +"Se você habilitou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de " "presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código " "promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página " @@ -376,7 +376,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, " -"ativando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`." +"habilitando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" @@ -423,6 +423,10 @@ msgid "" "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" +"A etapa :guilabel:`Info extra` é um formulário on-line vinculado ao " +"orçamento ou ao pedido de venda do cliente. As informações adicionadas " +"durante essa etapa podem ser encontradas na cotação ou no pedido de venda do" +" cliente pelo back-end, no aplicativo **Vendas**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" @@ -432,14 +436,20 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"Quando ativado, você pode remover, adicionar, e modificar campos do " +"formulário clicando em :guilabel:`Editar` no canto superior direito, e " +"depois clicando em qualquer um dos campos do formulário. Todas as opções de " +"personalização, bem como o botão :guilabel:`+ Campo` para adicionar novos " +"campos, estão disponíveis no fundo do menu :guilabel:`Personalizar` na seção" +" :guilabel:`Campo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" -msgstr "" +msgstr "Personalização de formulários on-line" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o pedido: termos e condições" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" @@ -447,6 +457,10 @@ msgid "" "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" +"É possível solicitar que os clientes concordem com os :guilabel:`Termos e " +"Condições` para confirmarem o pedido, ativando :guilabel:`Aceitar termos e " +"condições` em :menuselection:`Editar --> Personalizar` em qualquer página de" +" checkout." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" @@ -454,7 +468,7 @@ msgstr "Termos e condições" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "Checkout expresso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" @@ -466,24 +480,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" +"É possível ativar um botão :guilabel:`Comprar agora` nas páginas dos " +"produtos que leva instantaneamente o cliente para a página de checkout " +":guilabel:`Confirmar pedido`, em vez de adicionar o produto ao carrinho. " +"Para fazê-lo, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " +"Loja -Seção Processo de checkout` e selecione :guilabel:`Comprar agora`. " +"Alternativamente, o botão :guilabel:`Comprar agora` também pode ser ativado " +"pela página de qualquer produto, indo a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar`, na seção :guilabel:`Carrinho`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" +"O botão fica localizado ao lado do botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` " +"na página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" -msgstr "" +msgstr "Botão \"Comprar agora\" (checkout expresso)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" +":ref:`Design da página do produto: funções adicionais `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" -msgstr "" +msgstr "Checkout como convidado e com sessão iniciada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" @@ -492,42 +517,56 @@ msgid "" "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" +"É possível introduzir uma **política de checkout** sob a qual os clientes " +"podem fazer o checkout como **convidados** ou **apenas usuários " +"registrados**. Os clientes também podem fazer o checkout como convidados e " +"**opcionalmente se registrar mais tarde** para acompanharem o pedido, se " +"habilitado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" +"Para selecionar uma política, acesse :menuselection:`Site --> Configuração " +"--> Definições --> Loja - Processo de checkout`. É possível escolher entre:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" +":guilabel:`Opcional`: permite que os clientes façam o checkout e se " +"registrem posteriormente com o e-mail de **confirmação do pedido** para " +"acompanharem o pedido;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" +":guilabel:`Desativado (comprar como convidado)`: os clientes só podem fazer " +"o checkout como convidados;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)`: os clientes só podem " +"efetuar o checkout se tiverem iniciado sessão." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" -msgstr "" +msgstr "Restrições de acesso - B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" @@ -537,6 +576,11 @@ msgid "" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" +"Se quiser restringir o checkout apenas a **clientes B2B selecionados**, " +"ative :guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)` e vá para " +":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Clientes`. Selecione o cliente ao " +"qual pretende **conceder acesso**, clique em :menuselection:`Ação --> " +"Conceder acesso ao portal` e clique em :guilabel:`Conceder acesso`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" @@ -544,16 +588,22 @@ msgid "" "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" +"As definições são **específicas do site**, o que significa que pode " +"configurar um site B2C que permita o checkout de **visitantes** e outro para" +" clientes B2B com **registro obrigatório**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" +"Os usuários só podem ter um acesso ao portal por **e-mail**. Não é possível " +"conceder acesso a dois portais diferentes com o mesmo **endereço de " +"e-mail**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" -msgstr "" +msgstr "Contas de clientes compartilhadas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" @@ -561,10 +611,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" +"Se ativar :guilabel:`Contas de clientes compartilhadas` em " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Seção Privacidade`," +" pode permitir ou não o acesso a *todos* os sites para uma mesma conta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "Prestadores de serviços de pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -572,16 +625,19 @@ msgid "" "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" +"Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento " +"` para o seu site, permitindo aos " +"clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 @@ -599,6 +655,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" +"Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, " +":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na" +" sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" @@ -610,30 +670,44 @@ msgid "" " Capture Method ` can be " "configured in that same menu." msgstr "" +"Como alternativa, você pode acessar os **provedores de pagamento** em " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção " +":guilabel:`Loja - Pagamento`, é possível :guilabel:`Configurar o Débito " +"Direto SEPA` se quiser utilizá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros " +"provedores`. Se utilizar o provedores de pagamentos " +":guilabel:`Authorize.net`, o :ref:`Método de captura de pagamentos " +"` pode ser configurado nesse " +"mesmo menu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" +"Se estiver utilizando o " +":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também " +"ativá-lo e configurá-lo aqui." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31 msgid "Checkout payment options" -msgstr "" +msgstr "Opções de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" +"Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua" +" preferência durante o **processo de checkout**, no passo " +":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" -msgstr "" +msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43 msgid "" @@ -642,20 +716,26 @@ msgid "" " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" +"Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com" +" cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative " +":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" +"Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de " +"presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "" +msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de envio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" @@ -663,10 +743,14 @@ msgid "" ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" +"Dependendo da estratégia de envio, há a opção de utilizar os seus " +":ref:`próprios métodos de envio `, ou utilizar uma " +"integração com um :ref:`provedor de envio existente `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de envio próprios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" @@ -680,6 +764,15 @@ msgid "" "`," " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir " +"regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um " +"método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de" +" envio, é possível escolher entre :doc:`Preço Fixo " +"`," +" :doc:`Baseado em regras " +"`," +" e :guilabel:`Retirar na loja`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" @@ -694,32 +787,42 @@ msgid "" "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Retirada na loja` primeiro precisa ser **ativado** nas " +"definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> seção " +"Envio)` marcando :guilabel:`Pagamentos e retirada no local`. Uma vez " +"ativado, é possível selecionar e :guilabel:`Personalizar locais de " +"retirada`. Os :guilabel:`Locais de retirada` podem ser **específicos do " +"site**, mas estão por padrão disponíveis para *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" -msgstr "" +msgstr "Provedores de serviços de frete" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44 msgid "" @@ -728,32 +831,40 @@ msgid "" "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" +"Outra solução é utilizar uma das integrações com um provedores de serviços " +"de envio existente. A vantagem de utilizar uma integração é o fato de os " +"custos de entrega serem automaticamente calculados com base em cada pedido, " +"assim como a geração de etiquetas de envio." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204 msgid "Website availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilidade do site" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" @@ -764,24 +875,32 @@ msgid "" "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" +"Os métodos de envio podem ser disponibilizados *apenas* em **sites " +"específicos**, se preferido. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições --> Métodos de envio`, e selecione o **método de" +" envio** desejado. No campo :guilabel:`Site`, defina o site ao qual o método" +" de envio deve se restringir. Deixe o campo **vazio** para que o método " +"esteja disponível em *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" -msgstr "" +msgstr "Método de entrega no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" +"Os clientes podem escolher o método de envio no final do processo de " +"checkout, na etapa :guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" -msgstr "" +msgstr "Escolha do método de entrega no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" -msgstr "" +msgstr "Gestão do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 @@ -797,16 +916,24 @@ msgid "" "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" +"A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes " +"acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a " +"sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no " +"seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em " +":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas " +":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" -msgstr "" +msgstr "Início de sessão da conta de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" +"Os clientes só podem ter uma conta se a opção :ref:`Entrar/inscrever-se no " +"checkout ` permitir a criação de contas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" @@ -814,10 +941,13 @@ msgid "" "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" +"À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser " +"personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do " +"**construtor de sites**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" -msgstr "" +msgstr "Restrição de acesso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" @@ -827,14 +957,19 @@ msgid "" "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" +"É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm " +"acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** " +"conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, " +"ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" -msgstr "" +msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir da sua conta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" -msgstr "" +msgstr "Conta multissite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" @@ -843,20 +978,26 @@ msgid "" "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" +"Se você tiver vários site, é possível tornar disponíveis as contas dos " +"clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. " +"Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " +"Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" -msgstr "" +msgstr "Interação com o cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" +"O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes " +"interagirem com o seu sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" -msgstr "" +msgstr "Avaliações de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" @@ -866,21 +1007,30 @@ msgid "" "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" +"Os clientes podem dar uma classificação aos seus produtos. Esta é uma ótima " +"forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações " +"podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de " +"**classificação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" -msgstr "" +msgstr "Avaliação de um produto na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" +"Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar " +"avaliações." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" +"As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão " +":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" @@ -891,22 +1041,24 @@ msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" +"Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os" +" visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" -msgstr "" +msgstr "Formulários de contato" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" @@ -918,10 +1070,14 @@ msgid "" "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" +"Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou " +"assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que," +" quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe" +" de suporte**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" -msgstr "" +msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" @@ -932,10 +1088,17 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" +"Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página " +"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um " +"bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da " +"página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo " +":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar" +" um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central" +" de Ajuda` o chamado deve ser atribuído." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" -msgstr "" +msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" @@ -946,6 +1109,8 @@ msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" +"Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e " +"potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" @@ -955,6 +1120,11 @@ msgid "" "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" +"Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página " +"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um " +"bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a " +"ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" @@ -963,14 +1133,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" +"Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), " +"pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais" +" como :guilabel:`Múltiplas caixas de seleção`, que os clientes podem " +"utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" -msgstr "" +msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" -msgstr "" +msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" @@ -983,17 +1157,26 @@ msgid "" "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" +"Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de " +"e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem " +"na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do " +"aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em " +"**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" +"**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem " +"a página;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" +"**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever " +"inserindo o e-mail." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" @@ -1003,6 +1186,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" +"O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes " +":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` " +"na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" @@ -1010,22 +1197,31 @@ msgid "" "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" +":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por " +"e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é " +"definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo " +":guilabel:`Newsletter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" +":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por " +"e-mail`, mas por SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" +":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem " +"como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de " +"LGPD** do seu site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" -msgstr "" +msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" @@ -1034,28 +1230,35 @@ msgid "" "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" +"Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na " +"Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato " +"1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar " +"uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser " +"adicionados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" -msgstr "" +msgstr "Tratamento das pedidos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" +"Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de" +" registros que devem ser tratados no Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Pedidos de venda `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Pedidos de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" @@ -1063,7 +1266,7 @@ msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" -msgstr "" +msgstr "Status do pagamento e pedido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" @@ -1075,42 +1278,57 @@ msgid "" "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" +"A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a " +"criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou " +"do app :doc:`Vendas `. Os pedidos do e-Commerce " +"podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo" +" a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - " +"Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou " +":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" -msgstr "" +msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" +"Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " +"Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" +"**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda " +"não passou pelo processo de checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" +"**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou " +"o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" +"**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e" +" o pagamento foi recebido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" -msgstr "" +msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" -msgstr "" +msgstr "Carrinho abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" @@ -1123,6 +1341,14 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não " +"terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é " +"possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para " +"ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`" +" e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails " +"automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível " +"definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar " +"o **modelo de e-mail** utilizado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -1130,20 +1356,25 @@ msgid "" "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" +"Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os " +"seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão " +"quando adicionou o produto ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Pedidos de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" +"Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado " +"automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" @@ -1152,6 +1383,10 @@ msgid "" "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" +"Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a" +" preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa" +" ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos," +" essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" @@ -1159,6 +1394,10 @@ msgid "" "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" +"É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da " +"transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas " +"definições do :doc:`Inventário ` " +"app." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" @@ -1167,10 +1406,14 @@ msgid "" "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" +"Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por " +"transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é" +" reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os " +"produtos no estoque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" @@ -1178,12 +1421,18 @@ msgid "" "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" +"Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. " +"Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de " +"devolução ou do tipo de produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" +"Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da" +" interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de " +"pagamentos compatível com o reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" @@ -1191,7 +1440,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -1199,7 +1448,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" -msgstr "" +msgstr "Fatura e requisitos legais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" @@ -1209,6 +1458,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-" +"la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode " +"ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este " +"processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for " +":ref:`confirmado `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -1216,20 +1470,25 @@ msgid "" "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" +"Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " +"--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura " +"automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monitorização do desempenho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" +"O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o " +"desempenho do seu site de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monitoramento de dados" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" @@ -1238,42 +1497,51 @@ msgid "" "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" +"O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu " +"e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a " +":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle" +" ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o " +"desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida " +"utilizado, por exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margem`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Volume`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" +"Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por " +"períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 @@ -1285,6 +1553,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with " ":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`." msgstr "" +"É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`website/analytics/plausible` e " +":ref:`website/analytics/GA`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" @@ -1300,10 +1570,14 @@ msgid "" "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" +"O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: " +"permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, " +"opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o " +"e-Commerce de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" -msgstr "" +msgstr "Categorizar o catálogo de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" @@ -1312,6 +1586,11 @@ msgid "" "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" +"No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce." +" A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite " +"adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes " +"podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que " +"selecionarem." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" @@ -1319,14 +1598,18 @@ msgid "" "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" +"Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, " +"selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`" +" e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de " +"e-Commerce`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" -msgstr "" +msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." -msgstr "" +msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" @@ -1338,10 +1621,17 @@ msgid "" "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" +"Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página" +" principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba " +"Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na" +" :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a " +"categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria " +"recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`" +" colapsável." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" -msgstr "" +msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" @@ -1349,7 +1639,7 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 msgid "" @@ -1358,6 +1648,10 @@ msgid "" "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" +"A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir " +"os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização" +" no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou " +"pesquisa por ordenação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" @@ -1371,6 +1665,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" +"Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**" +" ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de " +"atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em " +":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e" +" a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 @@ -1379,7 +1678,7 @@ msgstr ":doc:`.../.../vendas/vendas/produtos_preços/produtos/variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" -msgstr "" +msgstr "Atributos e variantes do seu produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 msgid "" @@ -1388,12 +1687,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" +"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**," +" clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione " +":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode " +"também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de " +"preços." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" +"O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** " +"e, por conseguinte, pode ser ativado por si só." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" @@ -1402,10 +1708,14 @@ msgid "" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" +"É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com " +"variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-" +"se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes " +"se nenhuma combinação for possível." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa por ordenação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" @@ -1416,10 +1726,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" +"É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando" +" a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em " +":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar " +"a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. " +"Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão " +":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as " +"categorias." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" -msgstr "" +msgstr "As opções de **ordenação** são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" @@ -1452,29 +1769,41 @@ msgid "" "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" +"Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um " +"produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção " +":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar" +" a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a " +"**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha" +" para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos " +"do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar " +"e soltar os produtos dentro da lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" -msgstr "" +msgstr "Reorganização de produtos no catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" -msgstr "" +msgstr "Design da página" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 msgid "Category page" -msgstr "" +msgstr "Página de categoria" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" +"Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o " +"construtor de sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" +"A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação" +" de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" @@ -1484,20 +1813,28 @@ msgid "" "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" +"Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->" +" Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para " +"apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna " +"a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do " +"produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." -msgstr "" +msgstr "Opções de layout das páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" +"Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de " +"muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da " +"página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" -msgstr "" +msgstr "Destaque do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" @@ -1508,22 +1845,29 @@ msgid "" "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" +"Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da " +"categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na " +"seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do " +"produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou " +":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por" +" exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" -msgstr "" +msgstr "Promoção;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" -msgstr "" +msgstr "Esgotado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" -msgstr "" +msgstr "Sem estoque;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." -msgstr "" +msgstr "Novo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" @@ -1532,6 +1876,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" +"Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor " +"<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba " +":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo " +":guilabel:`Faixa`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" @@ -1539,14 +1887,18 @@ msgid "" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" +"O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado" +" apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas " +"avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para " +"usuários regulares." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" -msgstr "" +msgstr "Destaque da faixa" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" @@ -1556,36 +1908,50 @@ msgid "" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" +"Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como " +"**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de " +"desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da " +"categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que " +"pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da " +"imagem de um produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" +":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o " +"produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" +":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** " +"produtos com base no preço, variante, etc.;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" +"O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o " +"produto na **lista de desejos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" +"Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de" +" desejos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" -msgstr "" +msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" -msgstr "" +msgstr "Adicionar conteúdo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" @@ -1594,22 +1960,31 @@ msgid "" "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" +"É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página " +"da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde " +":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas " +"para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e " +"soltar** um bloco." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" -msgstr "" +msgstr "Áreas de blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" +"Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele " +"cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" +"Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele " +"se torna visível em *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" @@ -1618,10 +1993,15 @@ msgid "" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" +"A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em " +"termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos" +" produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além " +"disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado" +" e é indexado pelos motores de busca." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" -msgstr "" +msgstr "Venda cruzada e upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" @@ -1631,35 +2011,47 @@ msgid "" "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" +"Qualquer processo de vendas é uma oportunidade para maximizar as receitas. " +"**A venda cruzada e o upselling** são técnicas de vendas que consistem em " +"vender aos clientes produtos e serviços adicionais ou mais caros do que os " +"que estavam a comprar inicialmente. É uma ótima forma de maximizar o valor " +"de cada um dos seus clientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" msgstr "" +"A **venda cruzada** pode ser efetuada através de **duas** funcionalidades:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" +":ref:`Produtos opcionais ` ao **adicionar ao " +"carrinho**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" +":ref:`Produtos acessórios ` na **página de " +"checkout**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" +"O **upselling** só é efetuado através de :ref:`produtos alternativos " +"` na **página do produto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`catálogo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" -msgstr "" +msgstr "Venda cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" @@ -1672,10 +2064,15 @@ msgid "" "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" +"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando os clientes clicam em " +":guilabel:`Adicionar ao carrinho`, a partir da **página do produto** ou da " +"**página do catálogo**. Ao clicar, abre-se uma janela pop-up com os " +"**produtos opcionais** apresentados na secção :guilabel:`Opções " +"disponíveis`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" -msgstr "" +msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" @@ -1686,6 +2083,12 @@ msgid "" "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" +"Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce " +"--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza" +" os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos opcionais`. " +"Os produtos opcionais estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão " +"configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto " +"é adicionado ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" @@ -1693,10 +2096,13 @@ msgid "" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" +"Também pode acessar a aba :guilabel:`Vendas` do **modelo de produto** " +"selecionando um produto na **página principal da loja** e clicando em " +":guilabel:`Produto` no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" -msgstr "" +msgstr "Produtos acessórios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" @@ -1704,10 +2110,13 @@ msgid "" "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" +"Os **produtos acessórios** são apresentados na seção :guilabel:`Acessórios " +"sugeridos` antes de serem processados para checkout na etapa " +":guilabel:`Revisar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" -msgstr "" +msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" @@ -1718,6 +2127,12 @@ msgid "" "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" +"Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce " +"--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza" +" os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos acessórios`. " +"Os produtos acessórios estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão " +"configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto " +"é adicionado ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" @@ -1725,7 +2140,7 @@ msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" -msgstr "" +msgstr "Produtos alternativos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" @@ -1733,10 +2148,13 @@ msgid "" "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" +"Os **produtos alternativos** são sugeridos na **página do produto** e " +"normalmente incentivam os clientes a comprar uma variante ou um produto mais" +" caro do que aquele que estavam a comprar inicialmente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" -msgstr "" +msgstr "Produtos alternativos na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" @@ -1749,6 +2167,15 @@ msgid "" "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" +"Para ativar **produtos alternativos**, vá a :menuselection:`Site --> " +"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá ao separador " +":guilabel:`Vendas` e introduza os produtos que pretende apresentar no campo " +":guilabel:`Produtos adicionais`. Depois, vá à página do **produto** " +"relacionado, clicando em :guilabel:`Ir para o site`, e clique em " +":menuselection:`Editar`. Mantenha-se na aba :guilabel:`Blocos` e role para " +"baixo até à seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Depois, arraste e solte o " +"bloco de construção :guilabel:`Produtos` em qualquer lugar da **página de " +"produtos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" @@ -1759,16 +2186,24 @@ msgid "" "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" +"Quando colocado, no modo :guilabel:`Editar`, clique no **bloco** para " +"acessar a várias definições para esse bloco de construção " +":guilabel:`Produtos`. No campo :guilabel:`Filtro`, selecione " +":guilabel:`Produtos alternativos`. Você pode configurar várias definições " +"adicionais, como quantos elementos são exibidos (:guilabel:`Elementos " +"recuperados`), o :guilabel:`Modelo` usado, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 msgid "Price management" -msgstr "" +msgstr "Gestão dos preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" +"O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, " +"bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" @@ -1776,7 +2211,7 @@ msgstr "Impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 msgid "" @@ -1785,26 +2220,30 @@ msgid "" ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" +"Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no " +"campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar " +":doc:`posições fiscais " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" -msgstr "" +msgstr "Exibição de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27 msgid "" @@ -1814,18 +2253,26 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" +"A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos " +"regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para " +"selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - " +"Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" +":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e " +"o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" +":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37 msgid "" @@ -1835,6 +2282,11 @@ msgid "" "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" +"Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo " +"para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes " +"exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto " +"importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de" +" e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42 msgid "" @@ -1843,18 +2295,22 @@ msgid "" "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" +"Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto " +"acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, " +"selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba " +"Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" -msgstr "" +msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 msgid "Price per unit" -msgstr "" +msgstr "Preço por unidade" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56 msgid "" @@ -1866,26 +2322,37 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in" " the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"É possível apresentar um :doc:`preço por unidade " +"` na " +"página do produto. Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração -->" +" Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do produto` na seção " +":guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, certifique-se de que um valor " +"está definido no campo :guilabel:`Total de unidades base` do **modelo de " +"produto** e no :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" -msgstr "" +msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" +"O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão " +":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" -msgstr "" +msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" +"Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**" +" em alguns países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78 msgid "" @@ -1894,7 +2361,7 @@ msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83 msgid "Price configuration: pricelists" -msgstr "" +msgstr "Configuração de preços: listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85 msgid "" @@ -1906,6 +2373,14 @@ msgid "" "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" +"As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu " +"e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site – " +"diferentes do preço no modelo do produto – com base no **grupo de países**, " +"**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível " +"criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo" +" menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços " +"personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços " +"pública** em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 @@ -1919,14 +2394,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" +"As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> " +"e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para " +"isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para" +" baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar " +"duas opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104 msgid "" @@ -1935,10 +2415,14 @@ msgid "" "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" +"A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de " +"cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, " +"etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, " +"tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109 msgid "Foreign currency" -msgstr "" +msgstr "Moeda estrangeira" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111 msgid "" @@ -1947,10 +2431,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" +"Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em " +"moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços " +"correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu " +"suspenso ao lado da **barra de pesquisa**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção de listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -1958,7 +2446,7 @@ msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/moedas''" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 msgid "Permanent discount" -msgstr "" +msgstr "Desconto permanente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126 msgid "" @@ -1967,10 +2455,14 @@ msgid "" "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" +"Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de " +"atrair clientes é a estratégia **strikethrough**. Esta estratégia consiste " +"em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com desconto** ao " +"lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Preço riscado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134 msgid "" @@ -1980,34 +2472,43 @@ msgid "" "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" +"Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de " +"preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - " +"Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto " +"(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo " +":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" -msgstr "" +msgstr "Gestão de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." msgstr "" +"O Odoo permite criar, importar e gerir as páginas dos seus produtos, tudo no" +" aplicativo **Site**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" -msgstr "" +msgstr "Adicionar produtos ao catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" -msgstr "" +msgstr "Você pode adicionar um produto ao seu catálogo em:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" +"Em qualquer lugar do seu site, clique em :menuselection:`+ Novo --> " +"Produto`. Insira o nome do seu produto e :guilabel:`Salve`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos --> Criar`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" @@ -2015,15 +2516,18 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " ":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" +"ou :ref:`importe dados ` utilizando arquivos XLSX ou CSV. Para " +"isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Clique em " +":guilabel:`Favoritos` e :ref:`Importar registros `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação relativa ao produto <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" @@ -2037,6 +2541,11 @@ msgid "" "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" +"Após a criação, os produtos são predefinidos como :guilabel:`Não publicados`" +" no seu catálogo de e-Commerce. Para tornar um produto visível para os " +"visitantes, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial`, clique " +"na **página principal da loja**, selecione o produto e habilite-o como " +":guilabel:`Publicado` no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" @@ -2051,14 +2560,25 @@ msgid "" "the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " ":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" +"Para publicar **grandes lotes** de produtos, a forma mais conveniente é ir a" +" :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Ali, remova o filtro " +":guilabel:`Publicado`, clicando no :guilabel:`x` à direita, e depois " +"selecione a visualização de :guilabel:`Lista`. Em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Ativar/desativar o menu suspenso` (localizado logo abaixo do " +"botão :guilabel:`Lista`) e ative :guilabel:`Está publicado`. Clique na " +"coluna :guilabel:`Está publicado` para a reordená-la por produtos " +"**publicados** ou **não publicados**. Finalmente, selecione os produtos a " +"publicar marcando a respectiva caixa de seleção na extremidade direita, e " +"marque todas as caixas dos produtos selecionados na coluna :guilabel:`Está " +"publicado` para publicar todos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" -msgstr "" +msgstr "Botões de alternância de lista e menu suspenso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 msgid "Product page design" -msgstr "" +msgstr "Design da página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 msgid "" @@ -2068,16 +2588,23 @@ msgid "" "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" +"Uma vez criado um produto, é possível acessar sua **página de produto** " +"através da página :guilabel:`Loja`, clicando no produto e depois em " +":guilabel:`Editar`. Ali, você pode alterar as **funções adicionais** da " +"página, trocar o **layout**, **adicionar conteúdo**, etc. Observe que as " +"**funções ativadas** se aplicam a *todas* as páginas de produtos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 msgid "Additional functions" -msgstr "" +msgstr "Funções adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" +"Na janela **construtor do site**, clique em :guilabel:`Personalizar` para " +"ativar funções adicionais:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" @@ -2085,18 +2612,26 @@ msgid "" "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" +":guilabel:`Clientes: Avaliação` permite que clientes enviem :ref:`avaliações" +" do produto `; :guilabel:`Compartilhar` adiciona botões de " +"ícone de redes sociais e de e-mail para compartilhar o produto através " +"desses canais;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" msgstr "" +":guilabel:`Selecionar quantidade`: se ativado, permite escolher a quantidade" +" adicionada ao carrinho;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" +":guilabel:`Indicação fiscal`: indica se o preço é **com impostos** ou **sem " +"impostos**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" @@ -2105,6 +2640,10 @@ msgid "" "product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " "options to compose the variant yourself;" msgstr "" +":guilabel:`Variantes`: mostra todas as possíveis :doc:`variantes " +"` do produto " +"como uma :guilabel:`Lista de produtos`; :guilabel:`Opções` são opções " +"selecionáveis para você mesmo compor a variante;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" @@ -2112,6 +2651,10 @@ msgid "" "` taking the customer directly to the checkout page; " ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" +":guilabel:`Carrinho`: :guilabel:`Comprar agora` adiciona um :ref:`botão de " +"checkout ` que leva o cliente diretamente para a página de " +"checkout; :guilabel:`Lista de desejos` permite adicionar o produto a uma " +"lista de desejos;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" @@ -2120,12 +2663,18 @@ msgid "" " of all variant attributes and values of a product, but only works for " "products *with* variants." msgstr "" +":guilabel:`Especificação`: permite selecionar onde a seção " +":guilabel:`Especificações` é mostrada. Esta opção exibe uma lista de todos " +"os atributos e valores de variantes de um produto, mas só funciona para " +"produtos *com* variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 msgid "" "To allow **wishlists**, the option must be enabled in " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" +"Para permitir **listas de desejos**, a opção deve ser ativada em " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Produtos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 msgid "" @@ -2134,6 +2683,10 @@ msgid "" "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" +"Para acessar as opções de :guilabel:`Variantes`, a opção :doc:`Variantes de " +"produtos <.../.../../sales/sales/products_prices/products/variants>` deve " +"primeiro ser activada em :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições --> Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" @@ -2145,12 +2698,17 @@ msgid "" "functions>`, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" +"Dentro da mesma aba :guilabel:`Personalizar` que o :ref:`funções `, a configuração do layout pode ser alterada de acordo com as " +"suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " "on the page;" msgstr "" +":guilabel:`Largura das imagens`: altera a largura das imagens dos produtos " +"exibidos na página;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 msgid "" @@ -2158,6 +2716,10 @@ msgid "" "image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" +":guilabel:`Layout`: a disposição :guilabel:`Carrossel` apresenta uma imagem " +"principal grande com imagens menores por baixo; enquanto que a " +":guilabel:`Grade` apresenta quatro imagens em um quadrado (veja o exemplo " +"abaixo);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 msgid "" @@ -2165,18 +2727,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" +":guilabel:`Zoom da imagem`: escolha quais os zooms de imagem disponíveis, " +"seja :guilabel:`Pop-up ao clicar`, ao passar o mouse sobre a imagem " +"(:guilabel:`Lupa ao passar o mouse`), em :guilabel:`Ambos` ou em " +":guilabel:`Nenhum`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" +":guilabel:`Miniaturas`: decide como as miniaturas devem ser alinhadas, " +"**verticalmente** (:guilabel:`Esquerda`), ou **horizontalmente** " +"(:guilabel:`Direita`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" +":guilabel:`Imagem principal`: clique em :guilabel:`Substituir` para alterar " +"a imagem principal do produto;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" @@ -2184,16 +2755,21 @@ msgid "" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" +":guilabel:`Imagens extra`: clique em :guilabel:`Adicionar` ou " +":guilabel:`Remover tudo` para adicionar ou remover imagens extra de " +"produtos. Também é possível adicionar imagens e vídeos através de **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" +"As imagens devem estar no formato PNG ou JPG. Para acionar o zoom, a imagem " +"deve ser maior do que 1024x1024." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" -msgstr "" +msgstr "Layout de imagens de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" @@ -2202,6 +2778,10 @@ msgid "" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" +"Você pode utilizar **blocos de construção** (:menuselection:`Editar --> " +"Blocos`) para adicionar conteúdo à sua página de produto. Estes blocos podem" +" ser usados para adicionar textos e galerias de imagens adicionais, recursos" +" como :guilabel:`Chamadas para ação`, :guilabel:`Comparações`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" @@ -2211,14 +2791,20 @@ msgid "" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" +"Dependendo do *lugar* onde o **bloco de construção**, é posicionado, ele " +"pode estar disponível *somente* na página do produto ou em em todo o *site*." +" Os **blocos de construção** colocados na parte superior ou inferior da " +"página estão disponíveis em todo o site, enquanto os **blocos de " +"construção** colocados por baixo da descrição do produto só são apresentados" +" na página do *produto* *(ver imagem abaixo)*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" -msgstr "" +msgstr "Blocos de construção na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" -msgstr "" +msgstr "Link para download" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" @@ -2230,20 +2816,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" +"Para adicionar um arquivo baixável (ex.: manual do usuário, aviso de uso, " +"etc.) na página do produto, arraste e solte um bloco :guilabel:`Texto` de " +":menuselection:`Editar --> Blocos` na página. Uma vez posicionado, clique no" +" bloco :guilabel:`Texto` e, na seção :guilabel:`Inline Text`, selecione " +":menuselection:`Inserir mídia --> Documentos` ou :guilabel:`Inserir ou " +"editar link` e introduza o URL no campo :guilabel:`Seu URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." msgstr "" +"A diferença com :ref:`arquivos digitais ` é que eles" +" só podem ser baixados *após* o check-out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" -msgstr "" +msgstr "Botões de links e mídias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos digitais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" @@ -2254,18 +2848,25 @@ msgid "" "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" +"Se seu produto for vendido com um certificado, manual do usuário ou qualquer" +" outro documento relevante, é possível adicionar um link de transferência " +"para os clientes no final do checkout. Para isso, comece ativando " +":guilabel:`Conteúdo digital` em :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições --> Loja - Processo de checkout`. Depois, no **modelo do " +"produto**, clique em :menuselection:`Mais --> Arquivos digitais` e " +":guilabel:`Criar` um novo arquivo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" -msgstr "" +msgstr "Menu Arquivos digitais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" -msgstr "" +msgstr "Para a configuração:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do seu arquivo;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" @@ -2273,18 +2874,25 @@ msgid "" "Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " "upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo:` selecione se é um **arquivo** ou um **URL**. Assim, você " +"terá um campo :guilabel:`Conteúdo do ar (base64)` para carregar o seu " +"ficheiro, ou um campo :guilabel:`URL` para introduzir o seu URL." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " "want it available for *all* websites, leave it empty." msgstr "" +":guilabel:`Site`: o site em que o arquivo está *disponível*. Se o quiser " +"disponível em *todos* os sites, deixe em branco." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" +"O arquivo estará disponível após o checkout, na seção **pedido de compra** " +"que se encontra no portal do cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" @@ -2292,7 +2900,7 @@ msgstr "Configuração do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" -msgstr "" +msgstr "Múltiplos idiomas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" @@ -2302,46 +2910,56 @@ msgid "" "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" +"Se vários idiomas estiverem disponíveis no seu site e você quiser traduzir " +"as informações do produto, é necessário codificar estas informações " +"traduzidas no **modelo do produto**. Os campos com múltiploas idiomas " +"disponíveis são identificáveis pela abreviatura do idioma (ex. :abbr:`EN " +"(English)`) junto ao campo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" -msgstr "" +msgstr "Tradução de campos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" -msgstr "" +msgstr "Os campos **relacionados com o e-Commerce** a traduzir são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 msgid ":guilabel:`Product name`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do produto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mensagem de sem estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descrição de Vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" +"Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial para a " +"experiência do usuário e para o :doc:`SEO " +"<../../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" +"Para verificar o(s) idioma(s) do seu sítio Web, vá a :menuselection:`Site " +"--> Configuração --> Definições --> Seção de informações do site`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201 msgid ":ref:`Multi-language support `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Suporte multilíngue `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206 msgid "" @@ -2352,16 +2970,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" +"Um produto pode ser definido como disponível em *um* ou *todos* os sites, " +"mas não é possível selecionar *alguns* sites e não outros. Para definir a " +"disponibilidade de um produto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " +"Produtos`, selecione o seu produto e, na aba :guilabel:`Vendas`, clique no " +":guilabel:`Site` em que quer que o produto esteja disponível. Deixe o campo " +"vazio para que os produtos estejam disponíveis em *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213 msgid "Stock management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de estoque" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." msgstr "" +"Na seção :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - " +"Produtos`, é possível ativar e configurar as opções de gestão do inventário." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219 msgid "" @@ -2369,6 +2995,10 @@ msgid "" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" +"Para apresentar o nível de estoque na página do produto, o :guilabel:`Tipo " +"de produto` no **formulário do produto** deve ser definido como " +":guilabel:`Armazenável` (apenas disponível quando o aplicativo " +"**Inventário** está instalado)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224 msgid "Inventory" @@ -2379,6 +3009,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" msgstr "" +"Na sub-seção :guilabel:`Padrões do inventário`, você pode selecionar a " +"estratégia de venda de produtos no e-Commerce:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229 msgid "" @@ -2386,6 +3018,9 @@ msgid "" "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" msgstr "" +":guilabel:`Armazém`: se você tiver vários armazéns, pode definir o armazém " +"associado ao seu site. Se tiver vários sites, pode selecionar um diferente " +"para cada um;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231 msgid "" @@ -2393,6 +3028,9 @@ msgid "" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" +":guilabel:`Sem estoque (continuar vendendo)`: ativar esta opção permite que " +"os clientes continuem a fazer pedidos mesmo quando o produto está **sem " +"estoquw**. Deixe-a desmarcada para **impedir pedidos**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234 msgid "" @@ -2401,14 +3039,19 @@ msgid "" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: ao ser ativado, isso mostra a quantidade" +" disponível abaixo de um determinado limite na página do produto. A " +"quantidade disponível é calculada com base na quantidade \"disponível\" " +"menos a quantidade já reservada para transferências de saída." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" msgstr "" +":ref:`Permitir que apenas clientes selecionados comprem `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242 msgid "Selling as kit" -msgstr "" +msgstr "Vender como kit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244 msgid "" @@ -2416,15 +3059,19 @@ msgid "" "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." msgstr "" +"Se estiver vender kits não pré-embalados (ou seja, os kits são compostos por" +" produtos individuais), recomendamos que leia a documentação relacionada " +"para controlar o estoque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251 msgid "Product comparison" -msgstr "" +msgstr "Comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253 msgid "" @@ -2434,6 +3081,11 @@ msgid "" "products' **specifications** and compare them against each other on a single" " page." msgstr "" +"Pode ativar uma **ferramenta de comparação de produtos** para o seu " +"eCommerce indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " +"Loja - Produtos`, e assinalando :guilabel:`Ferramentas de comparação de " +"produtos`. Esta ferramenta permite salvar as **especificações** dos produtos" +" e compará-los entre si em uma única página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258 msgid "" @@ -2442,16 +3094,23 @@ msgid "" "wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " "window at the bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" +"Na página do produto, role para baixo até à seção :guilabel:`Especificações`" +" e clique em :guilabel:`Comparar`. Repita o mesmo processo para todos os " +"produtos que pretende comparar. Depois, clique no botão :guilabel:`Comparar`" +" da janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da " +"comparação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" +"A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` só pode ser utilizada se " +":doc:`atributos ` estiverem definidos no **modelo do produto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" -msgstr "" +msgstr "Janela de comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" @@ -2465,20 +3124,27 @@ msgid "" "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" +"As variantes do produto são variações (tais como cores, materiais, etc.) " +"diferentes do mesmo produto. Estas variações podem diferir do produto em " +"termos de preço e disponibilidade. As variantes de produto podem ser " +":doc:`criadas <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou " +":doc:`importadas <../../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" +"Para utilizar variantes de produtos, ative-as em :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurador de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid "" @@ -2487,10 +3153,14 @@ msgid "" "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" +"A adição de atributos e valores a um modelo de produto permite ativar o " +"**configurador de produtos** na página do produto. Os clientes utilizam isso" +" para configurar e selecionar a variante de produto da sua escolha ou, no " +"caso de vários atributos, combiná-los para criar uma variante específica." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurador de variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 msgid "" @@ -2499,26 +3169,30 @@ msgid "" "--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" +"O **tipo de exibição** de cada atributo utilizado no configurador de " +"produtos pode ser editado através do **construtor de sites**, clicando em " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` na página do produto e, em seguida," +" clicando em um dos atributos. Pode então selecionar entre quatro opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rádio`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pílulas`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleção`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cor`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" -msgstr "" +msgstr "Opções de tipo de exibição para atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "" @@ -2528,6 +3202,12 @@ msgid "" "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" +"Como alternativa, o **tipo de exibição** pode ser editado através de " +":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Atributos`, selecionando um " +"**atributo**, e depois escolhendo um :guilabel:`Tipo de exibição`; ou " +"através do **modelo de produto** indo a :menuselection:`e-Commerce --> " +"Produtos`, selecionando um produto, e depois clicando em " +":guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" @@ -2539,10 +3219,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" +"Combinações específicas de valores podem ser excluídas do configurador de " +"produtos. Desta forma, os clientes não podem selecionar a combinação de " +"valores excluída. Para tanto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " +"Produtos`, selecione um produto e vá a :guilabel:`Atributos e Variantes`. " +"Depois, clique em um **atributo**, selecione um **valor** e, na seção " +":guilabel:`Excluir para`, selecione um :guilabel:`Modelo de produto` e o " +":guilabel:`Valores de atributo` a excluir." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" -msgstr "" +msgstr "Especificações do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" @@ -2552,10 +3239,15 @@ msgid "" "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" +"Os valores utilizados para cada atributo são apresentados como uma **lista " +"de especificações** no fundo da página do produto. Para ser visível, a " +"**lista de especificações** deve primeiro ser ativada na página do produto, " +"indo a :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando um local para" +" o campo :guilabel:`Especificação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" -msgstr "" +msgstr "Lista de especificações na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 msgid "" @@ -2563,10 +3255,14 @@ msgid "" "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" +"A **lista de especificações** do produto também pode ser utilizada em " +"produtos sem variantes. Para isso, certifique-se de que não há combinação de" +" valores. Produtos com valores únicos para os seus atributos não geram " +"variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" -msgstr "" +msgstr "Filtrar o catálogo por atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 msgid "" @@ -2574,6 +3270,9 @@ msgid "" "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" +"Os clientes **podem** filtrar o **catálogo** com base nos atributos e " +"valores do produto, permitindo-lhes :ref:`filtro ` o " +"catálogo com base apenas no(s) atributo(s) da sua escolha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" @@ -2583,10 +3282,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" +"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` a partir da **página principal da loja** e clique em uma das " +":guilabel:`Categorias` na coluna da esquerda. Aqui, ative " +":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou **ambos**, no campo " +":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" -msgstr "" +msgstr "Botões de categorias" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" @@ -2599,6 +3303,11 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" +"O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir " +"objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso " +"dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma " +"experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove " +"maior produtividade." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -2608,6 +3317,10 @@ msgid "" "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" +"É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no " +"**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, " +"enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. " +"Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" @@ -2624,16 +3337,20 @@ msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" +"Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma" +" visão geral de todos os seus cursos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" +"Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em " +":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" @@ -2645,14 +3362,22 @@ msgid "" "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página " +"aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou " +"mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem" +" para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando" +" no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: " +":ref:`Conteúdo `, :ref:`Descrição " +"`, :ref:`Opções `, e :ref:`Karma " +"`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." -msgstr "" +msgstr "Crie o seu curso de e-Learning." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" @@ -2664,11 +3389,18 @@ msgid "" "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" +"Esta aba permite administrar o conteúdo da sua disciplina. Clique em " +":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a sua disciplina em diferentes " +"seções. Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo " +"`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` " +"para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as " +"suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo " +":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" @@ -2676,14 +3408,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" +"É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao " +"curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso " +"no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." -msgstr "" +msgstr "Adicione uma descrição à sua disciplina." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" @@ -2692,10 +3427,14 @@ msgid "" "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: " +":ref:`Curso `, :ref:`Comunicação " +"`, :ref:`Direitos de acesso `, e :ref:`Exibição `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" -msgstr "" +msgstr "Descrição geral da aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" @@ -2707,6 +3446,9 @@ msgid "" "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" +"Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para a sua disciplina. Se tiver " +"vários site, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas no" +" site selecionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" @@ -2717,12 +3459,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" +":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que" +" os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários " +"sobre o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" +":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o " +"recurso **Fórum** estiver ativada nas definições da aplicativo);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" @@ -2730,6 +3477,10 @@ msgid "" "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail " +"enviado aos seus participantes quando carregar novos conteúdos. Clique no " +"botão de link interna (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de modelos " +"de e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" @@ -2737,10 +3488,14 @@ msgid "" "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail enviado " +"aos seus participantes quando estes chegarem ao fim da sua disciplina. " +"Clique no botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de " +"modelos de e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" @@ -2748,15 +3503,22 @@ msgid "" "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" +":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar sua disciplina e " +"o seu conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou " +":guilabel:`Participantes do curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" +":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no " +"seu curso. Selecione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" +":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer " +"pessoa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 msgid "" @@ -2765,6 +3527,10 @@ msgid "" "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" +":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se" +" matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo " +":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no " +"curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título da disciplina;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" @@ -2773,12 +3539,18 @@ msgid "" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" +":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem" +" participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter " +"esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso " +"adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" +"Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como " +":guilabel:`TIpo de produto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" @@ -2789,6 +3561,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" +":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de " +"formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" @@ -2796,14 +3570,20 @@ msgid "" "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" +":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se " +"você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na " +"página inicial da disciplina, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em " +"destaque`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 msgid "Karma tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Karma" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" +"Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e " +"interativo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "" @@ -2811,6 +3591,9 @@ msgid "" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer " +"atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` " +"um curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" @@ -2818,22 +3601,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para " +":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou " +":guilabel:`Votar` no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" +"A partir da sua disciplina, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com" +" os participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 msgid "Course groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" +"Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que " +"filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" @@ -2844,6 +3634,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" +"Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos " +"de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. " +"Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa " +":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por " +"grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do " +"marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 msgid "Settings" @@ -2854,29 +3650,39 @@ msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" +"Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos " +"acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" +"**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e " +"certificar as suas competências;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" +"**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no seu site e " +"acompanhar as receitas;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" +"**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só " +"vez através de envios em massa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" +"**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes " +"respondam às perguntas uns dos outros." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" @@ -2889,83 +3695,103 @@ msgid "" ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" +"Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> " +"Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu " +":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores " +"`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." -msgstr "" +msgstr "Crie o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Documento" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o seu conteúdo pertence;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do seu conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" +":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do " +"slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" +":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer " +"pessoa." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" +":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de " +"visualizações de participantes não inscritos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" +":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de " +"visualizações (participantes não inscritos e inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" +"Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na " +"seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um " +"arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido" +" no conteúdo ddo curso no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" -msgstr "" +msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 msgid "Quiz tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Questionário" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" +"Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no" +" final do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" @@ -2979,6 +3805,16 @@ msgid "" "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico " +"de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para " +"responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as " +"possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova " +"janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da " +"pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma " +"linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma " +"ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo " +":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta" +" é escolhida pelo participante." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235 msgid "Content Tags" @@ -2989,16 +3825,21 @@ msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" +"Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do" +" painel :guilabel:`Conteúdos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" +"Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> " +"Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para " +"criar um novo marcador." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "Publish your content" -msgstr "" +msgstr "Publique o seu conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "" @@ -3006,6 +3847,9 @@ msgid "" " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" +"Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-" +"end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser " +"publicado para estar disponível para o público." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248 msgid "" @@ -3013,10 +3857,13 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" +"É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para " +"tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a " +"opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." -msgstr "" +msgstr "Publique o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" @@ -3028,10 +3875,13 @@ msgid "" "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" +"O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando " +"em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma " +"comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" -msgstr "" +msgstr "Criar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" @@ -3039,10 +3889,13 @@ msgid "" "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" +"Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " +"--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum " +"existente e configure os seguintes elementos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" @@ -3050,45 +3903,61 @@ msgid "" "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" +":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma " +"resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como " +"*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" +"Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por " +"usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias " +"vezes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" +":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas " +"por padrão." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" +":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação " +"(respostas e comentários incluídos)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" +":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma " +"fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" +":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por" +" uma fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" +"Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de " +"visualizações, última atividade) no front-end do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" @@ -3097,16 +3966,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" +":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que " +"qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar " +"visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns " +"usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários " +"específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" +"Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma ` e os " +":ref:`direitos relativos a karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" -msgstr "" +msgstr "Pontos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" @@ -3115,12 +3991,19 @@ msgid "" "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" +"Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes " +"interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do " +"fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de " +"moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações " +"` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" +"Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, " +"cursos, etc., de um único site Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" @@ -3128,18 +4011,21 @@ msgid "" "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" +"Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes" +" :ref:`interações do curso ` e ao :ref:`concluir " +"questionários `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" -msgstr "" +msgstr "Ganhos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." -msgstr "" +msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" -msgstr "" +msgstr "Interação" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 @@ -3148,15 +4034,15 @@ msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" -msgstr "" +msgstr "Ganho de karma padrão" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." -msgstr "" +msgstr "Você fez uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 @@ -3165,37 +4051,37 @@ msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." -msgstr "" +msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." -msgstr "" +msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" -msgstr "" +msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" @@ -3203,27 +4089,27 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." -msgstr "" +msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." -msgstr "" +msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" @@ -3231,22 +4117,26 @@ msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" +"Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como " +"ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" -msgstr "" +msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" +"Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de " +"e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" @@ -3254,6 +4144,9 @@ msgid "" "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> " +"Configuration --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " +":guilabel:`Ganhos de Karma`. Selecione um valor para editá-lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" @@ -3262,10 +4155,15 @@ msgid "" "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" +"Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será " +"adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum " +"selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o " +"número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver " +"impacto na contagem de pontos de um usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" -msgstr "" +msgstr "Direitos relacionados ao karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" @@ -3274,6 +4172,11 @@ msgid "" "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as " +"diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " +":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-" +"lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" @@ -3283,51 +4186,57 @@ msgid "" "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" +"Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, " +":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as " +"publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular " +"todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que " +"compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os " +"requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" -msgstr "" +msgstr "Functionality" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" -msgstr "" +msgstr "Requisito padrão de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." -msgstr "" +msgstr "Publique perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." -msgstr "" +msgstr "Publicar respostas a perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." -msgstr "" +msgstr "Votar nas perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." -msgstr "" +msgstr "Votar contra perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 @@ -3337,11 +4246,11 @@ msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 @@ -3351,23 +4260,23 @@ msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." -msgstr "" +msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" -msgstr "" +msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 @@ -3376,11 +4285,11 @@ msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." -msgstr "" +msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 @@ -3390,46 +4299,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" -msgstr "" +msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." -msgstr "" +msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1.000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Links nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" +"Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos " +"mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." -msgstr "" +msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" @@ -3437,19 +4348,19 @@ msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." -msgstr "" +msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." -msgstr "" +msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 @@ -3458,103 +4369,109 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Comentar as próprios publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." -msgstr "" +msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." -msgstr "" +msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr "" +":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." -msgstr "" +msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." -msgstr "" +msgstr "Converter qualquer comentário em resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." -msgstr "" +msgstr "Excluir comentários que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." -msgstr "" +msgstr "Excluir qualquer comentário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" +"As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas " +"` primeiro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma mensagem como ofensiva`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Publicação moderados`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" +"Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" +"Alterar :ref:`marcadores ` de perguntas publicadas' (se tiver o" +" direito de editá-los)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" -msgstr "" +msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." -msgstr "" +msgstr "Criar um novo :ref:`marcador ` ao publicar perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" @@ -3562,10 +4479,13 @@ msgid "" "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" +"Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma " +"caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de " +":ref:`medalhas ` por nível." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" -msgstr "" +msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" @@ -3573,6 +4493,10 @@ msgid "" ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" +"Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o " +"karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador ` e" +" indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de " +"Karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" @@ -3584,6 +4508,10 @@ msgid "" "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" +"As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a " +"participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma" +" `, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou " +"automaticamente ao completar desafios." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" @@ -3595,6 +4523,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" +"Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique " +"em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" @@ -3602,10 +4533,13 @@ msgid "" "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" +"Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma " +"necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma " +"mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" -msgstr "" +msgstr "Classificações predefinidas do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" @@ -3617,38 +4551,51 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" +"Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em " +":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" +"Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" -msgstr "" +msgstr "Atribuir manualmente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" +"Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que " +"podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão" +" para conceder`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" +":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez " +"que as medalhas são concedidas pelo back-end)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" +":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em " +":guilabel:`Usuários autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" +":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram " +"atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" @@ -3656,10 +4603,13 @@ msgid "" "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" +"É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode " +"conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e " +"introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" -msgstr "" +msgstr "Atribuir automaticamente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" @@ -3667,6 +4617,9 @@ msgid "" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" +"Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas " +"condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de " +"desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -3674,6 +4627,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em " +":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. " +"Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" @@ -3681,10 +4638,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" +"É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` " +"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Prata`, :guilabel:`Ouro`) para lhe dar mais " +"ou menos importância." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" -msgstr "" +msgstr "Medalhas de fórum predefinidas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" @@ -3693,6 +4653,7 @@ msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" +"Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" @@ -3700,6 +4661,9 @@ msgid "" "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e " +"selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" @@ -3707,73 +4671,90 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" +"Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para " +"filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em " +":guilabel:`Ver tudo` para exibir todas as etiquetas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" +"Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que " +"o usuário tenha :ref:`pontos de karma ` " +"suficientes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" -msgstr "" +msgstr "Utilizar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" +"O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma " +"` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "" +msgstr "Publicar questões" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" +"Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em " +":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" -msgstr "" +msgstr "Interagir com publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." -msgstr "" +msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" +"Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela " +"(:guilabel:`☆`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" +"Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)" +" quando ele for respondido, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" +"**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para " +"baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -3781,88 +4762,105 @@ msgid "" "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" +"Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de " +"verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o " +":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" +"**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo " +"(:guilabel:`💬`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" +"**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no " +"botão *nós de compartilhamento*." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" -msgstr "" +msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" +":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível " +":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas mais tarde." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" +":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda `" +" relacionado, se existir." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" -msgstr "" +msgstr "Ações das publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" +"Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do " +"usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" -msgstr "" +msgstr "Moderar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" +"No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de " +"moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" +":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam " +"validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" -msgstr "" +msgstr "Pergunta a validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" @@ -3870,6 +4868,9 @@ msgid "" "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" +"Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O " +"usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação." +" Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" @@ -3880,10 +4881,16 @@ msgid "" "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" +":guilabel:`Sinalizado`: acesse a todas as perguntas e respostas que foram " +"marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a " +"sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensiva` para a confirmar, depois " +"selecione uma razão e clique em :guilabel:`Sinalizar como ofensiva`. A " +"mensagem é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 " +"pontos de karma são deduzidos do registro do usuário ofensor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção de motivos ofensivos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" @@ -3894,6 +4901,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" +":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É " +"possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para " +"fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), " +"depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`," +" e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada " +"dos usuários sem direitos de moderação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" @@ -3901,6 +4914,9 @@ msgid "" "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" +"Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém " +"comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos " +"de karma do registro do autor da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" @@ -3909,6 +4925,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" +"Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`" +" como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma " +"pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações " +"sinalizadas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" @@ -3918,6 +4939,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" +"Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração " +"--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente " +":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível " +":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou " +":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" @@ -3931,21 +4957,32 @@ msgid "" " appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also" " provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" +"O *Chat ao Vivo* Odoo permite que os usuários se comuniquem com os " +"visitantes do site em tempo real. Com o *Chat ao Vivo*, os leads podem ser " +"qualificados pelo seu potencial de vendas, as questões de suporte podem ser " +"respondidas rapidamente e os problemas podem ser direcionados para a equipe " +"adequada para uma investigação (ou acompanhamento) mais aprofundada. O " +"*Chat ao Vivo* também oferece a oportunidade de obter feedback instantâneo " +"dos clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Ativar o Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" +"Para ativar o *Chat ao Vivo*, o aplicativo *Chat ao Vivo* deve estar " +"instalado. Isso pode ser feito de duas maneiras." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Acesse :menuselection:`Apps --> Chat ao Vivo` e clique em " +":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" @@ -3954,11 +4991,16 @@ msgid "" "& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"No aplicativo :menuselection:`Site`, vá a :menuselection:`Configuração --> " +"Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, " +"marque a caixa ao lado de :guilabel:`Chat ao Vivo` e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28 msgid "" @@ -3966,10 +5008,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" +"Após instalar o aplicativo :guilabel:`Chat ao Vivo` ser instalado, um " +":guilabel:`Canal` de chat ao vivo será criado por padrão e automaticamente " +"selecionado no menu suspenso." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo canal de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "" @@ -3978,10 +5023,14 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"Para criar um novo *Canal* de chat ao vivo, acesse :menuselection:`Painel " +"principal do Odoo --> app Chat ao Vivo --> Novo`. Isto abrirá um formulário " +"de detalhes de canal em branco. Insira o nome do novo canal no campo " +":guilabel:`Nome do canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" @@ -3989,6 +5038,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" +"Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal " +"(:guilabel:`Operadores`, :guilabel:`Opções`, :guilabel:`Regras do canal` e " +":guilabel:`Widgets`), siga os passos abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" @@ -4001,16 +5053,24 @@ msgid "" "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" +"Os *Operadores* são os usuários que respondem às solicitações de chat ao " +"vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado como operador em um canal " +"de chat ao vivo, poderá receber chats de visitantes do site onde quer que se" +" encontrem na base de dados. As janelas de chat são abertas no canto " +"inferior direito da tela." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" +"Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." msgstr "" +"O usuário que originalmente criou o canal de chat ao vivo será adicionado " +"como operador por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" @@ -4020,12 +5080,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"Para adicionar outros usuários, navegue de volta para o painel " +":guilabel:`Canais de Chat ao Vivo do Site` através das barras de navegação e" +" clique no :guilabel:`Canal do Chat ao Vivo` em questão. Em seguida, no " +"formulário de detalhes do canal, na guia :guilabel:`Operadores`, clique em " +":guilabel:`Adicionar` para exibir uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar: " +"Operatores\"." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." msgstr "" +"Na janela pop-up, procure os usuários desejados. Depois, clique na caixa de " +"seleção ao lado dos usuários a adicionar e clique em :guilabel:`SELECIONAR`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" @@ -4035,6 +5103,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" +"Novos operadores podem ser criados e adicionados à lista diretamente a " +"partir desta janela, clicando em :guilabel:`Novo`, e preenchendo o " +"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver " +"completo, clique em :guilabel:`SALVAR E FECHAR` (ou :guilabel:`SALVAR E " +"NOVO` para criar vários registros)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" @@ -4044,6 +5117,11 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"Os operadores atuais podem ser editados (ou removidos) clicando nas " +"respectivas caixas no separador :guilabel:`Operadores`, que revela um pop-up" +" separado :guilabel:`Abrir: Operadores`. Nessa janela pop-up, ajuste as " +"informações conforme necessário e clique em :guilabel:`Salvar`, ou clique em" +" :guilabel:`Remover` para remover esse operador do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" @@ -4054,20 +5132,23 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo " +"contém as definições visuais e de texto da janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" -msgstr "" +msgstr "Botão de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website." msgstr "" +"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior do site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." -msgstr "" +msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "" @@ -4084,6 +5165,10 @@ msgid "" "open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to " "the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +"Altere a :guilabel:`Cor do botão do Chat ao Vivo` clicando em uma bolha de " +"cor para abrir a janela de seleção de cor. Clique no ícone :guilabel:`🔄 " +"(atualizar)` à direita das bolhas de cor para redefinir as cores como a " +"seleção padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "" @@ -4092,16 +5177,23 @@ msgid "" "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options will be available, depending on your operating system." msgstr "" +"A seleção de cor do botão ou do cabeçalho pode ser feita manualmente " +"utilizando um cursor, ou através de entradas de código de cor RGB, HSL ou " +"HEX pela janela de seleção de cor pop-up que aparece ao clicar em qualquer " +"uma das bolhas de cor. Há diferentes opções disponíveis, dependendo do seu " +"sistema operacional." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106 msgid "Livechat window" -msgstr "" +msgstr "Janela do Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" +"A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os " +"visitantes do site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111 msgid "" @@ -4110,12 +5202,18 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation " "to continue the conversation." msgstr "" +"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um " +"visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Esta mensagem aparecerá " +"como se fosse enviada por um operador de chat ao vivo, e acua como uma " +"saudação e um convite para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Edite o :guilabel:`Marcador de posição de entradas do chat` para trocar o " +"texto que aparece na caixa onde os visitantes digitarão as suas respostas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118 msgid "" @@ -4123,16 +5221,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the *Livechat Button Color* above." msgstr "" +"O *cabeçalho do canal* é a barra colorida no topo da janela de chat. A " +":guilabel:`cor do cabeçalho do canal` pode ser alterada seguindo os mesmos " +"passos que a *cor do botão do chat* acima." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" +"Janela do Chat ao Vivo com um cabeçalho roxo. O marcador de posição de " +"entradas do chat diz \"Pergunte algo…\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127 msgid "Channel rules" -msgstr "" +msgstr "Regras do canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129 msgid "" @@ -4140,26 +5243,34 @@ msgid "" "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do canal de chat" +" ao vivo determina quando a *Janela de chat ao vivo* é aberta no site, " +"configurando quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é acionada (por exemplo, " +"em uma visita à página)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." msgstr "" +"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"linha`. Isto abre o pop-up :guilabel:`Abrir: Regras`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141 msgid "Create new rules" -msgstr "" +msgstr "Criar novas regras" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed " "below, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Preencha os campos na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Regras\" como indicado" +" abaixo, depois clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" @@ -4170,16 +5281,20 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website. Select from one of the following display options:" msgstr "" +"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior do site. " +"Selecione uma das seguintes opções de visualização:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mostar` mostra o botão de chat na(s) página(s)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar com notificação` apresenta o botão de chat, bem como uma " +"bolha de texto flutuante junto ao botão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" @@ -4187,10 +5302,13 @@ msgid "" "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." msgstr "" +":guilabel:`Abrir automaticamente` mostra o botão e abre automaticamente a " +"janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo " +":guilabel:`TImer para abrir automaticamente`)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159 msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ocultar` esconde o botão de chat na(s) página(s)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" @@ -4202,6 +5320,10 @@ msgid "" "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Se haverá inclusão de um *Chatbot* neste canal, selecione-o no menu " +"suspenso. Se o chatbot só ficará ativo quando nenhum operador estiver " +"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Habilitado somente se não " +"houver operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" @@ -4212,6 +5334,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" +"No campo :guilabel:`URL Regex`, introduza o URL relativo da página em que o " +"botão de chat deve aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" @@ -4224,6 +5348,10 @@ msgid "" "this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be " "ignored." msgstr "" +"Este campo designa o tempo (em segundos) que uma página ficará aberta antes " +"que a janela de chat seja apareça. Se o :guilabel:`Botão de Chat` para esta " +"regra não estiver definido como :guilabel:`Abrir automaticamente`, este " +"campo será ignorado." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "Country" @@ -4236,6 +5364,10 @@ msgid "" "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"Se este canal só deve estar disponível para os visitantes do site em países " +"específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se o campo for deixado " +"em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do site, " +"independentemente da localização." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" @@ -4245,6 +5377,12 @@ msgid "" ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para registrar a localização geográfica dos visitantes, o :guilabel:`GeoIP` " +"deve ser instalado na base de dados. Embora este recurso esteja instalado " +"por padrão no *Odoo Online*, as bases de dados *On-Premise* necessitam de " +":doc:`etapas de configuração " +"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "Widget" @@ -4256,6 +5394,9 @@ msgid "" "the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a " "website to provide access to a live chat window." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal do chat ao vivo " +"fornece o código curto de um widget de site incorporável. Esse código pode " +"ser adicionado a um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197 msgid "" @@ -4264,6 +5405,10 @@ msgid "" "Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to " "add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"O widget de chat ao vivo pode ser adicionado aos sites criados através do " +"Odoo, navegando para a seção :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições`. Em seguida, vá até à seção :guilabel:`Chat ao Vivo` e selecione" +" o canal a adicionar ao site. Clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 msgid "" @@ -4271,6 +5416,9 @@ msgid "" "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, " +"clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` e cole" +" o código no marcador `` no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204 msgid "" @@ -4279,14 +5427,18 @@ msgid "" " directly to a customer, and once they click the link, it will open a new " "chat." msgstr "" +"Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat em direto para um cliente, " +"clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Este " +"link pode ser enviado diretamente para um cliente e, assim que este clicar " +"no link, será aberto um novo chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "Participate in a conversation" -msgstr "" +msgstr "Participar em uma conversa" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215 msgid "" @@ -4294,10 +5446,14 @@ msgid "" "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Como explicado acima, os *operadores* são os usuários que responderão às " +"solicitações de chat ao vivo dos clientes. As informações abaixo descrevem " +"as etapas necessárias para os operadores que participam de conversas de chat" +" ao vivo em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220 msgid "Set an online chat name" -msgstr "" +msgstr "Definir um nome de chat on-line" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222 msgid "" @@ -4305,6 +5461,9 @@ msgid "" "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" +"Antes de participar em uma chat ao vivo, os operadores devem atualizar o seu" +" *Nome do chat on-line*. Este é o nome que será apresentado aos visitantes " +"do site na conversa do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "" @@ -4314,16 +5473,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" +"Para atualizar o :guilabel:`Nome do chat online`, clique no nome do usuário " +"no canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione " +":guilabel:`Meu Perfil` para abrir a página do perfil. No lado direito da aba" +" :guilabel:`Preferências`, localize o campo :guilabel:`Nome do chat online` " +"e insira o nome desejado." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visão da opção Meu perfil no Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Nome do chat online` de um usuário não estiver definido, o " +"nome apresentado será o :guilabel:`Nome de usuário`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238 msgid "" @@ -4331,14 +5497,19 @@ msgid "" "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" +"Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não " +"quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define " +"o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro " +"nome." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" +"Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247 msgid "Join or leave a channel" -msgstr "" +msgstr "Entrar ou sair de um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid "" @@ -4346,17 +5517,24 @@ msgid "" "click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" +"Para entrar em um canal de chat ao vivo, vá para o aplicativo " +":menuselection:`Chat ao Vivo` e clique no botão :guilabel:`ENTRAR` no cartão" +" kanban do canal adequado." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid "" "Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`" " button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" +"Qualquer canal em que o usuário esteja atualmente ativo mostrará um botão " +":guilabel:`SAIR`. Clique neste botão para se desconectar do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat" +" ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260 msgid "" @@ -4364,10 +5542,13 @@ msgid "" "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" +"*Operadores* que não demonstrarem atividade no Odoo por mais de trinta " +"minutos serão considerados desconectado e subsequentemente removidos do " +"canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264 msgid "Manage live chat requests" -msgstr "" +msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266 msgid "" @@ -4376,16 +5557,23 @@ msgid "" " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" +"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no" +" canto inferior direito da tela, independentemente da sua localização na " +"base de dados. Eles podem participar de conversas sem sair de sua " +"localização atual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`" " icon in the menu bar." msgstr "" +"As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone " +":guilabel:`Conversas` na barra de menus." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" +"Visão da barra de menus do Odoo com destaque para o ícone das conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278 msgid "" @@ -4393,12 +5581,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" +"As conversas do chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para " +":menuselection:`Painel --> Mensagens`. As novas conversas aparecerão em " +"negrito abaixo do título :guilabel:`Chat ao Vivo` no painel esquerdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" +"Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285 msgid "" @@ -4406,16 +5599,21 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" +"Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isto abrirá a " +"conversa. Nesta visão, um operador pode participar da conversa da mesma " +"forma que o faria na janela de conversa normal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid "" ":doc:`Get Started with Discuss " "`" msgstr "" +":doc:`Primeiros passos no app Mensagens " +"`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -4429,6 +5627,11 @@ msgid "" "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" +"Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser " +"humano. É atribuído aos chatbots um roteiro de etapas pré-escritas a seguir." +" Os roteiros são concebidos para antecipar a possível resposta de um " +"visitante e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da " +"mesma forma que um membro da equipe faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" @@ -4437,16 +5640,22 @@ msgid "" "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" +"Os chatbots podem ser personalizados para cumprir várias funções, desde " +"suporte ao cliente, até criação de leads e coleta de informações de contato." +" O objetivo do chatbot depende da página do site que lhe é atribuída e das " +"mensagens incluídas no roteiro, entre outros critérios." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" +"Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao" +" Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" -msgstr "" +msgstr "Criar um chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" @@ -4455,6 +5664,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao VIvo* deve primeiro " +"ser instalado na base de dados. Isto pode ser feito diretamente do menu " +":menuselection:`Apps`, procurando por `Chat ao Vivo` na :guilabel:`barra de " +"pesquisa` e clicando em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" @@ -4463,12 +5676,18 @@ msgid "" "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" +"Como alternativa, o *Chat ao Vivo* pode ser instalado e ativado acessando " +":menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`, e marcando a " +"caixa rotulada :guilabel:`Chat ao Vivo`. Uma vez ativada, a base de dados " +"será atualizada e o aplicativo *Chat ao Vivo* ficará acessível." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" +"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de dados, " +"abra-o e vá para :menuselection:`Configuração --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -4477,6 +5696,10 @@ msgid "" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" +"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é " +"criado, chamado *Welcome Bot*. Esse chatbot tem um roteiro pré-configurado " +"que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do endereço de" +" e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" @@ -4484,14 +5707,17 @@ msgid "" "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" +"O *Welcome Bot* pode ser usado como ponto de partida. As etapas existentes " +"podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser adicionadas para " +"personalizar o roteiro, conforme necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." -msgstr "" +msgstr "O *Welcome Bot* pode ser excluído (ou arquivado)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Visão do roteiro do Welcome Bot no Chat ao Vivo Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" @@ -4499,6 +5725,9 @@ msgid "" "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" +"Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` " +"(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique " +"em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" @@ -4506,10 +5735,13 @@ msgid "" "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" +"Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do" +" chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior " +"direito do formulário para adicionar uma fotografia." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" -msgstr "" +msgstr "Roteiros de chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -4518,6 +5750,10 @@ msgid "" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" +"Depois de o novo chatbot ter sido criado e nomeado, o passo seguinte é criar" +" um roteiro. As conversas do chatbot seguem um roteiro de acompanhamento. " +"Esses roteiros são compostos de linhas de diálogo, cada uma elaborada para " +"fornecer ou capturar informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" @@ -4525,22 +5761,29 @@ msgid "" "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" +"Para criar um roteiro de chatbot, navegue para a aba :guilabel:`Script` da " +"página de detalhes do chatbot e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " +"para abrir o formulário pop-up :guilabel:`Criar etapas de scrip`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" +"Este formulário deve ser preenchido para cada linha de texto (diálogo) que o" +" chatbot poderia potencialmente fornecer durante a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" +"Primeiro, introduza o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Messagem`. " +"Depois, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Tipos de etapa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de etapas" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" @@ -4548,6 +5791,9 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" +"O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo da mensagem. As " +"opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`TIpo de etapa` estão listadas" +" abaixo, bem como a sua utilização e informações adicionais:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" @@ -4558,6 +5804,9 @@ msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" +"Esta etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada (ou " +"necessária). As etapas de texto podem ser utilizadas para saudações e/ou " +"para fornecer informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" @@ -4565,6 +5814,9 @@ msgid "" "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" +"Os tipos de etapas de texto são destinadas apenas a fornecer informações e " +"não permitem entradas do visitante. Sendo assim, é preciso que haja etapas " +"adicionais na sequência para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" @@ -4576,6 +5828,9 @@ msgid "" "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" +"Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante " +"clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode " +"conduzir a um link opcional para uma nova página da web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" @@ -4583,6 +5838,10 @@ msgid "" "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" +"É bom adicionar uma resposta abrangente às etapas da pergunta (por exemplo: " +"\"Outra coisa\"). Isto ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que" +" as suas necessidades não se enquadrem exatamente em nenhuma das outras " +"respostas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" @@ -4594,6 +5853,9 @@ msgid "" "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" +"Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que" +" é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para " +"obter informações adicionais." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" @@ -4602,10 +5864,14 @@ msgid "" "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" +"As únicas entradas aceitas para este tipo de passo são endereços de e-mail " +"em um formato válido. Se um visitante tentar digiitar algo que não seja um " +"endereço de e-mail válido, o chatbot responde com uma mensagem indicando que" +" não reconhece as informações apresentadas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." -msgstr "" +msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" @@ -4617,12 +5883,18 @@ msgid "" "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" +"Semelhante ao e-mail, este tipo de passo pede ao visitante que digite o seu " +"número de telefone, que pode ser utilizado mais tarde para dar seguimento " +"com informações adicionais ou para agendar demonstrações, etc." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" +"Devido ao grande número de formatos utilizados para números de telefone ao " +"redor do mundo, as respostas a este tipo de etapa **não** são validadas " +"quanto à formatação." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" @@ -4636,6 +5908,11 @@ msgid "" "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" +"Esta etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para" +" que ele possa continuar auxiliando o visitante. Como a transcrição da " +"conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot " +"parou. Isto não só poupa tempo a todas as partes envolvidas, como também " +"pode ajudar a qualificar as conversas antes de chegarem aos operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" @@ -4643,16 +5920,21 @@ msgid "" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" +"Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continua a " +"conversa com o visitante. Portanto, devem ser adicionadas etapas adicionais " +"após esta para garantir que não haja um encerramento abrupto da conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" +"Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de" +" chat ao vivo está disponível." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" -msgstr "" +msgstr "Entrada livre/multilinha" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" @@ -4660,6 +5942,9 @@ msgid "" "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" +"A etapa de entrada livre permite que os visitantes respondam a perguntas sem" +" fornecer respostas pré-escritas. As informações fornecidas nessas respostas" +" são armazenadas nas transcrições do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" @@ -4667,6 +5952,9 @@ msgid "" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" +"Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre " +"(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações solicitadas " +"ao visitante." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" @@ -4678,6 +5966,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" +"Esta etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no menu " +"suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma " +"equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" @@ -4690,10 +5981,14 @@ msgid "" "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" +"Esta etapa cria um :doc:`chamado " +"` no aplicativo " +"*Central de ajuda*. Selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Equipe " +"da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" -msgstr "" +msgstr "Somente se" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" @@ -4701,6 +5996,9 @@ msgid "" "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" +"Os scripts de chatbot funcionam com base em lógica if/then, o que significa " +"que a próxima pergunta feita ao visitante é determinada pela resposta que " +"este dá à pergunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" @@ -4708,6 +6006,9 @@ msgid "" "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" +"Para continuar a progressão da conversa, o formulário de novas etapas contém" +" um campo denominado :guilabel:`Somente se`. É neste campo que se define a " +"progressão das perguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" @@ -4716,6 +6017,10 @@ msgid "" " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" +"Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, este campo pode ser " +"deixado vazio. No entanto, se uma mensagem **só** deve ser enviada " +"condicionalmente, com base numa resposta anterior (ou em várias respostas " +"anteriores), essas respostas precisam de ser adicionadas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" @@ -4724,6 +6029,10 @@ msgid "" "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" +"Se houver seleções feitas no campo :guilabel:`Somente se`, a etapa **não** " +"será mostrada em uma conversa, a não ser que **todas** as respostas tenham " +"sido selecionadas. Só inclua seleções neste campo se elas forem necessárias " +"para que esta etapa seja exibida." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" @@ -4732,6 +6041,11 @@ msgid "" "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" +"No script *Welcome Bot*, um visitante pode pedir informações sobre preços. " +"Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para " +"encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma " +"mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores " +"disponíveis para conversar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" @@ -4739,20 +6053,25 @@ msgid "" "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" +"No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar " +"informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da " +"seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" -msgstr "" +msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" -msgstr "" +msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" +"Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que " +"possa ajudá-lo com isso…*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" @@ -4761,14 +6080,19 @@ msgid "" "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" +"No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho " +"uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. " +"Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa " +"resposta tenha sido selecionada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" +"Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" -msgstr "" +msgstr "Teste de scripts" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" @@ -4777,6 +6101,11 @@ msgid "" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" +"Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória " +"com o chatbot, todas as mensagem precisam de levar a uma conclusão natural. " +"Os scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não existem " +"becos sem saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o " +"chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" @@ -4785,6 +6114,11 @@ msgid "" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" +"Se uma resposta ou entrada fornecida pelo visitante **não** tiver uma " +"resposta de acompanhamento correspondente atribuída, a conversa é " +"interrompida (*beco sem saída*). Uma vez que o visitante não pode voltar a " +"interagir com o chatbot, terá de reiniciar a conversa atualizando a janela " +"de chat ou o seu navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" @@ -4793,6 +6127,11 @@ msgid "" "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" +"Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão " +":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do " +"chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às " +"solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site " +"faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" @@ -4802,16 +6141,23 @@ msgid "" "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" +"Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi " +"encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a " +"conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à " +"página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da " +"página." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" -msgstr "" +msgstr "Adicionar chatbot a um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" +"Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um " +"canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" @@ -4821,26 +6167,37 @@ msgid "" "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao VIvo` e selecione o " +"cartão kanban de um :guilabel:`Canal`, ou crie um :doc:`novo " +"`. Clique na aba :guilabel:`Regras do " +"canal`. Em seguida, abra uma regra existente ou crie uma nova clicando em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"No formulário de detalhes pop-up :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot" +" adequado no campo :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Se o chatbot **só** deve estar ativo caso não haja operadores de chat ao " +"vivo disponíveis, assinale a caixa :guilabel:`Habilitado somente se não " +"houver operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." -msgstr "" +msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" +":doc:`Regras do canal de chat ao vivo `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -4882,7 +6239,7 @@ msgstr "Uma cópia da conversa também pode ser enviada por e-mail." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão da janela do chat do lado do usuário do Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." @@ -4894,6 +6251,8 @@ msgid "" "View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo" " Live Chat" msgstr "" +"Visão de uma janela do chat do lado do operador, com destaque para uma " +"classificação para o Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." @@ -4901,7 +6260,7 @@ msgstr "E sob :menuselection:`Report --> Customer Ratings'." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão da página de avaliações dos clientes no Chat ao Vivo do Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" @@ -4919,7 +6278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Visão das avaliações públicas do Chat ao Vivo do Odoo no site" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" @@ -4927,7 +6286,7 @@ msgstr "doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" -msgstr "" +msgstr "Comandos e respostas rápidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" @@ -4938,16 +6297,24 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"No aplicativo *Chat ao Vivo* do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário " +"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros " +"aplicativos do Odoo. O aplicativo *Chat ao Vivo* também inclui *respostas " +"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem " +"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem " +"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" +"Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos " +"usuários manter um nível de consistência nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" -msgstr "" +msgstr "Executar um comando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" @@ -4956,6 +6323,10 @@ msgid "" " website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" +"Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-" +"configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma " +"conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando " +"escrevendo `/`, seguido do comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -4963,10 +6334,14 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa " +"para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um " +"operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" +"Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" @@ -4977,6 +6352,9 @@ msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" +"Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem" +" informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode " +"efetuar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" @@ -4984,38 +6362,45 @@ msgid "" "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" +"Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada " +"uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, " +"dependendo das suas definições de notificação." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel." -msgstr "" +msgstr "Digite `#canal` para mencionar um canal de *Mensagens*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "Type `/command` to execute a command." -msgstr "" +msgstr "Digite `/comando` para executar um comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" +"Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the message generated from using the /help command in Odoo Live " "Chat." msgstr "" +"Visão da mensagem gerada pela utilização do comando /help no Chat ao Vivo do" +" Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" -msgstr "" +msgstr "Central de Ajuda e pesquisa na Central de Ajuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54 msgid "" @@ -5023,6 +6408,9 @@ msgid "" "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"Os comandos `/helpdesk` e `/helpdesk_search` permitem aos operadores criar " +"chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar " +"chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "" @@ -5033,33 +6421,47 @@ msgid "" "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" +"Os comandos `/helpdesk` e `/helpdesk_search` só podem ser utilizados se o " +"aplicativo *Central de Ajuda* estiver instalado e o *Chat ao Vivo* estiver " +"ativo em uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o :guilabel:`Chat ao " +"Vivo`, vá a :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> " +"Equipes`, e selecione uma equipe. Role para baixo até a seção " +":guilabel:`Canais` e marque a caixa :guilabel:`Chat ao Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" -msgstr "" +msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Se um operador digitar `/helpdesk` na janela do chat, a conversa é utilizada" +" para criar um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" +"Na versão 16.3, o comando para criar um novo chamado é `/ticket`. Isso só se" +" aplica a bases de dados que executam a versão 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" +"Depois de inserir o comando `/helpdesk`, digite um título para o chamado na " +"janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do " +"Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80 msgid "" @@ -5067,12 +6469,18 @@ msgid "" "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" +"O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que " +"tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo" +" ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da" +" equipe." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba " +":guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "" @@ -5080,22 +6488,30 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o " +":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`" +" no cartão kanban da equipe adequada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92 msgid "Search for a ticket from a live chat" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" +"Se os operadores digitarem `/helpdesk_search` na janela do chat, poderão " +"pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou " +"palavra-chave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" +"Na versão 16.3, o comando para pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* é" +" `/search_tickets`. Isso só se aplica a bases de dados com a versão 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" @@ -5103,12 +6519,17 @@ msgid "" "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" +"Após digitar o comando `/helpdesk_search`, digite uma palavra-chave ou o " +"número do chamado e pressione `Enter`. Se um ou mais chamados relacionados " +"forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" +"Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não " +"pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113 msgid "History" @@ -5119,11 +6540,14 @@ msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list " "of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" +"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista " +"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123 msgid "Lead" @@ -5134,15 +6558,20 @@ msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " *CRM* application." msgstr "" +"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no " +"aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed." msgstr "" +"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo *CRM* tiver sido " +"instalado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" @@ -5150,24 +6579,34 @@ msgid "" "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" +"Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida," +" pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique" +" no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o " +":guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" +"O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não " +"pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" +"A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi " +"criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a " +":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148 msgid "Leave" @@ -5180,18 +6619,21 @@ msgid "" "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" +"Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair " +"automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja " +"removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "Respostas rápidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -5200,21 +6642,28 @@ msgid "" "automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" +"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* " +"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é " +"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na " +"conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" -msgstr "" +msgstr "Criar respostas rápidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" +"Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao " +"Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Nova`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." msgstr "" +"A partir dali, digite o comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175 msgid "" @@ -5222,6 +6671,9 @@ msgid "" "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, clique no campo :guilabel:`Substituição` e insira a mensagem " +"personalizada que será enviada aos visitantes em vez do atalho. Clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179 msgid "" @@ -5229,16 +6681,21 @@ msgid "" "is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" +"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for " +"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas " +"nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" -msgstr "" +msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" +"Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa de chat ao vivo, " +"digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189 msgid "" @@ -5247,11 +6704,18 @@ msgid "" "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" +"Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, " +"verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar " +"manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser " +"utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar " +"`:sinto`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" +"Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao " +"Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198 msgid "" @@ -5259,10 +6723,15 @@ msgid "" "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" +"Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas " +"prontas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela " +"lista, além de pelos atalhos." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" +"Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas " +"disponíveis." #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" @@ -5278,7 +6747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" @@ -5287,21 +6756,28 @@ msgid "" "your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " "types of cookies:" msgstr "" +"Os cookies são pequenos arquivos de texto enviados para o seu dispositivo " +"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu " +"navegador e contêm informações sobre a sua visita, tais como dados de início" +" de sessão, local, idioma, etc. Existem dois tipos principais de cookies:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 msgid "" "Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" msgstr "" +"Cookies essenciais, que são necessários para o bom funcionamento do site;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " "or display advertisements." msgstr "" +"Cookies não essenciais ou opcionais, que são utilizados para analisar o seu " +"comportamento ou exibir anúncios publicitários." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma barra de cookies com o layout pop-up." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -5312,6 +6788,13 @@ msgid "" "visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " "whether they want to store non-essential cookies on their device." msgstr "" +"A notificação dos usuários sobre a coleta de dados, bem como sobre os seus " +"métodos e finalidades, é exigida pelas leis de proteção de dados, como a " +"`RGPD `_. As barras de cookies são normalmente utilizadas " +"para cumprir esta obrigação de uma forma fácil e transparente. Elas são " +"apresentadas imediatamente após a primeira visita de um usuário para " +"informá-lo de que o site utiliza cookies e possibilitar que decida se quer " +"armazenar cookies não essenciais no seu dispositivo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 msgid "" @@ -5319,6 +6802,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"Para ativar a barra de cookies no seu site Odoo, vá a :menuselection:`Site " +"--> Configuração` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção " +":guilabel:`Privacidade`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" @@ -5326,10 +6812,13 @@ msgid "" "bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " "page `." msgstr "" +"Você pode :ref:`personalizar o aspecto da barra de cookies ` e :ref:`editar o conteúdo da página Política de Cookies " +"relacionada `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personalização" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" @@ -5339,34 +6828,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " "available:" msgstr "" +"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar` e " +"selecione o bloco de construção :guilabel:`Barra de cookies` no " +":guilabel:`Elementos Invisíveis` no fundo do painel. Personalize-o usando as" +" opções na aba :guilabel:`Personalizar` no painel de edição. Três " +":guilabel:`Layouts` estão disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra fina" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 msgid ":guilabel:`Classic`: banner" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clássico`: banner" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." msgstr "" +":guilabel:`Pop-up`: pode alterar a :guilabel:`Posição` do pop-up para " +":guilabel:`Em cima`, :guilabel:`No meio`, ou :guilabel:`Embaixo` da tela." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 msgid "You can also:" -msgstr "" +msgstr "Também é possível:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "" +msgstr "modificar o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" "enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " "cookies bar is displayed on the screen;" msgstr "" +"habilite :guilabel:`Cenário de fundo` para tornar a página cinzenta em " +"segundo plano quando a barra de cookies é exibida na tela;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 msgid "" @@ -5374,20 +6872,26 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " "clicking anywhere in the building block." msgstr "" +"Personalize ainda mais o aspecto da barra de cookies utilizando as opções de" +" personalização :guilabel:`Bloco` e/ou :guilabel:`Coluna`, que ficam " +"disponíveis depois de clicar em qualquer parte do bloco de construção." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" +"Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de " +"consentimento), clique diretamente no bloco de construção." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." msgstr "" +"Painel de edição de sites do Odoo para personalizar a barra de cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 msgid "Cookie policy" -msgstr "" +msgstr "Política de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 msgid "" @@ -5397,22 +6901,31 @@ msgid "" "cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " "Pages`." msgstr "" +"Quando você ativa a barra de cookies para o seu site, o Odoo cria a página " +"**Política de Cookies** (`/cookie-policy`) com a lista de cookies essenciais" +" e opcionais. Para acessá-la, clique no hyperlink :guilabel:`Política de " +"Cookies` na barra de cookies ou abra a página a partir de " +":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." msgstr "" +"O conteúdo da página pode ser adaptado com base nas características do seu " +"site, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 msgid "" "You could add a link providing access to this page, in your website's " "footer, for example." msgstr "" +"É possível acrescentar um link que dê acesso a esta página no rodapé do " +"site, por exemplo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "Multissite" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" @@ -5423,6 +6936,12 @@ msgid "" "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" +"O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser " +"útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou " +"para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes " +"públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e" +" facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu " +"público-alvo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" @@ -5433,33 +6952,41 @@ msgid "" "They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com o seu " +"próprio :doc:`nome do domínio `, " +"tema, páginas, menus, :doc:`idiomas `, :doc:`produtos " +"<../../ecommerce/managing_productsts/products>`, equipe de vendas atribuída," +" etc. Também é possível :ref:`compartilhar conteúdos e páginas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" +"Os conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre " +"vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" -msgstr "" +msgstr "Botão novo site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" @@ -5467,20 +6994,25 @@ msgid "" "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" +"Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada " +"site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" +"Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e " +":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." -msgstr "" +msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." -msgstr "" +msgstr "Eocê ode então começar a construir o seu novo site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" @@ -5489,10 +7021,14 @@ msgid "" "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" +"Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha " +"instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as " +"respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode" +" removê-las alterando o menu do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" -msgstr "" +msgstr "Mudar de site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" @@ -5500,10 +7036,13 @@ msgid "" ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" +"Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão " +":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual " +"pretende mudar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" -msgstr "" +msgstr "Seletor de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" @@ -5512,14 +7051,19 @@ msgid "" "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" +"Ao trocar de site, você é redirecionado para o outro site na mesma página " +"(URL) que o site atual. Se a página em que você estiver atualmente não " +"existir no outro website, será redirecionado para uma página de erro 404. " +"Uma vez redirecionado, clique em :guilabel:`Criar página` para criar a " +"página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" -msgstr "" +msgstr "Criar uma página a partir de uma página de erro 404" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração específica do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" @@ -5530,12 +7074,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem " +"ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá" +" a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site " +"desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página " +":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções " +"desse site específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" +"Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são " +"copiadas de um site para outro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" @@ -5545,10 +7097,16 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"Em um :doc:`ambiente multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada " +"site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo " +"a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, " +"empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados " +"específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo " +":guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilidade de conteúdos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" @@ -5561,70 +7119,87 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" +"Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-" +"end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que " +"foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são " +"disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do " +"conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por " +"exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, " +"depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a " +":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" -msgstr "" +msgstr "Campo do site no formulário do fórum" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" -msgstr "" +msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" -msgstr "" +msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" +"Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" +"Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item inseri-lo no campo " +":guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" -msgstr "" +msgstr "Páginas do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" +"Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do " +"seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." -msgstr "" +msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "Select the website on which the page is currently published." -msgstr "" +msgstr "Selecione o site em que a página está atualmente publicada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" -msgstr "" +msgstr "Exibir páginas por site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." -msgstr "" +msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para " +"publicar a página em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" +"Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a " +"mesma página inicial para vários sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" -msgstr "" +msgstr "Recursos do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" @@ -5632,6 +7207,9 @@ msgid "" "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" +"Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas " +"de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser " +"restringidas a :ref:`um site específico `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" @@ -5640,6 +7218,10 @@ msgid "" "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" +"Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta " +"<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus" +" sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes " +"compartilhadas` nas definições do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" @@ -5651,17 +7233,24 @@ msgid "" ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" +"Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de " +":ref:`listas de preços `. A seguinte configuração é " +"necessária:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" +"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja – Produtos` e selecione a opção " +":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços " +"ou editar as existentes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" @@ -5669,6 +7258,9 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" +"Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma " +"nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo" +" :guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 @@ -5680,14 +7272,16 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To " "switch between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Cada site tem as suas próprio :ref:`análises `." +" Para alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" -msgstr "" +msgstr "Mudar de site na análise" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" -msgstr "" +msgstr "Outros dados de relatório" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" @@ -5695,6 +7289,9 @@ msgid "" " and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" " by --> Website`." msgstr "" +"Outros dados de relatórios, como os dados do painel de controle do " +"e-Commerce, análises de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por " +"site, se necessário. Clique em :guilabel:`Agrupar por --> Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)" @@ -5752,7 +7349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI documentation `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "" @@ -5826,29 +7423,36 @@ msgstr "O banco de dados GeoIP não foi capaz de resolver o endereço IP dado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA v3 em formulários" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" +"O reCAPTCHA da Google protege os formulários dos sites contra spam e abusos." +" Ele tenta distinguir entre submissões humanas e de bots." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" +"O reCAPTCHA v3 funciona em segundo plano e não interrompe os visitantes. No " +"entanto, se a verificação falhar, os visitantes não podem enviar o " +"formulário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" +"`Guia do da Google reCAPTCHA v3 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 msgid "On Google" -msgstr "" +msgstr "No Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21 msgid "" @@ -5856,24 +7460,30 @@ msgid "" "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" +"Abra `a página de registro reCAPTCHA do site " +"`_. Inicie sessão ou crie uma" +" conta Google, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "On the website registration page:" -msgstr "" +msgstr "Na página de registro do site:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." -msgstr "" +msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" +"Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" +"Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou " +"*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "" @@ -5882,34 +7492,44 @@ msgid "" "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" +"Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com" +" a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é" +" criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud " +"Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado " +"automaticamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33 msgid "Agree to the terms of service." -msgstr "" +msgstr "Concordar com os termos de serviço." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34 msgid "Click :guilabel:`Submit`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" +"Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua " +"conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as " +"chaves para o Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43 msgid "On Odoo" -msgstr "" +msgstr "No Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" +"No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em " +":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49 msgid "" @@ -5917,18 +7537,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" +"Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo " +":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos " +"também seriam removidos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e " +"cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e " +"cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 msgid "" @@ -5936,11 +7563,14 @@ msgid "" "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" +"Altere o padrão :guilabel:`Score mínimo` (`0,50`) se necessário, usando um " +"valor entre `1,00` e `0,00`. Quanto mais alto for o limite, mais difícil " +"será passar no reCAPTCHA, e vice-versa." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61 msgid "" @@ -5948,15 +7578,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" +"Todas as páginas que utilizam os snippets :guilabel:`Formulário`, " +":guilabel:`Bloco de newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e o " +"formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão " +"agora protegidos pelo reCAPTCHA." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" +"Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" -msgstr "" +msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71 msgid "" @@ -5964,6 +7599,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"O reCAPTCHA v3 é gratuito para até `1 milhão de avaliações por mês " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74 msgid "" @@ -5973,6 +7611,12 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" +"A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de " +"administração do reCAPTCHA da Google " +"`_. Por exemplo, você pode receber " +"alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a" +" porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a " +"pontuação mínima correta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79 msgid "" @@ -5981,10 +7625,16 @@ msgid "" "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. " +"Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em " +"seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba " +":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção " +":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção " +":guilabel:`Formulário`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" -msgstr "" +msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -5995,6 +7645,8 @@ msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." msgstr "" +"O conteúdo das páginas do seu site (ou seja, strings de texto) podem ser " +"traduzidas para diferentes línguas diretamente no seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" @@ -6004,41 +7656,50 @@ msgid "" "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" +"O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do " +"visitante, exceto se esse idioma específico não tiver sido instalado. Neste " +"caso, o site é apresentado no :ref:`idioma predefinido `. O visitante pode ainda selecionar outra idioma no menu dedicado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" -msgstr "" +msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" msgstr "" +"Para traduzir o seu site, primeiro você deve adicionar os idiomas " +"necessários:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." -msgstr "" +msgstr "Acesse o seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." msgstr "" +"Role para baixo até o fim da página para acessar o **menu de idiomas**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." -msgstr "" +msgstr "Clique no idioma e selecione :guilabel:`Adicionar uma língua`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." -msgstr "" +msgstr "Adicione um idioma ao seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Idiomas` e selecione a língua pretendida na lista" +" suspensa. Repita este etapa para cada idioma adicional." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr "Clique no botão :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" @@ -6047,6 +7708,10 @@ msgid "" "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"You can also edit your website's languages from the backend, in the " +":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> " +"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" +" field, in the :guilabel:`Website info` section." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" @@ -6057,22 +7722,28 @@ msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." msgstr "" +"Se o idioma do navegador do visitante não estiver instalado no seu site, o " +"conteúdo é exibido no idioma padrão." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Para definir um idioma padrão, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> " +"Definições` e selecione um idioma no campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." msgstr "" +"Este campo só é visível se já estiverem configuradas vários idiomas para o " +"seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" -msgstr "" +msgstr "Traduzir o conteúdo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" @@ -6081,33 +7752,41 @@ msgid "" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" +"Após adicionar os idiomas, você pode traduzir o conteúdo do seu site. Para " +"tanto, vá ao site, selecione o idioma no menu e clique no botão " +":guilabel:`Traduzir` na parte direita da barra de tarefas para ativar o " +"**modo de tradução**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" -msgstr "" +msgstr "Botão Traduzir" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" -msgstr "" +msgstr "Como resultado:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "" "Text strings that have already been translated are highlighted in green;" msgstr "" +"As strings de texto que já foram traduzidas ficam destacadas em verde;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." msgstr "" +"As strings de texto que precisam ser traduzidas ficam destacadas em amarelo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" -msgstr "" +msgstr "Texto a traduzir realçado em amarelo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66 msgid "" "You can then replace the original text with the translation by clicking the " "block, editing its contents and saving." msgstr "" +"Pode então substituir o texto original pela tradução clicando no bloco, " +"editando o seu conteúdo e guardando." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "" @@ -6117,10 +7796,15 @@ msgid "" "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" +"Após instalar as línguas, você pode também traduzir alguns itens (por " +"exemplo, o nome e a descrição do produto) a partir do backend (por exemplo, " +"no modelo do produto). Para fazer isso, clique no código da língua (por " +"exemplo, :guilabel:`EN`) junto ao texto que pretende traduzir (por exemplo, " +"o nome do produto) e adicione a tradução." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." -msgstr "" +msgstr "Traduzir itens relacionados ao produto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" @@ -6128,38 +7812,45 @@ msgid "" "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" +"Também é possível :doc:`exportar/importar traduções " +"<../../../../../developer/howtos/translations>` para traduzir vários itens " +"(por exemplo, nomes e descrições de produtos) de uma só vez." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" -msgstr "" +msgstr "Menu de seleção de idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" -msgstr "" +msgstr "Para adicionar um menu de seleção de idiomas:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." msgstr "" +"Selecione o bloco onde pretende adicionar o menu de seleção de idioma (por " +"exemplo, o cabeçalho)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." -msgstr "" +msgstr "Selecione a aba :guilabel:`Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` " "field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Barra de navegação`, defina o campo :guilabel:`Seletor " +"de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso` ou :guilabel:`Em linha`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." -msgstr "" +msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash (free images)" @@ -6175,10 +7866,14 @@ msgid "" " follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own" " Odoo Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**Como usuário do Odoo Online**, você já pode usar o Unsplash. Não é " +"necessário seguir este guia para configurar as informações do Unsplash, uma " +"vez que você utilizará a nossa própria chave Odoo Unsplash de modo " +"transparente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Gerar uma chave de acesso do Unsplash para usuários não-Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com `_." @@ -6223,6 +7918,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a " "restriction of 50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"**Como usuário não-Odoo Online**, você não poderá se registrar para uma " +"chave Unsplash de produção e ficará limitado à chave de teste que tem uma " +"restrição de 50 solicitações Unsplash por hora." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46 msgid "Generate an Unsplash application ID" @@ -6258,6 +7956,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 " "Unsplash requests per hour restriction." msgstr "" +"**Como usuário não-Odoo Online**, você não poderá se registar para uma chave" +" Unsplash de produção e ficará limitado à sua chave de teste que tem uma " +"restrição de 50 solicitações Unsplash por hora." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -6268,6 +7969,8 @@ msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" +"O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a " +"aparência de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" @@ -6279,61 +7982,81 @@ msgid "" "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" +"As páginas *estáticas* são páginas que têm um conteúdo estável, como a " +"página inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, " +"adaptar as suas :ref:`propriedades `, etc. As " +"páginas *Dinâmicas*, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as " +"páginas geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo" +" ou um módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado " +"um novo produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso," +" são geridas de forma diferente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" +"As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do " +"**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" +"Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior " +"direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" +"Insira um :guilabel:`Título da página`; este título é utilizado no menu, bem" +" como no URL da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites" +" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Publique ` a página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" +"Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no " +"menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" -msgstr "" +msgstr "Gestão de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" -msgstr "" +msgstr "Publicar/anular a publicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" @@ -6342,14 +8065,18 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do " +"site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma " +"e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não " +"publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" -msgstr "" +msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" -msgstr "" +msgstr "Também é possível:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" @@ -6357,6 +8084,9 @@ msgid "" "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" +"publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades" +" da página `, onde você pode definir uma data de " +"publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" @@ -6364,6 +8094,10 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a " +":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois " +"clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou " +":guilabel:`Não publicar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" @@ -6377,6 +8111,12 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página " +"inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua" +" página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração" +" --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o" +" URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por " +"exemplo, `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -6384,24 +8124,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"Como alternativa, você pode definir qualquer página estática como a sua " +"página inicial, acessando :menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. " +"Selecione a aba :guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página " +"inicial`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" -msgstr "" +msgstr "Propriedades da página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"Para modificar as propriedades de uma página estática, acesse a página que " +"pretende modificar e depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" -msgstr "" +msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" -msgstr "" +msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" @@ -6410,45 +8156,61 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" +"modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o " +"URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative " +":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` " +"de :ref:`redirecionar `:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" +":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo " +"permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" +":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo " +"temporário." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" -msgstr "" +msgstr "Redirecionar o URL antigo" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" +"Você também pode adaptar as propriedades da página na aba " +":guilabel:`Publicar`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" +":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página " +"apareça no menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" +":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a" +" página inicial do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" +":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos" +" resultados dos mecanismos de busca;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -6456,18 +8218,22 @@ msgid "" "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" +":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento " +"específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora" +" e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua " +"seleção." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" @@ -6475,22 +8241,27 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" +":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de " +"usuários ` no campo : " +"guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" +"*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em " +":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" -msgstr "" +msgstr "Duplicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" @@ -6500,20 +8271,28 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" +"Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site " +"--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um " +":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a " +"nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode " +"removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de " +"menus `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" -msgstr "" +msgstr "Excluir páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" +"Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique" +" em :guilabel:`Excluir página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -6524,6 +8303,13 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que" +" você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os " +"visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve " +"atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para " +"isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em" +" uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um " +":ref:`redirecionamento ` para a página excluída." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -6531,10 +8317,14 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um " +":ref:`redirecionamento `), marque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" -msgstr "" +msgstr "Redireccionamentos de URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" @@ -6546,6 +8336,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"O redirecionamento de URLs consiste em enviar os visitantes e os mecanismos " +"de busca para um URL diferente daquele que foi solicitado originalmente. " +"Esta técnica é usada, por exemplo, para evitar links quebrados quando você " +":ref:`apaga uma página `, :ref:`modifica o URL " +"` ou move o site para um novo :doc:`domínio " +"`. Também pode ser utilizado para " +"melhorar o :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -6553,36 +8350,47 @@ msgid "" "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" +"Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, " +":doc:`ative o modo de desenvolvedor ` " +"e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" +"Um registro é adicionado automaticamente sempre que :ref:`modificar o URL de" +" uma página ` e ativar :guilabel:`Redirecionar URL " +"antigo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." msgstr "" +"É possível configurar redirecionamentos para páginas estáticas e dinâmicas." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" +"Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em " +"seguida, preencha os campos:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" +":guilabel:`404 Not found`: os visitantes são redirecionados para uma página " +"de erro 404 quando tentam acessar a página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -6590,6 +8398,9 @@ msgid "" "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 movido permanentemente`: para redirecionamentos permanentes " +"de páginas estáticas; o novo URL é apresentado nos resultados dos mecanismos" +" de busca e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -6597,6 +8408,10 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 movido temporariamente`: para redirecionamentos de curta " +"duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O " +"novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos " +"resultados dos mecanismos de busca." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -6605,6 +8420,11 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 redirecionar/reescrever`: para redirecionamentos permanentes " +"de páginas dinâmicas; o novo URL é mostrado nos resultados dos mecanismos de" +" busca e o redirecionamento é guardado em cache pelos navegadores. Utilize " +"este tipo de redirecionamento para mudar o nome de uma página dinâmica, por " +"exemplo, se quiser mudar o nome de `/shop` para `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -6612,6 +8432,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" +":guilabel:`URL de`: insira o URL para ser redireccionado (por exemplo, " +"`/sobre-a-empresa`) ou procure a página dinâmica desejada e selecione-a na " +"lista." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" @@ -6619,10 +8442,13 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL para`: para redirecionamentos 301, 302 e 308, insira o URL " +"para o qual será redirecionado. Se quiser redirecionar para um URL externo, " +"certifique-se de incluir o protocolo (por exemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" @@ -6631,10 +8457,14 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: para definir a ordem pela qual os redireccionamentos " +"são efectuados, por exemplo, no caso de cadeias de redireccionamentos (ou " +"seja, uma série de redireccionamentos em que um URL é redireccionado para " +"outro, que por sua vez é redireccionado para outro URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." -msgstr "" +msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" @@ -6642,6 +8472,9 @@ msgid "" ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" +"Os redirecionamentos 404, 301 e 302 só funcionam se a página original tiver " +"sido :ref:`não publicada ` ou :ref:`excluída " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" @@ -6649,10 +8482,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" @@ -6665,16 +8501,22 @@ msgid "" "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" +"Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os " +"visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus " +"fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel " +"crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" +"O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de " +"acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de menus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" @@ -6682,52 +8524,68 @@ msgid "" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" +"O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de " +"menu regulares ` e :ref:`menusmega `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" +"Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> " +"Editor de menus`. A partir daí, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" +"**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone " +":guilabel:`Editar item de menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" +"**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de " +"menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" +"**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do " +"menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" +"**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu" +" para a direita, abaixo do menu principal." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" -msgstr "" +msgstr "Editor de menus com submenus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" +"Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, " +"selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar " +"menu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." -msgstr "" +msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" -msgstr "" +msgstr "Adicionar itens de menu regulares" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" @@ -6737,16 +8595,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais " +"quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de " +"menu regulares a partir do editor de menu clicando em :guilabel:`Adicionar " +"item de menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na " +"janela pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma " +"página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" -msgstr "" +msgstr "Adicionar menu de mega" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" @@ -6758,10 +8623,18 @@ msgid "" "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" +"Os menus de mega são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma " +"simples lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções" +" de navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de" +" conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao " +"mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os " +"menus de mega podem também ser estruturados de forma mais visual do que os " +"menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e " +"ícones." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." -msgstr "" +msgstr "Menu de mega na barra de navegação." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" @@ -6770,6 +8643,10 @@ msgid "" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para criar um menu de mega, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de" +" menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Introduza o " +":guilabel:`Nome` do menu de mega na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` " +"e depois em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" @@ -6779,10 +8656,16 @@ msgid "" "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" +"Para adaptar as opções e o layout do menu de mega, clique nele na barra de " +"navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os menus de mega são " +"compostos por blocos de construção, o que significa que você pode " +"personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, " +"bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de" +" sites. Por exemplo, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" -msgstr "" +msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" @@ -6790,20 +8673,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no " +"botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para" +" procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada " +"existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." -msgstr "" +msgstr "Editar uma opção de menu de mega." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" +"mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição " +"desejada no mega menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." -msgstr "" +msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" @@ -6811,10 +8700,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o " +":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção " +":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" @@ -6823,10 +8715,15 @@ msgid "" "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em " +":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item " +"do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` " +"e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador " +"de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "Search Engine Optimisation (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -7996,6 +9893,8 @@ msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Além de ser rápido, o Odoo é também mais escalável do que os CMS e " +"e-Commerces tradicionais (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567 msgid "" @@ -8118,6 +10017,10 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"Ao indexar o seu site, os mecanismos de busca dão uma primeira olhada nas " +"regras gerais de indexação do arquivo ``/robots.txt`` (bots permitidos, " +"caminho do mapa do site, etc.). O Odoo cria isso automaticamente. O seu " +"conteúdo é:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" @@ -8149,7 +10052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" -msgstr "" +msgstr "Análise do site" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" @@ -8157,6 +10060,10 @@ msgid "" " It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, " "helping improve websites and marketing strategies." msgstr "" +"A análise de sites ajuda os proprietários a compreender como as pessoas " +"utilizam o seu site. Fornece dados sobre a demografia, o comportamento e as " +"interações dos visitantes, ajudando a melhorar os sites e as estratégias de " +"marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" @@ -8167,10 +10074,16 @@ msgid "" "and can be accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> " "Analytics`." msgstr "" +"Você pode rastrear o tráfego do seu site Odoo usando " +":ref:`website/analytics/plausible` ou :ref:`website/analytics/GA`. " +"Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado a privacidade, leve " +"e fácil de usar. O painel de análise do Plausible também está integrado ao " +"Odoo e pode ser acessado através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> " +"Análises`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:16 msgid "Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "" @@ -8181,18 +10094,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then access your Plausible analytics dashboard by " "going to :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" +"Se a sua base de dados estiver hospedada no Odoo Online, a integração " +"Plausible.io está disponível no Odoo gratuitamente. Para ativar o recurso, " +"vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, depois, na seção" +" :guilabel:`SEO`, ative :guilabel:`Análise Plausible` e clique em " +":guilabel:`Salvar`. Você pode então acessar o seu painel de análise " +"Plausible por :menuselection:`Site --> Relatório --> Análise`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:24 msgid "" "If your database is hosted on Odoo.sh or on-premise, or if you wish to use " "your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" +"Se a sua base de dados estiver hospedada em Odoo.sh ou on-premise, ou se " +"desejar utilizar a sua própria conta Plausible.io, proceda da seguinte " +"forma:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:27 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: " +"``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:28 msgid "" @@ -8203,6 +10127,13 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e " +"ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o " +":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o " +"guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em " +":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore " +"as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em " +":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:33 msgid "" @@ -8210,16 +10141,21 @@ msgid "" "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" +"Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda " +"da página para acessar sua `lista de sites `_, " +"em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." -msgstr "" +msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" +"Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em " +":guilabel:`+ Novo link`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40 msgid "" @@ -8227,30 +10163,36 @@ msgid "" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" +"Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez " +"que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o " +"suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" -msgstr "" +msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "Copy the shared link." -msgstr "" +msgstr "Copie o link compartilhado." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:51 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:98 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole" +" o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:56 msgid "" @@ -8261,15 +10203,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" +"Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione " +"os seus sites à sua conta Plausible.io acessando " +"``_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. " +"No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site " +"no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link " +"compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:62 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" +"O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de " +"lead` e `Loja`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Documentação da análise Plausible `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 msgid "Google Analytics" @@ -8277,19 +10227,23 @@ msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" -msgstr "" +msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:74 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: " +"``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" +"Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em " +":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:77 msgid "" @@ -8297,10 +10251,13 @@ msgid "" "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" +"Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone " +"de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página " +"**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." -msgstr "" +msgstr "ID de medição no Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "" @@ -8308,32 +10265,41 @@ msgid "" "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" +"Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade " +"`_," +" detalhes da empresa e objetivos comerciais." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:86 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" +"Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma " +":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." -msgstr "" +msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" +"Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e " +"um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." -msgstr "" +msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois " +"cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" @@ -8344,16 +10310,24 @@ msgid "" "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" +"Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios " +"separados, é recomendado criar `uma propriedade " +"`_" +" por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de " +"selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o " +":guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:109 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" +"`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "Rastreadores de link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -8381,6 +10355,8 @@ msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Visão da página de definições do site, com destaque para o campo de " +"rastreamento de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" @@ -8398,7 +10374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Visão dos campos do rastreador de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" @@ -8458,6 +10434,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" +"Visão da lista de rastreamentos, com destaque para os botões de estatística " +"no SIte do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." @@ -8481,6 +10459,9 @@ msgid "" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." msgstr "" +"Integrados com :ref:`website/analytics/GA`, estes rastreadores permitem ver " +"o número de cliques e visitantes para que você fique por dentro das suas " +"campanhas de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 22567fcad..c6f9fe1d9 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5813,7 +5813,7 @@ msgstr "เริ่มเลย" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "สาขา" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 0a6560c68..00a714800 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15199,7 +15199,7 @@ msgstr "โครเอเชีย - การบัญชี (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Czech - Accounting" -msgstr "" +msgstr "สาธารณรัฐเช็ก - การบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid "Denmark - Accounting" @@ -15223,7 +15223,7 @@ msgstr "Ethiopia - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Finnish Localization" -msgstr "" +msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศฟินแลนด์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid ":doc:`France - Accounting `" @@ -15275,11 +15275,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid "Ireland - Accounting" -msgstr "" +msgstr "ประเทศไอร์แลนด์ - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Israel - Accounting" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอิสราเอล - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" @@ -17157,7 +17157,7 @@ msgstr "ออสเตรเลีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "การจ้างงาน Hero บัญชีเงินเดือนของประเทศออสเตรเลีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -22254,7 +22254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "สาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -25243,7 +25243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอิตาลี - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" @@ -25263,7 +25263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอิตาลี - รายงานการบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" @@ -25277,7 +25277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอิตาลี - สต็อก DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -33969,7 +33969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "สหภาพยุโรป" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 632fcbe2d..dadc0a757 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet of Things (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 1dc4d1e47..34287f137 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5279,7 +5279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" -msgstr "" +msgstr "Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector Features" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index 0fb16717a..58795e7ac 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -23,6 +23,7 @@ # Raven Allmind, 2023 # Wil Odoo, 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2176,19 +2177,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "在 Microsoft Azure 门户中进行设置" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "创建一个新的应用程序" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -2234,7 +2235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API 权限" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -2392,7 +2393,7 @@ msgstr "设置Odoo" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "输入 Microsoft Outlook 凭据" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:141 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 4ae057cb4..6b56945eb 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -17,9 +17,9 @@ # Jeffery CHEN , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Emily Jia , 2023 -# Chloe Wang, 2023 # Wil Odoo, 2023 # 稀饭~~ , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "创建一个新的应用程序" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index df95a72c6..96737f5c9 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Datasource International , 2023 # Wil Odoo, 2023 # 稀饭~~ , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "" msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." -msgstr "" +msgstr "这些选项提供了多种方法来指定和组织在 :guilabel:`Email Marketing` 仪表板上看到的信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -268,12 +269,14 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"此下拉菜单提供了在仪表板上过滤电子邮件活动的不同方法。选项包括::guilabel:`我的邮件`、:guilabel:`发送日期`、:guilabel:`存档`和:guilabel:`添加自定义筛选器`。如果选择:guilabel:`添加自定义筛选器`,Odoo" +" 将显示一个额外的下拉菜单,其中有三个自定义字段供您填写,以便检索符合更具体标准的结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销仪表板上的筛选器下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -286,6 +289,8 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"该下拉菜单提供了更多方法,可通过特定方式分组来组织仪表板上的数据。使用该下拉菜单,可以按邮件的 :guilabel:`Status` 或 " +":guilabel:`Sent By` 对数据进行分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -294,6 +299,8 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"还有按 :guilabel:`发送日期` 分组数据的选项,该选项有自己的子菜单可供选择。:guilabel:`发送日期` 选项包括 " +":guilabel:`年`, :guilabel:`季度`, :guilabel:`月`, :guilabel:`周` 和 :guilabel:`日`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -302,11 +309,13 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"如果上述 :guilabel:`Group By` 选项都不能提供所需的结果,请单击下拉菜单底部的 " +":guilabel:`添加自定义组`。这样就会显示一个新字段,可以在其中选择并应用自定义标准,从而提供所需的任何数据分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"按分组\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -319,12 +328,14 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"该下拉菜单提供了不同的方法来整合过去的搜索筛选器和其他记录相关选项,以自定义仪表板。选项包括::guilabel:`保存当前搜索`、:guilabel:`导入记录`、:guilabel:`添加到我的仪表板`和:guilabel:`添加到" +" Google 电子表格`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收藏夹\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -334,11 +345,11 @@ msgstr "设置" msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要查看(和修改)*电子邮件营销* 设置,请导航至:menuselection:`电子邮件营销应用程序-->配置-->设置`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -346,18 +357,20 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"在 :guilabel:`Settings` " +"页面上有三个可用功能。这些功能是::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`退订时的黑名单选项`和:guilabel:`专用服务器`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邮件营销活动`:启用管理批量邮件营销活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退订时的黑名单选项`:允许收件人在退订过程中将自己列入黑名单,今后不再收到邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -366,24 +379,26 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +"guilabel: \"专用服务器\":提供使用单独的专用服务器发送邮件的选项。启用后,Odoo " +"会显示一个新字段(和链接),必须在其中输入特定的服务器配置,才能正确连接到 Odoo。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "创建电子邮件" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." -msgstr "" +msgstr "要创建电子邮件,请打开 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序,然后单击左上角的 :guilabel:`创建` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`创建`会显示一个空白的电子邮件详细信息表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的空白电子邮件详细表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -391,12 +406,13 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"首先,在电子邮件中输入 :guilabel:`主题` 。在收件人的收件箱中可以看到 :guilabel:`主题`,让他们可以快速了解邮件内容。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主题` 字段是必填字段。如果没有 :guilabel:`主题` 字段,则无法发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -405,6 +421,8 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"在 :guilabel:`Subject` 字段(和 :guilabel:`Preview Text` 字段)末尾的 " +":guilabel:`☺(笑脸)`图标代表表情符号。点击 :guilabel:`☺ (笑脸)`图标,可显示用于任一字段的表情符号菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -412,12 +430,13 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"接下来,您可以输入一些 :guilabel:`预览文本` 。该预览文本富有吸引力,促使收件人打开邮件。在大多数收件箱中,这段文字会显示在主题旁边。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." -msgstr "" +msgstr "保持 :guilabel:`预览文本` 为空,以显示电子邮件内容的第一个字符。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -427,12 +446,12 @@ msgstr "收款人" msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." -msgstr "" +msgstr "然后,选择电子邮件的收件人,可在 :guilabel:`收件人` 字段中填写。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收件人\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -440,12 +459,14 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"默认选项为 :guilabel:`邮件列表`。如果选择了 :guilabel:`邮件列表` 选项,则需要从相邻的 :guilabel:`选择邮件列表` " +"字段下拉菜单中选择特定的 :guilabel:`邮件列表` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." -msgstr "" +msgstr "然后,Odoo 将只向特定邮件列表中的联系人发送该电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -453,58 +474,59 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"点击 :guilabel:`收件人` 字段后,会出现一个包含其他选项的下拉菜单。每个选项都提供了 Odoo 为电子邮件创建目标受众的不同方法。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." -msgstr "" +msgstr "这些选项(不包括默认的:guilabel:`邮件列表`)提供了创建更具体的收件人筛选器的选项,采用类似方程的格式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收件人`字段选项如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请人`:筛选数据库中的特定求职者。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`联系人`:筛选数据库中的特定联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动注册`:筛选数据库中购买活动注册的人员。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动追踪`:筛选器数据库中举办特定讲座(轨迹)的人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`潜在客户/商机`:筛选数据库中的潜在客户或商机。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邮件联系人`:筛选数据库中的特定邮件联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订单`:筛选数据库中的特定销售订单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -513,10 +535,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"如果指定的收件人字段没有自动显示,只需单击 :guilabel:`收件人` 字段下方的 :guilabel:`添加筛选项` 按钮,Odoo " +"就会显示必要的等式字段,以进一步深入查找此邮件的目标收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "添加收件人筛选项" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -524,6 +548,7 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"要添加更具体的收件人筛选器,请选择任何收件人选项(:guilabel:`邮件列表`除外),然后点击:guilabel:`添加筛选器`(如需要),以显示三个字段,格式类似等式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -532,24 +557,27 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"要显示子菜单选项,请单击每个字段,进行所需的选择,直到达到首选配置。在 :guilabel:`收件人` 字段的右侧,将以绿色显示与规则匹配的 " +":guilabel:`记录` 数量。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 电子邮件营销中,可以自定义收件人筛选器的视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." -msgstr "" +msgstr "第一个规则字段中的子菜单选项可以进行第二项选择,以提供更具体的筛选条件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"每条规则的右侧都有 :guilabel:`×(删除节点)`、:guilabel:`+(添加节点)` 和 :guilabel:`⋯(添加分支)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -559,16 +587,20 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +":guilabel:`×(删除节点)` 图标将删除规则中的特定节点(行)。guilabel:`+(添加节点)` " +"图标将一个节点(行)添加到规则中。此外,:guilabel:`⋯(添加分支)` " +"图标可为节点添加一个分支。分支意味着在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "邮件正文选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"邮件表单底部有两个选项卡: :guilabel:`邮件正文`和:guilabel:`设置`。我们先来看看:guilabel:`邮件正文`选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -578,12 +610,14 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo " +"位于右侧边栏的拖放构件,修改每个设计细节。每个构建模块都提供独特的功能和专业的设计。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看用于在 Odoo 电子邮件营销应用程序中创建邮件的构建模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -594,16 +628,19 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"要从头开始创建电子邮件,请选择 :guilabel:`空白文本` 模板,Odoo 会提供一个空白电子邮件画布,可通过多种方式对其进行自定义--" +"既可使用可接受斜线(:guilabel:`/`)命令的前端富文本编辑器,也可在启用 :ref:`开发者模式 (debug mode) " +"` 并点击 :guilabel:`` 图标时使用 XML 代码编辑器。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "设置选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡的右边是 :guilabel:`设置` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -613,43 +650,46 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"guilabel:`设置'选项卡中的可用选项将有所不同,这取决于 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序的 " +":guilabel:`设置` 页面(:menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`)中是否激活了 " +":guilabel:`邮件营销活动` 功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" -msgstr "" +msgstr "在未激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能的情况下,电子邮件详细信息表单上的 :guilabel:`设置` 选项卡如下所示:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." -msgstr "" +msgstr "在未激活设置的情况下查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:(在数据库中)选择一名员工负责此特定邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发件人`:指定一个电子邮件别名,该别名将显示为该特定电子邮件的发件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回复收件人`:指定一个电子邮件别名,该电子邮件的所有回复都将发送给该用户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`附件`:如果此活动邀请函需要(或需要帮助)任何特定文件,可单击 \"附加文件\" 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -657,21 +697,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"当 :guilabel:`邮件营销活动` 功能**被激活时,额外的 :guilabel:`市场营销` 选项会出现在 :guilabel:`设置` " +"标签中,如下所示:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." -msgstr "" +msgstr "激活设置时,Odoo 电子邮件营销中设置选项卡的视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"附加功能包括::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`允许 A/B 测试`和 :guilabel:`A/B 测试百分比`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "邮件营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -680,12 +723,14 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"guilabel: \"邮件营销活动\" " +"字段提供了将此特定邮件添加到数据库中过去创建的邮件营销活动中的选项。单击空白字段可显示下拉菜单,包含数据库中所有过去创建的邮件活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件营销活动下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -695,10 +740,12 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"如果初始下拉菜单中没有所需的邮件活动,请选择 :guilabel:`搜索更多` 以显示数据库中所有邮件活动的完整列表。或者,在 " +":guilabel:`邮件营销活动` 字段中输入所需的邮件活动名称,直到 Odoo 在下拉菜单中显示所需的活动。然后,选择所需的活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "创建新的邮件营销活动(通过\"设置\"选项卡创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -706,6 +753,8 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"要在 :guilabel:`邮件营销` 字段中创建新活动,请开始键入新活动的名称,然后选择 :guilabel:`创建 [活动名称]` 或 " +":guilabel:`创建并编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -714,12 +763,14 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建`,将新的邮件营销活动添加到数据库中,并在将来修改其设置。点击 " +":guilabel:`创建并编辑...`,添加新的邮件活动到数据库,Odoo 会弹出一个窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 电子邮件营销应用程序中查看电子邮件发送活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -727,6 +778,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"于此,可以进一步自定义新的邮件活动。调整 :guilabel:`活动名称`,指定 :guilabel:`负责人` 并添加 " +":guilabel:`选项卡`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -735,23 +788,25 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"在 :guilabel:`创建:邮件营销活动` 弹出窗口中布满了智能分析按钮。每个按钮都显示与活动相关的各种指标。点击后,Odoo " +"会显示一个更详细的单独页面,包含更深入的统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口的左上角,有一个立即创建新通信的选项。可调整的状态栏位于右上角。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." -msgstr "" +msgstr "完成所有修改后,单击 :guilabel:`保存`。要删除整个活动,请单击 :guilabel:`废弃`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "创建新的邮件营销活动(通过活动页面创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -760,6 +815,8 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能后,*电子邮件营销*应用程序的标题中将出现一个新的 :guilabel:`活动` 选项。您也可以在 " +"*电子邮件营销* 应用程序中的 :guilabel:`活动` 页面创建邮件营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -768,10 +825,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 活动 --> 创建`。点击后,会弹出一个窗口,可直接在 " +":guilabel:`活动` 仪表板上添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -782,10 +841,12 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加`,将活动添加至数据库,并可在稍后自由编辑。或者,点击 :guilabel:`编辑`,Odoo " +"会在另一页面上显示活动模板表单,通过表单顶部的智能按钮,您可以进一步编辑活动、发送与活动相关的通信以及分析与活动相关的各种指标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B 测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -795,6 +856,8 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"在邮件的 :guilabel:`设置` 选项卡中,如果选中 :guilabel:`允许 A/B 测试` " +"复选框,收件人只会收到一次邮件。这样就可以向随机选择的收件人发送不同的邮件。可以测试邮件的整体效果,并避免重复发送邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -803,10 +866,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +":guilabel:`A/B 测试百分比` 字段,表示作为 :guilabel:`A/B Testing` " +"的一部分,将向数据库中的联系人发送此邮件的百分比。输入介于 `1-100` 之间的数字。收件人随机选择。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "发送、安排或测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -814,18 +879,20 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"确定邮件内容后,Odoo " +"会在邮件模板页面的左上角提供以下选项。这些选项是::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划`和:guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`编辑` 模式下,还有 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 邮件的按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送` - 点击可让 Odoo 将邮件发送给所需的收件人。Odoo 发送邮件后,状态将变为*已发送*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -834,6 +901,8 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`计划` - 点击弹出窗口,选择未来的日期时间。Odoo 会在指定的日期时间向收件人发送邮件。选择日期时间后,邮件状态将变为 " +"*等待发送*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -842,19 +911,21 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`测试` - 点击后弹出一个窗口,Odoo 允许在该窗口中发送样本邮件进行测试。在 :guilabel:`收件人` " +"字段中输入所需的收件人电子邮件地址,然后点击 :guilabel:`发送样本邮件`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` - 点击可将邮件保存为草稿,以后可编辑(和发送)。点击后,邮件状态保持为 :guilabel:`草稿`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`废弃` - 点击即可放弃上次保存后所做的任何更改。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -864,6 +935,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"在 :guilabel:`编辑` 模式下选择 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 时,这些选项将被 " +":guilabel:`编辑` 按钮和 :guilabel:`创建` 按钮取代。点击 :guilabel:`编辑` 重新进入 :guilabel:`编辑`" +" 模式。点击 :guilabel:`创建` 开始创建新邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -873,18 +947,20 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"默认情况下,在*全部*应用程序中发送的*所有电子邮件*都有每日限额。因此,如果在达到限额后还有剩余邮件要发送,这些邮件*不会*在第二天自动发送。需要通过打开邮件并点击" +" :guilabel:`重试`来强制发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." -msgstr "" +msgstr "邮件列表之所以重要,原因有很多。邮件列表可以为销售团队提供有价值的销售线索,与焦点小组的参与者沟通,直接联系消费者以获取有用的反馈,等等。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" @@ -896,42 +972,44 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"要在 *电子邮件营销* 应用程序中创建邮件列表,请导航至 :menuselection:`邮件列表 --> 邮件列表 --> 创建`。点击 " +":guilabel:`创建`,会弹出一个窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件列表弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中,命名邮件列表,并使用 :guilabel:`是否公开` 复选框指定邮件列表是否公开。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`是否公开` 选项,收件人可以在取消订阅页面访问邮件列表,从而可以更新订阅偏好。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." -msgstr "" +msgstr "配置好这些选项后,点击 :guilabel:`创建`,创建邮件列表,Odoo 会自动将其添加到 :guilabel:`邮件列表` 页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "将联系人添加到邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" "After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." -msgstr "" +msgstr "创建邮件列表(并添加到 :guilabel:`邮件列表` 仪表板)后,点击所需的邮件列表,以将联系人添加到列表中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -940,6 +1018,8 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"点击所需的邮件列表,会显示一个单独的 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,在该页面中,可通过点击 " +":guilabel:`创建`,将联系人添加到该特定列表,并在单独的联系人详情表单中直接添加联系人信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -947,6 +1027,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"或者,在 :menuselection:`电子邮件市场营销` 应用程序中,导航至 :menuselection:`邮件列表 --> " +"邮件列表联系人`。这样就会显示一个单独的页面,其中包含数据库中的所有邮件列表联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -954,6 +1036,8 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"在此,点击 :guilabel:`创建`,然后按照之前的步骤添加联系人。或者,点击 :guilabel:`导入` 图标(位于 " +":guilabel:`创建` 按钮右侧),将联系人导入数据库。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -963,15 +1047,17 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"联系人进入数据库后,点击所需的联系人详细表格,并在 :guilabel:`邮件列表` 选项卡(位于联系人详细表格底部)中添加首选邮件列表,点击 " +":guilabel:`添加一行` 并选择所需的邮件列表。可以将多个邮件列表添加到单个联系人的详细信息表单中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中带有邮件列表选项卡的联系详情表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "从联系人详情表单创建新的邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -980,12 +1066,14 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"要从联系人详情表单创建邮件列表,请单击 :guilabel:`添加行`,并在出现的空白区域中键入新邮件列表的名称。然后,选择 " +":guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中联系人表单上新的邮件列表下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -994,15 +1082,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +":guilabel:`创建'选项可快速创建邮件列表到详细联系表单,并可在稍后对列表进行配置。:guilabel:`创建和编辑...`选项可创建邮件列表,并弹出一个窗口,立即配置新的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 邮件营销中创建和编辑邮件列表的弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "将邮件列表链接到网站(通讯订阅区块)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -1010,6 +1099,8 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"当在数据库中创建邮件列表时,Odoo 提供了在 Odoo 构建的网站(通过 Odoo 的 :guilabel:`网页` " +"应用程序创建)上直接链接邮件列表的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1019,6 +1110,8 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"要将邮件列表链接至网站,请导航至网站前端,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 进入 :guilabel:`编辑` 模式。点击后,Odoo " +"会显示一个右侧边栏,其中填满了带有各种功能、选项和设计元素的*构建区块*,可以自由拖动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1027,6 +1120,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"然后,要在网站上添加特定邮件列表的*订阅字段*,可拖放任何 :guilabel:`通讯订阅` " +"选项(:guilabel:`通讯订阅区块`、:guilabel:`通讯订阅弹窗` 或 :guilabel:`通讯订阅`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1036,12 +1131,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"要快速找到 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项(在网站前端的 :guilabel:`编辑` 模式下),请在右侧边栏的 " +":guilabel:`模块` 选项卡下的搜索栏中输入 \"通讯订阅\",Odoo 将显示三个不同的 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." -msgstr "" +msgstr "查看如何在 Odoo 网站应用程序中快速搜索通讯模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1049,25 +1146,26 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"将 :guilabel:`通讯订阅` 模块拖到网站主体上时,Odoo 会弹出一个窗口,从下拉菜单中选择所需的邮件列表(并链接到网站上的此模块)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的添加邮件列表订阅弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通讯订阅模块` - 在网页上添加一个模块,为访问者提供将其电子邮件地址添加到此邮件列表的选项,并订阅未来的通讯。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅区块` 的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站应用程序中的通讯示例模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1077,14 +1175,16 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`通讯订阅弹窗` - 告知 Odoo " +"在网页的特定位置弹出订阅窗口。当访问者滚动到预定位置时,弹出订阅窗口会出现,要求访问者提供电子邮件地址,以订阅邮件列表。弹出窗口可以编辑,满足一切业务需求。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅弹窗` 的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯订阅弹窗示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1092,23 +1192,24 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`通讯订阅` - 为访问者提供一个简单的字段,将其电子邮件地址添加到邮件列表中,并在页脚(或页面上的其他位置)订阅未来的邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅` 动态模块的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯动态模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "管理取消订阅(黑名单)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1116,7 +1217,7 @@ msgid "" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." -msgstr "" +msgstr "让收件人有权取消订阅不仅是明智的业务实践,通常也受法律要求。允许收件人取消订阅,可以建立信任,体现公司的真实可靠,而不是任意传播垃圾邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" @@ -1129,12 +1230,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"首先,必须启用*黑名单*功能。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`,启用 " +":guilabel:`退订时的黑名单选项`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序设置页面中的黑名单功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1142,6 +1245,8 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"激活该功能后,邮件中会出现*取消订阅*链接。如果收件人点击该链接,Odoo 就会显示一个 :guilabel:`取消订阅` " +"页面,收件人可在该页面直接管理其订阅。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1149,6 +1254,8 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"在测试邮件中,点击 :guilabel:`取消订阅` 链接会显示一个错误页面(*error 403 - " +"拒绝访问*)。为确保链接正常工作,请创建邮件,并仅将其发送至个人邮箱。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1160,7 +1267,7 @@ msgid "" "In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." -msgstr "" +msgstr "除了可以*取消订阅*特定邮件列表,收件人还可以*将自己列入黑名单*,这意味着他们将不会再收到*任何*电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" @@ -1174,20 +1281,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"要查看黑名单电子邮件地址的完整集合,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑邮件地址`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的黑名单电子邮件地址页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." -msgstr "" +msgstr "从该页面选择黑名单记录时,Odoo 会显示一个单独的页面,其中包含该黑名单收件人的联系信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中被列入黑名单的详细联系表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1195,17 +1303,19 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"在该页面的 :guilabel:`沟通栏` 中,有一条带有时间戳的信息,告知用户收件人何时将自己列入黑名单(通过 " +":guilabel:`邮件黑名单已创建` 日志说明)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "取消拉黑联系人" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." -msgstr "" +msgstr "要*取消拉黑联系人*,请单击左上角的 :guilabel:`取消拉黑` 按钮,将联系人从黑名单中删除,使其可以再次接收邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1214,18 +1324,20 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"点击 :guilabel:`取消拉黑` 时,会出现一个弹出窗口。在弹出的窗口中,会列出特定的电子邮件地址,并有一个 :guilabel:`原因` " +"字段,可以在其中输入原因,解释为什么要将该特定联系人从黑名单中删除。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中弹出的解除黑名单窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." -msgstr "" +msgstr "填写字段后,单击 :guilabel:`确认`,从黑名单中正式删除特定联系人。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1233,11 +1345,11 @@ msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:活动 `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "活动要点" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1248,10 +1360,13 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"Odoo Events " +"为活动协调人员提供了大量规划、沟通和报告工具,为客户创造身临其境、引人入胜的体验。具体而言,工作人员可以在网站上创建和发布活动,在线销售门票,使用 " +"Odoo 条形码扫描门票,自动发送电子邮件,并在活动接受注册后生成丰富的报告数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "看板概念和组织" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -1261,12 +1376,14 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"要开始使用,请单击主仪表板上的 " +":guilabel:`活动`应用程序,然后就会跳转到包含各种管道阶段的看板视图。每个活动卡片上都列出了关键信息,如活动日期/时间以及预期(和已确认)的参与者人数。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." -msgstr "" +msgstr "要创建新阶段,请单击 :guilabel:`添加列` 并提供一个合适的标题,以反映该阶段目的。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -1275,16 +1392,17 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"要重新组织阶段,只需将它们拖放到正确的顺序中即可。在看板中,可以通过每个阶段标题右侧的\"设置\"菜单(由齿轮图标表示)将阶段\"折叠\",以获得更简洁的展示效果。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,齿轮图标是隐藏的,鼠标移过时,会出现在 :guilabel:`+` 图标旁边。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." -msgstr "" +msgstr "点击后,将出现一个设置下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." @@ -1292,41 +1410,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "创建新事件" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." -msgstr "" +msgstr "要创建一个事件,请从 \"事件\" 仪表板点击 :guilabel:`创建`。然后,Odoo 会将页面导向空白的活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" "From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" -msgstr "" +msgstr "从事件表单中填写必要的字段,可以从 Odoo 数据库中的现有数据中选择,也可以创建和编辑新的字段数据。为活动输入的关键信息包括:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`事件名称`:给事件起一个标题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:包括事件的开始和结束日期/时间。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`时区`:包括事件发生时的时区。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`模板`:从预置的活动模板中选择,或创建自定义模板并将其连接到此处。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1334,43 +1452,44 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +"guilabel:`标签`:添加标签,简要说明事件的内容(如 \"展会\")。标签有助于更好地组织看板中的活动卡片,在报告期间使用搜索筛选器时也很有用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`组织者`:详细说明活动的组织者。此字段通常为拥有 Odoo 数据库的公司或供应商。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`负责人`:指定负责组织活动的负责人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`网站`:指明事件应发布到哪个 Odoo 网站。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`地点`:如果是新记录,请在此处列出地点详情,或者从现有地点中选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`限制注册人数`:启用后,此设置会将参与者注册人数限制在指定数量内" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`自动确认`:启用此设置后,将跳过通过电子邮件发送给活动注册者的确认请求,并自动确认他们的注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1379,10 +1498,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"设置好活动表单中的字段后,请转到 :guilabel:`技术支持请求` 和 :guilabel:`沟通` 选项卡,如果注册需要其他信息,还可选择 " +":guilabel:`问题` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "添加和销售活动门票" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1391,21 +1512,22 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"在 :guilabel:`门票` 选项卡下,为活动计划提供的每种门票添加行项目。于此,确定门票价格、注册开始/结束日期,以及可出售门票的最大数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" "If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." -msgstr "" +msgstr "如果活动不需要出售门票,则活动页面上默认会显示一个简单的 :guilabel:`注册` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的门票选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" -msgstr "" +msgstr "向活动参与者自动发送电子邮件、文本和社交帖文" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1415,6 +1537,9 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"在 :guilabel:`沟通` 标签下,配置个性化电子邮件、短信或社交帖文消息,以便与活动与会者保持联系。对于每次沟通,请单击 " +":guilabel:`沟通` 标签表单中的 :guilabel:`添加一行`,然后使用 :guilabel:`模板` " +"列的下拉菜单选择(或创建)沟通模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1425,6 +1550,9 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"然后,定义发送频率的 :guilabel:`间隔` 和 :guilabel:`单位` 时间;使用这些时间字段指定沟通频率:以 " +":guilabel:`小时`, :guilabel:`日`, :guilabel:`周` 或 :guilabel:`月` 为单位。还可以选择在指定的 " +":guilabel:` 触发器\" 激活后 \"立即\" 发送沟通信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1433,14 +1561,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"在最后一栏中,确定 :guilabel:` " +"触发器\",以控制发送沟通信息的方式和时间。请在:guilabel:`活动发生前`、:guilabel:`每次注册后`或:guilabel:`活动发生后`之间选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的沟通选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "在活动注册时附上调查问卷" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1448,7 +1578,7 @@ msgid "" "gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." -msgstr "" +msgstr "在活动报名期间开展问卷调查,能有效提前了解活动参与者的愿望、需求和兴趣。问卷还可作为信息分析工具,在活动举办之前(或之后)进行报告。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1456,6 +1586,8 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"要创建问卷,请从 :guilabel:`活动` 应用程序导航至 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 " +":guilabel:`问题` 设置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1466,12 +1598,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"启用该设置后,现在可在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡下添加(并记录)问题和答案。对于每个问题,可使用 " +":guilabel:`每个订单询问一次` 复选框指定是否只问一次,或问题是否为 :guilabel:`必填答案` 复选框,这将使问题在注册时成为必填项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." -msgstr "" +msgstr "如果勾选 :guilabel:`每个订单询问一次` 复选框,那么包含 3 位活动参与者的注册只会显示问卷一次。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1482,20 +1616,23 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"有两种 :guilabel:`问题类型` 可供选择::guilabel:`选择题` 和 " +":guilabel:`问答题`。guilabel:`选择题'类型允许参与者从预先配置的选项中选择答案,这些选项可在下面的:guilabel:`答案'选项卡中输入。:guilabel:`问答题`" +" 类型允许参与者在文本框中填写答案。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." -msgstr "" +msgstr "查看活动表单,打开问题选项卡并添加问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "记录内部注释或添加门票说明" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`备注` 选项卡中,可选择添加 :guilabel:`备注` 和/或 :guilabel:`门票说明`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1505,6 +1642,8 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"在 :guilabel:`备注` 部分,可留下内部备注(如:待办事项列表、联络信息等),供活动工作人员参考。在 :guilabel:`门票说明` " +"部分,可分享对工作人员和参与者有用的参考信息(如前往会场的路线、开幕/闭幕时间等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1513,26 +1652,28 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" +"在任一文本字段(:guilabel:`备注`或 :guilabel:`门票说明`)中键入 `/`,显示 :guilabel:` " +"结构`选项的子菜单。这些选项提供各种格式选项,确保重要的内部信息有条不紊,便于活动工作人员查看。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的备注选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "邀请参与者参加活动" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." -msgstr "" +msgstr "要邀请他人参加活动,请单击活动表单左上角的 :guilabel:`邀请` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." -msgstr "" +msgstr "邀请模板表单内有发送电子邮件或短信邀请的选项。每条信息都可完全自定义,并可添加收件人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1541,17 +1682,19 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"邀请信息必须添加 :guilabel:`主题` 行,:guilabel:`预览文本` 字段可选填。guilabel:`预览文本` " +"是一个引人注目的预览句,旨在吸引收件人打开邮件。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" "In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." -msgstr "" +msgstr "大多数情况下,:guilabel:`预览文本`会显示在主题旁边。请将此字段保持为空,以确保显示电子邮件内容的第一个字符。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "选择受邀者和配置收件人筛选器" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1560,6 +1703,7 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"在邀请函表格中间,找到并点击 :guilabel:`收件人` 字段,显示收件人选项的下拉菜单。这些选项表示 Odoo 将在何处找到所需的收件人信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1569,11 +1713,13 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"一旦从该菜单中选择了一个选项(例如:guilabel:`申请人`、:guilabel:`联系人`、:guilabel:`活动注册`、:guilabel:`潜在客户/商机`等),Odoo" +" 将向符合该初始规则的所有收件人发送邀请。点击 :guilabel:`添加筛选器` 可添加其他规则,以缩小目标收件人范围。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo Events 中收件人字段下方的添加筛选器按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1583,6 +1729,8 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加筛选器` 会显示三个字段,格式类似方程式。要显示子菜单选项,请单击每个字段,并进行所需的选择,直到获得所需的配置。在 " +":guilabel:`收件人` 字段的右侧,以绿色显示符合规则的 :guilabel:`记录` 数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1593,10 +1741,13 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"每条规则的右侧都有 :guilabel:`x`、:guilabel:`+` 和 :guilabel:`...` 图标。:guilabel:`x` " +"图标用于删除规则中的特定节点(行)。:guilabel:`+` 图标用于将一个节点(行)添加到规则中。而 :guilabel:`...` " +"图标则用于为节点添加一个分支。分支表示在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "创建自定义活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1605,12 +1756,14 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo " +"位于右侧边栏的拖放式网页制作工具,修改每个设计细节。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." -msgstr "" +msgstr "查看用于定制活动邀请电子邮件的拖放构建模块。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1620,6 +1773,9 @@ msgid "" "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"要从头开始创建电子邮件活动邀请函,请选择 :guilabel:`空白文本` 模板,Odoo 会提供一个空白电子邮件画布,可通过使用可接受斜线 " +"(`/`)指令的前端富文本编辑器,或在启用 :ref:`开发者模式` 并点击 :guilabel:`` 图标时使用" +" XML 代码编辑器进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1629,16 +1785,19 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"只有当事件邀请 :guilabel:`邮件类型` 指定为 :guilabel:`邮件` 时,:guilabel:`邮件正文` " +"选项卡(和模板选项)才可用。如果 :guilabel:`短信` 为 :guilabel:`邮件类型`,则 :guilabel:`短信内容` " +"选项卡(由空白文本空间组成)可用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "修改活动邀请设置" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." -msgstr "" +msgstr "根据指定的 :guilabel:`邮件类型` 选项卡,\"guilabel:`设置\" 选项卡下的选项会有所不同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1648,13 +1807,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项被选为 :guilabel:`电子邮件` ,则可以指定一名员工为 " +":guilabel:`负责人`,即负责此特定邀请信息。 还可以指定 :guilabel:`发送自` 和 :guilabel:`回复至` 电子邮件别名。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" "Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." -msgstr "" +msgstr "此外,如果活动邀请需要(或需要帮助)任何特定文件,可通过点击 :guilabel:`附加文件` 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1662,10 +1823,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项为 :guilabel:`短信` ,则可以指定一名员工为 " +":guilabel:`负责人`,并提供`包括退出链接` 选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "向收件人发送活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1673,6 +1836,8 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 " +":guilabel:电子邮件l`,则有三个发送邀请的选项::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1684,6 +1849,9 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"使用 :guilabel:`发送` 选项可立即发送邀请。使用 " +":guilabel:`计划`选项,会弹出窗口,可选择发送电子邮件的预定日期/时间。:guilabel:`测试`选项会弹出一个:guilabel:`测试邮件`弹窗,在此可输入特定的收件人电子邮件地址,以便" +" Odoo 在正式发送给活动预参与者之前,向他们发送当前版本的邮件以供查阅。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1691,6 +1859,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 " +":guilabel:`短信`,则有四个发送邀请的选项::guilabel:`放入队列`、:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划`和" +" :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1700,16 +1871,20 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"通过 :guilabel:`放入队列` 选项,可在将来向所有符合指定规则(如有)的收件人发送短信。点击 " +":guilabel:`放入队列`,会弹出一个要求确认的窗口。确认后,活动邀请模板表单上会出现一个蓝色横幅,显示短信将在当日稍晚发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"对于 :guilabel:`邮件类型` 两个选项,:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试` " +"的功能相同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "发布的活动" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1719,6 +1894,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"在发布活动之前,该活动将一直隐藏在网站上,公众无法查看,也无法注册。要发布活动,可从 Odoo 后台通过 :guilabel:`活动` " +"应用程序导航到该活动,或以授权用户或管理员身份通过前台访问隐藏的活动页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1727,6 +1904,8 @@ msgid "" "website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"如果从后台导航,请转到活动表单,然后单击 :guilabel:`转至网站` " +"智能按钮,即可转到网站(前端)上的活动页面。如果从前端开始,只需导航到需要发布的活动页面即可。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1736,15 +1915,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"无论通过哪种途径,活动页面都只能从前台发布。在网站活动页面的右上角,将红色的 :guilabel:`未发布` 状态切换为绿色的 " +":guilabel:`已发布` 状态。这样,公众就可以立即在网站上访问活动页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看网站页面和在 Odoo 活动应用程序中发布活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1753,6 +1934,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"直接在活动模板表单的 :guilabel:`门票` 选项卡下创建自定义门票等级(包含不同价位)供预参与者选择。Odoo " +"提供多样付款方式选项,简化了门票购买流程。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1765,31 +1948,33 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"首先,要创建(和销售)活动门票,请访问 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 :guilabel:`门票` 和 " +":guilabel:`在线购票` 功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`门票` 功能,可以出售活动门票。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." -msgstr "" +msgstr "guilabel: \"在线票务\" 功能允许通过网站进行票务销售。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." -msgstr "" +msgstr "如果这些选项*未*启用,将有一个默认的 :guilabel:`注册` 按钮,用于免费注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "通过销售订单销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1799,12 +1984,14 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"在 :guilabel:`销售` " +"应用程序中,选择先前创建的活动注册(如同产品),并将其添加为产品系列。添加注册后,会出现一个弹出窗口,允许选择特定活动(和门票类别)。然后,相应的活动门票就会附加到销售订单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动中查看销售订单并选择特定事件。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1831,7 +2018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "通过网站销售门票" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1841,44 +2028,46 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"通过网站购买门票的过程类似于创建具有特定 :guilabel:`注册` 产品的 :guilabel:`销售订单` " +"。于此,门票可添加到虚拟购物车中,交易可以像往常一样,使用网站上预先设置的付款方式选项完成。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." -msgstr "" +msgstr "已完成的采购会自动生成一个 :guilabel:`销售订单` 文件,可在数据库的后端轻松访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "查看 Odoo 活动中的网站交易。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "追踪和管理会谈" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." -msgstr "" +msgstr "有了 Odoo 活动应用,参与者就可以提议演讲者在活动中发言。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." -msgstr "" +msgstr "首先,进入 :menuselection:`活动 --> 配置 --> 设置` 并启用 :guilabel:`计划 & 追踪`。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." -msgstr "" +msgstr "启用该功能后,有两个选项可用: *直播* 和 *活动游戏化*。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." -msgstr "" +msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲目。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" @@ -2148,7 +2337,7 @@ msgstr "高级" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "了解指标" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index d6a5b8138..57ba98ef5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,6 +16,7 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Emily Jia , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Emily Jia , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"